No OneTemporary

File Metadata

Created
Thu, May 9, 2:17 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po (revision 1501238)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po (revision 1501239)
@@ -1,1618 +1,1618 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-12 07:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 16:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kjumpingcube; Handbook"
msgstr "Manual de &kjumpingcube;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<firstname>Ian</firstname><surname>Wadham</surname>"
msgstr "<firstname>Ian</firstname><surname>Wadham</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "iandw.au@gmail.com"
msgstr "iandw.au@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias</firstname><surname>Kiefer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias</firstname><surname>Kiefer</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kiefer.mail;"
msgstr "&Matthias.Kiefer.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kiefer;"
msgstr "&Matthias.Kiefer;"
#. Tag: date
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "2016-06-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "2.1 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kjumpingcube; version "
#| "&kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &kjumpingcube; version 2.1"
msgstr ""
"Esta documentación describe o xogo do &kjumpingcube;; na súa versión "
"&kappversion;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Kjumpingcube"
msgstr "Kjumpingcube"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "strategy"
msgstr "estratexia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "dice"
msgstr "dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "dice game"
msgstr "xogo de dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "playing dice"
msgstr "xogar aos dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "two players"
msgstr "dous xogadores"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "cube"
msgstr "cubo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "jump"
msgstr "salto"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "jumping cube"
msgstr "cubo saltón"
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Strategy, Dice"
msgstr "Estratexia, Dados"
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "<para>Two</para>"
msgstr "<para>Dous</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"&kjumpingcube; is a simple tactical game. You can play it against the "
"computer or a friend - or you can set up a game between two computer players "
"and just watch."
msgstr ""
"&kjumpingcube; é un xogo táctico simple. Pódese xogar contra o computador ou "
"contra un amigo - tamén se pode organizar unha partida entre dous "
"computadores e simplemente quedar a ver."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"That can be a good idea if you have not played &kjumpingcube; before. See "
"<link linkend=\"faq\">Frequently asked questions</link>, <quote>How do I get "
"started in this game?</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"The playing area is a box of cubes containing points. When the game starts "
"each cube has one point, no owner and a neutral color. If you click on a "
"neutral cube it becomes yours, changes to your color and increases by one "
"point. Your objective is to capture all the cubes, but now it is your "
"opponent's turn."
msgstr ""
"A área de xogo é unha caixa con cubos que contén puntos. Cando o xogo "
"comeza, cada cubo ten un punto, non ten dono e a cor é neutra. Ao premerun "
"cubo neutro, este tórnase teu, cambia á túa cor e aumenta nun punto. O teu "
"obxectivo é capturar todos os cubos, pero agora é a vez do teu adversario."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Players move and add points by clicking on neutral cubes or their own cubes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The only way to capture your opponent's cubes is to increase a cube's value "
"until it reaches a maximum and expands into neighboring cubes. Then those "
"cubes become yours, even if they belonged to your opponent before."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes a neighbor will also reach a maximum value and expand and a "
"cascade of moves will spread across the board. Large numbers of cubes can "
"suddenly change hands and this is where &kjumpingcube; becomes interesting "
"and challenging."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Take over all the cubes on the game board."
msgstr "Conquistar todos os cubos do taboleiro de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"&kjumpingcube; loads directly into game mode, so you can start playing right "
"away. If Player 1 is a computer player, you must click to get started."
msgstr ""
"&kjumpingcube; carga directamente o modo de xogo, polo que se pode comezar a "
"xogar inmediatamente. Se o xogador 1 for o computador, hai que premer un "
"botón do rato para comezar."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not played &kjumpingcube; before, try watching a game or two "
"where the computer plays against itself. See <link linkend=\"faq"
"\">Frequently asked questions</link>, <quote>How do I get started in this "
"game?</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"You move by clicking on a neutral cube or one you already own. If you click "
"on a neutral cube, you gain ownership over it and the cube’s color changes "
"to your playing color. Each time you click on a cube, the value of the cube "
"increases by one. If the cube's value reaches a maximum, some of its points "
"move to the cube’s immediate neighbors (the points <quote>jump</quote> "
"around). If a neighboring cube happens to be owned by the other player, it "
"is captured, together with all of its points, and changes to your playing "
"color."
msgstr ""
"O xogador móvese premendo un cubo neutro ou nun que xa lle pertenza. Se se "
"preme un cubo neutro, gaña a pertenza deste e o mesmo cambia para a súa cor "
"de xogo. De cada vez que se prema un cubo o número de puntos aumenta unha "
"unidade. Se a puntuación do cubo acadar un máximo, un destes puntos irá "
"saltar para cada un dos veciños dos cubos (os puntos van <quote>saltando</"
"quote>). Se un dos cubos veciños pertencer a outro xogador, é capturado en "
"conxunto con todos os seus puntos e cambia á súa cor de xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"If a cube in the centre reaches five points, four of its points go to its "
"four neighbors leaving the source cube with one point. It is possible to "
"start a cascade of automatic moves if any of the neighbors cubes also "
"reaches a maximum."
msgstr ""
"Se un cubo no centro acadar cinco puntos, catro dos seus puntos pasan para "
"os seus catro veciños, deixándoo cun punto. É posíbel que se produza unha "
"cascada de xogadas automáticas se os veciños tamén acadaren un máximo na "
"distribución de puntos."
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Large parts of the playing area can change hands very rapidly. You can use "
"animation settings to help you follow what is happening then. See the <link "
"linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for more details."
msgstr ""
-"Grande parte da área de xogo pode cambiar de xogador con gran rapidez. "
+"Grande parte da área de xogo pode cambiar de man con gran rapidez. "
"Pódense usar as opcións de animación para axudar a saber o que está a "
"acontecer. Consulta a sección sobre a <link linkend=\"configuration"
"\">Configuración do xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "The winner is the player who ends up owning all the cubes on the board."
msgstr ""
"O vencedor será aquel que acabar por posuír todos os cubos do taboleiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"A move consists of clicking on a cube that does not belong to your opponent."
msgstr "Unha xogada consiste en premer un cubo que non pertenza ao adversario."
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "The move increases the points in the cube by one."
msgstr "A xogada aumenta un punto na puntuación do cubo."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"At the start of the game, each cube has one point, is painted in a neutral "
"color and has no owner."
msgstr ""
"No inicio do xogo, cada cubo ten un punto, está pintado cunha cor neutra e "
"non ten dono."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Each player has a color to mark the ownership of cubes."
msgstr "Cada xogador ten unha cor para marcar a pertenza dos cubos."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking a cube that has no owner, the player becomes the owner of that "
"cube and it changes its color to the player's color. Simultaneously the "
"cube’s value is increased by one."
msgstr ""
"Ao premer un cubo sen dono, o xogador convértese no dono e este cambia para "
"a súa cor. Simultaneamente, o valor do cubo aumenta nun punto."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"If a cube has more points than it has neighbors, one point jumps to each of "
"the neighbors."
msgstr ""
"Se un cubo tiver máis puntos que os seus veciños, un punto salta para cada "
"un dos seus veciños."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"During such a move, all the neighboring cubes become owned by the player who "
"moved and so do all of their points, even if the neighbors were neutral or "
"owned by the other player."
msgstr ""
"Durante unha destas xogadas, todos os cubos veciños quedan a pertencer ao "
"xogador que se moveu e así acontece con todos os seus puntos, mesmo que os "
"veciños fosen neutros ou pertencesen a outro xogador anteriormente."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Neighbors are the cubes located above, below, at left or at right, but not "
"diagonally. Corner cubes have two neighbors, edge cubes have three and "
"center cubes have four."
msgstr ""
"Os veciños son os cubos situados arriba, abaixo, á esquerda e á dereita, "
"pero non os cubos na diagonal. Os cubos dos cantos teñen dous veciños, os "
"laterais teñen tres e os centrais teñen catro."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"If a move leaves a neighbor with a maximum number of points, the move "
"continues automatically to the neighbor's neighbors and so on, in a cascade. "
"A large number of cubes can change ownership during such a move."
msgstr ""
"Se unha xogada deixar un x cun número máximo de puntos, a xogada continúa "
"automaticamente para os veciños do x e así por diante, en cascada. Pode "
"cambiar a pertenza dun grande número de cubos durante unha destas xogadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "The winner is the player who ends up owning all the cubes."
msgstr "O vencedor é aquel que acabar por posuír todos os cubos."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "&kjumpingcube;...</guimenuitem></menuchoice> to select colors, computer "
#| "players, move animations and board size. Each computer player can have "
#| "its own style and skill level. If not playing, it can provide hints to "
#| "the corresponding human player. You can also pit one computer player "
#| "against another and watch the outcome. See the <link linkend="
#| "\"configuration\">Game Configuration</link> section for more details."
msgid ""
"You can use settings to select board size, computer players, move animations "
"and players' colors. Each computer player can have its own style and skill "
"level. If not playing, it can provide hints to the corresponding human "
"player. You can also pit one computer player against another and watch the "
"outcome. See the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> "
"section for more details."
msgstr ""
"Pódese usar a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar o &kjumpingcube;…</guimenuitem></menuchoice> "
"para seleccionar as cores, os xogadores por computador, as animacións das "
"xogadas e o tamaño do taboleiro. Cada xogador por computador pode ter o seu "
"propio estilo e nivel de aptitude. Se non estiver a xogar, pode dar "
"suxestións ao xogador humano correspondente. Tamén se pode colocar un "
"xogador por computador contra outro e ver o resultado. Consulta mais "
"detalles na sección sobre a <link linkend=\"configuration\">Configuración do "
"xogo</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Estratexias e suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"It may help to set up a computer v. computer game and select the check boxes "
"in the settings dialog that let you step through moves and animations at "
"your own pace. See <link linkend=\"faq\">Frequently asked questions</link>, "
"<quote>How do I get started in this game?</quote> and <quote>That was too "
"fast for me, how can I slow it down?</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a cube which is right next to an opponent's cube, try to stay "
"ahead by increasing before your opponent does."
msgstr ""
"Se tiveres un cubo que estea a carón do cubo dun adversario, intenta "
"manterte diante aumentando antes de que o adversario o faga."
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If such a cube is weaker or equal to the opponent's, try to avoid "
#| "increasing: you cannot win that arms race."
msgid ""
"If such a cube's points are less than or equal to the opponent's, try to "
"avoid increasing: you cannot win that arms race."
msgstr ""
"Se un deses cubos for mais fraco ou igual ao do adversario, tenta evitar "
"aumentalo: non poderás gañar esa carreira de armas."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Look for opportunities to increase and capture, but beware of your opponent "
"being able to reply by starting a cascade."
msgstr ""
"Busca oportunidades para aumentar e capturar, pero ten coidado e evita que o "
"teu adversario sexa capaz de responder cun ataque en cascada."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Try to get control of the corner cubes first, then the edge cubes. You need "
"fewer moves to make them reach a maximum and expand."
msgstr ""
"Intenta controlar os cubos dos cantos primeiro, e despois os laterais. Fan "
"falta menos xogadas para que estes acaden o máximo e se expandan."
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Try not to play too close to your opponent, especially during the opening "
"moves. Drop back a cube or two or pick a cube on the diagonal from your "
"opponent."
msgstr ""
"Intenta non xogar moi próximo do adversario, especialmente durante as "
"xogadas de apertura. Solta un cubo ou dous ou escolla un cubo na diagonal do "
"adversario."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Keep an eye out for long chains of cubes that are almost at their maximum. "
"If they are yours, you must guard them against cascading moves. If they are "
"your opponent's, they can become ripe for capture by a cascading move, just "
"as soon as they are close enough to your territory."
msgstr ""
"Mantén a vixilancia sobre as secuencias grandes de cubos que estean case no "
"seu máximo. Se estas foren túas, débelas protexer das xogadas en cascada. Se "
"foren dos seus adversarios, poden estar listas para seren capturadas cunha "
"xogada en cascada, desde que se acheguen o suficiente ao teu territorio."
#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "The Toolbar"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "The Stop/Start Button"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"This large button appears at the top left of the toolbar and is used to "
"provide control over animations and computer moves, especially if the "
"computer has the first move, is playing against itself or is taking too long "
"to move. The button can also be used for stepping through a game or a move, "
"to let beginning players view each step at their own pace. Check boxes in "
"the settings dialog turn the step mode on or off (see the <link linkend="
"\"configuration\">Game Configuration</link> section for more details)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "The button has three states:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "<term>Red</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to stop or interrupt a computer calculation, an animation or "
"a computer v. computer game."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to start or continue a computer move, an animation or a "
"computer v. computer game."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"The button is disabled and a human action is expected, such as making the "
"next move."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"In each case, the button contains some text to indicate what action can be "
"done or is expected, such as <guibutton>Stop animation</guibutton> or "
"<guibutton>Your turn</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you stop the calculation of a computer move, the computer will pick the "
"best move it has so far. If you interrupt an animation (&eg; a cascade that "
"is taking too long), the move will proceed to its conclusion immediately."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Standard Toolbar Buttons"
msgstr ""
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Open a game configuration dialog. See the <link linkend=\"configuration"
#| "\">Game Configuration</link> section for more details."
msgid ""
"A shortcut to enter the settings dialog and change playing conditions. See "
"the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for "
"more details."
msgstr ""
"Abrir un diálogo de configuración do xogo. Consulta a sección <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "<guiicon>New</guiicon>"
msgstr "<guiicon>Novo</guiicon>"
#. Tag: action
#: index.docbook:201 index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Comezar unha partida nova."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:204 index.docbook:239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open a previously saved game."
msgid "Load a previously saved game."
msgstr "Abrir unha partida gravada anteriormente."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. Tag: action
#: index.docbook:207 index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Save the current game."
msgstr "Gardar a partida actual."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Hint"
msgstr "Axuda"
#. Tag: action
#: index.docbook:210 index.docbook:277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Get a hint as to the best move to make next. The hint is calculated by "
#| "computer player 1 or 2, depending on whether you are player 1 or 2. See "
#| "the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for "
#| "more details."
msgid ""
"Get a hint as to the best move to make next. The hint is calculated by "
"computer player 1 or 2, depending on whether you are human player 1 or 2. "
"See the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section "
"for more details."
msgstr ""
"Obter unha suxestión sobre a mellor xogada que se pode facer a continuación. "
"A suxestión é calculada polo xogador 1 ou 2, dependendo de se ti es o "
"xogador 1 ou o 2. Mira <link linkend=\"configuration\">Configuración do "
"xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Tag: para
#: index.docbook:213 index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo a previous move, repeatedly if required. </action> Note: It is "
"possible to undo the closing moves of a completed game and investigate "
"alternative endings."
msgstr ""
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:218 index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Redo a move that was undone, repeatedly if required."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "The Game Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:232
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Load...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Cargar…</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar como…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Save the current game with a different name."
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Quits</action> &kjumpingcube;."
msgid "<action>Quit</action> &kjumpingcube;."
msgstr "<action>Sae</action> do &kjumpingcube;."
#. Tag: title
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "The Move Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Pista</guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Other Menus"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kjumpingcube; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Currently you can only change the player's colors, but not the game theme. "
"To change the player's colors use the <link linkend=\"configuration\">Game "
"Configuration</link> dialog."
msgstr ""
"De momento, só pode cambiar as cores dos xogadores, pero non o tema do xogo. "
"Para cambiar as cores dos xogadores, use a xanela de <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "How do I get started in this game?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"The moves of &kjumpingcube; can be hard to follow at first. One way to learn "
"is to watch games where the computer plays against itself. Use the <link "
"linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> dialog to set it up. "
"Check both <guilabel>Playing now</guilabel> boxes, choose a board size in "
"the range 3x3 to 5x5, set the animation to <guilabel>Scatter dots</guilabel> "
"and the move-time to <guilabel>Long</guilabel>, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>. Now click the big green button in the toolbar to start the game."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "That was too fast for me, how can I slow it down?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> dialog "
"again. Down at the bottom are two check boxes. Check one to pause the game "
"between moves. Check the other to pause between steps of cascade moves that "
"spread out over the board, especially near the end of the game. Back in the "
"game, you can now use the big toolbar button (whenever it goes green), to "
"trigger off each move or proceed step by step within a move, at whatever "
"pace you choose."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What does the Stop button do?"
msgid "What does the big button in the toolbar do?"
msgstr "Que fai o botón Deter?"
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"This button is used to stop something the computer is doing (red color), "
"start or continue a computer action when you are ready (green color) or "
"prompt you to do something, such as make a move (blue color, button "
"disabled). For a full description see <link linkend=\"stop_start_button"
"\">The Stop/Start Button</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play the game?"
msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "No. &kjumpingcube; cannot be played using the keyboard."
msgstr "Non. &kjumpingcube; non pode ser xogado co teclado."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Where are the high scores?"
msgstr "Onde están as mellores puntuacións?"
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "&kjumpingcube; does not have such a feature."
msgstr "&kjumpingcube; non ten esa funcionalidade."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To open the configuration dialog use the menubar option: "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "&kjumpingcube;...</guimenuitem></menuchoice> On Apple Mac OS X use "
#| "option: <menuchoice><guimenu>&kjumpingcube;</"
#| "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To open the configuration dialog use the menubar option: "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kjumpingcube;...</guimenuitem></menuchoice> On Apple Mac OS X use option: "
"<menuchoice><guimenu>&kjumpingcube;</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Or you can use the Settings button in the toolbar."
msgstr ""
"Para abrir a xanela de configuración, use a opción da barra do menú:"
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
"&kjumpingcube;…</guimenuitem></menuchoice>. No Mac OS X da Apple, use a "
"opción: <menuchoice><guimenu>&kjumpingcube;</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kjumpingcube; Settings</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kjumpingcube; Settings</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last two panels control the optional animation display when a cube "
#| "reaches its maximum and spills over into neighboring cubes, possibly "
#| "starting an extended cascade of moves. It is easiest at first to use the "
#| "<quote>Scatter dots</quote> animation and a long move time when trying to "
#| "follow the progress of cascade moves."
msgid ""
"The Cascade Move Display and Cascade Move Time panels control the optional "
"animation display when a cube reaches its maximum and spills over into "
"neighboring cubes, possibly starting an extended cascade of moves. It is "
"easiest at first to use the <quote>Scatter dots</quote> animation and a long "
"move time. That is the best way to follow the progress of cascade moves. The "
"two Pause check boxes let you step through animations and computer moves at "
"your own pace."
msgstr ""
"Os dous últimos paneis controlan a animación óptima cando un cubo atinxe o "
"seu valor máximo e se espalla pelos cubos veciños, iniciando probabelmente "
"unha xogada en cascada. É mais simples usar primeiro a animación de "
"<quote>Dispersión dos puntos</quote> e un tempo de xogada longo ao tentar "
"seguir a evolución das xogadas en cascada."
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first two panels control the style and level of each computer "
#| "player's play and whether that player should actually play or just "
#| "provide hints to human player 1 or 2."
msgid ""
"The Computer Player 1 and 2 panels control the style and level of each "
"computer player's play and whether that player should actually play or just "
"provide hints to human player 1 or 2."
msgstr ""
"Os dous primeiros paneis controlan o estilo e o nivel de cada xogada do "
"computador e se ese xogador realmente xoga ou apenas dá suxestións para o "
"xogador humano 1 e 2."
#. Tag: title
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Details of Settings"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Playing now"
msgstr "A reproducir"
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets Computer Player 1 or 2 to be actively playing or just assisting a "
#| "human player with hints. Normally you would set the computer to play one "
#| "player and you would play the other, but you can have two computer "
#| "players and just watch. Player 1 always starts first."
msgid ""
"Sets Computer Player 1 or 2 to be actively playing or just assisting a human "
"player with hints. Normally you would set the computer to play one player "
"and you would play the other, but you can have two human players or two "
"computer players and just watch. Player 1 always starts first."
msgstr ""
"Indica ao Xogador por Computador 1 ou 2 se xoga activamente ou se apenas "
"axuda un xogador humano con suxestións. Normalmente indícaselle ao "
"computador para que xogue con un xogador mentres que se xoga co outro. O "
"Xogador 1 comeza sempre primeiro."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Style of Play"
msgstr "Estilo de xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Sets Computer Player 1 or 2 to play as Kepler or Newton. Kepler chooses "
"moves by the same method as earlier versions of &kjumpingcube;. Newton uses "
"a different method."
msgstr ""
"Configura o Xogador por Computador 1 ou 2 para que xogue como Kepler ou como "
"Newton. O Kepler escolle as xogadas como facía nas versións anteriores de "
"&kxumpingcube;. O Newton usa un método diferente."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Computer Skill"
msgstr "Habilidade do computador"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Lets you choose a computer player's playing skill from a slider.</"
"action> This decides how clever the computer opponent will be."
msgstr ""
"<action>Permite escoller a habilidade dun xogador mediante unha barra "
"deslizante.</action> Isto decide como de intelixente será o adversario "
"informático."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can choose from <guilabel>Beginner</guilabel>, <guilabel>Average</"
#| "guilabel> or <guilabel>Expert</guilabel>."
msgid ""
"You can choose any of five levels, ranging from <guilabel>Beginner</"
"guilabel>, through <guilabel>Average</guilabel> to <guilabel>Expert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pódese optar entre <guilabel>Principiante</guilabel>, <guilabel>Medio</"
"guilabel> e <guilabel>Experto</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensións do taboleiro"
#. Tag: action
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Lets you choose the size of the play area."
msgstr "Permite escoller o tamaño da área de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:383
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the slider to select a value between <guilabel>3x3</guilabel> cubes "
#| "and <guilabel>10x10</guilabel> cubes."
msgid ""
"Use the slider to select a value between <guilabel>3x3</guilabel> cubes and "
"<guilabel>15x15</guilabel> cubes. The range 5x5 to 9x9 is the most "
"convenient. Below 5x5 it is very hard to beat the computer. Above 9x9 games "
"can become rather long."
msgstr ""
"Usa a barra para seleccionar un valor entre cubos de <guilabel>3x3</"
"guilabel> e de <guilabel>10x10</guilabel> de tamaño."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Players' Colors"
msgstr "Cores dos xogadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Choose a color for each player and for the neutral cubes."
msgstr "Escolle unha cor para cada xogador e para os cubos neutros."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Cascade Move Display"
msgstr "Presentación da xogada en cascada"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Choose an animation style for when a cube reaches its maximum and expands "
"into neighboring cubes, possibly starting a cascade of such moves and "
"covering a large area of the board."
msgstr ""
"Escoller un estilo de animación para cando un cubo acade o seu máximo e se "
"expanda para os cubos veciños, iniciando probabelmente unha cascada de "
"xogadas deste tipo e cubrindo unha zona grande do taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Use the radio buttons to select from <quote>None (no pauses)</quote>, where "
"the whole move is displayed instantaneously; <quote>Darken and pause</"
"quote>, where each overloaded cube darkens until it is time for it to "
"expand; <quote>Blink rapidly</quote>, where each overloaded cube darkens at "
"first and then blinks rapidly when it is time for it to expand and "
"<quote>Scatter dots</quote>, where each overloaded cube darkens at first and "
"then fires dots into neighboring cubes when it is time for it to expand."
msgstr ""
"Usa as opcións para escoller entre <quote>Ningunha (sen pausas)</quote>, "
"onde a xogada en si é presentada de forma instantánea; <quote>Escurecemento "
"e pausa</quote>, onde cada cubo sobrecargado escurece ata que chegue o "
"momento de se expandir; <quote>Brillo intermitente</quote>, onde cada cubo "
"sobrecargado escurece primeiro e despois pisca rapidamente cando for o "
"momento de se expandir e <quote>Dispersión dos puntos</quote>, onde cada "
"cubo sobrecargado escurece primeiro e despois dispara puntos para os cubos "
"veciños cando for o momento de se expandir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid "Cascade Move Time"
msgstr "Tempo da xogada en cascada"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use a slider to select from a range of times, from Short to Long, to be "
#| "spent on animations. The times depend a little on the type of animation, "
#| "but can range from 0.15 seconds to 1.5 seconds for each stage of a "
#| "cascade move."
msgid ""
"Use the slider to select from a range of times (Short to Long) to be spent "
"on animations. The times depend a little on the type of animation, but can "
"range from 0.15 seconds to 1.5 seconds for each stage of a cascade move."
msgstr ""
"Usar unha barra para seleccionar un intervalo de duracións, desde curta a "
"longa, a empregar nas animacións. As duracións dependen de certa forma do "
"tipo de animación, pero poden ir de 0,15 a 1,5 segundos por cada etapa de "
"unha xogada en cascada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Pause before each computer move"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"If this check box is selected, computer players will pause before they start "
"a move, until you click to resume. This is to help you follow the action, "
"especially if you are a new player or studying a computer versus computer "
"game."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Pause before each cascade step"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"If this check box is selected, the animation of cascade moves will pause "
"between steps, until you click to resume. This is to help you observe such a "
"move as it spreads out over the board."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kjumpingcube; is Copyright 1998, 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer."
#| "mail;"
msgid ""
"&kjumpingcube; is Copyright 2012, 2013 Ian Wadham and Copyright 1998, 1999 "
"&Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;"
msgstr ""
"&kjumpingcube; é Copyright 1998, 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer."
"mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"&kjumpingcube; was inspired by a game that came out for the Commodore 64 and "
"other early home computers. Unfortunately the original author's name is "
"unknown."
msgstr ""
"&kjumpingcube; foi inspirado por un xogo que viña do Commodore 64 e outros "
"dos primeiros computadores persoais. Infelizmente, non se sabe cal é o nome "
"do autor orixinal."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"In 2007, Ian Wadham took over maintenance of &kjumpingcube; for &kde; 4 and "
"Eugene Trounev painted the first SVG theme."
msgstr ""
"En 2007, Ian Wadhan quedou co mantemento de &kjumpingcube; para KDE 4 e o "
"Eugene Trounev deseñou o primeiro tema en SVG."
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In 2012, Ian developed version 2.0, adding the animation styles, allowing "
#| "board sizes down to 3x3 and writing completely new artificial "
#| "intelligence modules that offer more of a challenge to a human player."
msgid ""
"In 2012 and 2013, Ian developed versions 2.0 and 2.1 of &kjumpingcube;, "
"adding the animation styles, allowing board sizes down to 3x3 or up to 15x15 "
"and writing completely new artificial intelligence modules that offer more "
"of a challenge to a human player. These versions calculate moves faster, add "
"multi-level undo/redo (previously only one move), add a choice of two AI "
"opponents and provide options for beginning players to step through "
"animations and computer moves."
msgstr ""
"En 2012, Ian desenvolveu a versión 2.0, engadindo os estilos de animacións, "
"permitindo taboleiros con tamaños ata 3x3 e remodelando do cero os módulos "
"de intelixencia artificial, que ofrecen maiores desafíos para un xogador "
"humano."
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation Copyright 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;"
msgid ""
"Documentation Copyright 2012, 2013 Ian Wadham and Copyright 1999 &Matthias."
"Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;"
msgstr ""
"Copyright da documentación 1999 Matthias Kiefer <email>matthias.kiefer@gmx."
"de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated for &kde; 2 and 3 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr ""
"Documentación actualizada para &kde; 2 e 3 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts."
"mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.10)"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.10)"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Players move and add points by clicking on neutral cubes or their own "
#~ "cubes. The only way to capture your opponent's cubes and win the game is "
#~ "to increase cube values until they reach a maximum and expand into "
#~ "neighboring cubes. Then those cubes can become yours. Sometimes a "
#~ "neighbor will also reach a maximum value and a cascade of moves will "
#~ "spread across the board. Large numbers of cubes can suddenly change hands "
#~ "and this is where the game becomes interesting and challenging."
#~ msgstr ""
#~ "Os xogadores móvense e suman puntos, premendo para iso os cubos neutros "
#~ "ou os seus propios cubos. A única forma de capturar os cubos do "
#~ "adversario e gañar a partida é aumentar os valores dos cubos até que "
#~ "atinxan un valor máximo, expandíndose para os cubos veciños. Entón, eses "
#~ "cubos pasan a ser teus. Ás veces, un veciño tamén ha de atinxir un valor "
#~ "máximo, orixinando unha cascada de xogadas por todo o taboleiro. Pode "
#~ "acontecer que cantidades grandes de cubos muden rapidamente de dono, e é "
#~ "xustamente neste aspecto que o xogo se torna interesante e desafiante."
#~ msgid ""
#~ "Watch some demonstrations of one computer player against another, "
#~ "selecting a small board and slow animation, and you will see how the "
#~ "rules apply and how cascading moves work (especially near the end of the "
#~ "game)."
#~ msgstr ""
#~ "Ve algunhas demostracións de xogos entre dous xogadores por computador, "
#~ "escollendo un taboleiro pequeno e unha animación lenta, para poder ver "
#~ "como se aplican as regras e como funcionan as xogadas en cascada "
#~ "(especialmente próximo do fin do xogo)."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Stop</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Deter</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>End the computer's calculation of a move or finish off the "
#~ "animation stage of a move.</action> If calculating, the computer will "
#~ "choose the best move it has found so far. Note that this action and its "
#~ "toolbar button are disabled most of the time and are enabled only while "
#~ "the computer is calculating or animating a move."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Termina o cálculo do computador para unha xogada dada ou termina "
#~ "a etapa de animación dunha xogada.</action> Se estiver a calcular, o "
#~ "computador escolle a mellor xogada atopada até entón. Repare que esta "
#~ "acción e o botón da barra de ferramentas están desactivados a maior parte "
#~ "do tempo, ficando só activos cando o computador está a calcular ou a "
#~ "animar unha xogada."
#~ msgid ""
#~ "<action>Undo the last move you made.</action> Only one move, the very "
#~ "last one, can be undone in this game."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Anula a última xogada.</action> Só se pode anular a última xogada "
#~ "de todas neste xogo."
#~ msgid "The &kjumpingcube; Toolbar"
#~ msgstr "A barra de ferramentas do &kappname;"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "<action>End the computer's calculation of a move or finish off the "
#~ "animation stage of a move.</action> If calculating, the computer will "
#~ "choose the best move it has found so far. Note that this toolbar button "
#~ "is disabled most of the time and is enabled only while the computer is "
#~ "calculating or animating a move."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Termina o cálculo do computador para unha xogada dada ou termina "
#~ "a etapa de animación dunha xogada.</action> Se estiver a calcular, o "
#~ "computador escolle a mellor xogada atopada até entón. Repare que esta "
#~ "acción e o botón da barra de ferramentas están desactivados a maior parte "
#~ "do tempo, ficando só activos cando o computador está a calcular ou a "
#~ "animar unha xogada."
#~ msgid "Undo the last move you made."
#~ msgstr "Desfai a última xogada feita."
#~ msgid ""
#~ "This button is enabled only while the computer is calculating or "
#~ "animating a move, usually very briefly. It can be used to interrupt the "
#~ "computer if it is taking too long, then it will choose the best move "
#~ "available to it so far or finish off the animation."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón fica activo só cando o computador está a calcular ou a animar "
#~ "unha xogada, normalmente por breves momentos. Pode ser usado para "
#~ "interromper o computador, caso estea a levar demasiado tempo; entón, "
#~ "escolle a mellor xogada dispoñíbel ou termina a animación."
#~ msgid ""
#~ "The configuration dialog has panels of options for Computer Player 1, "
#~ "Computer Player 2, Board Size, Players' Colors, Cascade Move Display and "
#~ "Cascade Move Time."
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo de configuración ten paneis de opcións para o Xogador por "
#~ "Computador 1, Xogador por Computador 2, Tamaño do Taboleiro, Cores dos "
#~ "Xogadores, Visualización das Xogadas en Cascada e Duración dos movementos "
#~ "en cascada."
#~ msgid "2012-11-04"
#~ msgstr "2012-11-04"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Movemento</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the status bar."
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the shortcut keys</action> "
#~ "for &kjumpingcube;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre un diálogo no que se poden configurar os atallos de teclado</"
#~ "action> do &kjumpingcube;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the toolbar actions</"
#~ "action> for &kjumpingcube;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre uma janela onde poderá mudar as acções das barras de "
#~ "ferramentas</action> do &kjumpingcube;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kjumpingcube;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
#~ "&kjumpingcube;...</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1501238)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1501239)
@@ -1,2477 +1,2477 @@
# translation of kcmkonqhtml.po to galician
# Galician translation of kcmkonqhtml.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-15 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova páxina no canto dunha nova xanela en varios casos, "
"tales como escoller unha ligazón ou un cartafol co botón central do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir as &ligazóns nunha nova páxina no canto de nunha nova xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Indica se as xanelas emerxentes de JavaScript deben abrirse nunha nova "
"xanela ou nunha nova páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Abrir as xanelas emerxentes n&unha nova páxina no canto de nunha nova xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Cando prema un URL noutro programa de KDE ou chame a kfmclient para abrir un "
"URL, buscarase no escritorio actual unha xanela non minimizada de Konqueror "
"e, se a atopa, abrirase o URL nunha nova lapela dentro dela. En caso "
"contrario, abrirase unha xanela de Konqueror co URL solicitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
#, kde-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abrir en lapela nunha xanela xa existente de Konqueror cando o URL sexa "
"chamado externamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Isto abrirá as páxinas novas no fondo, no canto de no primeiro plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&brir as páxinas novas no fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova páxina despois da páxina actual, no canto de despois "
"da última páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir as páxinas &novas despois da páxina actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Isto mostrará a barra de páxinas só se hai dúas ou máis páxinas. En caso "
"contrario, mostrarase sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Agochar a barra de páxinas cando só estea aberta unha páxina"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
#, kde-format
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Isto mostrará o botón de pechar dentro de cada lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Mostrar o botón de pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "Se preme co botón central ou coa roda do rato nunha lapela, pecharaa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Premer co botón central do rato nunha lapela pecharaa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Preguntaráselle se quere realmente pechar unha xanela cando teña múltiplas "
"lapelas abertas nela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con múltiplas &lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Se marca esta opción a lapela usada ou aberta antes ha activarse cando peche "
"a lapela activa no canto de activar a que se atope á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activar a páxina usada antes cando se peche a páxina actual"
#: appearance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: appearance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: appearance.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: appearance.cpp:58
#, kde-format
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
#: appearance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Se marca esta opción, Konqueror cargará automaticamente todas as "
"imaxes dunha páxina web. En caso contrario, mostrará ocos para as imaxes, e "
"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.<br />A non ser que "
"teña unha conexión moi lenta á rede, probabelmente quererá marcar esta "
"opción para mellorar a experiencia de navegación.</html>"
#: appearance.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Debu&xar un marco arredor das imaxes non completamente cargadas"
#: appearance.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Se marca esta opción, Konqueror debuxará un marco arredor das imaxes "
"aínda non cargadas completamente na páxina web.<br />Probabelmente queira "
"marcar esta opción para mellorar a experiencia da navegación, especialmente "
"se ten unha conexión lenta á rede.</html>"
#: appearance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Activadas"
#: appearance.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivadas"
#: appearance.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar só unha vez"
#: appearance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Controla como mostra Konqueror as imaxes animadas: <br /><ul> "
"<li><b>Activadas</b>: Mostra todas as animacións completamente.</li> "
"<li><b>Desactivada</b>: Non mostra nunca as animacións, mostra só a imaxe "
"inicial</li><li><b>Mostrar só unha vez</b>: Mostra todas as animacións "
"completamente pero non as repite</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:88
#, kde-format
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacións:"
#: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: appearance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: appearance.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: appearance.cpp:98
#, kde-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao pasar o rato por riba"
#: appearance.cpp:99
#, kde-format
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Subraiar as ligazóns:"
#: appearance.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Controla como xestiona Konqueror o subraiado das ligazóns:<br /> "
"<ul><li><b>Activado</b>: Subraia sempre as ligazóns</li> <li><b>Desactivado</"
"b>: Non subraia nunca as ligazóns</li> <li><b>Só ao pasar o rato por riba</"
"b>: Subraia cando o rato está sobre a ligazón</li></ul> <br/><i>Nota: As "
"definicións CSS do sitio pode sobrepor este valor</i></html>"
#: appearance.cpp:111
#, kde-format
msgid "When Efficient"
msgstr "Cando sexa eficiente"
#: appearance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: appearance.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: appearance.cpp:114
#, kde-format
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Desprazamento &suave:"
#: appearance.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Determina se Konqueror debe empregar pasos suaves no desprazamento "
"polas páxinas HTML, ou pasos enteiros:<br /><ul> <li><b>Sempre</b>: Empregar "
"sempre pasos suaves para desprazarse.</li> <li><b>Nunca</b>: Nunha emprega "
"pasos suaves, no canto dá pasos enteiros.</li> <li><b>Cando sexa eficiente</"
"b>: Só emprega o desprazamento suave en páxinas onde poida acadarse cun "
"consumo moderado dos recursos do sistema.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Tipos de letra en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar as fontes "
"tipográficas que debe empregar Konqueror para mostrar as páxinas web."
#: appearance.cpp:137
#, kde-format
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Tamaño da fonte"
#: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamaño relativo da fonte que usa Konqueror para mostrar os sitios "
"web."
#: appearance.cpp:144
#, kde-format
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:"
#: appearance.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror nunca mostrará texto nun tamaño máis pequeno que este, <br /"
">independentemente de calquera outra indicación."
#: appearance.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Tamaño &medio de letra:"
#: appearance.cpp:166
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &estándar:"
#: appearance.cpp:167
#, kde-format
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto normal nunha páxina web."
#: appearance.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Fonte de anchura &fixa:"
#: appearance.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto de anchura fixa (non "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:178
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &Serif:"
#: appearance.cpp:179
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto que marcado como serif."
#: appearance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fonte Sans ser&if:"
#: appearance.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto marcado como sans-serif."
#: appearance.cpp:191
#, kde-format
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fonte &cursiva:"
#: appearance.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto marcado como itálico."
#: appearance.cpp:197
#, kde-format
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fonte de f&antasía:"
#: appearance.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Esta é a fonte tipográfica usada para mostrar texto marcado como fonte "
"fantasía."
#: appearance.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A&xuste do tamaño da fonte para esta codificación:"
#: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a codificación do idioma"
#: appearance.cpp:221
#, kde-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: appearance.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Escolla a codificación predeterminada; xeralmente, iralle ben con «Usar a "
"codificación do idioma», e non debería precisar cambiala."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de estilo</b><p>Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis "
"información sobre as follas de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de estilo</b><p>Empregue estas alternativas para determinar como "
"debuxará Konqueror as follas de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a folla de estilo predeterminada</b><p>Escolla esta opción para "
"empregar a folla de estilo predeterminada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usar a folla de estilo &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Usar unha folla de estilo escollida polo usuario</b><p>Se escolle esta "
"alternativa, Konqueror intentará cargar a folla de estilo indicada en baixo. "
"A folla de estilo permite redefinir completamente como deben ser debuxadas "
"as páxinas web no navegador. O ficheiro especificado debe conter unha folla "
"de estilo válida (consulte http://www.w3.org/style/css para máis "
"información).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo &usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar unha folla de estilo de accesibilidade </b><p>Se escolle esta "
"alternativa poderá definir un tipo de letra, o tamaño das letras e a cor "
"cuns cantos clics do rato. Simplemente abra o diálogo Personalizar… e "
"escolla as opcións desexadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
#, kde-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo de &accesibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Personalizar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Familia tipográfica</b><p>Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de "
"letra que se asemellan, con membros como grosa, itálica, ou calquera número "
"dos de riba.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
#, kde-format
msgid "Base family:"
msgstr "Base da familia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
#, kde-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Esta é a familia do tipo de letra escollido</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Empregar a mesma familia para todos os textos</b><p>Sinale esta opción "
"para ignorar as fontes personalizadas en favor das fontes base.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:47
#, kde-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Empregar a mesma familia para todos os textos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:57
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño da fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:63
#, kde-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Tamaño de fonte base:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:80
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:85
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:90
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:95
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:100
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:105
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:110
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:115
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:120
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:125
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:130
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:140
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Empregar o mesmo tamaño para todos os elementos</b><p>Sinale esta opción "
"para ignorar os tamaños de letra e usar o tamaño de letra base. Todos os "
"textos han ser mostrados co mesmo tamaño.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:151
#, kde-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Empregar o &mesmo tamaño para todos os elementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:161
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:183
#, kde-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Negro sobre branco</b><p>Isto é o que normalmente se ve.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:186
#, kde-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Negro sobre branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:196
#, kde-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco sobre negro</b><p>Isto é a configuración de cor clásica invertida."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:199
#, kde-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Branco sobre negro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizado</b><p>Escolla esta opción para definir unha cor "
"personalizada para a fonte predeterminada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:209
#, kde-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>Esta é a cor mostrada por omisión detrás do texto. Unha imaxe "
"de fondo sobrescribiría este valor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:222
#, kde-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fo&ndo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>A opción de escoller un fondo predeterminado personalizado.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b><p>Sinale esta opción para aplicar "
"a cor que escollese a todas as fontes independentemente do indicado na folla "
"de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:251
#, kde-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Cor do texto</b><p>A cor do texto é a que terán as letras.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:264
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:293
#, kde-format
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Imaxes</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imaxes</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non cargará as "
"imaxes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:305
#, kde-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Suprimir as imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imaxes de fondo</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non "
"cargará as imaxes de fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:315
#, kde-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Suprimir as imaxes de fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:347
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Follas de estilo de Konqueror</h1>Este módulo permítelle aplicar a súa "
"configuración de cor e tipos de letra a Konqueror empregando follas de "
"estilo (CSS). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de "
"estilo apuntando á súa localización.<br/>Lembre que estas preferencias terán "
"sempre preferencia sobre as opcións proporcionadas polo autor do sitio. Isto "
"pode ser bon para páxinas mal feitas e para xente con problemas graves na "
"vista."
#: css/kcmcss.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Cabeceira 1</h1>\n"
"<h2>Cabeceira 2</h2>\n"
"<h3>Cabeceira 3</h3>\n"
"\n"
"<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n"
"permiten mellorar a accesibilidade da xente\n"
"con algún problema na vista.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Host/Domain"
msgstr "Servidor/Dominio"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: domainlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#: domainlistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: domainlistview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: domainlistview.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: domainlistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
"servidor ou dominio."
#: domainlistview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
"escollido na lista."
#: domainlistview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para borrar a política para o servidor ou dominio escollido "
"na lista."
#: domainlistview.cpp:135
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para cambiar."
#: domainlistview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para eliminala."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use Global"
msgstr "Usar a global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: filteropts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable filters"
msgstr "Activar os filtros"
#: filteropts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Agochar as imaxes filtradas"
#: filteropts.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtro manual"
#: filteropts.cpp:91
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: filteropts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Expresión de filtro (por ex. <tt>ttp://www.trasno.net/kde/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">máis información</a>):"
#: filteropts.cpp:115
#, kde-format
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtro automático"
#: filteropts.cpp:124
#, kde-format
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: filteropts.cpp:129
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: filteropts.cpp:135
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: filteropts.cpp:138
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: filteropts.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: filteropts.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: filteropts.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: filteropts.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Hai máis información sobre os formatos de <a href=\"importhelp"
"\">importación</a> e <a href=\"exporthelp\">exportación</a>"
#: filteropts.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Activar ou desactivar filtros AdBlock. Se escolle esta opción deberíanse "
"definir un conxunto de URL na lista de filtros, de xeito que o bloqueo xurda "
"efecto."
#: filteropts.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Se activa esta opción as imaxes bloqueadas eliminaranse completamente da "
"páxina, doutro xeito empregarase unha imaxe de substitución para o bloqueo."
#: filteropts.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Esta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e obxectos "
"multimedia."
#: filteropts.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt> <p>Escriba unha expresión para filtrar. Os filtros poden ser: "
"<ul> <li>Expresións estilo shell, como <tt>http://www.example.com/"
"ads*</tt>. Poden empregarse os símbolos <tt>*?[]</tt>.</li> "
"<li>Expresións regulares, delimitadas por barras inclinadas («<tt>/</tt>»), "
"como <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li> </ul> <p>Calquera expresión de "
"filtrado pode precederse de «<tt>@@</tt>» para permitir os enderezos URL que "
"se correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos "
"teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos."
#: filteropts.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As "
"liñas en branco, as de comentario que comezan por «<tt>!</tt>» e a de "
"cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>» ignóranse. Calquera outra liña engádese como "
"unha expresión de filtro."
#: filteropts.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O "
"ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>», logo os "
"filtros van cada un na súa liña."
#: filteropts.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Bloqueo de publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror "
"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
"ligados. Os URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe "
"substituta. "
#: filteropts.cpp:573
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: filteropts.cpp:574
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con páxinas"
#: generalopts.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Cando se inicie &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Mostrar a páxina de introdución"
#: generalopts.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "Show My Home Page"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#: generalopts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostrar os meus marcadores"
#: generalopts.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select Home Page"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr ""
#: generalopts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: generalopts.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#| "jump to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as "
#| "a file manager, that button makes it jump to your local home folder "
#| "instead."
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home"
"\" button is pressed."
msgstr ""
"Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador) cando prema "
"o botón «Inicio». Cando inicie Konqueror como xestor de ficheiros, ese botón "
"irá ao seu cartafol persoal."
#: generalopts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor predeterminado do navegador web:"
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de "
"navegación de Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros "
"ten que ser configurada usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar "
"algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas "
"web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
#: htmlopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Mar&cadores"
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
#: htmlopts.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e "
"escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador."
#: htmlopts.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
#: htmlopts.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de "
"ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores."
#: htmlopts.cpp:71
#, kde-format
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletaxe de formularios"
#: htmlopts.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que introduciu nos "
"formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os "
"formularios."
#: htmlopts.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completaxes &máximas:"
#: htmlopts.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de "
"formulario."
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do ra&to"
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
#: htmlopts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
-"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha mao) "
+"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha man) "
"se o pon sobre unha ligazón."
#: htmlopts.cpp:99
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Premer co botón central do &rato abre o URL na selección"
#: htmlopts.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección premendo co botón "
"central do rato nunha vista de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Premer co botón secundario vai &cara tras no historial"
#: htmlopts.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se marca esta opción, pode ir cara tras no historial premendo co botón "
"secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o "
"botón secundario do rato e móvao."
#: htmlopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
#: htmlopts.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección "
"despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror "
"ignorará estes pedidos."
#: htmlopts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl"
#: htmlopts.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se "
"desmarca esta opción desactivará esta característica de accesibilidade "
"(Konqueror precisa ser reiniciado para facer efectivas as modificacións)."
#: htmlopts.cpp:131
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere ser "
"rastrexado"
#: htmlopts.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se "
"faga seguimento dos seus hábitos de navegación."
#: htmlopts.cpp:136
#, kde-format
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Oferecer gardar os contrasinais do sitio web"
#: htmlopts.cpp:137
#, kde-format
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais "
"dos sitios web"
#: javaopts.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activar &Java globalmente"
#: javaopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java"
#: javaopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usar o xestor de seguridade"
#: javaopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use &KIO"
msgstr "Empregar &KIO"
#: javaopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de"
#: javaopts.cpp:115
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: javaopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:"
#: javaopts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:"
#: javaopts.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
"páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido "
"activo pode supor un problema de seguridade."
#: javaopts.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha "
"política específica de Java. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas "
"páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha "
"política e utilice os controis da dereita para modificala.</p>"
#: javaopts.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
"Estas políticas serán unidas ás existentes. As entradas duplicadas "
"ignoraranse."
#: javaopts.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>java_policy.tgz</b>, gardarase onde vostede escolla."
#: javaopts.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir…</i> e "
"indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
"política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e escolla a nova política "
"no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> borrará a política escollida, "
"pasándose a usar a política por omisión para ese dominio."
#: javaopts.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
"Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de "
"ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían "
"empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa "
"responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa "
"ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de "
"determinados sitios obteña máis permisos."
#: javaopts.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
#: javaopts.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Introduza a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente "
"déixeo como «java». Se precisa empregar un jre diferente, indique a ruta ao "
"executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén "
"«bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
#: javaopts.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos "
"debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os "
"procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os "
"procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror, "
"deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada."
#: javaopts.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#: javaopts.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova política de Java"
#: javaopts.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambiar a política de Java"
#: javaopts.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política de &Java:"
#: javaopts.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Escolla unha política de Java para o servidor ou dominio de riba."
#: jsopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Activar Java&Script globalmente"
#: jsopts.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con "
"calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de "
"seguridade."
#: jsopts.cpp:59
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: jsopts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activar o dep&urador"
#: jsopts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activa o depurador de JavaScript incorporado."
#: jsopts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &errors"
msgstr "Informar de &erros"
#: jsopts.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activa o informe de erros cando acontezan mentres se executa código "
"JavaScript."
#: jsopts.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
"<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. "
"Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e "
"escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará "
"a política escollida, pasándose a usar a política por omisión para ese "
"dominio. Os botóns <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle compartir "
"as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle gardar e "
"recuperalas dun ficheiro zip."
#: jsopts.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas "
"por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os "
"controis da dereita para modificala.</p>"
#: jsopts.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
"JavaScript. Estas políticas serán engadidas ás existentes. As entradas "
"duplicadas ignoraranse."
#: jsopts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, gardarase no lugar que "
"vostede escolla."
#: jsopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas globais de JavaScript"
#: jsopts.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específica de &dominio"
#: jsopts.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambiar a política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:219
#, kde-format
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de JavaScript:"
#: jsopts.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba."
#: jsopts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas de JavaScript específicas do dominio"
#: jspolicies.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas xanelas:"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292
#: jspolicies.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use global"
msgstr "Empregar a global"
#: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293
#: jspolicies.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Empregar a opción da política global."
#: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299
#: jspolicies.cpp:339
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: jspolicies.cpp:172
#, kde-format
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceptar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#: jspolicies.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: jspolicies.cpp:178
#, kde-format
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha xanela emerxente."
#: jspolicies.cpp:183
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: jspolicies.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rexeitar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#: jspolicies.cpp:189
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: jspolicies.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas "
"premendo co rato ou co teclado."
#: jspolicies.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que "
"fan uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.<br/"
"><br/><b>Nota:</b> Desactivar esta opción podería tamén causar o mal "
"funcionamento de certos sitios que requiren de <i>window.open()</i> para un "
"funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado."
#: jspolicies.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resize window:"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela:"
#: jspolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela."
#: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web "
"<i>pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba."
#: jspolicies.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando <i>window."
"resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o "
"tratamento destes intentos."
#: jspolicies.cpp:248
#, kde-format
msgid "Move window:"
msgstr "Mover a xanela:"
#: jspolicies.cpp:263
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir que os scripts cambien a posición da xanela."
#: jspolicies.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina "
"web <i>pensará</i> que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando <i>window."
"moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o tratamento "
"destes intentos."
#: jspolicies.cpp:285
#, kde-format
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar a xanela:"
#: jspolicies.cpp:300
#, kde-format
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela."
#: jspolicies.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web "
"<i>pensará</i> que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non "
"cambiará."
#: jspolicies.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web focalizan a súa xanela empregando <i>window.focus()</i>. "
"Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano "
"interrompendo calquera acción que o usuario estivera a realizar nese "
"momento. Esta opción determina o xeito de xestionar eses intentos."
#: jspolicies.cpp:325
#, kde-format
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:340
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado."
#: jspolicies.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A "
"páxina web <i>pensará</i> que o texto se trocou pero quedará sen cambios."
#: jspolicies.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción "
"<i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non "
"se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción determina o xeito de "
"xestionar eses intentos."
#: khttpoptdlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceptar linguas:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controis de acceso a JavaScript\n"
"Extensións de políticas por dominio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
"algunhas páxinas web deben ser executados por Konqueror.<h2>Java</h2> Aquí "
"pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas páxinas web "
"deben ser executadas por Konqueror.<br/><br/><b>Nota:</b> O contido activo é "
"sempre un risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar "
"con precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/"
"ou JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Buscar complementos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pluginopts.cpp:77
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#: pluginopts.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activar globalmente os &complementos"
#: pluginopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos"
#: pluginopts.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda"
#: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1"
#: pluginopts.cpp:113
#, kde-format
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configuración especí&fica do dominio"
#: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominio"
#: pluginopts.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML, "
"p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o "
"contido activo pode supor un problema de seguridade."
#: pluginopts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
"activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios "
"ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os controis á dereita "
"para modificala.</p>"
#: pluginopts.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos "
"complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas "
"duplicadas ignoraranse."
#: pluginopts.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, ha gardarse no lugar que vostede "
"escolla."
#: pluginopts.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor "
"ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
"<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. "
"Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e "
"escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Borrar</i> eliminará "
"a política escollida, pasándose a usar a política por omisión para ese "
"dominio."
#: pluginopts.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "a menor"
#: pluginopts.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "a maior"
#: pluginopts.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar "
"complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o "
"Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os "
"complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar "
"típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Quere aplicar as modificacións antes de examinar? En caso contrario, "
"perderanse as modificacións."
#: pluginopts.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os "
"complementos de Netscape."
#: pluginopts.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Examinando os complementos"
#: pluginopts.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos"
#: pluginopts.cpp:555
#, kde-format
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: pluginopts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: pluginopts.cpp:604
#, kde-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: pluginopts.cpp:610
#, kde-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:661
#, kde-format
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#: pluginopts.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política de complemento"
#: pluginopts.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar a política do complemento"
#: pluginopts.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política do &complemento:"
#: pluginopts.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba."
#: policydlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome do servidor ou dominio:"
#: policydlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduza o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando "
"cun punto (como .kde.org ou .org)"
#: policydlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primeiro ten que introducir un nome de dominio."
#, fuzzy
#~| msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Fonte Sans ser&if:"
#, fuzzy
#~| msgid "S&tandard font:"
#~ msgid "Standard Symbols L"
#~ msgstr "Fonte &estándar:"
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1501238)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1501239)
@@ -1,674 +1,674 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 17:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es"
#: devicelisting.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Device Listing Whats This"
msgid "Shows all the devices that are currently listed."
msgstr "Mostra todos os dispositivos que aparecen na lista."
#: devicelisting.cpp:46
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: devicelisting.cpp:58
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: devicelisting.cpp:61
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#: devicelisting.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show All Devices"
msgstr "Mostrar todos os dispositivos"
#: devicelisting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Relevant Devices"
msgstr "Mostrar os dispositivos relevantes"
#: devicelisting.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: devicelisting.cpp:139 devinfo.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "no device UDI"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: devinfo.cpp:34
#, kde-format
msgid "kcmdevinfo"
msgstr "kcmdevinfo"
#: devinfo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Device Viewer"
msgstr "Visor de dispositivos"
#: devinfo.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2010 David Hubner"
msgstr "© 2010 David Hubner"
#: devinfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "UDI: "
msgstr "UDI: "
#: devinfo.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Udi Whats This"
msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)"
msgstr ""
"Mostra o UDI do dispositivo actual (Identificador único de dispositivo)"
#: infopanel.cpp:26
#, kde-format
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: infopanel.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Info Panel Whats This"
msgid "Shows information about the currently selected device."
msgstr "Mostra información sobre o dispositivo seleccionado."
#: infopanel.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Solid Based Device Viewer Module"
msgstr ""
"\n"
"Módulo de visor de dispositivos baseado en Solid"
#: infopanel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Product: "
msgstr "Produto: "
#: infopanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
#: infopanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: infopanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: infopanel.h:56
#, kde-format
msgctxt "name of something is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevice.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unknown device"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevice.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Default device tooltip"
msgid "A Device"
msgstr "Un dispositivo."
#: soldevicetypes.cpp:43
#, kde-format
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
#: soldevicetypes.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Procesador %1"
#: soldevicetypes.cpp:71
#, kde-format
msgid "Intel MMX"
msgstr "Intel MMX "
#: soldevicetypes.cpp:72
#, kde-format
msgid "Intel SSE"
msgstr "Intel SSE "
#: soldevicetypes.cpp:73
#, kde-format
msgid "Intel SSE2"
msgstr "Intel SSE2 "
#: soldevicetypes.cpp:74
#, kde-format
msgid "Intel SSE3"
msgstr "Intel SSE3 "
#: soldevicetypes.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intel SSE4"
msgstr "Intel SSE4 "
#: soldevicetypes.cpp:76
#, kde-format
msgid "AMD 3DNow"
msgstr "AMD 3DNow "
#: soldevicetypes.cpp:77
#, kde-format
msgid "ATI IVEC"
msgstr "ATI IVEC "
#: soldevicetypes.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "no instruction set extensions"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: soldevicetypes.cpp:80
#, kde-format
msgid "Processor Number: "
msgstr "Número de procesadores: "
#: soldevicetypes.cpp:82
#, kde-format
msgid "Max Speed: "
msgstr "Velocidade máxima: "
#: soldevicetypes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Supported Instruction Sets: "
msgstr "Conxuntos de instrucións admitidas: "
#: soldevicetypes.cpp:111
#, kde-format
msgid "Storage Drives"
msgstr "Unidades de almacenamento"
#: soldevicetypes.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Unidade de disco duro"
#: soldevicetypes.cpp:131
#, kde-format
msgid "Compact Flash Reader"
msgstr "Lector de Compact Flash"
#: soldevicetypes.cpp:133
#, kde-format
msgid "Smart Media Reader"
-msgstr "Lector de Smart Media"
+msgstr "Lector de soportes intelixentes"
#: soldevicetypes.cpp:135
#, kde-format
msgid "SD/MMC Reader"
msgstr "Lector de SD/MMC"
#: soldevicetypes.cpp:137
#, kde-format
msgid "Optical Drive"
msgstr "Unidade óptica"
#: soldevicetypes.cpp:139
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: soldevicetypes.cpp:141
#, kde-format
msgid "xD Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: soldevicetypes.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unidade descoñecida"
#: soldevicetypes.cpp:162
#, kde-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: soldevicetypes.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: soldevicetypes.cpp:166
#, kde-format
msgid "IEEE1394"
msgstr "IEEE1394"
#: soldevicetypes.cpp:168
#, kde-format
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: soldevicetypes.cpp:170
#, kde-format
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: soldevicetypes.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "platform storage bus"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: soldevicetypes.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "unknown storage bus"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevicetypes.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bus: "
msgstr "Bus: "
#: soldevicetypes.cpp:179
#, kde-format
msgid "Hotpluggable?"
msgstr "Conectábel en quente?"
#: soldevicetypes.cpp:181
#, kde-format
msgid "Removable?"
msgstr "Extraíbel?"
#: soldevicetypes.cpp:224
#, kde-format
msgid "Unused"
msgstr "Sen utilizar"
#: soldevicetypes.cpp:226
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: soldevicetypes.cpp:228
#, kde-format
msgid "Partition Table"
msgstr "Táboa de particións"
#: soldevicetypes.cpp:230
#, kde-format
msgid "Raid"
msgstr "Raid"
#: soldevicetypes.cpp:232
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: soldevicetypes.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "unknown volume usage"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevicetypes.cpp:237
#, kde-format
msgid "File System Type: "
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros: "
#: soldevicetypes.cpp:239
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: soldevicetypes.cpp:240
#, kde-format
msgid "Not Set"
msgstr "Non definida"
#: soldevicetypes.cpp:241
#, kde-format
msgid "Volume Usage: "
msgstr "Uso do volume: "
#: soldevicetypes.cpp:243
#, kde-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "
#: soldevicetypes.cpp:249
#, kde-format
msgid "Mounted At: "
msgstr "Montado en: "
#: soldevicetypes.cpp:250
#, kde-format
msgid "Not Mounted"
msgstr "Desmontado"
#: soldevicetypes.cpp:256
#, kde-format
msgid "Volume Space:"
msgstr "Tamaño do volume: "
#: soldevicetypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#: soldevicetypes.cpp:272
#, kde-format
msgid "No data available"
msgstr "Non se dispón de datos"
#: soldevicetypes.cpp:298
#, kde-format
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Reprodutores multimedia"
#: soldevicetypes.cpp:315 soldevicetypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Supported Drivers: "
msgstr "Controladores admitidos: "
#: soldevicetypes.cpp:317 soldevicetypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Supported Protocols: "
msgstr "Protocolos admitidos: "
#: soldevicetypes.cpp:338
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: soldevicetypes.cpp:378
#, kde-format
msgid "Batteries"
msgstr "Baterías"
#: soldevicetypes.cpp:399
#, kde-format
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: soldevicetypes.cpp:401
#, kde-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: soldevicetypes.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: soldevicetypes.cpp:405
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: soldevicetypes.cpp:407
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: soldevicetypes.cpp:409
#, kde-format
msgid "Keyboard + Mouse"
msgstr "Teclado + Rato"
#: soldevicetypes.cpp:411
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: soldevicetypes.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "unknown battery type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevicetypes.cpp:420
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Estase a cargar"
#: soldevicetypes.cpp:422
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Estase a descargar"
#: soldevicetypes.cpp:424
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: soldevicetypes.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Charge"
msgstr "Sen carga"
#: soldevicetypes.cpp:429
#, kde-format
msgid "Battery Type: "
msgstr "Tipo de batería: "
#: soldevicetypes.cpp:431
#, kde-format
msgid "Charge Status: "
msgstr "Estado de carga: "
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces de rede"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#~ msgid "Hardware Address: "
#~ msgstr "Enderezo de hardware: "
#~ msgid "Wireless?"
#~ msgstr "Sen fíos?"
#~ msgid "Audio Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces de son"
#~ msgid "Alsa Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces alsa"
#~ msgid "Open Sound System Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces Open Sound System"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgctxt "unknown audio interface type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Internal Soundcard"
#~ msgstr "Placa de son interna"
#~ msgid "USB Soundcard"
#~ msgstr "Placa de son USB"
#~ msgid "Firewire Soundcard"
#~ msgstr "Placa de son Firewire"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Cascos"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"
#~ msgctxt "unknown sound card type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Audio Interface Type: "
#~ msgstr "Tipo de interface de son: "
#~ msgid "Soundcard Type: "
#~ msgstr "Tipo de tarxeta de son: "
#~ msgid "Device Buttons"
#~ msgstr "Botóns do dispositivo"
#~ msgid "Lid Button"
#~ msgstr "Botón da tampa"
#~ msgid "Power Button"
#~ msgstr "Botón de acendido/apagado"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Botón de dormir"
#~ msgid "Tablet Button"
#~ msgstr "Botón de tableta"
#~ msgid "Unknown Button"
#~ msgstr "Botón descoñecido"
#~ msgid "Button type: "
#~ msgstr "Tipo de botón: "
#~ msgid "Has State?"
#~ msgstr "Ten estado?"
#~ msgid "AC Adapters"
#~ msgstr "Adaptadores eléctricos"
#~ msgid "Is plugged in?"
#~ msgstr "Está ligado?"
#~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de transmisión de vídeo dixital"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Conditional access system"
#~ msgstr "Sistema de acceso condicional"
#~ msgid "Demux"
#~ msgstr "Demux"
#~ msgid "Digital video recorder"
#~ msgstr "Gravadora de vídeo dixital"
#~ msgid "Front end"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "On-Screen display"
#~ msgstr "Exhibición na pantalla"
#~ msgid "Security and content protection"
#~ msgstr "Seguranza e protección do contido"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Device Type: "
#~ msgstr "Tipo de dispositivo: "
#~ msgid "Serial Devices"
#~ msgstr "Dispositivos serie"
#~ msgctxt "platform serial interface type"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plataforma"
#~ msgctxt "unknown serial interface type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "unknown port"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Serial Type: "
#~ msgstr "Tipo de serie: "
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porto: "
#~ msgid "Smart Card Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Smart Card"
#~ msgid "Card Reader"
#~ msgstr "Lector de tarxetas"
#~ msgid "Crypto Token"
#~ msgstr "Token criptográfico"
#~ msgctxt "unknown smart card type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Smart Card Type: "
#~ msgstr "Tipo de SmartCard: "
#~ msgid "Video Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de vídeo"
#~ msgid "Device unable to be cast to correct device"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter este dispositivo nun correcto"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1501238)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1501239)
@@ -1,864 +1,864 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 17:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: soliddeviceengine.cpp:128
#, kde-format
msgid "Parent UDI"
msgstr "UDI pai"
#: soliddeviceengine.cpp:129
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: soliddeviceengine.cpp:130
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: soliddeviceengine.cpp:131
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: soliddeviceengine.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: soliddeviceengine.cpp:133 soliddeviceengine.cpp:586
#, kde-format
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: soliddeviceengine.cpp:134 soliddeviceengine.cpp:496
#: soliddeviceengine.cpp:502 soliddeviceengine.cpp:515
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:497
#: soliddeviceengine.cpp:503 soliddeviceengine.cpp:511
#: soliddeviceengine.cpp:513
#, kde-format
msgid "Operation result"
msgstr "Resultado da operación"
#: soliddeviceengine.cpp:136
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: soliddeviceengine.cpp:144
#, kde-format
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: soliddeviceengine.cpp:145
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: soliddeviceengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: soliddeviceengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Pode cambiar a frecuencia"
#: soliddeviceengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: soliddeviceengine.cpp:156
#, kde-format
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: soliddeviceengine.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: soliddeviceengine.cpp:158
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: soliddeviceengine.cpp:166
#, kde-format
msgid "Storage Access"
msgstr "Acceso ao almacenamento"
#: soliddeviceengine.cpp:167 soliddeviceengine.cpp:527
#: soliddeviceengine.cpp:600
#, kde-format
msgid "Accessible"
msgstr "Accesíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:168 soliddeviceengine.cpp:528
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: soliddeviceengine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Storage Drive"
msgstr "Unidade de almacenaxe"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ide"
msgstr "IDE"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Usb"
msgstr "USB"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ieee1394"
msgstr "IEEE1394"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Scsi"
msgstr "SCSI"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sata"
msgstr "SATA"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Cdrom Drive"
msgstr "Unidade de CD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Compact Flash"
msgstr "Memoria Flash"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Memory Stick"
msgstr "Lapis de memoria"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Smart Media"
-msgstr "Smart Media"
+msgstr "Soporte intelixente"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "SdMmc"
msgstr "SdMmc"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Xd"
msgstr "Xd"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: soliddeviceengine.cpp:191
#, kde-format
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo de unidade"
#: soliddeviceengine.cpp:192 soliddeviceengine.cpp:205
#: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390
#, kde-format
msgid "Removable"
msgstr "Extraíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:193 soliddeviceengine.cpp:206
#: soliddeviceengine.cpp:376 soliddeviceengine.cpp:391
#, kde-format
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Conectábel en quente"
#: soliddeviceengine.cpp:216
#, kde-format
msgid "Optical Drive"
msgstr "Unidade óptica"
#: soliddeviceengine.cpp:221
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:224
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:227
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:230
#, kde-format
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:233
#, kde-format
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:236
#, kde-format
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: soliddeviceengine.cpp:239
#, kde-format
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: soliddeviceengine.cpp:242
#, kde-format
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: soliddeviceengine.cpp:245
#, kde-format
msgid "DVD+DL"
msgstr "DVD+DL"
#: soliddeviceengine.cpp:248
#, kde-format
msgid "DVD+DLRW"
msgstr "DVD+DLRW"
#: soliddeviceengine.cpp:251
#, kde-format
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: soliddeviceengine.cpp:254
#, kde-format
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:257
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: soliddeviceengine.cpp:260
#, kde-format
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: soliddeviceengine.cpp:263
#, kde-format
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:266
#, kde-format
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:268
#, kde-format
msgid "Supported Media"
msgstr "Medios admitidos"
#: soliddeviceengine.cpp:270
#, kde-format
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura"
#: soliddeviceengine.cpp:271
#, kde-format
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocidade de gravación"
#: soliddeviceengine.cpp:279
#, kde-format
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocidades de gravación"
#: soliddeviceengine.cpp:288
#, kde-format
msgid "Storage Volume"
msgstr "Volume de almacenaxe"
#: soliddeviceengine.cpp:291
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: soliddeviceengine.cpp:291
#, kde-format
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: soliddeviceengine.cpp:291
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: soliddeviceengine.cpp:292
#, kde-format
msgid "Partition Table"
msgstr "Táboa de particións"
#: soliddeviceengine.cpp:292
#, kde-format
msgid "Raid"
msgstr "Raid"
#: soliddeviceengine.cpp:292
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrada"
#: soliddeviceengine.cpp:295 soliddeviceengine.cpp:297
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: soliddeviceengine.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soliddeviceengine.cpp:300
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: soliddeviceengine.cpp:301
#, kde-format
msgid "File System Type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#: soliddeviceengine.cpp:302
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: soliddeviceengine.cpp:303
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: soliddeviceengine.cpp:312
#, kde-format
msgid "Encrypted Container"
msgstr "Contedor cifrado"
#: soliddeviceengine.cpp:324
#, kde-format
msgid "OpticalDisc"
msgstr "Disco óptico"
#: soliddeviceengine.cpp:330
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: soliddeviceengine.cpp:333
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: soliddeviceengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:342
#, kde-format
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: soliddeviceengine.cpp:345
#, kde-format
msgid "Video Blu Ray"
msgstr "Blu Ray de vídeo"
#: soliddeviceengine.cpp:347
#, kde-format
msgid "Available Content"
msgstr "Contido dispoñíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unknown Disc Type"
msgstr "Tipo de disco descoñecido"
#: soliddeviceengine.cpp:350
#, kde-format
msgid "CD Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:350
#, kde-format
msgid "CD Recordable"
msgstr "CD gravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:351
#, kde-format
msgid "CD Rewritable"
msgstr "CD regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:351
#, kde-format
msgid "DVD Rom"
msgstr "DVD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:351
#, kde-format
msgid "DVD Ram"
msgstr "DVD-RAM"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "DVD Recordable"
msgstr "DVD gravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "DVD Rewritable"
msgstr "DVD regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable"
msgstr "DVD Plus regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable"
msgstr "DVD Plus reescribíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable Duallayer"
msgstr "DVD Plus regravábel de capa dupla"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer"
msgstr "DVD Plus reescribíbel de capa dupla"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rom"
msgstr "Blu Ray Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "Blu Ray Recordable"
msgstr "Blu Ray regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rewritable"
msgstr "Blu Ray reescribíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "HD DVD Rom"
msgstr "HD DVD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "HD DVD Recordable"
msgstr "HD DVD regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "HD DVD Rewritable"
msgstr "HD DVD reescribíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:358
#, kde-format
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo de disco"
#: soliddeviceengine.cpp:359
#, kde-format
msgid "Appendable"
msgstr "Poden amecérselle datos"
#: soliddeviceengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "En branco"
#: soliddeviceengine.cpp:361
#, kde-format
msgid "Rewritable"
msgstr "Regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:362
#, kde-format
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: soliddeviceengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: soliddeviceengine.cpp:372 soliddeviceengine.cpp:387
#, kde-format
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolos admitidos"
#: soliddeviceengine.cpp:373 soliddeviceengine.cpp:388
#, kde-format
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Controladores admitidos"
#: soliddeviceengine.cpp:385
#, kde-format
msgid "Portable Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia portátil"
#: soliddeviceengine.cpp:399
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: soliddeviceengine.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown Battery"
msgstr "Batería descoñecida"
#: soliddeviceengine.cpp:402
#, kde-format
msgid "PDA Battery"
msgstr "Batería de PDA"
#: soliddeviceengine.cpp:402
#, kde-format
msgid "UPS Battery"
msgstr "Batería de SAI"
#: soliddeviceengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "Primary Battery"
msgstr "Batería principal"
#: soliddeviceengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mouse Battery"
msgstr "Pila do rato"
#: soliddeviceengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery"
msgstr "Pila do teclado"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Keyboard Mouse Battery"
msgstr "Batería de teclado e rato"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Camera Battery"
msgstr "Batería da cámara"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Phone Battery"
msgstr "Batería do teléfono"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Monitor Battery"
msgstr "Batería do monitor"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Sen cargar"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Cargándose"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Estase a descargar"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Plugged In"
msgstr "Enchufado "
#: soliddeviceengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: soliddeviceengine.cpp:412
#, kde-format
msgid "Charge Percent"
msgstr "Porcentaxe de carga"
#: soliddeviceengine.cpp:413
#, kde-format
msgid "Rechargeable"
msgstr "Recargábel"
#: soliddeviceengine.cpp:414
#, kde-format
msgid "Charge State"
msgstr "Estado da carga"
#: soliddeviceengine.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type Description"
msgstr "Descrición do tipo"
#: soliddeviceengine.cpp:444
#, kde-format
msgid "Device Types"
msgstr "Tipos de dispositivo"
#: soliddeviceengine.cpp:471 soliddeviceengine.cpp:554
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: soliddeviceengine.cpp:552
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "Espazo libre"
#: soliddeviceengine.cpp:553
#, kde-format
msgid "Free Space Text"
msgstr "Texto do espazo libre"
#: soliddeviceengine.cpp:574
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: soliddeviceengine.cpp:575
#, kde-format
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Unidade de temperatura"
#: soliddeviceengine.cpp:619 soliddeviceengine.cpp:623
#, kde-format
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Interface de rede"
#~ msgid "Interface Name"
#~ msgstr "Nome da interface"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Enderezo do hardware"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corrente"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Lid Button"
#~ msgstr "Botón da tapa"
#~ msgid "Power Button"
#~ msgstr "Botón de encendido"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Botón de durmir"
#~ msgid "Unknown Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón descoñecido"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ten o estado"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valor do estado"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Premido"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interface de son"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System"
#~ msgid "Unknown Audio Driver"
#~ msgstr "Controlador descoñecido de son"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Xestión do controlador"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Unknown Audio Interface Type"
#~ msgstr "Tipo descoñecido de interface de son"
#~ msgid "Audio Control"
#~ msgstr "Control do son"
#~ msgid "Audio Input"
#~ msgstr "Entrada de son"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Saída de son"
#~ msgid "Audio Device Type"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de son"
#~ msgid "Internal Soundcard"
#~ msgstr "Tarxeta de son interna"
#~ msgid "USB Soundcard"
#~ msgstr "Tarxeta de son USB"
#~ msgid "Firewire Soundcard"
#~ msgstr "Tarxeta de son Firewire"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Auricular multimedia"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Tipo de tarxeta de son"
#~ msgid "DVB Interface"
#~ msgstr "Interface TDT"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de dispositivos"
#~ msgid "DVB Unknown"
#~ msgstr "TDT Descoñecido"
#~ msgid "DVB Audio"
#~ msgstr "TDT de son"
#~ msgid "DVB Ca"
#~ msgstr "TDT Ca"
#~ msgid "DVB Demux"
#~ msgstr "TDT Demux"
#~ msgid "DVB DVR"
#~ msgstr "TDT DVR"
#~ msgid "DVB Frontend"
#~ msgstr "TDT Interface"
#~ msgid "DVB Net"
#~ msgstr "TDT Rede"
#~ msgid "DVB OSD"
#~ msgstr "TDT OSD"
#~ msgid "DVB Sec"
#~ msgstr "TDT Sec"
#~ msgid "DVB Video"
#~ msgstr "TDT Vídeo"
#~ msgid "DVB Device Type"
#~ msgstr "DTD Tipo do dispositivo"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Índice de dispositivos"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Driver Handles"
#~ msgstr "Xestión do controlador"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_killbots.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_killbots.po (revision 1501238)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_killbots.po (revision 1501239)
@@ -1,2998 +1,2998 @@
# translation of desktop_kdegames.po to galician
# Galician translation of desktop_kdegames.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2016.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 03:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-07 13:10+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:27+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: org.kde.killbots.desktop:2 rulesets/default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Killbots"
msgstr "Killbots"
#: org.kde.killbots.desktop:52
msgctxt "GenericName"
msgid "Strategy Game with Robots"
msgstr "Xogo de estratexia con robots"
#: org.kde.killbots.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
msgstr "Un xogo para KDE de robots asasinos e teleportación."
#: rulesets/classic.desktop:2 themes/classic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: rulesets/classic.desktop:61
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>The rules used in the original BSD command line version of "
"<tt>robots</tt>.</p><p>Nothing fancy, just the basic game elements: no "
"fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.</"
"p><p>Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with "
"narrower tiles to better fit your screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As regras empregadas na versión orixinal de <tt>robots</tt> da BSD "
"para a liña de ordes.</p><p>Nada extraordinario, só os elementos básicos do "
"xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que empurrar, "
"pero hai unha grade de celas enorme.</p><p>Debido á súa anchura, mellor que "
"empregues un tema con pezas máis estreitas, para que caiba mellor na "
"pantalla. </p></qt>"
#: rulesets/daleks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Daleks"
msgstr "Daleks"
#: rulesets/daleks.desktop:47
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game for "
"early Apple computers.</p><p>The hero is allotted one energy each round that "
"can be used to power the sonic screwdriver. All other special features are "
"disabled.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de robots "
"para os primeiros computadores de Apple.</p><p>Fornéceselle ao heroe un "
"punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer funcionar o "
"desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais están "
"desactivadas.</p></qt>"
#: rulesets/default.desktop:54
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>The default Killbots game type.</p><p>Includes a medium size grid, "
"safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O modo de xogo por omisión de Killbots.</p><p>Inclúe unha grade "
"mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode "
"empurrar.</p></qt>"
#: rulesets/easy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#: rulesets/easy.desktop:52
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>An easier version of the \"Killbots\" game type.</p><p>Includes a "
"bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy and "
"an increasing energy cap.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unha versión máis doada do modo de xogo por omisión de Killbots. </"
"p><p>Inclúe unha grade de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de "
"enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.</p></qt>"
#: rulesets/energycrisis.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Crisis"
msgstr "Crise enerxética"
#: rulesets/energycrisis.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid ""
"The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds can "
"you survive and how many points can you collect before your energy and luck "
"run out?"
msgstr ""
"O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. Cantas "
"rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir antes de "
"quedar sen enerxía nin sorte?"
#: themes/classic.desktop:59
msgctxt "Description"
msgid "A theme for those who miss the console version"
msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola"
#: themes/mountainadventure.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mountain Adventure"
msgstr "Aventura na montaña"
#: themes/mountainadventure.desktop:47
msgctxt "Description"
msgid "Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside."
msgstr "Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña neboenta."
#: themes/mummymadness.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mummy Madness"
msgstr "Tolemia da momia"
#: themes/mummymadness.desktop:44
msgctxt "Description"
msgid "Egyptian style theme with mad mummies."
msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas."
#: themes/robotkill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Robot Kill"
msgstr "A matanza dos robots"
#: themes/robotkill.desktop:47
msgctxt "Description"
msgid "The default Killbots theme."
msgstr "O tema visual por omisión de Killbots."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomber"
#~ msgstr "Bomber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Bombing Game"
#~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBomber - Star Wars"
#~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lava-Island"
#~ msgstr "Illa de lava"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Stop the lava and save the day"
#~ msgstr "Detén a lava e sálvate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bovo"
#~ msgstr "Bovo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Five-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gomoku"
#~ msgstr "Gomoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A classic Japanese theme"
#~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto Constraste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme with a lot of contrast"
#~ msgstr "Un tema visual con moito contraste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Manuscrito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A pen and paper theme"
#~ msgstr "Un tema visual feito a man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spacy"
#~ msgstr "Espacial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme from outer space"
#~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Import"
#~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Block"
#~ msgstr "Gran bloque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Big Standard"
#~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blast Matrix"
#~ msgstr "Matriz explosiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bloody Ring"
#~ msgstr "Anel do demo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boiling Egg"
#~ msgstr "Ovo fervente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomb Attack"
#~ msgstr "Bombardeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken Heart"
#~ msgstr "Corazón roto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crammed"
#~ msgstr "Ateigado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Death Corridor"
#~ msgstr "Corredor da morte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dilemma"
#~ msgstr "Dilema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle"
#~ msgstr "Círculo do terror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle Remix"
#~ msgstr "Círculo do terror alternativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fire Wheels"
#~ msgstr "Rodas de lume"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Football"
#~ msgstr "Fútbol americano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Four Instance"
#~ msgstr "Catro cuartos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghostbear"
#~ msgstr "Oso pantasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Work"
#~ msgstr "Traballo difícil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole Run"
#~ msgstr "Carreira de buratos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Huge Standard"
#~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber"
# É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy».
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Juicy Lucy"
#~ msgstr "Juicy Lucy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kitchen"
#~ msgstr "A cociña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "O encontro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mungo Bane"
#~ msgstr "A perdición de Mungo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obstacle Race"
#~ msgstr "Carreira de obstáculos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Overkill"
#~ msgstr "Esaxeración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prison Cells"
#~ msgstr "As celas do cárcere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "Encamiñamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sixty Nine"
#~ msgstr "Sesenta e nove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Small Standard"
#~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snake Race"
#~ msgstr "Carreira de serpes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Tiny Standard"
#~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whole Mess"
#~ msgstr "Un completo desastre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The four-leaf clover"
#~ msgstr "O trevo de catro follas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved "
#~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their "
#~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf "
#~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the "
#~ "third is for love, and the fourth is for luck."
#~ msgstr ""
#~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres "
#~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a "
#~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a "
#~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a "
#~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Tolemia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crazy Arena"
#~ msgstr "Unha loucura de arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Granatier"
#~ msgstr "Granadeiro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default Granatier Arena"
#~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Labyrinth Arena"
#~ msgstr "Escenario en forma de labirinto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Three of Three"
#~ msgstr "Tres de tres"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three of Three Arena"
#~ msgstr "Escenario «tres de tres»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 1"
#~ msgstr "Xogador 1"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 1"
#~ msgstr "Este é o xogador 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Xogador 2"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 2"
#~ msgstr "Este é o xogador 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 3"
#~ msgstr "Xogador 3"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 3"
#~ msgstr "Este é o xogador 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 4"
#~ msgstr "Xogador 4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 4"
#~ msgstr "Este é o xogador 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 5"
#~ msgstr "Xogador 5"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 5"
#~ msgstr "Este é o xogador 5"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bomberman clone"
#~ msgstr "Clon do Bomberman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Theme"
#~ msgstr "Tema visual do Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Granatier Theme"
#~ msgstr "Tema visual do Granatier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water Bomb"
#~ msgstr "Bomba de auga"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Water Bomb Theme"
#~ msgstr "Tema visual con bombas de auga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kajongg"
#~ msgstr "Kajongg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players"
#~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mah Jongg"
#~ msgstr "Mah Jongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kapman"
#~ msgstr "Kapman"
# Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés.
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Pac-Man Clone"
#~ msgstr "Clon do Pac-Man"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eat pills escaping ghosts"
#~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next "
#~ "step: the invisible maze!"
#~ msgstr ""
#~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? "
#~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Mistos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A matches drawn maze"
#~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mummies Crypt"
#~ msgstr "A cripta das momias"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Avoid the mummies at all costs!"
#~ msgstr "Evita as momias a toda costa!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The old game theme revisited"
#~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KAtomic Default Theme."
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic"
#~ msgstr "KAtomic"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sokoban-like Logic Game"
#~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Original levels"
#~ msgstr "Niveis orixinais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels."
#~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Auga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic Acid"
#~ msgstr "Ácido fórmico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic Acid"
#~ msgstr "Ácido acético"
# Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Butene"
#~ msgstr "trans-2-buteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cis-Butene"
#~ msgstr "cis-2-buteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dimethyl ether"
#~ msgstr "Éter dimetílico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butanol"
#~ msgstr "Butanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2-Methyl-2-Propanol"
#~ msgstr "2-metil-2-propanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glycerin"
#~ msgstr "Glicerina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene"
#~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxalic Acid"
#~ msgstr "Ácido oxálico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methane"
#~ msgstr "Metano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formaldehyde"
#~ msgstr "Formaldehido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 1"
#~ msgstr "Cristal 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ammonia"
#~ msgstr "Amoníaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "3-Methyl-Pentane"
#~ msgstr "3-metilpentano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propanal"
#~ msgstr "Propanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propyne"
#~ msgstr "Propino"
# Este podería ser un erro da cadea en inglés.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furanal"
#~ msgstr "Furanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyran"
#~ msgstr "Pirano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclo-Pentane"
#~ msgstr "Ciclopentano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methanol"
#~ msgstr "Metanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitro-Glycerin"
#~ msgstr "Nitroglicerina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethane"
#~ msgstr "Etano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 2"
#~ msgstr "Cristal 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene-Glycol"
#~ msgstr "Etano-1,2-diol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Alanine"
#~ msgstr "L-alanina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyanoguanidine"
#~ msgstr "2-Cianoguanidina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)"
#~ msgstr "Cianuro de hidróxeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anthracene"
#~ msgstr "Antraceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiazole"
#~ msgstr "Tiazol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saccharin"
#~ msgstr "Sacarina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene"
#~ msgstr "Etileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Styrene"
#~ msgstr "Estireno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Melamine"
#~ msgstr "Melamina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclobutane"
#~ msgstr "Ciclobutano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicotine"
#~ msgstr "Nicotina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetyle salicylic acid"
#~ msgstr "Ácido acetilsalicílico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene"
#~ msgstr "Meta-dinitrobenceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malonic Acid"
#~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2,2-Dimethylpropane"
#~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethyl-Benzene"
#~ msgstr "Etilbenceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propene"
#~ msgstr "Propeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Asparagine"
#~ msgstr "L-asparaxina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene"
#~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanillin"
#~ msgstr "Vanilina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 3"
#~ msgstr "Cristal 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uric Acid"
#~ msgstr "Ácido úrico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thymine"
#~ msgstr "Timina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aniline"
#~ msgstr "Anilina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chloroform"
#~ msgstr "Cloroformo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Carbonic acid"
#~ msgstr "Ácido carbónico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 4"
#~ msgstr "Cristal 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanol"
#~ msgstr "Etanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrylo-Nitril"
#~ msgstr "Acrilonitrilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furan"
#~ msgstr "Furano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "l-Lactic acid"
#~ msgstr "Ácido L-láctico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maleic Acid"
#~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "meso-Tartaric acid"
#~ msgstr "Ácido mesotartárico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 5"
#~ msgstr "Cristal 5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,4-Cyclohexadiene"
#~ msgstr "1,4-ciclohexadieno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaric acid"
#~ msgstr "Ácido escuárico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ascorbic acid"
#~ msgstr "Ácido ascórbico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isopropanol"
#~ msgstr "Isopropanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosgene"
#~ msgstr "Fosxeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiophene"
#~ msgstr "Tiofeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urea"
#~ msgstr "Urea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyruvic Acid"
#~ msgstr "Ácido pirúvico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene oxide"
#~ msgstr "Óxido de etileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosphoric Acid"
#~ msgstr "Ácido fosfórico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diacetyl"
#~ msgstr "Diacetil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Dichloroethene"
#~ msgstr "trans-dicloroeteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Allylisothiocyanate"
#~ msgstr "Isotiocianato de alilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diketene"
#~ msgstr "Diqueteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanal"
#~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acroleine"
#~ msgstr "Acroleína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uracil"
#~ msgstr "Uracilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caffeine"
#~ msgstr "Cafeína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetone"
#~ msgstr "Acetona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Naval Battle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle Default"
#~ msgstr "Batalla Naval"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The default theme for Naval Battle"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle"
#~ msgstr "Batalla Naval"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ship Sinking Game"
#~ msgstr "Xogo de afundir os barcos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A protocol for the game Naval Battle"
#~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Blackbox Logic Game"
#~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlackBox"
#~ msgstr "KBlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlocks"
#~ msgstr "KBlocks"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Falling Blocks Game"
#~ msgstr "Xogo no que caen bloques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian"
#~ msgstr "Exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks, Egyptian style."
#~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "oxygen"
#~ msgstr "oxygen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBounce"
#~ msgstr "KBounce"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Bouncing Game"
#~ msgstr "Xogo de bólas que botan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Bounce"
#~ msgstr "Bounce exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBounce, Egyptian style."
#~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strange Geometry"
#~ msgstr "Xeometría estraña"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean."
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas "
#~ "claras."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roads"
#~ msgstr "Estradas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Roads, cones and wheels."
#~ msgstr "Estradas, conos e rodas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Beach"
#~ msgstr "A praia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBreakOut"
#~ msgstr "KBreakOut"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Breakout-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao Breakout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien Breakout"
#~ msgstr "Fuga extraterrestre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breakout before the aliens do."
#~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal clear"
#~ msgstr "Cristal limpo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut"
#~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Breakout"
#~ msgstr "Breakout exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style breakout theme."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWorld"
#~ msgstr "Mundo de xeo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Ice chilled theme"
#~ msgstr "Tema visual frío como o xeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Simple KBreakOut theme"
#~ msgstr "Tema simple para KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WEB 2.0"
#~ msgstr "WEB 2.0"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in "
#~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm."
#~ msgstr ""
#~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos "
#~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDiamond"
#~ msgstr "KDiamond"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Three-in-a-row game"
#~ msgstr "Xogo de tres en raia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDiamond Game"
#~ msgstr "Partida de KDiamond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Xogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sounds that appear during a game"
#~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds removed"
#~ msgstr "Rombos eliminados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds were removed."
#~ msgstr "Elimináronse os rombos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds moving"
#~ msgstr "Rombos en movemento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds are moving."
#~ msgstr "Os rombos móvense."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Rematou a partida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time is up."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style theme."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds"
#~ msgstr "Diamantes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A theme based on real looking diamonds."
#~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Funny Zoo"
#~ msgstr "Zoo divertido"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And "
#~ "watch out for those hard to find frogs."
#~ msgstr ""
#~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas "
#~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black and Red"
#~ msgstr "Negro e vermello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "True Reflection"
#~ msgstr "Reflexos auténticos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red"
#~ msgstr "Amarelo e vermello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red Reflection"
#~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFourInLine"
#~ msgstr "KFourInLine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Four-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldrunner"
#~ msgstr "KGoldrunner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles"
#~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A game of action and puzzle-solving"
#~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black on White"
#~ msgstr "Branco e negro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner"
#~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldRunner Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A light and clean theme for KDE4"
#~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Treasure of Egypt"
#~ msgstr "O tesouro do Exipto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt."
#~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geek City"
#~ msgstr "Cidade cibernética"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The hero is trapped inside a computer."
#~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia Blues"
#~ msgstr "Blues da nostalxia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!"
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 "
#~ "bits... agora en azul!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia"
#~ msgstr "Nostalxia"
# «escalable» aparece no DiGalego
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..."
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto "
#~ "dos 8-bits..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva"
#~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kigo"
#~ msgstr "Kigo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Go Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiriki"
#~ msgstr "Kiriki"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Yahtzee-like Dice Game"
#~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube"
#~ msgstr "KJumpingCube"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Territory Capture Game"
#~ msgstr "Xogo de captura de territorios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple set of cubes for KDE4"
#~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klickety"
#~ msgstr "Klickety"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pieces removed"
#~ msgstr "Pezas eliminadas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pieces were removed."
#~ msgstr "Elimináronse pezas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SameGame"
#~ msgstr "Iguais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety Classic Theme"
#~ msgstr "Tema Klickety clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame"
#~ msgstr "KSame"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Theme"
#~ msgstr "Tema Klickety do KSame"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame Old"
#~ msgstr "KSame antigo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Old Theme"
#~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Xogo de táctica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolor Lines"
#~ msgstr "Liñas de cores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Cristal"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Egyptian style theme for klines."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gems for Kolor Lines"
#~ msgstr "Xoias para as liñas de cores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A metal style theme with bouncing balls"
#~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMahjongg"
#~ msgstr "KMahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mahjongg Solitaire"
#~ msgstr "O solitario Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4 Winds"
#~ msgstr "Catro ventos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a fortress"
#~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien"
#~ msgstr "Extraterrestre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Altar"
#~ msgstr "Altar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside"
#~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area"
#~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Frecha"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A big arrow pointing in the right direction"
#~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis"
#~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aztec"
#~ msgstr "Azteca"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Aztec buildings"
#~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Sopesar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Time to weight every decision carefully!"
#~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bat"
#~ msgstr "Morcego"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A bat-shaped layout"
#~ msgstr "Un deseño en forma de morcego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bicho"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The bug. Let us take it apart!"
#~ msgstr "O bicho. A por el!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle View"
#~ msgstr "Vista castelá"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A castle as viewed from one side"
#~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Castelo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled castle layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun castelo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cat"
#~ msgstr "Gato"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled cat layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun gato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chains"
#~ msgstr "Cadeas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Four chains making up a single structure"
#~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkered"
#~ msgstr "Accidentado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "What if the chess board was not square?"
#~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chip"
#~ msgstr "Chip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An electronic component with many connectors"
#~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clubs"
#~ msgstr "Clubs"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs"
#~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height"
#~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crab"
#~ msgstr "Caranguexo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled crab layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh"
#~ msgstr ""
#~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default KMahjongg game layout"
#~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Dragón"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled dragon layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun dragón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Aguia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Enterprise"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout for Star Trek fans"
#~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosión"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces."
#~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Flores"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout consisting of six flowers"
#~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Futuro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An abstract image resembling an asterisk"
#~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Diversely sized piles of matter"
#~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Garden"
#~ msgstr "Xardín"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden"
#~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Girl"
#~ msgstr "Rapaza"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a girl's face"
#~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest"
#~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular grid of varying height"
#~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Helios"
#~ msgstr "Helios"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The greek Sun god's sign"
#~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Burato"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A pyramid with a hole in the middle"
#~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inner Circle"
#~ msgstr "Círculo interior"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions"
#~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KM"
#~ msgstr "KM"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?"
#~ msgstr "Letras K e M"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth"
#~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scary embossed pagan mask"
#~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maya"
#~ msgstr "Maia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Maya pyramids"
#~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
# Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro.
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!"
#~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Malla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moth"
#~ msgstr "Falena"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a small flying insect"
#~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A cross with thick ends"
#~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks"
#~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penta"
#~ msgstr "Penta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A fortress with five towers"
#~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pillars"
#~ msgstr "Piares"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface"
#~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pirates"
#~ msgstr "Piratas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sailing boat under the sun"
#~ msgstr "Un bote baixo o mar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyramid"
#~ msgstr "Pirámide"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Can you tear the pyramid apart?"
#~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocket"
#~ msgstr "Foguete"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rocket for you to launch off the board"
#~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shield"
#~ msgstr "Escudo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Araña"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled spider layout"
#~ msgstr "Deseño visual dunha araña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Cadrados"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Concentric squares of alterating height"
#~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaring"
#~ msgstr "Cuadratura"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Who said squares are flat?"
#~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stadion"
#~ msgstr "Estadio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a football field"
#~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "Escaleiras"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice"
#~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star Ship"
#~ msgstr "Nave espacial"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sci-fi space transport"
#~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stacks"
#~ msgstr "Pilas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles"
#~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Remuíño"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A spiral with thick ends"
#~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Templo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A temple-shaped layout"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Teatro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle"
#~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Door"
#~ msgstr "A porta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall"
#~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tunnel"
#~ msgstr "Túnel do tempo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tomb"
#~ msgstr "Sepulcro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging"
#~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "Tótem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole"
#~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Torre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Remove the towers"
#~ msgstr "Elimina as torres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Triangular pyramid"
#~ msgstr "Pirámide triangular"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up&Down"
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?"
#~ msgstr ""
#~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi"
#~ msgstr "Uve"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Well"
#~ msgstr "Pozo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides"
#~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-shaped"
#~ msgstr "Xe"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMines"
#~ msgstr "KMines"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "Xogo como o busca minas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMines Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reveal Case"
#~ msgstr "Descubrir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reveal case"
#~ msgstr "Descubrir o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autoreveal Case"
#~ msgstr "Descubrir automaticamente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreveal case"
#~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mark Case"
#~ msgstr "Sinalar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mark case"
#~ msgstr "Sinalar o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmark Case"
#~ msgstr "Desmarcar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unmark case"
#~ msgstr "Desmarcar o cuadrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Won"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Gañaches a partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Lost"
#~ msgstr "Derrota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game lost"
#~ msgstr "Perdiches a partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set Question Mark"
#~ msgstr "Pór interrogación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set question mark"
#~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unset Question Mark"
#~ msgstr "Quitar interrogación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unset question mark"
#~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Classic theme for KMines"
#~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graveyard Mayhem"
#~ msgstr "O caos do cemiterio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the "
#~ "graveyard!"
#~ msgstr ""
#~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no "
#~ "cemiterio!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gardens of Danger"
#~ msgstr "Xardíns perigosos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game"
#~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetWalk"
#~ msgstr "KNetWalk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Construction Game"
#~ msgstr "Xogo de construción de redes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KNetWalk Game"
#~ msgstr "Partida de KNetWalk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Premer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Premer unha tecla ou botón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Rolda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Rolda"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónico"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy Course"
#~ msgstr "Campo fácil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hit slowly..."
#~ msgstr "Golpea amodo..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Course"
#~ msgstr "Campo difícil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Let the floaters <strong>push</strong> you!"
#~ msgstr "Déixate <strong>levar</strong> polos flotadores!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Impossible Course"
#~ msgstr "Campo imposíbel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reprieve"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Luck"
#~ msgstr "Sorte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chaos"
#~ msgstr "Caos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Medium Course"
#~ msgstr "Campo de nivel medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slope Practise"
#~ msgstr "Prácticas de descenso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Really Easy"
#~ msgstr "Doado de todo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USA Pro"
#~ msgstr "USA Pro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Daytona Beach, FL"
#~ msgstr "Daytona Beach, Florida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC (Pentagon)"
#~ msgstr "Washington DC (Pentágono)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palm Springs, CO"
#~ msgstr "Palm Springs, Colorado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Las Vegas, NV"
#~ msgstr "Las Vegas, Nevada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "San Francisco, CA"
#~ msgstr "San Francisco, California"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Grand Canyon"
#~ msgstr "Gran Canón"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV"
#~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada"
# Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal.
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Florida Keys, FL"
#~ msgstr "Florida Keys, Florida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC"
#~ msgstr "Washington DC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Niagara Falls, NY"
#~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf"
#~ msgstr "Kolf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Miniature Golf"
#~ msgstr "Golf en miniatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Course"
#~ msgstr "Campo de aprendizaxe"
# Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí.
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Welcome</h3> to the tutorial course for Kolf!"
#~ msgstr "<h3>Benvido</h3> ao campo de aprendizaxe de Kolf!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How "
#~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the "
#~ "shot."
#~ msgstr ""
#~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo "
#~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right "
#~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das "
#~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou "
#~ "emprega o rato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Bridges</h3>Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Pontes</h3>As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou "
#~ "á dereita."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Everything</h3>Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!"
#~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Todo</h3>Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! "
#~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Slopes</h3>Slopes are slanted areas of ground that push the ball in "
#~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose "
#~ "<u>Hole->Show Info</u>."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ramplas</h3>As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á "
#~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles "
#~ "<u>Burato-> Mostrar información</u>."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup."
#~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Try out these different types of slopes."
#~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The steepness of a slope is shown when you choose <u>Hole->Show Info</u>. "
#~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)."
#~ msgstr ""
#~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles <u>Burato->Mostrar "
#~ "información</u>. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Walls</h3>Bounce the ball off of the red walls."
#~ msgstr "<h3>Muros</h3>Fai rebotar a bóla nos muros vermellos."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Sand</h3>Sand is yellow, and slows your ball down."
#~ msgstr "<h3>Area</h3>A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Puddles (Water)</h3>Hitting into a puddle (blue) adds a penalty "
#~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Pozas (Auga)</h3>Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe "
#~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Windmills</h3>Windmills (brown base with moving arm) have brown walls "
#~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Muíños de vento</h3> Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en "
#~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas "
#~ "pode variar segundo o burato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Black Holes</h3>Black Holes transport the ball to their exit, and "
#~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was "
#~ "traveling. Choose <u>Hole->Show Info</u> to see which Black Hole goes to "
#~ "which exit and the direction the ball will come out."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Buratos negros</h3> Os buratos negros transportan a bóla á saída, e "
#~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle <u>Burato -> "
#~ "Mostrar información</u> para ver que burato se corresponde con que saída "
#~ "e a dirección na que sairá a bóla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Floaters</h3>Floaters are moving platforms that carry a ball that "
#~ "lands on it. Floaters' speeds vary."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Boias</h3>As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que "
#~ "aterre nelas. A velocidade varía."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision"
#~ msgstr "Kollision"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple ball dodging game"
#~ msgstr "Un xogo de bólas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konquest"
#~ msgstr "Konquest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Galactic Strategy Game"
#~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPatience"
#~ msgstr "KPatience"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Patience Card Game"
#~ msgstr "Xogo de cartas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desert Sands"
#~ msgstr "Areas do deserto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean Green"
#~ msgstr "Verde claro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple green felt theme"
#~ msgstr "Tema visual simple de cor verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blaze"
#~ msgstr "Lume verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Older Theme"
#~ msgstr "Tema visual vello"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An older, unnamed KPat theme."
#~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi"
#~ msgstr "KReversi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Reversi Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KReversi Game"
#~ msgstr "Partida do KReversi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Empate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Empate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Illegal Move"
#~ msgstr "Trampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal move"
#~ msgstr "Movemento ilegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shisen-Sho"
#~ msgstr "Shisen-Sho"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game"
#~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK"
#~ msgstr "KsirK"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "World Domination Strategy Game"
#~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK Skin Editor"
#~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game"
#~ msgstr ""
#~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpaceDuel"
#~ msgstr "KSpaceDuel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Space Arcade Game"
#~ msgstr "Xogo arcade espacial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSquares"
#~ msgstr "KSquares"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect the dots to create squares"
#~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSudoku"
#~ msgstr "KSudoku"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sudoku Game"
#~ msgstr "Xogo de Sudoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE"
#~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "4x4 shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "6x6"
#~ msgstr "6x6"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks"
#~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid"
#~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Double Roxdoku"
#~ msgstr "Double Roxdoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes"
#~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "Jigsaw"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nonomino 9x9"
#~ msgstr "Nonomino 9x9"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pentomino 5x5"
#~ msgstr "Pentomino 5x5"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roxdoku Twin"
#~ msgstr "Roxdoku Xemelgo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner"
#~ msgstr ""
#~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha "
#~ "esquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai"
#~ msgstr "Samurai"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Samurai shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai Roxdoku"
#~ msgstr "Samurai Roxdoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes"
#~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sohei"
#~ msgstr "Sohei"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares"
#~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tetromino 4x4"
#~ msgstr "Tetromino 4x4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)"
#~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiny Samurai"
#~ msgstr "Samurai pequeno"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A smaller samurai puzzle"
#~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windmill"
#~ msgstr "Muíño de Vento"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares"
#~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSudoku"
#~ msgstr "XSudoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "XSudoku shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Abstraction"
#~ msgstr "Abstracción"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork."
#~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ksudoku_egyptian"
#~ msgstr "ksudoku_egyptian"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku egyptian style theme"
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snake-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao Snake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnake"
#~ msgstr "KSnake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnakeDuel"
#~ msgstr "KSnakeDuel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Tema por omisión"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme."
#~ msgstr "Tema por omisión."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s."
#~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy"
#~ msgstr "O home pataca"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Game for Children"
#~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butterflies"
#~ msgstr "Bolboretas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas"
#~ msgstr "Nadal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egypt"
#~ msgstr "Antigo Exipto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Moon"
#~ msgstr "A lúa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pizzeria"
#~ msgstr "Pizzaría"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy 2"
#~ msgstr "O home pataca 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robin Tux"
#~ msgstr "Robin Tux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robot workshop"
#~ msgstr "Fábrica de robots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train Valley"
#~ msgstr "O val do tren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kubrick"
#~ msgstr "Kubrick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians"
#~ msgstr "Antigos exipcios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ancient Egyptian card deck."
#~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dondorf"
#~ msgstr "Dondorf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future Simple"
#~ msgstr "Futuro simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "París"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jolly Royal"
#~ msgstr "Jolly Royal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch."
#~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi"
#~ msgstr "Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicu Ornamental"
#~ msgstr "Nicu Ornamental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicu White"
#~ msgstr "Nicu en branco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Air"
#~ msgstr "Oxygen Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen White"
#~ msgstr "Oxygen branco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguins"
#~ msgstr "Pingüíns"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license"
#~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tigullio International"
#~ msgstr "Tigullio International"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat French"
#~ msgstr "XSkat francés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat German"
#~ msgstr "XSkat alemán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe chinesa"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall"
#~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Cor da xanela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Use the default window background color."
#~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Egyptian style background"
#~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A green background with light geometric patterns"
#~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summer Field"
#~ msgstr "Campo no verán"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The Summertime Greens"
#~ msgstr "O verde do verán."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Wood"
#~ msgstr "Madeira clara"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Resembles the surface of a wood table"
#~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alphabet"
#~ msgstr "Alfabeto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages."
#~ msgstr ""
#~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bamboo"
#~ msgstr "Bambú"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain"
#~ msgstr ""
#~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira "
#~ "lisas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3"
#~ msgstr ""
#~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 "
#~ "de KDE."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imperial Jade"
#~ msgstr "Xade imperial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Traditional"
#~ msgstr "Tradicionais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blase"
#~ msgstr "Algo verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LSkat"
#~ msgstr "LSkat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Xogo de cartas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli"
#~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection"
#~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli puzzles"
#~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle of Maintenon"
#~ msgstr "Castelo de Maintenon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eure-et-Loir département, France"
#~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roebling Suspension Bridge"
#~ msgstr "Ponte colgante de Roebling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in Cincinnati"
#~ msgstr "En Cincinnati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrus Fruits"
#~ msgstr "Froitas cítricas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "European Honey Bee"
#~ msgstr "Abella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furcifer pardalis"
#~ msgstr "Furcifer pardalis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Female panther chameleon"
#~ msgstr "Femia de camaleón pantera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli Slicer Collection"
#~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer"
#~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic jigsaw pieces"
#~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rectangular pieces"
#~ msgstr "Pezas rectangulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli"
#~ msgstr "Palapeli"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jigsaw puzzle game"
#~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File management operations"
#~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Importing puzzle"
#~ msgstr "Importando o crebacabezas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection"
#~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrible"
#~ msgstr "Garabatos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamond Tree"
#~ msgstr "Árbore de diamantes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back"
#~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian style card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Futuristic, minimal card design."
#~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians Dark"
#~ msgstr "Antigos exipcios negro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian dark style card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Blue"
#~ msgstr "Azul clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Red"
#~ msgstr "Vermello clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin"
#~ msgstr "Pingüín"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tristan"
#~ msgstr "Tristán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grandma"
#~ msgstr "Avoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern Red"
#~ msgstr "Vermello moderno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n "
#~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan.spatz@stud-"
#~ "mail.uni-wuerzburg.de>"
#~ msgstr ""
#~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n "
#~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n <stefan."
#~ "spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Dondorf"
#~ msgstr "Dondorf SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Ornamental"
#~ msgstr "Ornamental SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fourteen Segment Sample"
#~ msgstr "Mostra de catorce segmentos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings "
#~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-"
#~ "sample.svg"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os "
#~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual "
#~ "fourteen-segment-sample.svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Individual Digit Sample"
#~ msgstr "Mostra de díxitos individuais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings "
#~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os "
#~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample."
#~ "svg"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1501238)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1501239)
@@ -1,11636 +1,11636 @@
# translation of k3b.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-20 03:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García,\n"
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé,\n"
"Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"martina.ramilo@hispalinux.es,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248
#, kde-format
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Capa III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
#, kde-format
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
#, kde-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo combinado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
#, kde-format
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
#, kde-format
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68
#, kde-format
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de bits superior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de bits inferior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
#, kde-format
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Este diálogo pode ser empregado para configurar como codificadores de son "
"a aplicativos externos da liña de ordes. Estes poden ser empregados por K3b "
"para codificar datos de son (Pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto "
"de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista "
"un complemento para o codificador).\n"
"<p>O K3b ven cunha selección predefinida de aplicativos externos que depende "
"dos aplicativos que teñas instalados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores configurados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensión do nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"Escriba a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler "
"tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta "
"<em>Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n"
"<p>K3b substituirá as cadeas seguintes:<br>\n"
"<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar "
"súa saída.<br>\n"
"<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 "
"dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar en branco).</"
"em><br>\n"
"<b>%t</b> - Título<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentario<br>\n"
"<b>%n</b> - Número da pista<br>\n"
"<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentario do álbum<br>\n"
"<b>%y</b> - Ano de publicación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. "
"Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n"
"<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos "
"bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Trocar a orde dos b&ytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se marcas esta opción, o K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil "
"se o aplicativo codificador non pode ler datos simples de son en bruto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Fallou a orde: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "A orde non é válida: a orde está baleira."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Estase a editar o codificador externo de son"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Indica un nome para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
msgstr "Non indicou ningún nome"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Indique unha extension para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Indica a liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
msgstr "Non se especificou a liña de ordes"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr " Nome do ficheiro non especificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:263 projects/k3bvcdburndialog.cpp:413
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:445 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configuración da calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "calidade alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Manual settings:"
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "Configuración manual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambiar a configuración…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:212 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:384
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Calidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A "
"maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos "
"unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e "
"codificación de huffman (de forma do ruído).\n"
"<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación "
"diminúe.\n"
"<p>9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n"
"<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade "
"razoábel a boa velocidade.\n"
"<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando "
"unha peor calidade.\n"
"<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificación rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar con copyright"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como orixinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño "
"total do tramo.<br>\n"
"Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con "
"altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta "
"compatibilidade poderá ser importante para dispositivos de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activar a protección de erros CRC."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a "
"cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión nun fluxo "
"MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira deberían empregarse "
"para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade do son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "Erro de protección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Constant Bitrate"
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Variable Bitrate"
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de bits variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits media:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo da canle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Escolla o modo da canle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as "
"dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as "
"canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou "
"precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n"
"<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O "
"sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta "
"(«lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto "
"aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no "
"estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira "
"significativa.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, "
"converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e "
"dereita, atenuada en 6 dB."
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de bits variábel (%1)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portábel (115 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portábel (130 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portábel (160 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arquivando (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón "
"nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». <p>Por agora, a calidade -1 "
"equivale a unha media de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. "
"A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá "
"a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción "
"predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un "
"tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a "
"128 kbps.<p><em>Esta explicación copiouse das respostas a preguntas "
"habituais de www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Nivel de calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuración &manual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por "
"segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. <p>Por "
"agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e "
"10 dá unha media de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi "
"próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen "
"perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, "
"dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión "
"MP3 a 128 kbps. <p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a "
"preguntas habituais de www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(VBR de destino de %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), "
"linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os "
"estándares de EE.UU. e internacionais para a compresión logarítmica de son "
"telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión "
"do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-"
"law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits "
"invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br><b>ADPCM </b> é unha forma de "
"comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e "
"tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión "
"de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando "
"está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. "
"Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten "
"diferentes significados en diferentes xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ."
"wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM."
"<br><b>IMA ADPCCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, "
"lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM "
"chámase tamén DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a "
"comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar "
"popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai fallo moita CPU cando se "
"traballa con datos de son GSM.</p><p><em>Descrición baseada na páxina de "
"manual de SoX</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear con signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear sen signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Número real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificación dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (son cuádruplo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palabras de 16 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palabras de 32 bits"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289
#, kde-format
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291
#, kde-format
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297
#, kde-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299
#, kde-format
msgid "Text Data"
msgstr "Datos de texto"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301
#, kde-format
msgid "GSM Speech"
msgstr "Voz GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303
#, kde-format
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307
#, kde-format
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309
#, kde-format
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311
#, kde-format
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313
#, kde-format
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315
#, kde-format
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Wave (SoX)"
msgstr "Wave (SoX)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321
#, kde-format
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "A-law de 8 bits de Psion"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Patrón de renomear"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found Files"
msgstr "Ficheiros encontrados"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Old Name"
msgstr "Nome antigo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) are supported."
msgstr ""
"<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se "
"admiten as cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de "
"pista), e <em>%t</em> (título)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386
#, kde-format
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renomear os ficheiros de son"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado na metainformación"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Indique un patrón correcto."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "No renameable files found."
msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387
#, kde-format
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consultar en CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:60
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Audio Project"
msgstr "Proxecto de son"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "CDDB error"
msgstr "Erro de CDDB"
#: k3b.cpp:232
#, kde-format
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD"
#: k3b.cpp:294
#, kde-format
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre un proxecto existente"
#: k3b.cpp:298
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
#: k3b.cpp:302
#, kde-format
msgid "Saves the current project"
msgstr "Garda o proxecto actual"
#: k3b.cpp:306
#, kde-format
msgid "Saves the current project to a new URL"
msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo"
#: k3b.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: k3b.cpp:310
#, kde-format
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Garda todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:316
#, kde-format
msgid "Closes the current project"
msgstr "Pecha o proxecto actual"
#: k3b.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: k3b.cpp:320
#, kde-format
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: k3b.cpp:329
#, kde-format
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
#: k3b.cpp:330
#, kde-format
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son"
#: k3b.cpp:335
#, kde-format
msgid "New &Data Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &datos"
#: k3b.cpp:336
#, kde-format
msgid "Creates a new data project"
msgstr "Crea un proxecto novo de datos"
#: k3b.cpp:341
#, kde-format
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
#: k3b.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos"
#: k3b.cpp:347
#, kde-format
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo"
#: k3b.cpp:348
#, kde-format
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo"
#: k3b.cpp:353
#, kde-format
msgid "New &eMovix Project"
msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
#: k3b.cpp:354
#, kde-format
msgid "Creates a new eMovix project"
msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix"
#: k3b.cpp:359
#, kde-format
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o"
#: k3b.cpp:360
#, kde-format
msgid "Creates a new Video DVD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:366
#, kde-format
msgid "Continues multisession project"
msgstr "Continúa un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:371
#, kde-format
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo proxecto"
#: k3b.cpp:373
#, kde-format
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un proxecto novo"
#: k3b.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Eng&adir ficheiros…"
#: k3b.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: k3b.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpar o proxecto actual"
#: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…"
#: k3b.cpp:401
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis"
#: k3b.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Burn Image..."
msgstr "&Gravar unha imaxe…"
#: k3b.cpp:408
#, kde-format
msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
msgstr ""
"Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico"
#: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Copy &Medium..."
msgstr "Copiar un &disco…"
#: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open the media copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco"
#: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraer un CD de son…"
#: k3b.cpp:421
#, kde-format
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son"
#: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraer un DVD de vídeo…"
#: k3b.cpp:427
#, kde-format
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraer un CD de vídeo…"
#: k3b.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo"
#: k3b.cpp:438
#, kde-format
msgid "Show Projects Header"
msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos"
#: k3b.cpp:439
#, kde-format
msgid "Shows/hides title header of projects panel"
msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos"
#: k3b.cpp:450
#, kde-format
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar K3b"
#: k3b.cpp:453
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: k3b.cpp:454
#, kde-format
msgid "Checks system configuration"
msgstr "Comproba a configuración do sistema"
#: k3b.cpp:499
#, kde-format
msgid "Current Projects"
msgstr "Proxectos actuais"
#: k3b.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Location Bar"
msgstr "Barra de &localización"
#: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not open document."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento."
#: k3b.cpp:902
#, kde-format
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ten datos sen gardar."
#: k3b.cpp:903
#, kde-format
msgid "Closing Project"
msgstr "Estase a pechar o proxecto"
#: k3b.cpp:927
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgid "K3b Projects (*.k3b)"
msgstr "*.k3b|Proxectos de K3b"
#: k3b.cpp:961
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not save the current document."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: k3b.cpp:988
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:550
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Queres sobrescribir %1?"
#: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:551
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: k3b.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son."
#: k3b.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos."
#: k3b.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Creating new Video DVD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo."
#: k3b.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto."
#: k3b.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo."
#: k3b.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Creating new eMovix Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix."
#: k3b.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto"
#: k3b.cpp:1310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files (*)"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "No Active Project"
msgstr "Non hai un proxecto activo"
#: k3b.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Está seguro de que quere limpar o proxecto actual?"
#: k3b.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de son"
#: k3b.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Media &Info"
msgstr "&Información do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:284
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:379 k3bemptydiscwaiter.cpp:465
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:529 k3bemptydiscwaiter.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "L&oad"
msgstr "&Cargar"
#. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
#. actionCollection(), "device_unlock" );
#. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
#. actionCollection(), "device_lock" );
#: k3bappdevicemanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Escoller a velocidade de lectura…"
#: k3bappdevicemanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar información xenérica do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Cargar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade"
#: k3bappdevicemanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura do CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Indica a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade "
"usarase para o disco montado.<p>Isto é especialmente útil para amainar o "
"dispositivo cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo "
"e que así o ruído non moleste.<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en "
"K3b xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou "
"DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Non foi posíbel definir a velocidade de lectura."
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b está atarefado"
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación."
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "Búfer por software:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "Búfer do dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravadora: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
msgstr "sen información"
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Escolle o modo para a pista de datos"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modo dos datos</b> <p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos "
"diferentes:</p> <p><b>Automático</b><br> Déixalle a K3b escoller o modo máis "
"axeitado.</p> <p><b>Modo 1</b><br> Este é o modo <em>orixinal</em> de "
"gravación tal como se inseriu no estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o "
"modo preferido cando se gravan CD só de datos.</p> <p><b>Modo 2</b><br> Para "
"ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son "
"raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> "
"<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos diferentes nun CD. Algúns "
"dispositivos antigos poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo "
"1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Marcadores de K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique "
"que estea instalado."
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallou a montaxe"
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non foi capaz de montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</"
"em>"
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non foi capaz de desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - "
"%3</em>"
#: k3bdiskinfoview.cpp:86
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai presente ningún disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:111
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: k3bdiskinfoview.cpp:184 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: k3bdiskinfoview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Datos/Modo1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Datos/Modo2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:196 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:203
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:203
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "non copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:205
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:205
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "non preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:206
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:206
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrompido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:233 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: k3bdiskinfoview.cpp:246 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:256 projects/k3bvcdburndialog.cpp:392
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:260
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-último sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: k3bdiskinfoview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:303 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "Identificación do disco:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:306 k3bdiskinfoview.cpp:308 k3bdiskinfoview.cpp:312
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade empregada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravábel:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: k3bdiskinfoview.cpp:313 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "non"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "Aberto:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "Baleiro:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "non formatado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:326
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:329
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "completo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "estado descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:338
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "Formato do fondo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesións:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de gravación admitidas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:376 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "Identificador do sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:377 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "Identificador do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Identificador do conxunto de volumes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:379 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Identificador do publicador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:380 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Identificador do preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:381 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "Identificador do aplicativo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: k3bdiskinfoview.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "1 bloque"
msgstr[1] "%1 bloques"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "1 B"
msgstr[1] "%1 B"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Agardando polo disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
msgstr "Medios atopados:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:278 k3bemptydiscwaiter.cpp:372
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:458
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:282 k3bemptydiscwaiter.cpp:377
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:463 k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "Atopouse %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:344
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformatando o DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:522
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:528
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:551
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatando o DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:587
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Atopouse un disco regravábel"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:590
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "Bo&rrar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:598
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:667
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Á espera do medio"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:732
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son"
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave"
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3"
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG"
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "Cargar as opcións gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "Comeza a tarefa"
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión"
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, "
"desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración "
"empregada."
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Garda a configuración actual do diálogo de acción. <p>Esta configuración "
"poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración gardada</em>. <p><b>A "
"predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta.</b>"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso global:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar a saída de depuración"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:300 k3bjobprogressdialog.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KLocale::formatByteSize"
#| msgid "%1 of %2"
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:378
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#| msgid "Elapsed time: %1"
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "Rematado satisfactoriamente."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "Rematou con erros"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmar a cancelación"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#| msgid "Elapsed time: %1"
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
#| msgid "Remaining: %1"
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "Faltan : %1"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo en uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Saír dos outros aplicativos"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de novo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a ser usado por outros aplicativos (<em>"
"%2</em>).<p>Recoméndase saír deles antes de continuar. En caso contrario o "
"K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.<p><em>Consello: ás "
"veces non se sae ao momento dun aplicativo. Nese caso poderías ter que usar "
"o botón «%3»."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selección de disco"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Escolla un medio:"
#: k3bmediumdelegate.cpp:141
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 nunha pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#: k3bmediumdelegate.cpp:145
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] "e %1 sesión"
msgstr[1] "e %1 sesións"
#: k3bmediumdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: k3bmediumdelegate.cpp:170
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Data%1"
msgstr "Datos%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "eMovix%1"
msgstr "eMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Temp:"
msgstr "Tempo:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Non hai información"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "One file in %2"
msgid_plural "%1 files in %2"
msgstr[0] "Un ficheiro en %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros en %2"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "one folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Audio CD (1 track)"
msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de son (1 pista)"
msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data Project (%1)"
msgstr "Proxecto de datos (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)"
msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD (1 track)"
msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)"
msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "eMovix Project (%1)"
msgstr "Proxecto de eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93 k3bsystemproblemdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas de configuración do sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "1 problem"
msgid_plural "%1 problems"
msgstr[0] "1 problema"
msgstr[1] "%1 problemas"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Configure K3b..."
msgstr "Configurar K3b…"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrar de novo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "No optical drive found."
msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "K3b did not find any optical device in your system."
msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
msgstr ""
"Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar "
"os dispositivos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "No CD/DVD/BD writer found."
msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se "
"poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades "
"de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a "
"creación de imaxes ISO 9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:263
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203 k3bsystemproblemdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:204 k3bsystemproblemdialog.cpp:265
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
"Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
"\"%1\" group."
msgstr ""
"Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → "
"Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser "
"membro do grupo de usuarios «%1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:271
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:293 k3bsystemproblemdialog.cpp:314
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:217 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:370 k3bsystemproblemdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, "
"recoméndase empregar polo menos a versión 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de "
"seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:241 k3bsystemproblemdialog.cpp:255
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248 k3bsystemproblemdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
"as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
"stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
"burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
"way."
msgstr ""
"Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de "
"administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade "
"alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así "
"poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así "
"unha gran cantidade de problemas dos usuarios."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:264 k3bsystemproblemdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instale o paquete cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, "
"de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
"able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá "
"gravar DVD. Comprobe que instala unha versión superior á 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:318 k3bsystemproblemdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. "
"Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:326 k3bsystemproblemdialog.cpp:334
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:342 k3bsystemproblemdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale unha versión máis recente de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións "
"empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
"able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
"than 7.0."
msgstr ""
"Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW "
"multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas "
"poden ter problemas cando se crean proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso "
"especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar "
"disto como un erro ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar "
"isto desde K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao "
"antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount "
"ou ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo "
"menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación "
"SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación "
"de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. "
"Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación "
"ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:433 k3bsystemproblemdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 non admite ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:434 k3bsystemproblemdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen "
"emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada "
"para empregar a emulación SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación "
"SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún "
"problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión "
"máis nova que a %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI "
"directamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
"version older than 6.0."
msgstr ""
"K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de "
"growisofs máis antiga que a 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas "
"tarefas. Sen el pode atopar problemas con %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
msgstr ""
"Comprobe que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, "
-"prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos manualmente."
+"prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito "
"o rendemento de lectura/escrita. Se ten moi baixas velocidades posibelmente "
"esta sexa a causa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
msgstr ""
"Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos "
"xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes "
"parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe de "
"erro."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para eliminar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a "
"páxina «Programas» da configuración de K3b e escolla a páxina «Parámetros do "
"usuario»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:544
#, kde-format
msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
"not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
"not include MP3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b non foi capaz de cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. "
"Isto significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. "
"Moitas distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
"as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
"not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
"installation of MP3 support via an online update tool."
msgstr ""
"Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de "
"descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 "
"mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de "
"«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a "
"compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por "
"internet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é "
"«ANSI_X3.4-1968»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os "
"caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». "
"É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probable que a configuración "
"rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas "
"cando se creen proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Para configurar correctamente o conxunto de caracteres da configuración "
"rexional comprobe que as variábeis de ambiente «LC_*» estean correctamente "
"configuradas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de "
"software que usa encárganse disto."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas "
"innecesarios de seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Execute K3b desde unha conta de usuario apropiada e configure o dispositivo "
"e os permisos da ferramenta externa correctamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "System configured properly"
msgstr "O sistema foi configurado adecuadamente"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Free space in temporary folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "The folder in which to save the image files"
msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. <p>Por "
"favor, comprobe que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Escoller o cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Escoller o ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamaño do proxecto:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Máis accións…"
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray."
#: k3bwelcomewidget.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2010 K3b authors"
msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2017 K3b authors"
msgstr "K3b %1 © 1998-2010 Autores de K3b"
#: k3bwelcomewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Engadir o botón"
#: k3bwelcomewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Eliminar o botón"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "O disco será sobrescrito."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravar o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Programa de gravación:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "O disco que se usará para a gravación"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade á que se grava o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "O aplicativo externo que grava o CD realmente"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Escolla o disco que quere usar para gravar.<p>Na maioría dos casos só "
"haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Escolla a velocidade á que quere gravar.<p> <b>Auto</b> <br> Isto escolle "
"a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a "
"escolla recomendada para a maioría dos medios.</p> <p><b>Ignorar</b> (só "
"DVD)<br> Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. "
"Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.<p> 1× "
"refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.</"
"p> <p><b>Aviso:</b> comprobe que o sistema sexa capaz de enviar os datos "
"rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e "
"«cdrdao» para gravar CD ou DVD. <p>Normalmente K3b escolle automaticamente o "
"aplicativo máis axeitado para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que "
"un dos aplicativos non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese "
"caso pode escoller o aplicativo manualmente."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "Indique a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escrita "
"dunha gravadora óptica. A velocidade de escrita sempre se indica segundo se "
"insire o disco. <p>Indique aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa "
"nas sesións futuras (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla "
"recomendada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O "
"láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido "
"para gravar CD de son xa que permite silencios previos diferentes a 2 "
"segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>Os DVD-R(W) gravados en "
"DAO proporcionan a mellor compatibilidade con DVD de vídeo."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. "
"O láser apagarase despois de cada pista.<br> A maioría das gravadoras de CD "
"precisan deste modo para gravar CD de varias sesións."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo "
"software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>Intente isto se a súa "
"gravadora de CD falla ao gravar en DAO e TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial "
"incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-"
"R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM "
"ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW "
"de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer "
"a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir "
"novos ficheiros a un disco xa gravado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
msgstr ""
"Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD"
"+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescrita restrinxida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: main.cpp:28
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"<p>K3b é un aplicativo de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con "
"todas as funcionalidades.<br/> Admite unha variedade de tipos de proxectos, "
"así como copiar recursos ópticos, gravar diferentes tipos de imaxes e "
"extraer CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.<br/> A súa cómoda interface "
"de usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple "
"como for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as "
"funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado."
#: main.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1998–2010 K3b authors"
msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
msgstr "© 1998-2010 Autores de K3b"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "http://www.k3b.org"
msgstr "http://www.k3b.org"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr ""
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal."
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE."
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Portaxe a Windows"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integración avanzada con Cdrdao"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á "
"1.0."
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico."
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán."
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación."
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración."
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC."
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Polo moi útil isofslib."
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na "
"infraestrutura descodificadora de son."
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son."
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes."
#: main.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Adriaan De Groot"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan De Groot"
#: main.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "For his work on the BSD port."
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Polo seu traballo na portaxe a BSD."
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pola súa axuda coas entradas non válidas en «bugs.kde.org» sobre K3b."
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b."
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de erros de K3b."
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows."
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "ficheiro(s) para abrir"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros "
"fornecidos"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formatar un disco regravábel"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Estabelecer o idioma da interface"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
"Manager.)"
msgstr ""
"Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se "
"fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos "
"baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (diferente do tamaño declarado do volume)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Ficheiro de imaxe:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Ficheiro TOC:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imaxe cue/bin"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Ficheiro cue:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imaxe cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Unha pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Gravar unha imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imaxe para gravar"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detección automática"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ISO9660 Filesystem"
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Sistema de ficheiros ISO9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Ficheiro cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Imaxe de datos simple"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de datos:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
"plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
"images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
"data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
"image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
"imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or "
"remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a cdrecord "
"clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These "
"images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p> <p><b>Imaxes simples</b><br/> "
"As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista "
"de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo "
"proxecto de datos de K3b.<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/> As imaxes CUE e "
"BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un "
"ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso "
"segundo o ficheiro CUE.<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/> As imaxes CUE de son "
"son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de "
"son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos "
"admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos "
"proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como "
"engadir e alterar as pistas.<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</b><br/> "
"K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao "
"copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.<p> "
"<b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/> K3b admite escribir no propio formato "
"de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
"continue if you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do "
"ficheiro. Se foi descargado, asegúrese de que a descarga se completase.</"
"p><p>Continúe só se sabe o que está a facer.</p>"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
msgstr ""
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown file format"
msgid "Unknown image type"
msgstr "Formato de ficheiro non coñecido"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unable to read image file"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de imaxe."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "MD5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Calculation canceled"
msgstr "Cancelouse o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Calculation failed"
msgstr "Fallou o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar a suma de comprobación…"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprobación da Suma MD5"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 dá a mesma suma"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "A suma MD5 é diferente"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Disk Copy"
msgstr "Copiado de disco"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e clonación de CD"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source Medium"
msgstr "Disco de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo da copia"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normal"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia de clonación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "No error correction"
msgstr "Sen corrección de erros"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintentos de lectura:"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia de CD-Text"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo de paranoia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da "
"unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. <p>Isto "
"pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores "
"corrompidos."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a "
"opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire "
"cinguirse á información de CDDB."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco "
"de orixe, substituirase por ceros na copia resultante."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos "
"de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias "
"sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión "
"adicional de datos). <p>Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
"</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto "
"significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o "
"CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que "
"conteñan sectores erróneos. <p><b>Coidado:</b> só poden clonarse os CD de "
"unha única sesión."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
msgstr ""
"Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda "
"así?"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Format and Erase"
msgstr "Formatar e borrar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. "
"Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un "
"DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida.<p> <b>Coidado:</b> non é "
"recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois "
"de entre 10 e 20 procedementos de formatación.<p> Os medios DVD+RW e BD-RE "
"só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo "
"é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida."
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación "
"rápida. <p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito "
"tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver "
"activado o formato rápido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:134
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:364
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os "
"ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n"
"<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en "
"cada xanela de gravación do proxecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai "
"algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de "
"KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso "
"independente no seu lugar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
#, kde-format
msgid "Show &progress in notification area"
msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
#, kde-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o "
"diálogo de progreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de "
"copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo "
"proceso como, por exemplo, copiar outro CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa "
"consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se "
"inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, kde-format
msgid "No theme selected"
msgstr "Non hai ningún tema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Install New Theme..."
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Instalar un tema novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
#, kde-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar un tema novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Borrar o tema"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Burning"
msgstr "Gravando"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Allow &overburning"
msgstr "Permitir s&obregravar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Force unsafe operations"
msgstr "&Forzar as operacións inseguras"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show &advanced GUI elements"
msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversas"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow burning more than the official media capacities"
msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
"cdrdao"
msgstr ""
"Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre "
"«cdrecord» e «cdrdao»."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
#, kde-format
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
"actions.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle "
"permiten cambiar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da "
"ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave "
"un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).<p> "
"<b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos "
"os tipos de proxectos e accións.</b>"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de "
"só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade "
"máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha "
"capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. <p>Se "
"marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita "
"gravar máis da capacidade oficial.<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode "
"causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da "
"capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real "
"do disco mediante unha copia simulada."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como "
"DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para "
"evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os "
"tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD."
"<p> Se marca esta opción, o valor indicado será usado tanto para CD como DVD."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. "
"Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación "
"e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo.<p> Porén nos "
"sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. "
"En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos "
"como discos baleiros."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns "
"casos que se considerarían inseguros. <p>Por exemplo, esta opción desactiva "
"a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar "
"un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.<p> <b>Aviso:</b> marcar "
"esta opción pode danar os discos."
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de configuración de KCDDB."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unidades de gravación"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Unidades só de lectura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nome de dispositivo do sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de lectura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Permite Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group <em>%1</em>."
msgstr ""
"Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten "
"que engadirse ao grupo <em>%1</em>."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled during "
"build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper enabled or "
"contact your distribution."
msgstr ""
"<br/>O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non se "
"activou durante a construción de K3b.<br/>Constrúa de novo o paquete co "
"asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa "
"distribución."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1 (código do erro: %2)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (non atopado)"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar "
"axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si "
"mesmo."
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "sen modificacións"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Novos permisos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
"<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha "
"como a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere "
"cambiar a predeterminada, escolla a versión que queira na lista."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Aplicativos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Parámetros do usuario"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Escolla os programas cuxos permisos quere alterar:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The Permissions helper was not enabled during build.\n"
"Check the programs whose permissions should be changed:"
msgstr ""
"O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n"
"Escolla os programas cuxos permisos deberían modificarse:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Cambiar os permisos…"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome diferente do "
"predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Following programs could not be updated:"
msgstr "Non foi posíbel actualizar os programas seguintes:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1"
msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración gardada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Última configuración empregada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes "
"inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta "
"configuración define que conxunto será."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:110
#, kde-format
msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:115 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Foi imposíbel crear o cartafol %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
"the temporary folder."
msgstr ""
"Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta "
"base como cartafol temporal."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Non ten permiso para escribir en %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións diversas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Optical Devices"
msgstr "Dispositivos ópticos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar os aplicativos externos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: option/k3boptiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacións do sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuración dos complementos de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas da interface de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son"
#: option/k3boptiondialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: option/k3bthememodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: option/k3bthememodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: option/k3bthememodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — O creador de CD e DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o ficheiro do tema de iconas.\n"
"Asegúrese de que o enderezo %1 é correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b válido."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186
#, kde-format
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema xa existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere borrar o tema<strong>%1</strong>?<br><br>Isto "
"borrará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do "
"usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades "
"equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, "
"nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 "
"ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
"<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de "
"directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople "
"estreitamente á árbore de ISO 9660.\n"
"<p><b>É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou "
"DVD de datos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema "
"de ficheiros ISO 9660.\n"
"<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO "
"9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n"
"<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros "
"non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con "
"Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres "
"(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou "
"xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos "
"permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
"<p>Joliet emprega a codificación UTF-16.\n"
"<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas "
"operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só "
"Joliet</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Xerar extensións &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF "
"ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) emprégase "
"principalmente para DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Xerar estruturas &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros "
"resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. "
"En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán "
"ao administrador (root).\n"
"<p>Isto é útil para copias de seguranza.<p> <b>Coidado:</b> Os permisos "
"poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se "
"un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuración de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr ""
"Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
"<p>Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de "
"ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.</li>\n"
"<li>Nivel 3: Sen restricións.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos "
"a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do "
"nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está "
"restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse "
"co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Nivel de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Level 1"
msgid "&Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Level 2"
msgid "Level &2"
msgstr "Nivel 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Level 3"
msgid "Level &3"
msgstr "Nivel 3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuración de Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuración de Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuracións diversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Non importar a sesión anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Non pór os inodos na caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Performer:"
msgid "Per&former:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranxos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Autor da canción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identificador do &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar un CD-Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
"CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son "
"para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. "
"<p>CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.<p>CD-"
"Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría "
"dos reprodutores de CD dos coches).<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de "
"todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo "
"(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Máis ca&mpos…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pre&amplificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As "
"frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes "
"menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión "
"porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para "
"evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión "
"(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Permítese copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Silencio posterior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no "
"remate.\n"
"Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. "
"Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A "
"parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara "
"atrás.\n"
"<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as "
"gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio "
"posterior cando gravan no modo DAO.\n"
"<p><i>Noutros aplicativos de gravación de CD poida que a este silencio "
"posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o "
"mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n"
"<p><b>Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!</b>\n"
"<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o "
"silencio posterior case con certeza será silenciado e nalgunhas gravadoras "
"forzado a 2 segundos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imaxes de arranque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Borrar a imaxe de arranque escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Floppy"
msgid "&Floppy"
msgstr "Disquete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular un disco duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Harddisk"
msgid "Hardd&isk"
msgstr "Disco duro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Non facer ningunha emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Non hai imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Táboa de información de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento da carga do arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Máis campos…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns "
"simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira "
"predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera "
"proxecto de K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Sen modificación</b><br>\n"
"As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar as ligazóns simbólicas rotas</b><br>\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro "
"dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/"
"home/eu/ficheiro».\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todas as ligazóns</b><br>\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto "
"significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón "
"simbólica.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir todas as ligazóns</b><br>\n"
"Todas as ligazóns no proxecto serán substituídas polo contido dos ficheiros "
"ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá "
"ningunha ligazón simbólica.<br>\n"
"Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge "
"(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque "
"ISO 9660 non as admite.\n"
"\n"
"<p><b>Aviso:</b> as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen modificación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamento do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Sen modificación</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de "
"ficheiro.\n"
"<p><b>Eliminar</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b elimina todos os espazos dos nomes dos ficheiros."
"<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n"
"<p><b>Eliminación mellorada</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b elimina todos os espazos dos nomes dos ficheiros e "
"pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n"
"<p><b>Substituír</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros "
"polos caracteres que indique.<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminación mellorada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "A cadea coa que substituír os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor de volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Application:"
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Publisher:"
msgid "Publ&isher:"
msgstr "&Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "V&olume set name:"
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nome do &conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Ficheiro de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Número do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "System:"
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sistema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipo de letra dos subtítulos do MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Escolla o tipo de letra para usar nos subtítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros "
"determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para "
"acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería "
"ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Non empregar DMA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"As opcións do MPlayer que quere garantir que non sexan empregadas por MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se "
"empregarán.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>As opcións do MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir a lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " veces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fondo do reprodutor de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fondo do reprodutor de son</b>\n"
"<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. "
"Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a "
"reprodución.\n"
"<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples "
"como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol "
"de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/"
"usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un "
"fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Mensaxes do arranque de eMovix</b>\n"
"<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden ser escollidas ao "
"arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As "
"diferentes configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída "
"de vídeo.\n"
"<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un "
"controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n"
"<p>As <p>TV<p> pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa "
"gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas "
"gráficas.\n"
"<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de "
"Frame Buffer (memoria intermedia de fotogramas) a diferentes resolucións.\n"
"<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-"
"Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n"
"<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to "
"recurso. Isto pode ser usado para evitar iniciar accidentalmente un disco "
"eMovix.\n"
"<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no cando "
"do recurso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Escoller a disposición do teclado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
"as controlling the media player."
msgstr ""
"<p>A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como "
"son que controlan o reprodutor multimedia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento despois da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsar o disco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apagar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reiniciar"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Truques"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Agochar a primeira pista"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracción do son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b <em>agochará</em> a primeira pista. <p>Un CD de "
"son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes "
"silencios duran dous segundos de maneira predeterminada, e son mudos. No "
"modo DAO é posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste "
"caso o primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. "
"<p>Precisará rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. "
"Próbeo, é bastante curioso.<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no "
"modo DAO cando se grava con «cdrao»."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:286 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
"<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> non está instalado.</b><p>K3b "
"emprega a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar "
"as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:293 projects/k3baudioburndialog.cpp:312
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O "
"programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un "
"conxunto de ficheiros de son."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:297 projects/k3baudioburndialog.cpp:316
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desactivar a normalización"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:298 projects/k3baudioburndialog.cpp:317
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Desprazamento do inicio:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Desprazamento do final:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son "
"que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de "
"entrada para axustar polo miúdo a escolla."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte empregada da fonte de son"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Agarde…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:804
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:808
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Non foi posíbel manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non "
"permitido"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outro "
"aplicativo compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros "
"wave ao proxecto de K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Aconteceron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de son"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir a pista de son"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir a pista por:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir por aquí"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Borrar a parte"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A pista %1 non foi atopada na base de datos de MusicBrainz."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Engadir un silencio…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Xuntar as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Fonte da pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir a pista…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar a fonte…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Reproducir a pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Intentar determinar a metainformación en internet"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Engadir un silencio"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duración do silencio:"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar a fonte da pista de son"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Engada unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Escolla unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Non hai pistas para converter"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Imaxes de arrinque"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Agochar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Escolla a imaxe de arranque"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"Internet</a>."
msgstr ""
"<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 "
"KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arrinque doutros "
"tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
"<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» "
"posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de "
"disquete poden ser creadas directamente extraéndoas dun disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> ou empregando un dos moitos "
"xeradores de disquetes de arrinque que pode atopar en <a href=\"http://www."
"google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Empregar a emulación de disco duro"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Non empregar emulación"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Proxecto de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo de pista de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo de varias sesións"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no "
"modo DAO."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o "
"uso de varias sesións."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problema no uso de varias sesións"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Só Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos de K3b"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Valores predeterminados do sistema de ficheiros</b><p>K3b fornece os "
"seguintes valores predeterminados para o sistema de ficheiros que permiten "
"unha escolla rápida dos valores empregados máis frecuentemente."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser usado en sistemas Linux/"
"Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge "
"para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de "
"ficheiro compatíbeis con POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha "
"árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non "
"admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos "
"nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño "
"máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b "
"con UDF é limitada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas "
"vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 "
"caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de "
"ficheiro."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se "
"perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. "
"<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e "
"sempre serán seguidas como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» "
"estiver activada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar "
"os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. <p>Se non pretende "
"empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con "
"seguranza."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
"b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
"Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
"new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo de varias sesións</b> <p><b>Automático</b><br>Deixa que K3b "
"decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se "
"cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou "
"non).<br> <p><b>Sen varias sesións</b><br>Crea un CD ou DVD dunha sesión e "
"pecha o disco.<br> <p><b>Comezar con varias sesións</b><br> Inicia un CD ou "
"DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis "
"sesións.<br> <p><b>Continuar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de "
"datos entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</"
"em>) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois "
"máis sesións. <p><b>Rematar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de "
"datos aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</"
"em>), engade outra sesión, e pecha o disco. <p><em>No caso dos discos DVD+RW "
"e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións "
"senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Sen varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Comezar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Rematar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de "
"ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. <p>Os nomes de ficheiro na "
"sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na "
"nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de "
"ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de "
"ficheiro convertidos."
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso da importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Insira un medio aberto no que engadir"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "1 pista de son"
msgstr[1] "%1 pistas de son"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Escolla unha sesión para importala."
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Bloques usados:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Localización local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destino da ligazón local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Agochar en RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Agochar en Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso na ordenación:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modificar a ordenación física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse "
"agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p> <p>Isto é útil, "
"por exemplo, se ten diferentes ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, "
"que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» "
"no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) "
"agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p> <p>Isto é útil, por exemplo, "
"para ter diferentes ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden "
"manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no "
"sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
"ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro será posto preto do inicio "
"da imaxe (e do disco).<p>Esta opción é útil para optimizar a disposición dos "
"datos nun CD ou DVD.<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os nomes de "
"ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se gravan "
"os datos dos ficheiros na imaxe."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "nun ficheiro"
msgstr[1] "en %1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "e un cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Ficheiro especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Ningún ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Ningún cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO "
"9660. Como tal, pode ser gravada directamente nun medio porque xa contén un "
"sistema de ficheiro.<br>Está seguro de que quere engadir este ficheiro ao "
"proxecto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Gravar directamente a imaxe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> xa está no cartafol do proxecto <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituír o ficheiro xa existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conservar o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renomear o novo ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2». <p>Se pretende facer que "
"K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto "
"agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as "
"ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b. <p><b>Se non "
"pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em> pode "
"ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir agora a ligazón"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir sempre as ligazóns"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Engadir as ligazóns sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Introduza un novo nome de ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Escriba un nome novo:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros ocultos?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros ocultos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de "
"dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Ficheiros do sistema"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:817
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiro tiveron que ser modificados debido a limitacións en "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación non válida. Pode "
"corrixir isto mediante a ferramenta convmv"
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Non hai datos para gravar"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar unha sesión…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente "
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpar a sesión importada"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Eliminar os elementos importados dunha sesión anterior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar as imaxes de arrinque…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar as imaxes de arrinque"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Superouse a capacidade en %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Indique o tamaño do recurso"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Tamaño automático"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "Desde o disco…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Predeterminado do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar o tamaño en"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Tamaño do CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamaño do DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Tamaño do Blu-ray"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "non empregado"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no "
"disco?</b><p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de "
"aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os "
"fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por "
"motivos publicitarios.<br>Isto dá como resultado 4,4*1024<sup>3</"
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e "
"<b>min</b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, "
"respectivamente."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "O recurso non está baleiro."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Prema co botón secundario para ver os tamaños dos recursos"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Proxecto mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modo mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>CD de Libro Azul</em><br> K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira "
"sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de "
"datos no modo 2 forma 1.<br> Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</"
"em> (tamén coñecido como <em>CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou "
"<em>CD Plus</em>) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta "
"fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa "
"pista de datos.<br> Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor "
"de alta fidelidade este é o modo recomendado.<br> Algúns CD-ROM antigos "
"poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias "
"sesións."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Datos na primeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Datos na derradeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa "
"improbábel que vaian ser reproducidos nun lector de CD dun reprodutor de son "
"de alta fidelidade. <p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos "
"de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a "
"pista de datos."
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Sección de son"
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Sección dos datos"
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Proxecto de eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2)"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Varias sesións"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de eMovix válida."
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (estragada)"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Eliminar o ficheiro de subtítulos"
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Gardar a configuración e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todas as modificacións e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todas as modificacións feitas no diálogo e péchao."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comezar a creación da imaxe"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comeza o proceso de gravación"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:193 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:196 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Fallou a creación do cartafol «%1»."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Estase a gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Empregue a páxina «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66 projects/k3bvcdburndialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:70 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:29
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:99 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de "
"volume )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activar a compatibilidade do aplicativo con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e "
"2.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo "
"2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos "
"fluxos de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden "
"interpretar polo dispositivo de reprodución."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do "
"inicio da área de lead-out."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as "
"pistas, en sectores."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
"9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
"98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
"to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
"two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de "
"1993, que ten as seguintes características: <ul> <li>Unha forma mixta "
"modo2 dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de "
"información.</li> <li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo "
"MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li> <li>Máis de 500 puntos de entradas "
"de secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li> </ul> <p>A "
"especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada "
"para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para "
"acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br> A especificación "
"permite as seguintes resolucións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF)."
"</li> <li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li> </ul> <p>A secuencia de "
"son MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cun canal estéreo ou 2 "
"mono.<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de "
"1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, "
"publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. <p>Este "
"engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na "
"especificación de CD de vídeo 1.1: <ul> <li>Elementos de reprodución de "
"segmentos de MPEG (<b>«SPI»</b>), consistente en imaxes fixas, imaxes "
"animadas e secuencias de son (só).</li> <li>O segmento de notas "
"«Items::» (elementos).</li> <li>Control interactivo da reprodución "
"(<b>«PBC»</b>).</li> <li>Acceso relacionado coa reprodución "
"proporcionando un ficheiro índice de puntos de reprodución. (<b>«/EXT/"
"SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Subtítulos agochábeis.</li> <li>Contidos "
"NTSC e PAL mistos.</li> </ul> <p>Ao engadir PAL á especificación de CD de "
"vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes especificacións: <ul> "
"<li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM "
"SIF).</li> <li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li> </ul> <p>Para os "
"elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes "
"codificacións do son: <ul> <li>Secuencias de son estéreo acoplado, "
"estéreo ou canal dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg."
"</li> <li>Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 "
"kbit/seg.</li> </ul> <p>Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de "
"son e imaxes fixas. <p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas "
"deberían manterse por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de "
"imaxes fixas) para acomodarse aos dispositivos de velocidade simple.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD "
"para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a "
"especificación de CD de vídeo separado (S-Video).<p>A mediados do 2000 "
"publicouse un subconxunto completo da especificación de <b>CD de vídeo "
"separado</b> como <b>IEC-62107</b>. <p>O cambio máis notábel sobre o CD de "
"vídeo 2.0 é unha alteración da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para "
"secuencias de vídeo. <p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a "
"especificación de CD de vídeo 2.0— son: <ul> <li>Uso da codificación de "
"MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.</li> "
"<li>Permítese a codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li> "
"<li>Maiores resolucións (ver en baixo) para as secuencias de vídeo.</li> "
"<li>Ademais do xa existente sistema de subtítulos agochábeis, dáse a "
"posibilidade de usar ata 4 subcanles (activábeis polo usuario) para os "
"subtítulos (<b>«OGT»</b>), capas de gráficos e textos.</li> <li>Listas "
"de ordes para o control da máquina virtual de SVCD.</li> </ul> <p>Para o "
"<b>CD de vídeo separado</b>, só se permiten as dúas resolucións seguintes "
"para vídeo animado e (baixa resolución) imaxes fixas: <ul> <li>480×480 @ "
"29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> <li>480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li> </"
"ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Isto é en realidade unha modificación menor do formato CD de vídeo "
"separado (S-Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos "
"actuais no mercado. <p>Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos "
"seguintes elementos: <ul> <li>O campo da etiqueta do perfil do sistema "
"en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> <li>O "
"valor do campo da identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>HQ-"
"VCD</b> no canto de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é "
"obrigatorio no canto de opcional.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é "
"opcional no canto de obrigatorio.</li> </ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
"type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
"without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a detección automática está:</p> <ul> <li>Activada, K3b escollerá "
"o tipo de CD de vídeo correcto.</li> <li>Desactivada, entón o tipo de CD "
"de vídeo correcto debe escollelo vostede.</li> </ul> <p>Se non está seguro "
"sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección "
"automática.</p> <p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, "
"desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD "
"incompatíbeis con SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) "
"«MPEGAV».</li> <li>Permite empregar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> "
"(obsoleta) no canto de <b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY."
"SVD»</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul> <li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS."
"SVD»</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</"
"li></ul> <p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis "
"dunha pista de vídeo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da "
"especificación.<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración "
"maior de 80 minutos</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
"end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o "
"estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicativo de "
"CD-i. <p>Este programa está deseñado para: <ul> <li>fornecer control de "
"reprodución completo segundo se define no PSD do estándar</li><li>ser "
"extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final</"
"li></ul><p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema "
"operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 "
"<p>O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é. <p>Ten a "
"opción de configurar o aplicativo VCD. <p>Pode adaptar a cor , a forma do "
"cursor e moitas cousas máis."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:204 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de "
"vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. <p>O PBC permite a controlar "
"a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario "
"a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre "
"presente.<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir "
"unha interpretación impecábel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD "
"que é adecuado para ir a el directamente.<p> Os APS requírense para puntos "
"de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os "
"requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa "
"vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. <p>Requírese que os "
"códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo "
"sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. "
"<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é "
"dicir, cada sector que contén un I-fotograma será considerado como un APS. "
"<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os "
"dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a "
"resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer "
"que haxa puntos de acceso que non funcionen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-"
"Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do "
"usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. <p> "
"Isto pode ser empregado por dispositivos de reprodución para permitir a "
"navegación rápida cara a diante e cara atrás.<p> Os datos de varrido xa "
"existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os "
"desprazamentos de varrido»."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>A restrición de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de "
"reprodución.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. <ul><li>0 = sen "
"restricións, libre para ser visto por todos</li><li>3 = restrinxido, "
"contidos non adecuados para idades menores de 18 anos</li></ul> <p>En "
"realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!"
"<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos "
"antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores "
"despois do silencio. <p>A especificación ECMA-130 require que a última pista "
"de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, "
"que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro. <p>Algúns "
"sistemas operativos poden atopar erros de entrada e saída de datos debido a "
"problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se este "
"parámetro é baixo de máis. <p>Os valores permitidos están no intervalo [0, "
"300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas "
"as pistas, en sectores. <p>A especificación require que os silencios previos "
"teñan unha duración de polo menos 150 sectores. <p>Os valores permitidos "
"están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 "
"e HQ-VCD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de reprodución (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Silencios"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Configuración de silencios e marxes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo da pista (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoría de restrición (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar o modo de SVCD estragado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar a interpretación da pista %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identificador do aplicativo ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome co &conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "Non."
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Resolución alta"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de bits multiplexados"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla pode estar asignada á tecla PARAR."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou á tecla PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de <espera>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da "
"pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de <espera>. <p>De omitirse (e "
"se <espera> non ten escollido tempo infinito) escollerase aleatoriamente un "
"destino."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a "
"duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. "
"<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha "
"imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, "
"1, …, 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións "
"predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>O número de veces que repetir a «pista de reprodución». <p>O atributo de "
"reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e "
"como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada "
"ou ser efectuado un salto inmediato. <p>Despois de se completaren a "
"cantidade de repeticións especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, "
"a non ser que escolla un tempo de espera infinito. <p>De omitir este "
"elemento empregarase 1, é dicir, a «pista de reprodución» mostrarase unha "
"vez."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» "
"antes de desencadear a acción <tempo-límite> (a non ser que o usuario "
"desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Event Disabled"
msgstr "Acontecemento desactivado"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de bits multiplexados:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Empregar as teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Playing track"
msgstr "Reproducindo a pista"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "then wait"
msgstr "entón esperar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "after timeout playing"
msgstr "despois do tempo de espera en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacción de tecla premida"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "Return:"
msgstr "Volver:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Playback Control"
msgstr "Control da reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "High resolution:"
msgstr "Resolución alta:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Video CD END"
msgstr "Fin do CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
"repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten "
"que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se "
"non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode "
"descargalo de «http://www.vcdimager.org»."
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Proxecto de DVD de vídeo"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Sexa consciente de que precisa indicar a estrutura de ficheiros completa do "
"DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos "
"ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os "
"ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:63
#, kde-format
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo"
#: projects/k3bview.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Burn"
msgstr "&Gravar"
#: projects/k3bview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual"
#: projects/k3bview.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: projects/k3bview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de propiedades"
#: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do volume:"
#: projects/kostore/KoStore.cpp:210
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos."
#: projects/kostore/KoStore.cpp:211
#, kde-format
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Almacén do KOffice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros "
"extraidos\n"
"que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n"
"<p>Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome "
"de ficheiro único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas "
"á súa localización.\n"
"<p>Por exemplo, se a lista de reprodución está en <em>/home/eu/música</em>\n"
"e os ficheiros de son están en <em>/home/eu/música/trance</em>, entón as\n"
"entradas na lista de reprodución aparecerán como:<em>trance/pista1.ogg</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Empregar rutas relativas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea só\n"
"un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n"
"ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n"
"<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de "
"radio.\n"
"<p><b>Coidado:</b> o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crear un &só ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar "
"facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Gravar o ficheiro &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espazo libre no directorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espazo preciso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Patrón da extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Patrón da lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Patrón dos ficheiros extraídos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira aquí o seu patrón personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Consultar as cadeas especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre a inclusión condicionada"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Estase a buscar información do intérprete…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Editar a información da pista…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Editar a información desta pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Editar a información do álbum…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Editar a información do álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comezar a extracción"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Comezar o proceso de extracción de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Pesquisar na base de datos de CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Consultar a información en CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Ler o CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Ler a información do CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Cargar a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Gardar localmente a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Mostrar a parte de datos"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monta a parte de datos do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Escoller a pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Escoller as pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Anular a escolla da pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Anular a escolla das pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Varias pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Pista %1 de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Información adicional:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "CDDB de álbums"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Estilo:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversión do proxecto de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Comprobe o patrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son."
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Estase a converter a pista %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se inicializaba a extracción do son."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Estase a extraer o son dixital"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Estase a ler o índice do CD."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Estase a extraer a pista %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Non ler os silencios previos"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de "
"datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción "
"<em>Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se "
"non o está."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
"regenerated.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios "
"previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que "
"non pertence á pista en si.</p> <p>Aínda que o comportamento predeterminado "
"de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na "
"maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto "
"de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos.</"
"p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cue-file"
msgstr "Ficheiro CUE"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "audio track title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Data Track"
msgstr "Pista de datos"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/pistas%20extraídas/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
"tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
"automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas especiais de padróns:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse "
"polo seu respectivo significado en cada nome de pista.<br> <em>Axuda:</em> "
"%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións. <p> <table "
"border=\"0\"> <tr> <td></td> "
"<td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</em></"
"td> </tr> <tr> <td>%a</td> "
"<td>Intérprete da pista.</td> <td>%{a} ou %{artist}</td> "
"</tr> <tr> <td>%t</td> <td>Título da pista.</"
"td> <td>%{t} ou %{title}</td> </tr> "
"<tr> <td>%n</td> <td>Número da pista.</"
"td> <td>%{n} ou %{number}</td> </tr> "
"<tr> <td>%y</td> <td>Ano do álbum.</td> "
"<td>%{y} ou %{year}</td> </tr> <tr> <td>%c</"
"td> <td>Información ampliada sobre a pista.</td> <td>"
"%{c} ou %{comment}</td> </tr> <tr> <td>%g</"
"td> <td>Estilo musical do álbum.</td> <td>%{g} ou "
"%{genre}</td> </tr> <tr> <td>%A</td> "
"<td>Intérprete do álbum.</td> <td>%{A} ou %{albumartist}</"
"td> </tr> <tr> <td>%T</td> "
"<td>Título do álbum.</td> <td>%{T} ou %{albumtitle}</td> "
"</tr> <tr> <td>%C</td> <td>Información "
"ampliada sobre o álbum.</td> <td>%{C} ou %{albumcomment}</"
"td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data "
"actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> </tr> "
"<tr> <td>%e</td> <td>Extensión do ficheiro (se non a "
"indica, engádese automaticamente).</td> <td>%{e} or %{ext}</"
"td> </tr> </table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusión condicionada:</b> <p>Estes padróns permiten incluír textos "
"de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír "
"ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor "
"concreto. Exemplos: <ul> <li>«@T{Texto}» inclúe «Texto» de "
"especificarse o título do álbum. <li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en "
"caso de non especificarse o título do álbum. <li>«@C='Banda "
"sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD é «Banda "
"sonora». <li>«!C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a "
"información ampliada sobre o CD non é «Banda sonora». <li>Tamén é "
"posíbel incluír cadeas especiais nos textos e condicións, como por exemplo «!"
"a='%A'{%a}», que só inclúe a información do intérprete da pista se non é o "
"mesmo que o do álbum. </ul> <p>As inclusións condicionadas usan os "
"mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que significa que o «X» en "
"«@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: a, t, n, y, c, g, A, T, "
"C, d."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)"
msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Eliminouse o ficheiro parcial «%1»."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se codificaba a pista %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1."
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Traballo cancelado polo usuario."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Comprobar os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www."
"vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Estase a extraer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Comezar a extracción."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Os ficheiros foron extraídos satisfactoriamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 atopou un sector non form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "saíndo do ciclo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Estase a extraer %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Estase a extraer %1 en %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraer os ficheiros en:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraer a estrutura XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar o PSD ampliado"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar o PSD ampliado (localizado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo "
"«/EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto "
"indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o "
"ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do "
"CD de vídeo.</p> <p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p> "
"<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá "
"tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p> <p>O nome do ficheiro é o "
"mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é "
"«VIDEOCD.xml».</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome extraído"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de datos do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Secuencia-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326
#: rip/k3bvideocdview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Escoller todo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uncheck All"
msgstr "Anular todas as escollas"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:386
#, kde-format
msgid "View Files"
msgstr "Ver os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:387
#, kde-format
msgid "View plain data files"
msgstr "Ver os ficheiros de datas simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade do vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamaño do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidade do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &bits variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso a "
"través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningunha modificación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
#, kde-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "No&mes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activar a codificación en dous pasos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A "
"primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a "
"distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor "
"calidade usando unha taxa de bits variábel.\n"
"<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits "
"constante e menor calidade.\n"
"<p>A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificación en &dous pasos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. "
"<em>Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e "
"por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas "
"polo estándar de DVD de vídeo.\n"
"<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e elimina estas barras "
"negras do vídeo resultante.\n"
"<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material "
"orixinal é moi curto ou escuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "&Recorte automático do vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de "
"mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha "
"taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n"
"<p>Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "idioma descoñecido"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (incompatíbel)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1 canle"
msgstr[1] "%1 canles"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "1 título desde %2"
msgstr[1] "%1 títulos desde %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as "
"secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec "
"de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 paso ao través"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3"
msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Fallou a extracción do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Cume: %1, Fondo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Fallou a determinación dos valores de recorte do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostrar os ficheiros"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
"Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) "
"para posterior procesamento con outro aplicativo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Non escolleu ningún título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A "
"extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. "
"Desmónteo manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo, está cifrado. <p>Instale "
"<i>libdvdcss</i> para descifrar o DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 título"
msgstr[1] "%1 títulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea "
"instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
"lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
"is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de "
"«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. "
"<p>Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
"<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como "
"o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.<p>Se pretende copiar os "
"ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo a decifraxe) "
"para procesalos posteriormente con outro aplicativo, empregue o botón "
"«Mostrar os ficheiros»<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo "
"incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do "
"K3b."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter as dimensións orixinais"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas de padróns especiais:</b> <p>As seguintes cadeas serán "
"substituídas polo seu significado en cada nome de pista.<br> <p><table "
"border=\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> "
"<td><em>Alternativas</em></td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Número do "
"título.</td> <td>%{t} ou %{title_number}</td> </tr> <tr> <td>%i</"
"td> <td>Identidade do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo).</"
"td> <td>%{i} ou %{volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%b</td> "
"<td>Identidade do volume embelecida.</td> <td>%{b} ou "
"%{beutified_volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%l</td> <td>Código do "
"idioma (2 caracteres).</td> <td>%{l} ou %{lang_code}</td> </tr> <tr> "
"<td>%n</td> <td>Nome do idioma.</td> <td>%{n} ou %{lang_name}</td> </"
"tr> <tr> <td>%a</td> <td>Formato do son (no DVD de vídeo).</td> "
"<td>%{a} ou %{audio_format}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Número "
"de canles de son (no DVD de vídeo).</td> <td>%{c} ou %{channels}</td> </"
"tr> <tr> <td>%v</td> <td>Tamaño do vídeo orixinal.</td> <td>%{v} "
"ou %{orig_video_size}</td> </tr> <tr> <td>%s</td> <td>Tamaño do "
"vídeo resultante (<em>precaución: os valores de recorte automático non se "
"teñen en conta!</em>).</td> <td>%{s} ou %{video_size}</td> </tr> "
"<tr> <td>%r</td> <td>Proporcións do vídeo orixinal.</td> <td>"
"%{r} ou %{aspect_ratio}</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual."
"</td> <td>%{d} ou %{date}</td> </tr></table> <p><em>Axuda: K3b tamén "
"acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, "
"ignorar os guións baixos.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
"performed."
msgstr ""
"<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle "
"<em>Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo "
"das proporcións da imaxe do vídeo.<br> Teña en conta que indicar tanto a "
"anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de "
"proporcións."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Sen secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 Canle %2 (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sen secuencias de subimaxes"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Secuencias de imaxes subpostas"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 capítulo"
msgstr[1] "%1 capítulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "panorámico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Imaxe subposta"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#, fuzzy
#~| msgid "M&anual settings:"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "Configuración &manual:"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "Opcións da CDDB"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "Baixar o directorio"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "Engadir un directorio"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "Eliminar o directorio"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "Subir o directorio"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porto "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "Engadir un servidor"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "Eliminar o servidor"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "Subir o servidor"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "Baixar o servidor"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "Ruta ao CGI"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "Ruta manual ao CGI"
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "&Disquete"
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "&Editor:"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "S&istema:"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "&Programa:"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "Consultar en CDDB"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "Tempo restante: %1"
#~ msgid "textLabel1"
#~ msgstr "etiquetaTexto1"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "etiquetaTexto2"
#~ msgid "Lock Panels"
#~ msgstr "Bloquear os paneis"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "&Setup System Permissions..."
#~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..."
#~| msgid "New permissions"
#~ msgid "Setup the system permissions"
#~ msgstr "Configurar os permisos do sistema"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proxectos"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup"
#~ msgid "Creating GUI..."
#~ msgstr "Creando unha GUI..."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Checking System"
#~ msgstr "Comprobando o sistema"
#~| msgid "in one file"
#~| msgid_plural "in %1 files"
#~ msgid "no file"
#~ msgstr "non hai ficheiros"
#~| msgid "Clear Project"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "No running aRtsd found"
#~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse"
#~| msgid "Playing"
#~ msgid "playing"
#~ msgstr "reproducindo"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "parado"
#~| msgid "&Default action dialog settings:"
#~ msgid "Action Dialog Settings"
#~ msgstr "Configuración do diálogo de acción"
#~ msgid ""
#~ "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, "
#~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of "
#~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be "
#~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration "
#~ "dialog.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a "
#~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres "
#~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción."
#~ "<p><em>Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de "
#~ "configuración de K3b.</em>"
#~ msgid "Hide OSD"
#~ msgstr "Agochar o OSD"
#~| msgid "Open"
#~ msgid "Keep Open"
#~ msgstr "Manter aberto"
#~| msgid "one folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "Modify Permissions..."
#~ msgstr "Modificar os permisos..."
#~| msgid ""
#~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) "
#~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you "
#~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgid ""
#~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) "
#~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install "
#~ "(or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgstr ""
#~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi "
#~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás "
#~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) "
#~ "unha versión máis nova de %1."
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panel"
#~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD"
#~| msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~| msgid "No Floppy image selected"
#~ msgid "No image file selected"
#~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes"
#~| msgid "1 track"
#~| msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgid "%1 track"
#~ msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgstr[0] "1 pista"
#~ msgstr[1] "%1 pistas"
#~| msgid "in progress"
#~ msgid "Show progress &OSD"
#~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso"
#~ msgid ""
#~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect "
#~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access "
#~ "to all devices."
#~ msgstr ""
#~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir "
#~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo "
#~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará "
#~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos "
#~ "os dispositivos."
#~| msgid "No CD/DVD/BD writer found."
#~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
#~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD"
#~| msgid "Search Path"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Busca"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Marcar como predeterminado"
#~ msgid "Change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar."
#~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»"
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Setup Devices"
#~ msgstr "Configurar os dispositivos"
#~| msgid "Custom Data Project Filesystems"
#~ msgid "Custom Data Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Reproducir/Deter"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vista prev."
#~ msgid ""
#~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to "
#~ "the audio project."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás "
#~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio."
#~| msgid "Size of project:"
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "fóra do proxecto"
#~| msgctxt "Movix File Link"
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "symbolic link target"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Super Video CD"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "Super-VideoCD"
#~| msgctxt "audio track number"
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "VideoCD Track Number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nº"
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "VideoCD Track Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~| msgid "Filename"
#~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "SiMesmo"
#~ msgid ""
#~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
#~ msgstr ""
#~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?"
#~| msgid "Copy CD-Text"
#~ msgid "Found Cd-Text"
#~ msgstr "Achouse CD-Text"
#~| msgid "Query CDDB"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Empregar a CDDB"
#~ msgid "Saved entry in category %1."
#~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1."
#~| msgid "VideoDVD%1"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
#~ "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n"
#~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not "
#~ "know\n"
#~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n"
#~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has "
#~ "settings like most\n"
#~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
#~ "settings menu;\n"
#~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and "
#~ "save defaults\n"
#~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
#~ "Copy: these defaults\n"
#~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
#~ "<em>K3b defaults</em>\n"
#~ "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
#~ "settings you chose\n"
#~ "are appropriate.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións "
#~ "como a maioría\n"
#~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde "
#~ "o menú de opcións.\n"
#~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar "
#~ "as opcións predeterminadas\n"
#~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por "
#~ "omisión para unha copia de CD.\n"
#~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O "
#~ "botón <em>Predeterminadas de K3b</em>\n"
#~ "restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba "
#~ "cales das opcións a escoller\n"
#~ "son as axeitadas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
#~ "<em>advanced</em> if you \n"
#~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily "
#~ "use.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa tocas as opcións marcadas como <em>avanzadas</em> se "
#~ "non\n"
#~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis "
#~ "axeitadas para o día a día.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and "
#~ "see what happens. K3b opens a specific\n"
#~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you "
#~ "will be given a list of the tracks with\n"
#~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like "
#~ "mp3 or Ogg-Vorbis).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n"
#~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n"
#~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha "
#~ "lista\n"
#~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos "
#~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So "
#~ "if you want to burn to a certain\n"
#~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then "
#~ "appear as your burning medium.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para "
#~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n"
#~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como "
#~ "un medio de gravación.</p>\n"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1501238)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1501239)
@@ -1,9214 +1,9214 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 05:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García, \n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser "
"completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, "
"POP3 e SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KMail has many powerful features that are described in the <a href="
#| "\"help:/kmail/index.html\">documentation</a>."
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na <a "
"href=\"help:/kmail/index.html\">documentación</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións "
"→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada "
"e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
msgstr "Grazas,<br/>Equipo de KMail"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018 kmreaderwin.cpp:305 kmsystemtray.cpp:69
#: kmsystemtray.cpp:108
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors"
msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:140 messageactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:142
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:207
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira "
-"automática. Terá que escribir os enderezos."
+"automática. Terá que escribir os enderezos á man."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:60
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:42
#: identity/identitydialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:134
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento por omisión"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema por omisión"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato por omisión das mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (polo menos unha):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:104 settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:126
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío por omisión:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:271
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. "
"Contacte co administrador do seu sistema."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 editor/kmcomposerwin.cpp:417
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:365
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:381
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:516
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:541
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:520
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:524
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &normal (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:595
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:621
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:642
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:663
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:695
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</"
"strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</"
"li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li><li>MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial "
"(0-23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 "
"ou 01-12 con formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</"
"li><li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</"
"li><li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»). </li><li>Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de respostar ou reenviar a "
"mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:897 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:956
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:974
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:983
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:989
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1242
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1281
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non é posíbel crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos normais"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:195
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao respostar, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao respostar, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao respostar, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:254
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se non se selecciona, a resposta será por omisión en texto simple"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:314
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato por omisión das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:339
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío por omisión:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Por omisión, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:392
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Respostar a todos», introducir os destinatarios "
"manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes introducidos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:469
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente introducidos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:490
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1197
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:964
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:728
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:740 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:741
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:742 identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:743
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Estabeleza un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:804 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:804
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Estabelecer a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:848
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:927
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:985
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1179
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment:"
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1220
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1248
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Window"
msgid "Message Viewer"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akonadi Id:"
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Identificador de Akonadi:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo forma parte de "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:73 kmmainwidget.cpp:3542
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:42
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:292 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:66
#: kmreadermainwin.cpp:349 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:328
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:339
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Respostar a:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1059 editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1066 editor/kmcomposerwin.cpp:1099
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1071 editor/kmcomposerwin.cpp:1083
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1077 editor/kmcomposerwin.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1139 kmmainwidget.cpp:2898
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1147
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Apegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1203
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1208
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1238
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1244
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1250
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1253
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1256
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Respostar A"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1285
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrector o&rtográfico…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1290
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1317
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1325
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Followup Reminder..."
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1396 editor/kmcomposerwin.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1400 editor/kmcomposerwin.cpp:3100
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1405
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver a gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1713
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1715
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver a gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1717
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e "
"enviada de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Non foi posíbel gardar a mensaxe automaticamente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1941
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2018 editor/kmcomposerwin.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2196
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) "
"chave(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe introducir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería "
"tamén estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as "
"identidades, de xeito que non teña que introducilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2434
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para, en "
"Copia ou en Copia oculta."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2440
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2442
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2456
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2458
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2459
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2460
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2511
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para, en "
"Copia ou en Copia oculta."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2698
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2700
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2769
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2771
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2772
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2806
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de marcado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3420
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3425
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3430
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3437
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis "
"información…)</a>."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non é posíbel obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "O nome do cartafol non foi definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non é posíbel mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non foi posíbel devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:135 foldershortcutactionmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:36
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:57 identity/newidentitydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:100 identity/newidentitydialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: identity/identitydialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</"
"p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identity/identitydialog.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezo de correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.</p><p>Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis de un enderezo, "
"cree unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo."
"</p><p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas "
"para lle responder.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico a&lternativos:"
#: identity/identitydialog.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos alternativos</h3><p>Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade diferente).</p><p>Exemplo:"
"</p><table><tr><th>Enderezo principal:</th><td>nome.apelidos@exemplo.org</"
"td></tr><tr><th>Alternativos:</th><td>nome@exemplo.org<br>último@exemplo."
"org</td></tr></table><p>Escriba un enderezo alternativo por liña.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: identity/identitydialog.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar "
"as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor "
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Respostar a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Respostar "
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico diferente do enderezo "
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:539
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias ocultas:"
#: identity/identitydialog.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3><p>Os enderezos que "
"introduciu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p><p>En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias ocultas:"
#: identity/identitydialog.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos ocultos (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón cega»)</"
"h3><p>Os enderezos que introduciu aquí engadiranse a cada correo saínte que "
"se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias ocultas.</p><p>En "
"caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#: identity/identitydialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#: identity/identitydialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#: identity/identitydialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#: identity/identitydialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:621 identity/identitydialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: identity/identitydialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#: identity/identitydialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio por omisión"
#: identity/identitydialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &por omisión:"
#: identity/identitydialog.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» non é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:85
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade "
"(%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:849
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é válido"
#: identity/identitydialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:73
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinida)"
#: identity/identitylistview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome"
#: identity/identitypage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:83
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:104
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:165
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:227 kmcommands.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:253
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:253 identity/xfaceconfigurator.cpp:264
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:271
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:264 identity/xfaceconfigurator.cpp:271
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non é posíbel empregala."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non é posíbel empregala."
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:837
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non é posíbel almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:837
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non foi posíbel almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />As mensaxes "
"mostradas nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</"
"resource> e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non "
"estaren baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.<p><b>Coidado</b>: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, "
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e "
"todos os subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while removing duplicates"
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia oculta: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New identity:"
msgid "Set identity"
msgstr "&Nova identidade:"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:46 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:46 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:71 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:71 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:95 kmmainwin.rc:95
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:109 kmmainwin.rc:109
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:139 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:139 kmreadermainwin.rc:41
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:146 kmmainwin.rc:146 kmreadermainwin.rc:48
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:57
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:172 kmmainwidget.cpp:3217 kmmainwin.rc:172
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:186 kmmainwin.rc:186
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:205 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:205 kmreadermainwin.rc:74
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:221 kmmainwin.rc:221
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:301 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:301 kmreadermainwin.rc:83
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:738
#, kde-format
msgid "Message (*.mbox)"
msgstr "Mensaxe (*.mbox)"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:84
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:130
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:164
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:735
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:782
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto en liña; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar en liña; retomaranse todos os traballos en "
"rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:859
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:861
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "En liña/Fóra de liña"
#: kmkernel.cpp:862 kmmainwidget.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar en liña"
#: kmkernel.cpp:863 kmmainwidget.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:888
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:892
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallou a abertura do ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:990
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1525
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1766 kmkernel.cpp:1776
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou "
"Kleopatra correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 kmlaunchexternalcomponent.cpp:105
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
"comprobe a súa instalación."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que "
"instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 kmmainwidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM». Asegúrese de "
"que estea instalado correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Non é posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que "
"instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou o "
"asistente de contas (AccountWizard) correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de contas"
#: kmmainwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Atopouse outra aplicación de correo no sistema. Quere importar datos dela?"
#: kmmainwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1383
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: kmmainwidget.cpp:1397
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1449
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1458
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1461
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Está seguro de que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</"
"b> para o lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Está seguro de que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis "
"vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o "
"seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de "
"seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:1583 kmmainwidget.cpp:4520
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: kmmainwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1678
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez "
"eliminada, non se ha poder recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br /"
">Unha vez eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1706 kmmainwidget.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1721 kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1728 kmmainwidget.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1730 kmmainwidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Produciuse un erro ao trasladar as mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1845
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Produciuse un erro ao botar as mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kmmainwidget.cpp:2858
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmmainwidget.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2878
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#: kmmainwidget.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado en liña (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2916
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
#: kmmainwidget.cpp:2929
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2939
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#: kmmainwidget.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#: kmmainwidget.cpp:2962
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#: kmmainwidget.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#: kmmainwidget.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#: kmmainwidget.cpp:2985 kmmainwidget.cpp:4013 kmmainwidget.cpp:4016
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmmainwidget.cpp:2990 kmmainwidget.cpp:4019
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2997 kmmainwidget.cpp:4019
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#: kmmainwidget.cpp:3003 kmmainwidget.cpp:4021
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Buscar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3015
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3020
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#: kmmainwidget.cpp:3036
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:3052
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#: kmmainwidget.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:3083 kmreadermainwin.cpp:388
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#: kmmainwidget.cpp:3085 kmreadermainwin.cpp:401
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: kmmainwidget.cpp:3092
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3110
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#: kmmainwidget.cpp:3122
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#: kmmainwidget.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#: kmmainwidget.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#: kmmainwidget.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3183
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#: kmmainwidget.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#: kmmainwidget.cpp:3190
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3194
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3202 kmreadermainwin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#: kmmainwidget.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#: kmmainwidget.cpp:3249
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3265
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3278
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#: kmmainwidget.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3285
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3316
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:3330
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "&Add Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: kmmainwidget.cpp:3340
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3352
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: kmmainwidget.cpp:3359
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3366
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#: kmmainwidget.cpp:3372
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#: kmmainwidget.cpp:3378
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: kmmainwidget.cpp:3384
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3391
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3397
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#: kmmainwidget.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3425
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#: kmmainwidget.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:3439
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3461
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3475
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3482
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3489
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3496
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3503
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3511
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3520
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3527
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3535
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3546
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3550
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3555
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#: kmmainwidget.cpp:3903
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3904
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:4006
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#: kmmainwidget.cpp:4013 kmmainwidget.cpp:4016 kmreadermainwin.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:4021
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: kmmainwidget.cpp:4118
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kmmainwidget.cpp:4120
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4174
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4509
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4517
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» "
"e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros ocos de seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:4521
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwin.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: kmmainwin.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: kmmainwin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#: kmreadermainwin.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:362
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:447
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non é posíbel copiar o elemento. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:31
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kmreaderwin.cpp:132
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#: kmreaderwin.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Respostar a…"
#: kmreaderwin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#: kmreaderwin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#: kmreaderwin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Buscar na mensaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: kmreaderwin.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:214
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal "
"Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#: kmreaderwin.cpp:272
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:273
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#: kmreaderwin.cpp:274
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#: kmreaderwin.cpp:275
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo "
"realízanse no fondo"
#: kmreaderwin.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check spelling before send"
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: kmreaderwin.cpp:317
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#: kmreaderwin.cpp:325 kmreaderwin.cpp:336
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> "
"para conectalo…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"A conta está no modo sen conexión. Prema <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">aquí</a> para conectala…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:843
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente"
#: kmsystemtray.cpp:230
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#: kmsystemtray.cpp:325
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: kmsystemtray.cpp:326
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:70
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:71
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que "
"se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
"electrónico nova."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos "
"que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:125
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:393
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"A rede non está conectada. Non é posíbel actualizar a información dos "
"cartafoles."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: messageactions.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Respostar"
#: messageactions.cpp:82 searchdialog/searchwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respostar…"
#: messageactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respostar &ao autor…"
#: messageactions.cpp:94 searchdialog/searchwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respostar &a todos…"
#: messageactions.cpp:100 searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respostar á &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respostar sen &citas…"
#: messageactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#: messageactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar a mensaxe"
#: messageactions.cpp:140 messageactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: messageactions.cpp:147 searchdialog/searchwindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: messageactions.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: messageactions.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#: messageactions.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#: messageactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: messageactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#: messageactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#: messageactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#: messageactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#: messageactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#: messageactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#: messageactions.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#: messageactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: messageactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#: messageactions.cpp:627
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: messageactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:634
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search tag"
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Completion..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
"contén estes tipos mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "A busca fallou. Erros atopados: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:87
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:381 searchdialog/searchwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non introduciu un cartafol correcto."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:460 searchdialog/searchwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:494
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr ""
"Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar as condicións «contén» cun número de caracteres "
"inferior a catro."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non é posíbel obter o resultado da busca. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:599
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao cambiar o nome do cartafol de buscas. Unha razón "
"frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O "
"erro devolvido foi «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:800
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:928
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: secondarywindow.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
"marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren "
"nas mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
"aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:141
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido por omisión."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide "
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</"
"em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:216
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:217
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de "
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:230
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se selecciona, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:246
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo de envío por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:267
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:271
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:275
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de respostar ou reenviar"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:347
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:352
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:362
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:410
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:119 tag/tagactionmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:268
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:53
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública "
"do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que "
"vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente "
"unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
"propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>\n"
"Cando se activa esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e "
"como se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves "
"públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
"aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Cambiar o nome da identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar por omisión a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select"
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync All"
msgid "Unselect All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#| "\"loop in all folders\""
#| msgid "&When trying to find unread messages:"
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Cando se tente buscar as mensaxes non lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe "
"seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da "
"mensaxe actual.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non voltar ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe "
"do cartafol actual.</p>\n"
"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-"
"weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte "
"superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na "
"parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, "
"continúase no cartafol seguinte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira semellante, "
"cando se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior "
"da lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que "
"opción se escolla.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o "
"mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en "
"conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre "
"correo novo/sen ler neste cartafol».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non voltar ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Escoller cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a href="
"\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Mostrar o texto simple perde "
"en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
"dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra outros "
"problemas de seguranza aínda non descubertos.</p><p>É, polo tanto, "
"recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p><p><b>Nota:</"
"b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no menú "
"<i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
"(«buracos web»).</p><p> Non hai ningunha razón válida para cargar así as "
"imaxes desde Internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente "
"á propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
"HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> por omisión.</"
"p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que non fosen anexadas "
"ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser consciente dos "
"posíbeis problemas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos desde Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar descifrar as mensaxes descifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
"unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O "
"autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e "
"enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns "
"son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>borrada</b> e <b>despachada</b> (p."
"ex. reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
"MDN por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
"petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente "
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes "
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
"MDN. O autor saberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá se "
"se leu, borrou …</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a confirmación "
"de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe saberá que se "
"actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do destinatario "
"(mostrado, borrado, etc.). Non se recomenda nada empregar esta opción, pero "
"xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións comerciais, está "
"dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular "
"a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
"URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados en liña (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduza aquí o enderezo do servidor de validación en liña de certificados "
"(OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Por omisión, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar "
"se se permite unha política de certificados. Se se selecciona esta opción "
"non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se escolle esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á "
"dereita (que ven da variábel de contorno http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Introduza aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para "
"todas as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:"
"porto; por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución "
"CRL» (DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a "
"primeira entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as "
"entradas que empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se introduce aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán "
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
"LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o "
"porto 389 (porto LDAP normal)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Activar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>\n"
"Se se activa esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Activar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non "
"cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
"Se se activa esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Activar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
"certificado</h1>\n"
"Se se activa esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa "
"no certificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
"embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser válido o certificado "
"de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
"debería ser apto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
"cadea deberían ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
"días durante os que o certificado CA debe ser válido sen que se produza unha "
"advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é válido "
"sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para os certificados raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#: undostack.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: undostack.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#: undostack.cpp:119
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: undostack.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non é posíbel mover a mensaxe. %1"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non "
"anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Imaxe (%1)"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seguimento de Correo…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Mensaxes totais:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler:"
#~ msgid "Indexing"
#~ msgstr "Indexación"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activar a indexación do texto completo"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Aínda non indexado."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección"
#~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asistente de contas…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Límite do arquivo:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Último arquivo"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Próximo arquivo en"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Directorio de almacenaxe"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arquivar agora"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Mañá"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Realizarase o arquivo %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o "
#~ "existente no canto diso."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Facer seguimento do correo."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Á espera"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Mensaxe de seguimento"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os "
#~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Detalles do rexistro"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras "
#~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
#~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
#~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar "
#~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima "
#~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede "
#~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda "
#~ "máis o límite. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n"
#~ "«%2» é a descrición detallada do erro."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo."
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Estanse a avaliar as regras de filtrado:</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrando en %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Enviar arredor das"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Repetido"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identificador da mensaxe"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?"
#~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Retirar as mensaxes"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "A mensaxe enviouse"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Atopouse un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar como…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Reenviar A…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Message"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Mover a mensaxe para…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "1 anexo (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Outras acció&ns…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do axente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Comprobar o correo"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuración dos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Palabras incorrectas"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor externo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.<br /><b>"
#~ "%w</b> ha ser substituído polo identificador da xanela.<br /><b>%l</b> ha "
#~ "ser substituído polo número da liña."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modo da bandexa do sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&biar..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente "
#~ "as súas mensaxes."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e "
#~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar "
#~ "dixitalmente as súas mensaxes."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si "
#~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
#~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o "
#~ "cifrado individualmente para cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Combinación de correspondencia"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Seleccionar o anexo:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso."
#~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Anti-publicidade"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non "
#~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe "
#~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Ampliación..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Inserir un carácter especial…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Inserir un carácter especial"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as "
#~ "mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleccionar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
#~ "tamén nas futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
#~ "futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Ligazón visitada"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "As&istente de importación..."
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Preferir HTML a texto"
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Preferir texto a HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asistente Anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Tratamento dos virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo-lixo"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Clasificar como lixo"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Clasificar como NON lixo"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Inocuo"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Estase a buscar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os "
#~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este "
#~ "asistente.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> "
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
#~ "correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente substituirá os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
#~ "e configurará KMail para que funcione con ela."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail "
#~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</"
#~ "p><p>O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como "
#~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas "
#~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente "
#~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer "
#~ "sempre as regras novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que o KMail está "
#~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de "
#~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen "
#~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de "
#~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non "
#~ "desexado e vaia á páxina seguinte.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
#~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto "
#~ "na vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
#~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
#~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente "
#~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
#~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
#~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por "
#~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o "
#~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
#~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Estanse a obter os contidos dos cartafoles</"
#~ "h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
#~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente "
#~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a href="
#~ "\"%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Agardamos que goce do KMail.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
#~ "span> (en comparación co KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren "
#~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando "
#~ "MDN, desactive esta opción."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber "
#~ "unha icona activa na bandexa do sistema."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
#~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
#~ "destinatario,\n"
#~ "asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear un filtro</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
#~ "<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar "
#~ "despois \n"
#~ "<em>Mensaxe-&gt;Nova mensaxe á lista de correo...</em>\n"
#~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
#~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
#~ "individualmente?\n"
#~ "Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de "
#~ "mensaxe\n"
#~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
#~ "<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria "
#~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos "
#~ "de estado de sinatura de KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu "
#~ "nome\n"
#~ "no primeiro campo da regra de busca?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre "
#~ "aspas?</p>\n"
#~ "<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
#~ "seleccione\n"
#~ "<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
#~ "<p>Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta "
#~ "excepto\n"
#~ "con <em>Mensaxe-&gt;Responder sen aspas</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Badalada"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta "
#~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a "
#~ "subscrición do lado do servidor."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n"
#~ "de enderezos ao completar os enderezos"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Apegar como &cita"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Pegar sen formato"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar a data"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "A data non é válida"
#~ msgid "Copy Item To..."
#~ msgstr "Copiar o elemento en..."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Obrigar a volver indexar"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
#~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto "
#~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
#~ "funciona."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuración de Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar "
#~ "o cifrado Chiasmus.\n"
#~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
#~ "configuración Páxina de seguranza."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. "
#~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por "
#~ "favor, informe deste fallo."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, "
#~ "informe deste fallo."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grazas por empregar o KMail2!</b><p>O KMail2 emprega unha nova "
#~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e "
#~ "configuración actuais desde o KMail.</p>\n"
#~ "<p>O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade "
#~ "de correo que teña vostede) e <em>non é posíbel interrompelo</em>.</p>\n"
#~ "<p>Pode:</p><ul><li>Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)</"
#~ "li><li>Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos</"
#~ "li><li>Cancelar e saír do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Máis información...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migración desde o KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrar agora"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Saltar a migración"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, "
#~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Fallou a migración"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nova xanela &principal"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&etirar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Mensaxe adiada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Editar a orde das contas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Usar cores personalizadas"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en liña"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden "
#~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Único"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mes e ano"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Completado automático dos destinatarios"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listas de distribución"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non "
#~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "A busca non está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo "
#~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en "
#~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as "
#~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Depurar o Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Deputación das consultas de busca"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Identificador de Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensaxes:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducir a consulta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "A consulta está baleira."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Consulta de depuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Enviar máis tarde"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por "
#~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para "
#~ "isto.\n"
#~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultado de Nepomuk show"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Buscar con nepomuk show..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa "
#~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Borrar o cartafol"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP "
#~ "e ténteo de novo."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Borrar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
#~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente "
#~ "en cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Notificación de correo novo"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles "
#~ "con dereitos de acceso insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao "
#~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao "
#~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol "
#~ "de obxectos perdidos."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
#~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
#~ "ilimitado (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
#~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
#~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
#~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
#~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Chegou correo novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "General options for the message list."
#~| msgid "General"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Templates"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Modelos personalizados"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Como lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formato (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nova entrada:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo valor"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activa o atallo"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con "
#~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. "
#~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería "
#~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 "
#~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 "
#~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Iniciar %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
#~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a "
#~ "acción de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo asociada"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Control de acceso"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Mudar a fo&nte:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
#~ "propia identidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira "
#~ "utilizar"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
#~ "cartafol de saída até que se poña en liña."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transporte especial:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "A buscar en %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdewebdev/kfilereplace.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdewebdev/kfilereplace.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdewebdev/kfilereplace.po (revision 1501239)
@@ -1,1389 +1,1390 @@
# translation of kfilereplace.po to galician
#
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net, mvillarino@users.sourceforce.net"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Liña:%3, Col.:%4 - «%1» -> «%2»"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, kde-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir cadeas de busca/substitución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, kde-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolla o modo de adición de cadeas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, kde-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de busca e substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, kde-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de só busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: kfilereplace.cpp:51
#, kde-format
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Non foi posíbel cargar a compoñente KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Non foi posíbel atopar a compoñente KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> e cargar a lista de cadeas. "
"Parece que este ficheiro non é un ficheiro kfr antigo correcto ou que está "
"estragado.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot read data."
msgstr "Non foi posíbel ler os datos."
#: kfilereplacelib.cpp:147
#, kde-format
msgid "Out of memory."
msgstr "Esgotouse a memoria."
#: kfilereplacepart.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kfilereplacepart.cpp:159
#, kde-format
msgid "Search completed."
msgstr "Rematou a busca."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolleu <b>%1</b> como codificación dos ficheiros.<br/>Escoller a "
"codificación correcta é moi importante, xa que se ten ficheiros que teñan "
"unha codificación distinta á escollida, pódeos danar despois da substitución."
"<br/><br/>No caso de que descoñeza a codificación dos seus ficheiros, "
"escolla <i>utf8</i> e <b>permita</b> a creación de ficheiros de seguridade. "
"Esta configuración detectará automaticamente os ficheiros <i>utf8</i> e "
"<i>utf16</i>, pero os ficheiros cambiados converteranse en <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Aviso sobre a codificación dos ficheiros"
#: kfilereplacepart.cpp:181
#, kde-format
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Estanse a substituír os ficheiros (simulación)…"
#: kfilereplacepart.cpp:182
#, kde-format
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadeas substituídas (simulación)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
#, kde-format
msgid "Replacing files..."
msgstr "Estanse a substituír os ficheiros…"
#: kfilereplacepart.cpp:187
#, kde-format
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadeas substituídas"
#: kfilereplacepart.cpp:241
#, kde-format
msgid "Stopping..."
msgstr "Estase a deter…"
#: kfilereplacepart.cpp:255
#, kde-format
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Non hai resultados que gardar: a lista de resultados está baleira."
#: kfilereplacepart.cpp:259
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: kfilereplacepart.cpp:259
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
#, kde-format
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kfilereplacepart.cpp:357
#, kde-format
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Cargar as cadeas desde un ficheiro"
#: kfilereplacepart.cpp:390
#, kde-format
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Non foi posíbel abrir os cartafoles."
#: kfilereplacepart.cpp:523
#, kde-format
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
#, kde-format
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Utilidade de busca e substitución en lotes."
#: kfilereplacepart.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 1999-2002 François Dupoux\n"
"© 2003-2004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Parte do módulo KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
#, kde-format
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mantenedor actual, limpador de código e re-escritor"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mantenedor, creador da KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
#, kde-format
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
#, kde-format
msgid "Original german translator"
msgstr "Tradución orixinal para o alemán"
#: kfilereplacepart.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Desculpe, na actualidade a compoñente KFileReplace só funciona con ficheiros "
"locais."
#: kfilereplacepart.cpp:548
#, kde-format
msgid "Non Local File"
msgstr "Non é un ficheiro local"
#: kfilereplacepart.cpp:582
#, kde-format
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar a sesión de busca/substitución…"
#: kfilereplacepart.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: kfilereplacepart.cpp:588
#, kde-format
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"
#: kfilereplacepart.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: kfilereplacepart.cpp:594
#, kde-format
msgid "Sto&p"
msgstr "&Deter"
#: kfilereplacepart.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&ar un ficheiro de informe…"
#: kfilereplacepart.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Add String..."
msgstr "&Engadir unha cadea…"
#: kfilereplacepart.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Delete String"
msgstr "&Eliminar a cadea"
#: kfilereplacepart.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Baleirar a lista de cadeas"
#: kfilereplacepart.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Editar a cadea escollida…"
#: kfilereplacepart.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Gardar a lista de cadeas nun ficheiro…"
#: kfilereplacepart.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Cargar a lista de cadeas desde un ficheiro…"
#: kfilereplacepart.cpp:622
#, kde-format
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "Car&gar os ficheiros de cadeas recentes"
#: kfilereplacepart.cpp:626
#, kde-format
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter a cadea actual (buscar <--> substituír)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
#, kde-format
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverter todas as cadeas (buscar <--> substituír)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluír os subcartafoles"
#: kfilereplacepart.cpp:637
#, kde-format
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crear ficheiros de se&guridade"
#: kfilereplacepart.cpp:640
#, kde-format
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúscula&s"
#: kfilereplacepart.cpp:643
#, kde-format
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Permit&ir ordes na cadea de substitución: [$orde:opcións$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
#, kde-format
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Permitir expresións &regulares"
#: kfilereplacepart.cpp:649
#, kde-format
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configurar &KFileReplace…"
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Editar con Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir o &cartafol pai"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kfilereplacepart.cpp:673
#, kde-format
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir a árbore"
#: kfilereplacepart.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Reducir a árbore"
#: kfilereplacepart.cpp:679
#, kde-format
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Sobre o KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
#, kde-format
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual do KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Report Bug"
msgstr "Informa&r dun fallo"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> para escribir nel.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Quere substituír a cadea <b>%1</b> pola cadea <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirme a substitución"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Non substituír"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b> e cargar a lista de cadeas.</"
"qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Parece que o ficheiro <b>%1</b> non se escribiu no novo formato kfr."
"Lembre que o antigo formato kfr abandonarase proximamente. Pode converter os "
"ficheiros con regras antigas simplemente gardándoos con kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato dos ficheiros kfr cambiou; está a intentar cargar <b>%1</b>. "
"Consulte o manual de KFileReplace para máis detalles. Quere cargar unha "
"lista de cadeas de busca e substitución?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Do Not Load"
msgstr "Non cargar"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
#, kde-format
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Non hai cadeas que buscar e substituír."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O cartafol principal do proxecto <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acceso denegado ao cartafol principal do proxecto:<br/><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
#, kde-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Buscar/&Substituír"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Cadeas"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
#, kde-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal de KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non é posíbel inverter a cadea <b>%1</b> porque a cadea de busca estaría "
"baleira.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
#, kde-format
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Non hai cadeas que gardar xa que a lista está baleira."
#: kfilereplaceview.cpp:435
#, kde-format
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
#, kde-format
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Gardar as cadeas nun ficheiro"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %1."
#: kfilereplaceview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &con…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
#, kde-format
msgid "Old Size"
msgstr "Tamaño anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Tamaño novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
#, kde-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadeas substituídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
#, kde-format
msgid "Owner User"
msgstr "Usuario proprietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
#, kde-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo do proprietario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
#, kde-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadeas atopadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
#, kde-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa listo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
#, kde-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarelo significa que debe esperar mentres se ordena a lista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
#, kde-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Agarde mentres se ordena a lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
#, kde-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermello significa que se están a examinar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
#, kde-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Ficheiros examinados:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project Directory"
msgstr "Directorio do proxecto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Debe preencher as listas despregábeis (localización e filtro) antes de "
"continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Algunhas caixas de edición están baleiras na páxina de <b>Proprietario</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, kde-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Buscar e substituír nos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, kde-format
msgid "Search Now"
msgstr "Buscar agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, kde-format
msgid "Search Later"
msgstr "Buscar máis tarde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, kde-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcións do cartafol de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
#, kde-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insira aquí unha ruta de busca. Pode utilizar o botón de busca de ruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
#, kde-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluír os subcartafoles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
#, kde-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Buscar/Substituír cadeas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Permitir expresións &regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
#, kde-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Facer unha copia de &seguranza en vez de sobrescribir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
#, kde-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Permitir &ordes na cadea de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
#, kde-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
#, kde-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificación dos ficheiros:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
#, kde-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrado polos proprietarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
#, kde-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
#, kde-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
#, kde-format
msgid "Is Not"
msgstr "Non é"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
#, kde-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrado segundo a data de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
#, kde-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datas correctas para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
#, kde-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedeuse despois de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
#, kde-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedeuse antes de: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
#, kde-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último acceso de escritura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
#, kde-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último acceso de lectura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
#, kde-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrado segundo o tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
#, kde-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tama&ño mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
#, kde-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Permitir ordes nas cadeas de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
#, kde-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Noti&ficar os erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
#, kde-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (buscar/substituír en todos os subcartafoles)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
#, kde-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Permitir e&xpresións regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
#, kde-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Realizar unha copia de &seguranza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
#, kde-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir as ligazóns s&imbólicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
#, kde-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Nas buscas, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
#, kde-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon nin substituíron cadeas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
#, kde-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar antes de substituír cada cadea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
#, kde-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valores &predeterminados"
#: main.cpp:25
#, kde-format
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Utilidade de busca e substitución en lotes"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 2004-2005 Andras Mantia\n"
"© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"© 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-mantenedor"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting folder"
msgstr "Estase a iniciar o cartafol"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: report.cpp:61
#, kde-format
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total de aparicións"
#: report.cpp:62
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
#, kde-format
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Informe de KFileReplace"
#: report.cpp:75
#, kde-format
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Táboa de cadeas de busca/substitución"
#: report.cpp:78
#, kde-format
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: report.cpp:113
#, kde-format
msgid "Results Table"
msgstr "Táboa de resultados"
#: report.cpp:203
#, kde-format
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: report.cpp:205
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:207
#, kde-format
msgid "Total occurrences"
msgstr "Aparicións totais"
#: whatthis.h:29
#, kde-format
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra as estatísticas das súas operacións. Lembre que o contido das "
"columnas cambia en función do tipo da operación que estea a facer."
#: whatthis.h:31
#, kde-format
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra unha lista de cadeas para buscar (e se o indicou, unha lista de "
"cadeas coas que substituír). Use o diálogo «engadir cadeas» para editar a "
"lista de cadeas ou faga duplo-click nunha delas."
#: whatthis.h:34
#, kde-format
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Cartafol base para as operacións de busca/substitución. Insira aquí a ruta á "
-"mao ou use o botón de examinar."
+"man ou use o botón de examinar."
#: whatthis.h:36
#, kde-format
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Caracteres de substitución como os da shell. Exemplo: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
#, kde-format
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Insira o tamaño mínimo dos ficheiros onde quere buscar, ou déixeo sen marcar "
"se non quere usar un límite mínimo."
#: whatthis.h:40
#, kde-format
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Insira o tamaño máximo dos ficheiros onde quere buscar, ou déixeo sen marcar "
"se non quere usar un límite máximo."
#: whatthis.h:42
#, kde-format
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Insira o valor mínimo da data de acceso ao ficheiro que queira buscar, ou "
"déixeo sen marcar se non quere usar un límite mínimo."
#: whatthis.h:44
#, kde-format
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Insira o valor máximo da data de acceso ao ficheiro que queira buscar, ou "
"déixeo sen marcar se non quere usar un límite máximo."
#: whatthis.h:46
#, kde-format
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Escolla «escritura» se quere usar a data da última modificación, ou "
"«lectura» para usar a data do último acceso."
#: whatthis.h:48
#, kde-format
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínimo para a data de acceso."
#: whatthis.h:50
#, kde-format
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor máximo para a data de acceso."
#: whatthis.h:52
#, kde-format
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Insira aquí a cadea que se vai buscar."
#: whatthis.h:54
#, kde-format
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Insira aquí a cadea coa que substituír."
#: whatthis.h:57
#, kde-format
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Active esta opción se a busca distingue maiúsculas de minúsculas."
#: whatthis.h:59
#, kde-format
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Active esta opción para buscar tamén nos subcartafoles."
#: whatthis.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Active esta opción se está a buscar unha cadea e só está interesado en saber "
"se a cadea está ou non no ficheiro."
#: whatthis.h:65
#, kde-format
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Se escolle esta opción e kfilereplace atopa unha ligazón simbólica, trataraa "
"como un cartafol ou ficheiro normal."
#: whatthis.h:67
#, kde-format
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Active esta opción para ignorar os ficheiros e cartafoles agochados."
#: whatthis.h:69
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Se activa esta opción, KFR mostrará tamén os nomes dos ficheiros nos que non "
"atopase nin substituíse ningunha cadea."
#: whatthis.h:71
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Permítelle aplicar expresións regulares do estilo Qt na cadea que se vai "
"buscar. Lembre que unha expresión regular complexa pode afectar á velocidade."
#: whatthis.h:73
#, kde-format
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activa as «ordes». Por exemplo: se a cadea que se vai buscar é «usuario» e a "
"de substitución é a orde «[$user:uid$]», KFR substituirá «usuario» polo uid "
"do usuario."
#: whatthis.h:75
#, kde-format
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Active esta opción se quere deixar os ficheiros orixinais sen tocar."
#: whatthis.h:77
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se lle pida confirmación da substitución de "
"cada cadea."
#: whatthis.h:80
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Active esta opción se quere simular a substitución, é dicir, sen facer "
"realmente cambio ningún nos ficheiros."
#: whatthis.h:93
#, kde-format
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Escolle o modo de só busca."
#: whatthis.h:95
#, kde-format
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Escolle o modo de busca e substitución."
#: whatthis.h:97
#, kde-format
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Insira aquí a cadea que queira buscar."
#: whatthis.h:99
#, kde-format
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Insira aquí a cadea que se usará para substituír a de busca."
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1501239)
@@ -1,7608 +1,7611 @@
# translation of kdeprint4.po to galician
# Galician translation of kdelibs
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-21 14:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 11:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
#, kde-format
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Exportar o controlador da impresora a clientes Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Samba server:"
msgstr "Servidor &samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
"PostScript máis o PPD de impresora CUPS serán exportados á compartición "
"especial <tt>[print$]</tt> do servidor Samba (para cambiar o servidor CUPS "
"de orixe, use primeiro <nobr><i>Configurar o xestor → Servidor CUPS</i></"
"nobr>). A compartición <tt>[print$]</tt> debe existir no lado de Samba antes "
"de premer o botón <b>Exportar</b> en baixo."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nome de usuario de Samba</b></p>O usuario precisa ter permisos para "
"escribir na compartición <tt>[print$]</tt> do servidor Samba. <tt>[print$]</"
"tt> contén controladores de impresora listos para descargar en clientes de "
"Windows. Este diálogo non funciona en servidores Samba configurados con "
"<tt>security = share</tt> (pero vai ben con <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Contrasinal de Samba</b></p>O parámetro de Samba <tt>encrypt passwords "
"= yes</tt> (predeterminado) require que antes use a orde <tt>smbpasswd -a "
"[username]</tt>, para crear un contrasinal de Samba cifrado e que Samba o "
"recoñeza."
#. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
#, kde-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "A crear o cartafol %1"
#. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, kde-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "A enviar %1"
#. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
#, kde-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "A instalar o controlador para %1"
#. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
#, kde-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "A instalar a impresora %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
#, kde-format
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "O controlador foi exportado."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"A operación fallou. As posíbeis razóns son: permiso negado ou configuración "
"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> para obter información detallada, precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>). Pode "
"intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
#, kde-format
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Interrompeuse a operación (proceso matado)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
#, kde-format
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Fallou a operación.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Está a piques de preparar o controlador <b>%1</b> para ser compartido con "
"clientes Windows mediante Samba. Esta operación require o <a href=\"http://"
"www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Controlador de PostScript "
"de Adobe</a>, unha versión recente de Samba 2.2.x e un servizo SMB en "
"execución no servidor obxectivo. Prema <b>Exportar</b> para comezar a "
"operación. Consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> en Konqueror ou escriba <tt>man cupsaddsmb</tt> nunha "
"consola para aprender máis sobre esta funcionalidade."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Consulte a páxina de manual de <a href="
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para máis detalles (precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>)."
#. i18n("<p>Preparing to upload driver to host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
#, kde-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "A prepararse para enviar o controlador ao servidor %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
#, kde-format
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador para a impresora <b>%1</b>."
#. i18n("Preparing to install driver on host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
#, kde-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "A prepararse para instalar o controlador no servidor %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "IPP Report"
msgstr "Informe IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: cups/ippreportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel xerar o informe HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:101
#, kde-format
msgid "You do not have access to the requested resource."
msgstr "Non ten acceso ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:104
#, kde-format
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non está autorizado a acceder ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:107
#, kde-format
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "A operación pedida non pode ser completada."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, kde-format
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "O servizo pedido non está dispoñíbel neste momento."
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, kde-format
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "A impresora obxectivo non está a aceptar tarefas de impresión."
#: cups/ipprequest.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución."
#: cups/ipprequest.cpp:222
#, kde-format
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "O pedido IPP fallou por motivos descoñecidos."
#: cups/ipprequest.cpp:331
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: cups/ipprequest.cpp:332
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
#, kde-format
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:34
#, kde-format
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
#, kde-format
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuración do cartafol de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartafol de instalación"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
#, kde-format
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Instalación estándar (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61
#: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Gardar o contrasinal no ficheiro de configuración"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usar un acceso &anónimo"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Job Report"
msgstr "Informe da tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non foi posíbel obter información da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Informe IPP da &tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Editar os atributos…"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non foi posíbel cambiar a prioridade da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributos da tarefa %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os atributos da tarefa: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel foomatic-datafile na súa PATH. Comprobe "
"que Foomatic estea correctamente instalado."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o controlador de Foomatic [%1,%2]. Ou ese controlador "
"non existe ou non ter os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca cupsdconf. Comprobe a instalación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Non se atopou o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Exportar o controlador…"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Informe da im&presora IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
#, kde-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Informe IPP de %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da impresora. Recibiuse o erro:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Fallou a conexión ao servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:831
#, kde-format
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "o pedido IPP fallou por razóns descoñecidas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "connection refused"
msgstr "a conexión foi recusada"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "host not found"
msgstr "non se atopou o servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fallou a lectura (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %2: %1"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imprimir a fila nun servidor CUPS remoto</p><p>Use isto para imprimir "
"nunha fila dunha máquina remota que execute un servidor CUPS. Isto permite "
"usar impresoras remotas cando a exploración de CUPS está desactivada.</p></"
"qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora IPP en rede</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo IPP. As impresoras modernas de gama alta poden "
"usar este modo. Uso este modo no canto de TCP se a súa impresora pode usar "
"calquera dos dous.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de Fax/Módem</p><p>Use isto para imprimir nun fax/módem. "
"Isto require a instalación da infraestrutura <a href=\"http://vigna.dsi."
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados a esta impresora "
"serán enviados por fax ao número de fax indicado.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Outra impresora</p><p>Use isto para calquera tipo de impresora. Para "
"usar esta opción, debe coñecer o URI da impresora que quere instalar. "
"Consulte a documentación de CUPS para coñecer máis información sobre o URI "
"da impresora. Este parámetro é útil principalmente para tipos de impresora "
"que usen infraestruturas de terceiros non cubertas polas outras "
"posibilidades.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Clase de impresoras</p><p>Use isto para crear unha clase de "
"impresoras. Cando se envíe un documento a unha clase, o documento en "
"realidade é enviado á primeira impresora dispoñíbel (ociosa) da clase. "
"Consulte a documentación de CUPS para obter máis información sobre as clases "
"de impresoras.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Impresora de rede con &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/mód&em serie"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Other &printer type"
msgstr "Outro tipo de im&presora"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Cl&ase de impresoras"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Aconteceu un erro mentres se obtiña a lista de infraestruturas dispoñíbeis:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de contabilidade"
#: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Páxina de separación &inicial:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Páxina de separación &final:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Separadores"
#: cups/kmpropbanners.cpp:54
#, kde-format
msgid "Banner Settings"
msgstr "Configuración dos separadores"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Period:"
msgstr "&Período:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Límite de &tamaño (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Page limit:"
msgstr "Límite de &páxinas:"
#: cups/kmpropquota.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:60
#, kde-format
msgid "Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84
#, kde-format
msgid "No quota"
msgstr "Sen cota"
#: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36
#, kde-format
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Configuración do acceso dos usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Denied users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:72
#, kde-format
msgid "All users allowed"
msgstr "Admítese calquera usuario"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
#, kde-format
msgid "No Banner"
msgstr "Sen páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, kde-format
msgid "Banner Selection"
msgstr "Escolla da páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla os separadores asociados de maneira predeterminada con esta "
"impresora. Estes serán inseridos antes e/ou despois de cada tarefa enviada á "
"impresora. Se non quere usar separadores, escolla <b>Sen separadores</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie de fax"
#: cups/kmwfax.cpp:42
#, kde-format
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Escolla o dispositivo ao que está conectado o fax/módem serie.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must select a device."
msgstr "Debe escoller un dispositivo."
#: cups/kmwipp.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Servidor IPP remoto"
#: cups/kmwipp.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente ao servidor IPP remoto que posúe a "
"impresora obxectivo. Este asistente preguntaralle ao servidor antes de "
"continuar.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
#, kde-format
msgid "Empty server name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: cups/kmwipp.cpp:57
#, kde-format
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: cups/kmwipp.cpp:67
#, kde-format
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Non foi posíbel conectar con <b>%1</b> no porto <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:43
#, kde-format
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Información da impresora IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI da im&presora:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode ou inserir o URI da impresora directamente, ou usar os recursos de "
"exame de redes.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "&IPP Report"
msgstr "Informe &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Debe inserir o URI dunha impresora."
#: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118
#, kde-format
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Non se atopou ningunha impresora neste enderezo/porto."
#: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Unknown host - 1 is the IP"
msgid "<Unknown> (%1)"
msgstr "<Descoñecido> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:169
#, kde-format
msgid "<b>Name</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:170
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Localización</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:171
#, kde-format
msgid "<b>Description</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Descrición</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:177
#, kde-format
msgid "<b>Model</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ociosa"
#: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Unknown State"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>State</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Estado</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br /><br />%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a información da impresora. A impresora respondeu:<br/"
"><br/>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non foi posíbel xerar o informe. O pedido IPP fallou coa mensaxe: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Escolla de impresora IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:50
#, kde-format
msgid "You must select a printer."
msgstr "Debe escoller unha impresora."
#: cups/kmwother.cpp:41
#, kde-format
msgid "URI Selection"
msgstr "Escolla do URI"
#: cups/kmwother.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Insira o URI correspondente á impresora a instalar. Exemplos:</"
"p><ul><li>smb://[nome_de_usuario[:contrasinal]@]servidor/impresora</"
"li><li>lpd://servidor/fila</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:82
#, kde-format
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
#, kde-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
#, kde-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, kde-format
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas da impresora"
#: cups/kmwquota.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"<b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user "
"base and applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a cota desta impresora. Usar un límite de <b>0</b> indica "
"que non se usará ningunha cota. Isto equivale a estabelecer o período de "
"cota como <b><nobr>Sen cota</nobr></b> (-1). Os límites de cota son "
"definidos para cada usuario e aplicados a todos os usuarios.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:133
#, kde-format
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Debe indicar polo menos un límite de cota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Denied Users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Defina aquí un grupo de usuarios autorizados/non autorizados para esta "
"impresora."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Imprimir só en negro (Blackplot)</b><p> O parámetro «blackplot» "
"indica que todas as plumas deben trazar só en negro: De maneira "
"predeterminada úsanse as cores definidas no ficheiro a trazar, ou as cores "
"estándar das plumas definidas no manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett "
"Packard.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Cambiar de escala a imaxe ao tamaño da páxina</b><p> A opción "
"«fitplot» especifica que a imaxe HP-GL debe cambiarse de escala para cubrir "
"toda a páxina co tamaño do medio (escollido noutra parte).</p> <p>De maneira "
"predeterminada esta opción está desactivada, en consecuencia úsanse as "
"distancias absolutas especificadas no ficheiro a trazar. (Debe ser "
"consciente de que os ficheiros HP-GL son polo xeral debuxos de CAD pensados "
"para trazadores de grandes formatos. En impresoras estándar de oficina isto "
"fará que o impreso abarque múltiplas páxinas.)</p> <p><b>Nota:</b> Esta "
"funcionalidade depende dunha orde de tamaño do trazado (PS) exacto no "
"ficheiro HP-GL/2. Se non se indica o tamaño a trazar no ficheiro o filtro "
"que converte de HP-GL a PostScript asume que o debuxo é de tamaño ANSI E.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
"set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The pen width option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no "
"ficheiro)</b>. <p>O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o "
"ficheiro orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en "
"micrómetros. O valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de "
"anchura. Se indica unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 "
"píxel de anchura.</p> <p><b>Nota:</b> O parámetro de anchura da pluma "
"estabelecido aquí ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.</p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.</p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter.</"
"p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog also "
"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br /> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br /"
"> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Opcións de impresión de HP-GL</b> <p>Todos os parámetros desta "
"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-"
"GL/2 a unha das súas impresoras.</p> <p>HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de "
"descrición de páxina desenvolvidas por Hewlett-Packard para controlar "
"dispositivos Trazadores.</p> <p>KDEPrint pode (coa axuda de CUPS) converter "
"o formato de ficheiro HP-GL e imprimilo en calquera impresora que teña "
"instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir ficheiros HP-GL, inicie "
"«kprinter» e simplemente cargue o ficheiro en kprinter.</p> <p><b>Nota 2:</"
"b> O parámetro «fitplot» fornecido neste diálogo tamén funciona para "
"imprimir ficheiros PDF (se a súa versión de CUPS é máis recente ca 1.1.22).</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese cos parámetros da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=… #exemplos: «true» ou «false»<br/> -o "
"penwidth=… #exemplos: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:112
#, kde-format
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opcións de HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Usar só a pluma negra"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Axustar o debuxo á páxina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Pen width:"
msgstr "Anchura da &pluma:"
#: cups/kpimagepage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p>The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Brillo:</b> Barra deslizante para controlar o brillo de todas as "
"cores usadas.</p> <p>O brillo pode ir de 0 a 200. O valores maiores que 100 "
"aclararán o impreso. Os valores menores que 100 escurecerán o impreso.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o brightness=… #use un valor entre «0» e «200»</pre></p></"
"qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p>The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:</p> <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command "
"line job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range from "
"\"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Ton (tinta):</b> Barra deslizante para controlar o ton da "
"rotación de cores.</p> <p>O valor do ton é un número entre -360 e 360 e "
"representa a rotación do ton da cor. A seguinte táboa resume os cambios que "
"verá para as cores básicas:</p><center><table border=\"1\" width=\"70%"
"\"><tr><th><b>Orixinal</b></th> <th><b>ton=-45</b></th> <th><b>ton=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Vermello</td><td>Púrpura</td><td>Amarelo-laranxa</td></tr> "
"<tr><td>Verde</td><td>Amarelo-verde</td><td>Azul-verde</td></tr> "
"<tr><td>Amarelo</td><td>Laranxa</td><td>Verde-amarelo</td></tr><tr><td>Azul</"
"td><td>Azul ceo</td><td>Púrpura</td></tr> <tr><td>Maxenta</td><td>Añil</"
"td><td>Carmesí</td></tr> <tr><td>Cián</td><td>Azul-verde</td><td>Azul mariño "
"claro</td></tr></table> </center><br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o hue=… #use un valor entre "
"«-360» e «360»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Saturación</b> Barra deslizante para controlar o valor da "
"saturación de todas as cores usadas.</p> <p>O valor da saturación axusta a "
"saturación das cores na imaxe, de xeito similar ao control de cor do "
"televisor. O valor da saturación da cor pode ir de 0 a 200. En impresoras de "
"chorro de tinta, un valor de saturación máis alto gastará máis tinta. En "
"impresoras láser, máis tóner. Unha saturación de 0 produce un impreso en "
"branco e negro, mentres que de 200 fará as cores extremadamente intensas.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o saturation=… #valor no intervalo de «0» a «200»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
"greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
"the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p><p> the gamma "
"value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Gama:</b> Barra deslizante para controlar o valor de gama da "
"corrección da cor.</p> <p>O valor de gama pode ir de 1 a 3000. Os valores "
"maiores que 1000 fan máis luminoso o impreso. Os menores que 1000 "
"escuréceno. O valor predeterminado é de 1000.</p> <p><b>Nota:</b></p><p> o "
"axuste do valor de gama non é visíbel na vista previa.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"gamma=… #valor no intervalo de «1» a «3000»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'What's This' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Opcións de impresión de imaxes</b></p><p>Todos os parámetros "
"controlados nesta páxina son aplicábeis só a imaxes. Se permiten a maioría "
"dos formatos de ficheiro de imaxe. Por citar uns poucos: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Os parámetros "
"para controlar as imaxes impresas son: <ul><li>Brillo</li><li>Ton</"
"li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul> <p>Para obter unha descrición máis "
"detallada sobre eles, consulte os elementos «Que é isto» deses controis.</"
"p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de vista previa da coloración</b></p> <p>A miniatura de "
"vista previa da coloración mostraralle os cambios nas cores cos distintos "
"axustes. Os parámetros para controlar a saída son: <ul><li>Brillo</"
"li><li>Ton (Tinta)</li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul></p> <p>Para "
"obter unha descrición máis detallada deles, consulte os elementos «Que é "
"isto» que se fornece para estes controis.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Drop-down menu to control the image size on the "
"printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
"are:</p> <ul> <li><b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural "
"image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
"across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
"'natural image size' in the dropdown menu.</li> <li> <b>Resolution (ppi):</"
"b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
"specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
"that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
"example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
"makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
"Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li><b>% of Page Size:</b> The percent "
"value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
"to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
"completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
"image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
"multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. "
"Scaling in % of page size defaults to 100 %.</li> <li><b>% of Natural Image "
"Size:</b> The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
"printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
"percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
"percent will print the image at half its natural size. If the specified "
"scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.</li> </ul> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -"
"o scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -o "
"ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da imaxe:</b> Menú despregábel para controlar o tamaño da "
"imaxe no papel impreso. O menú funciona xunto coa barra deslizante en baixo. "
"Os parámetros son:</p> <ul><li><b>Tamaño natural da imaxe:</b> A imaxe "
"imprímese co seu tamaño natural. Se non couber nunha páxina, o impreso "
"ocuparía varias. Lembre que a barra deslizante estará desactivada se escolle "
"esta alternativa no menú despregábel.</li> <li><b>Resolución (ppp):</b> A "
"barra deslizante de resolución cobre un intervalo de números de 1 a 1200. "
"Especifica a resolución da imaxe en Puntos Por Polgada (PPP). Unha imaxe de "
"3000x2400 píxeles imprimirase en 10x8 polgadas a 300 ppp, por exemplo, pero "
"en 5x4 a 600 ppp. Se a resolución especificada fai á imaxe maior do que a "
"páxina, imprimirase en varias. A resolución predeterminada é de 72 ppp.</li> "
"<li><b>% do tamaño da páxina:</b> A barra deslizante de porcentaxe cobre un "
"intervalo de 1 a 800. Especifica o tamaño en relación coa páxina (non a "
"imaxe). Unha escala do 100% encherá a páxina tanto como permitan as "
"proporcións da imaxe (xirando automaticamente a imaxe se é preciso). Unha "
"escala de máis do 100% imprimirá a imaxe en varias páxinas. O 200% imprimirá "
"en 4 páxinas. A escala predeterminada é do 100%.</li> <li><b>% do tamaño "
"natural da imaxe:</b> A barra deslizante desta porcentaxe vai de 1 a 800. "
"Especifica o tamaño en relación co tamaño natural da imaxe. Unha escala do "
"100% imprimirá a imaxe no seu tamaño natural, mentres que co 50% imprimirá a "
"imaxe coa metade do seu tamaño. Se a escala que especifique fai á imaxe "
"maior que a páxina, imprimirase en varias páxinas. A escala en % do tamaño "
"natural da imaxe é do 100% de maneira predeterminada.</li></ul> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"natural-scaling=… #o intervalo en % e de 1…800<br/> -o scaling=… #o "
"intervalo en % é de 1…800<br/> -o ppi=… #o intervalo en ppp é de 1…1200</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.</p> "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </"
"li> <li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> "
"top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de previsualización da posición</b></p> <p>Esta "
"miniatura indica a posición da imaxe sobre a folla de papel.</p><p>Prema as "
"alternativas horizontais e verticais para mover a aliñación da imaxe sobre o "
"papel. As opcións son: <ul><li>centrada</li><li>cume</li><li>cume-esquerda</"
"li><li>esquerda</li> <li>fondo-esquerda</li><li>fondo</li><li>fondo-dereita</"
"li><li>dereita</li> <li>cume-dereita</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Reset to Default Values</b></p> <p>Reset all coloration settings "
"to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 </li> <li> "
"Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: 1000 </li> "
"</ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Repor os valores predeterminados</b></p> <p>Repón todos os axustes "
"das cores aos valores predeterminados. Estes valores son: <ul><li>Brillo: "
"100</li><li>Ton (Tinta): 0</li><li>Saturación: 100</li> <li>Gama: 1000</li></"
"ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radio buttons to "
"move the image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Posición da imaxe:</b></p> <p>Escolla un par de botóns de "
"alternativa para mover a imaxe para a posición que queira no papel impreso. "
"De maneira predeterminada é «centrado»</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o position=… "
"#exemplos: «top-left» ou «bottom»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: cups/kpimagepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Ton (rotación da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: cups/kpimagepage.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (corrección da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Default Settings"
msgstr "Valores pre&determinados"
#: cups/kpimagepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Page"
msgstr "% da páxina"
#: cups/kpimagepage.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% do tamaño natural da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Image size type:"
msgstr "Tipo do tamaño da &imaxe:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)</p> "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Contabilidade e facturación das tarefas de impresión</b></p> "
"<p>Insira aquí un texto para asociar a tarefa de impresión actual cunha "
"certa conta. Este texto aparecerá no «page_log» de CUPS para axudar coa "
"contabilidade de impresión da súa organización. (Déixeo baleiro se non o "
"precisa.)</p><p>Isto é útil para xente que imprime en representación de "
"distintos «clientes», como unha imprenta, servizo de reprografía, "
"secretarias con varios xefes, etc.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-billing=… #exemplo: "
"«Dpto_Marketing»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way.</p> <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.</"
"p> <p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Impresión planificada</b></p><p>A impresión planificada "
"permítelle controlar o momento en que se fará a impresión, conservando a "
"posibilidade de enviar a tarefa <b>agora</b> e quitala do medio.</"
"p><p>Especialmente útil é a opción «Nunca (adiar indefinidamente)». "
"Permítelle reter a tarefa ata que Vde. (ou o administrador do sistema) "
"decida enviala manualmente.</p><p>Isto é a miúdo requirido en ambientes "
"empresariais, onde normalmente non se lle permite acceder directa e "
"inmediatamente ás impresoras do <em>departamento de reprografía</em>. Porén "
"é correcto enviar os traballos á cola que está sob o control dos operadores "
"(quen, á fin, deben asegurarse de que as 10.000 páxinas de papel rosa que "
"precisa o Dpto. de Mercadotecnia para unha tarefa en particular están "
"dispoñíbeis e cargadas nas bandexas de papel).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o job-hold-"
"until=… #exemplo: «indefinite» ou «no-hold»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.</p> <p>They contain any string you type into the line edit field."
"</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company "
"Confidential\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Etiquetado da páxina</b></p><p>As etiquetas da páxina son impresas "
"por CUPS na parte de riba e no fondo de cada páxina. Aparecen rodeadas por "
"unha moldura.</p><p>Conteñen calquera cadea que escriba na liña de edición.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-labre=«…» #exemplo: «Confidencial»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>.</p> <p> "
"The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.</p> <p> It works in both directions: you can increase as well as "
"decrease priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs.)</"
"p> <p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
"example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
"Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)</p> <br /"
"> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
"element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Prioridade do traballo</b></p><p>Polo xeral CUPS imprime todos "
"traballos por fila segundo o principio «FIFO»: <em>Primeiro en chegar, "
"primeiro en saír</em>.</p><p>A opción da prioridade do traballo permítelle "
"reordenar a fila segundo as súas necesidades.</p><p>Funciona en ambos os "
"dous sentidos: pode aumentar ou diminuír a prioridade. (Polo xeral só pode "
"controlar as <b>súas</b> tarefas).</p><p>A prioridade predeterminada é «50», "
"polo que calquera tarefa enviada con, por exemplo, prioridade «49» será "
"impresa só tras rematar todas as anteriores. Á inversa, unha tarefa con "
"prioridade «51» ou maior irá dereita ao primeiro dunha fila existente (se "
"non hai outra tarefa con máis prioridade).</p><br/><hr/> <p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-"
"priority=… #exemplo: «10», ou «69» ou «99»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nunca (adiar indefinidamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daytime "
msgstr "Hora do día"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Second Shift (after close of business)"
msgstr "Segunda quenda (tras o peche das oficinas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Third Shift (after midnight)"
msgstr "Terceira quenda (tras a medianoite)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Specified Time"
msgstr "Na hora especificada"
#: cups/kpschedulepage.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impresión pla&nificada:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Billing information:"
msgstr "Información de conta&bilidade:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Etiqueta do cume/fondo da páxina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioridade da tarefa:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "A hora especificada non é correcta."
#: cups/kptagspage.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <ul> <li>'Use any current or future standard CUPS job option' is not "
"supported by the KDEPrint GUI.</li> <li>Control any custom job option you "
"may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the "
"CUPS filtering chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your "
"production printers in your <em>Central Repro Department</em>.</li> </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User "
"Manual</a>. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
"CUPS job option names are provided in the various <em>What's This</em> help "
"items.</p> <p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be "
"customized with additional print filters and backends which understand "
"custom job options. You can specify such custom job options here. If in "
"doubt, ask your system administrator.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator "
"Messages:</b> You may send additional messages to the operator(s) of your "
"production printers (e.g. in your <em>Central Repro Department</em>).</p> "
"<p>Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the <em>"
"\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>Examples:</b><br /> <pre> A "
"standard CUPS job option:<br /> <em>(Name) number-up</em> "
"-- <em>(Value) 9</em> <br /> <br /> A job option for "
"custom CUPS filters or backends:<br /> <em>(Name) DANKA_watermark</"
"em> -- <em>(Value) Company_Confidential</em> <br /> <br /> A "
"message to the operator(s):<br /> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> "
"-- <em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br /> </pre> <p><b>Note:</b> the "
"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click "
"on a field to edit it.</p> <p><b>Warning:</b> Do not use CUPS options that "
"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be "
"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. "
"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI "
"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)</p>"
msgstr ""
"<ul><li>Use calquera parámetro de tarefa de CUPS actual ou futuro non "
"permitido pola GUI de KDEPrint.</li><li>Controle calquera parámetro "
"personalizado de tarefa que queira soportar nos filtros de CUPS "
"personalizados e infraestruturas engadidas á cadea de filtro de CUPS.</"
"li><li>Envíe mensaxes curtas aos operadores do <em>Servizo de reprografía</"
"em>.</li></ul> <p><b>Opcións estándar das tarefas de CUPS:</b> Pode atopar "
"unha lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no <a href="
"\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do usuario de CUPS</a>. A "
"correspondencia dos trebellos da interface de usuario de kprinter cos "
"parámetros das tarefas de CUPS explícase nos elementos <em>«Que é Isto»</em>."
"</p> <p><b>Opcións personalizadas das tarefas de CUPS:</b> Os servidores de "
"impresión CUPS poden ser personalizados con filtros de impresión adicionais "
"e infraestruturas que comprendan parámetros personalizados da tarefa. Aquí "
"poderá especificar estes parámetros personalizados. Se ten dúbidas, "
"consúltelle ao administrador do seu sistema.</p> <p><b></b></p> "
"<p><b>Mensaxes ao operador:</b> Pode enviar mensaxes adicionais aos "
"operarios das impresoras (p.ex. no <em>servizo de reprografía</em>).</p> "
"<p>As mensaxes poderán ser lidas polos operarios (ou por si) consultando o "
"<em>«Informe da tarefa IPP»</em> da tarefa.</p> <b>Exemplos</b><br/> <pre>Un "
"parámetro estándar de tarefa de CUPS:<br/> <em>(Nome) number-up</"
"em> -- <em>(Valor) 9</em> <br/><br/>Un parámetro de tarefa "
"para filtros ou infraestruturas personalizadas para CUPS:<br/> <em>(Nome) "
"DANKA_watermark</em> -- <em>(Valor) Company_Confidential</em> "
"<br/><br/>Unha mensaxe para os operarios:<br/> <em>(Nome) "
"Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valor) to_Marketing_Departm.</em> <br/"
"></pre><p><b>Nota:</b> os campos non deben incluír espazos, tabulacións nin "
"aspas. Poida que teña que facer un duplo-clic nun campo para editalo.</p> "
"<p><b>Aviso:</b> Non use parámetros de CUPS que tamén poidan ser axustados "
"na GUI de KDEPrint. Os resultados poden non ser predecíbeis se entran en "
"conflito, ou se son enviados en múltiplas ocasións. Se o parámetro é "
"axustábel mediante a GUI, por favor úsea. (A axudas «Que é Isto» indican o "
"nome do parámetro de CUPS relacionado.)</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Additional Tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
#: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cups/kptagspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
#: cups/kptagspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"O nome da etiqueta non pode conter espazos, tabulacións nin aspas: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per "
"inch will be printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:"
"</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caracteres por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"horizontal dos caracteres cando se imprime un ficheiro de texto.</p><p>O "
"valor predeterminado é 10, o que significa que o tipo de letra se escala de "
"xeito que se impriman 10 caracteres por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o cpi=… "
"#exemplo: «8» ou «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Liñas por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"vertical dos caracteres ao imprimir un ficheiro de texto.</p><p>O valor "
"predeterminado é 6, o que significa que o tipo de letra se escala de xeito "
"que se impriman 6 liñas por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o lpi=… #exemplo: «5» ou «7»</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Columnas</b></p><p>Este parámetro controla cantas columnas de "
"texto serán impresas en cada páxina cando se impriman ficheiros de texto.</"
"p><p>O valor predeterminado é 1, o que significa que só se imprimirá unha "
"columna por páxina.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:83
#, kde-format
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Previsualiza os cambios na icona cando activa ou desactiva a versión "
"para imprimir.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance of "
"text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.)</p>. <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br /> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br /> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Formatos de texto</b></p><p>Estes parámetros controlan a aparencia "
"do texto nos impresos. Só son correctos cando se imprimen ficheiros de texto "
"ou a entrada directamente a través de kprinter.</p><p><b>Nota:</b> Estes "
"parámetros non teñen efecto para outro formato máis que para texto, ou se "
"imprime desde aplicativos como o editor avanzado de textos de KDE. (En xeral "
"os aplicativos envían PostScript ao sistema de impresión, e «kate» en "
"particular ten os seus propios medios para controlar a saída á impresora.</"
"p> <hr /><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de CUPS:"
"</em> <pre> -o cpi=… #exemplo: «8» ou «12»<br/> -o lpi=… #exemplo: «5» ou "
"«7» <br/> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications that define their own page layout internally and send "
"PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side).</p> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
"example: \"72\" <br /> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br /"
"> -o page-left=... # example: \"36\" <br /> -o page-"
"right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Marxes</b></p> <p>Estes parámetros controlan as marxes dos "
"impresos no papel. Non son correctos para as tarefas orixinadas en "
"aplicativos que definan a súa propia disposición da páxina internamente e "
"envíen PostScript a KDEPrint (como KOffice e OpenOffice.org).</p> <p>Cando "
"imprima desde aplicativos de KDE, como KMail e Konqueror, ou imprima textos "
"ASCII mediante kprinter, aquí poderá escoller as marxes que prefira.</p> "
"<p>As marxes son estabelecidas individualmente para cada lado do papel. A "
"lista no fondo permítelle cambiar a unidade de medida entre píxeles, "
"milímetros, centímetros e polgadas.</p> <p>Pode mesmo usar o rato para "
"arrastrar unha marxe á posición que queira (olle para a vista previa á "
"dereita).</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> "
"Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #exemplo: «72»<br/> -o page-bottom=… "
"#exemplo: «24»<br/> -o page-left=… #exemplo: «36»<br/> -o page-right=… "
"#exemplo: «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On.</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you "
"prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
-"<qt> <p><b>Activar a impresión de texto realzado (Prettyprint)</b></p> <p>Os "
+"<qt> <p><b>Activar a impresión de texto con realzado de sintaxe"
+" (Prettyprint)</b></p> <p>Os "
"impresos de texto ASCII pode ser «engalanados» activando esta opción. Se o "
"fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este conterá o número de "
"páxina, o nome da tarefa (xeralmente o nome do ficheiro), e a data. Ademais, "
"realzaranse as palabras clave de C e C++, e os comentarios poranse en letra "
"itálica.</p> <p>Esta opción de engalanar é xestionada por CUPS.</p> <p>Se "
"prefire outro convertedor de «texto simples para texto adornado», consulte o "
"prefiltro <em>enscript</em> na lapela de <em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true.</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off.</"
"b></p> <p>ASCII text file printed with this option turned off appear without "
"a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Desactivar a impresión de texto con realzado (Prettyprint)!</b> </"
"p><p>Os ficheiros de texto ASCII impresos con esta opción desactivada "
"aparecen sen cabeceira e sen realzado da sintaxe. (Aínda así, pode axustar "
"as marxes)</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the "
"page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you prefer another "
"'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>enscript</em> pre-"
"filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br /"
"> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
-"<qt> <p><b>Imprimir o texto con realzado (Prettyprint)</b></p> <p>Os "
+"<qt> <p><b>Imprimir o texto con realzado de sintaxe (Prettyprint)</b></p> <p"
+">Os "
"impresos de ficheiros ASCII poden ser «engalanados» se activa esta opción. "
"Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este contén o número da "
"páxina, o nome da tarefa (polo xeral o nome do ficheiro), e a data. Ademais, "
"realzaranse as palabras clave de C e C++, e as liñas de comentario "
"aparecerán co letra itálica.</p> <p>Esta opción de adornar está xestionada "
"por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples en texto "
"adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de <em>Filtros</"
"em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> "
"Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes "
"de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: cups/kptextpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato do texto"
#: cups/kptextpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realzado da sintaxe"
#: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: cups/kptextpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Caracteres por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Liñas por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olumnas:"
#: cups/kptextpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Disabled"
msgstr "&Desactivado"
#: cups/kptextpage.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56
#: management/kmwend.cpp:52
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234
#, kde-format
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: driver.cpp:369
#, kde-format
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: driverview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all print job options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.</p> <p>Set the values as needed, then use one of the "
"push buttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again.</li>. <li>Click "
"<em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>), if you want to use "
"your selected settings just once, for the next print job. <em>'OK'</em> will "
"forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
"next time with the previously saved defaults.</li> <li><em>'Cancel'</em> "
"will not change anything. If you proceed to print after clicking "
"<em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of this "
"queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job options "
"depends strongly on the actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</"
"em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
"not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de opcións do controlador (de PPD)</b>.<p>O panel superior "
"desta páxina do diálogo contén todos os parámetros da tarefa de impresión "
"tal como se trazan no ficheiro de descrición da impresora (PostScript "
"Printer Description = «PPD»)</p> <p>Prema calquera elemento na lista e "
"consulte no panel inferior desta páxina do diálogo os valores dispoñíbeis.</"
"p> <p>Estabeleza os valores segundo queira. Entón use un dos botóns en baixo "
"para continuar:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración se a quere "
"usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> almacenaraas "
"permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema <em>«Aceptar»</"
"em> (sen premer antes en <em>«Gardar»</em>) se quere usar a configuración só "
"para esta tarefa de impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración "
"cando kprinter se peche, e a vindeira vez volverá a ter os valores gardados."
"</li> <li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión "
"tras premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo de kprinter.</p></qt>"
#: driverview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the print "
"option highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Select the value you want "
"and proceed. </p> <p>Then, use one of the push buttons below to leave this "
"dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use "
"them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again.</li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.</li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available "
"job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
"page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de valores posíbeis para o parámetro dado (de PPD)</b>. <p>O "
"panel inferior desta páxina do diálogo contén todos os valores posíbeis para "
"o parámetro de impresión realzado en riba, como se describe no ficheiro de "
"descrición da impresora (PostScript Printer Description = «PPD»).</p> "
"<p>Escolla o valor que queira e continúe.</p> <p>Logo use un dos botóns en "
"baixo para saír deste diálogo:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración "
"se a quere usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> "
"almacenaraas permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema "
"<em>«Aceptar»</em> se quere usar a configuración só para esta tarefa de "
"impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración cando kprinter se "
"peche, e a vindeira vez volverá a ter os valores predeterminados.</li> "
"<li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión tras "
"premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo.</p></qt>"
#: droptionview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: droptionview.cpp:169
#, kde-format
msgid "String value:"
msgstr "Cadea do valor:"
#: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
#, kde-format
msgid "No Option Selected"
msgstr "Non se escolleu a opción"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty print command."
msgstr "A orde de impresión está baleira."
#: ext/kmextmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "PS_printer"
msgstr "Impresora PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Xerador de ficheiro PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningún executábel de impresión correcto na súa PATH. Comprobe "
"a instalación."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Esta non é unha impresora Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Some printer information is missing"
msgstr "Falta algunha información da impresora"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br />%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Aconteceu un erro coa impresión. Recibiuse unha mensaxe de erro do "
"sistema:</nobr></p><br/>%1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros a imprimir non son lexíbeis polo servizo de impresión "
"de KDE. Isto pode acontecer se está a intentar imprimir como un usuario "
"distinto daquel co que accedese ao sistema. Para continuar imprimindo, "
"precisará fornecer o contrasinal de root."
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter the root password"
msgstr "Insira o contrasinal de root"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
#, kde-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Estado da impresión - %1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
#, kde-format
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema de impresión"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Fallou a autenticación (nome de usuario=%1)"
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
#, kde-format
msgid "File transfer failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
#, kde-format
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Terminación anormal do proceso (<b>%1</b>)."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: a execución fallou coa mensaxe:<p>%2</p>"
#: kfilelist.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.</li> <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.</li> </ul></p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir ficheiro</b><p>Este botón chama o diálogo <em>«Abrir "
"un ficheiro»</em> para permitirlle escoller un ficheiro para imprimir. "
"Lembre que <ul><li>pode escoller ASCII ou Texto Internacional, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros formatos gráficos.</"
"li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas rutas e envialos como un "
"«ficheiro multitarefa» ao sistema de impresión.</li></ul></p></qt>"
#: kfilelist.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para retirar un ficheiro</b> <p>Este botón retira o ficheiro "
"realzado da lista de ficheiros a imprimir.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de subir o ficheiro</b><p>Este botón sobe na lista o ficheiro "
"realzado.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de impresión dos ficheiros.</"
"p></qt>"
#: kfilelist.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de baixar o ficheiro</b><p>Este botón baixa o ficheiro realzado "
"na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de "
"impresión dos ficheiros.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de abrir o ficheiro</b><p>Este botón intenta abrir o ficheiro "
"realzado, para que poida velo ou editalo antes de envialo ao sistema de "
"impresión.</p><p>Se abre ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo que "
"corresponda segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vista da lista de ficheiros</b><p>Esta lista mostra todos os "
"ficheiros que escolleu para imprimir. Pode ver os nomes dos ficheiros, as "
"súas rutas e os tipos mime dos ficheiros que determinase KDEPrint. Pode "
"alterar a orde inicial da lista mediante os botóns de frecha á dereita.</p> "
"<p>Os ficheiros serán impresos como unha única tarefa, na mesma orde que se "
"mostren na lista.</p> <p><b>Nota:</b> Pode escoller múltiplos ficheiros, "
"estes poden estar en distintas localizacións e ter tipos mime distintos. Os "
"botóns á dereita permítenlle engadir máis ficheiros, retirar da lista os xa "
"escollidos, reordenar a lista (movendo os ficheiros cara riba ou baixo), e "
"abrir os ficheiros. Se abre os ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo "
"segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfilelist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kfilelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add file"
msgstr "Engadir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: kfilelist.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Arrastre aquí ficheiros ou use o botón para abrir un diálogo de ficheiros. "
"Déixeo baleiro para usar <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: kmfactory.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Aconteceu un erro ao cargar %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: kmjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Held"
msgstr "Retida"
#: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kmjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: kmjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: kmmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Esta operación non está realizada."
#: kmmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non foi posíbel atopar a páxina de probas."
#: kmmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel sobrescribir a impresora normal coa configuración da "
"impresora especial."
#: kmmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porto paralelo nº %1"
#: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca de xestión da impresión de KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Non foi posíbel atopar o asistente na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo de opcións na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "No plugin information available"
msgstr "Non hai dispoñíbel información do complemento"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(a rexeitar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(a aceptar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmspecialmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro share/kdeprint/specials.desktop no seu directorio local "
"de KDE. Este ficheiro probabelmente proceda dunha versión anterior de KDE e "
"debe ser retirado para poder xestionar as pseudo impresoras globais."
#: kmuimanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuración de %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de pór como predeterminada para si unha pseudoimpresora. "
"Isto é específico de KDE e non estará dispoñíbel desde fora dos aplicativos "
"de KDE. Lembre que isto só fará que a impresora persoal predeterminada non "
"estea definida nos aplicativos que non sexan de KDE e non fará que non poida "
"imprimir con normalidade. Está seguro de que quere estabelecer <b>%1</b> "
"como a súa predeterminada?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Selección de páxinas</b></p> <p>Aquí pode controlar se imprimir só "
"unhas páxinas ou todas as páxinas do documento.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Todas as páxinas:</b> Escolla «Todas» para imprimir todo o documento. "
"Xa que é o predeterminado, xa ven escollido.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application. <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A páxina actual:</b> Escolla <em>«Actual»</em> se quere imprimir a "
"páxina actualmente visíbel no seu aplicativo de KDE.<p><b>Nota:</b> este "
"campo está desactivado se imprime desde aplicativos que non sexan de KDE "
"como Mozilla ou OpenOffice.org, xa que KDEPrint non ten medios para "
"determinar que páxina do documento está a ver.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>. <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will print "
"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Intervalo de páxinas:</b> Escolla un «Intervalo de páxinas» para "
"escoller un subconxunto das páxinas de todo o documento. O formato é <em>\"n,"
"m,o-p,r,s-t, u\"</em>. <p><b>Exemplo:</b><em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"imprimirá as páxinas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do documento.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=… #exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></"
"p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
"case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
"\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
"the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> the output in one of "
"the passes (depending on your printer model).</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conxunto de páxinas:</b> <p>Escolla <em>«Todas as páxinas»</em>, "
"<em>«Páxinas pares»</em>, ou <em>«Páxinas impares»</em> se quere imprimir "
"unha selección coincidente cun destes subconxuntos. De maneira "
"predeterminada é <em>«Todas as páxinas»</em>.</p> <p><b>Nota:</b> Se combina "
"unha escolla de <em>«Intervalo de páxinas»</em> cun <em>«Conxunto de "
"páxinas»</em> de <em>«Impares»</em> ou <em>«Pares»</em>, só obterá as "
"páxinas impares ou pares do intervalo de páxinas escollido orixinalmente. "
"Isto é útil se quere imprimir un intervalo de páxinas a dúas caras nunha "
"impresora que só imprime por unha cara. Neste caso pode alimentar o papel á "
"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou "
"«Pares» (dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. "
"Pode precisar <em>«Inverter»</em> a saída nunha das pasadas (dependendo do "
"modelo da impresora).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-set=… #exemplo: «odd» ou «even»</"
"pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> <p>Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your print job. "
"(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted "
"by your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br /> -"
"o outputorder=... # example: \"reverse\" <br /> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configuración da saída:</b> <p>Aquí pode determinar o número de "
"copias, a orde da saída e o modo de intercalar as páxinas da tarefa. "
"(Lembre, que o número máximo de copias que se lle permita imprimir pode "
"estar restrinxido polo subsistema de impresión).</p> <p>O parámetro «Copias» "
"vale 1 de maneira predeterminada.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou "
"«42» <br/> -o outputorder=… #exemplo: «reverse» <br /> -o Collate=… "
"#exemplo: «true» ou «false»</pre></p>.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"<p>You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o copies=... # examples: \"5\" or "
"\"42\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Número de copias:</b> Aquí determínase o número de copias pedidas. "
"<p>Pode aumentar ou diminuír o número de copias impresas premendo as frechas "
"de arriba e abaixo. Tamén pode escribir o número directamente no campo.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou «42»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xuntar os exemplares do documento</b> <p>Se a opción <em>«Xuntar o "
"documento »</em> está activada (o está de maneira predeterminada), a orde de "
"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-"
"…,1-2-3-…,1-2-3-…».</p> <p>Se está desactivada a caixa para marcar "
"<em>«Xuntar o documento»</em> a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"Collate=… #exemplo: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual scenario).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde inversa</b><p>Se a opción <em>«Inverter»</em> está activada, a "
"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será "
"«…-3-2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten <em>marcada</em> a opción "
"<em>«Xuntar o documento»</em> (o máis habitual).</p> <p>Se a opción "
"<em>«Inverter»</em> está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se <em>non ten "
"marcada</em> a opción <em>«Xuntar o documento»</em> á vez.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"doutor=… #exemplo: «reverse»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:161
#, kde-format
msgid "C&opies"
msgstr "C&opias"
#: kpcopiespage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Page Selection"
msgstr "Selección de páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:169
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kpcopiespage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A &actual"
#: kpcopiespage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Intervalo"
#: kpcopiespage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: kpcopiespage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Co&llate"
msgstr "&Xuntar o documento"
#: kpcopiespage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verter"
#: kpcopiespage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ias:"
#: kpcopiespage.cpp:200
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kpcopiespage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Page &set:"
msgstr "&Conxunto de páxinas:"
#: kpcopiespage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56
#, kde-format
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuración do controlador"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
"before continuing. See the <b>Driver Settings</b> tab for detailed "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Algunhas das opcións escollidas están en conflito. Debe resolver estes "
"antes de continuar. Consulte a lapela de <b>Configuración do controlador</b> "
"para información detallada.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: kpfilterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.</p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the "
"next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to "
"do so).</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to "
"your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler "
"and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir filtro</b> <p>Este botón chama un pequeno diálogo "
"para engadir aquí un ficheiro.</p> <p><b>Nota 1:</b> Pode encadear distintos "
"filtros mentres asegure que a saída dun sirva como entrada do seguinte. "
"(KDEPrint comproba a cadea de filtros e avisarao se non consegue facelo).</"
"p> <p><b>Nota 2:</b> Os filtros que defina aquí son aplicados á tarefa de "
"impresión <em><b>antes</b></em> de que sexa pasada ao xestor da fila e ao "
"subsistema de impresión (p.ex.: CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Retirar o filtro</b><p>Este botón retira o filtro realzado "
"da lista de filtros.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Subir un filtro</b><p>Este botón sobe o filtro realzado na "
"lista de filtros, cara diante na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Baixar un filtro</b><p>Este botón baixa o filtro realzado "
"na lista de filtros, cara atrás na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Configurar o filtro</b><p>Este botón permítelle configurar "
"o filtro realzado. Abre un diálogo á parte.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the KDEPrint user interface);</li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to be present and "
"executable on this system);</li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter);</li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter);</li> <li>a more- or less-verbose description of "
"the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panel de información do filtro</b><p>Este campo mostra algunha "
"información xeral sobre o filtro escollido. Entre ela están:<ul> <li>o "
"<em>nome do filtro</em> (como se mostra na interface de usuario de KDEPrint);"
"</li> <li>os <em>requirimentos do filtro</em> (o programa externo preciso "
"para ser executado neste sistema);</li> <li>o <em>formato de entrada do "
"filtro</em> (na forma dun ou varios <em>tipos mime</em> aceptados polo "
"filtro);</li> <li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma dun "
"<em>tipo mime</em> xerado polo filtro);</li> <li>un texto máis ou menos "
"longo que describe o funcionamento do filtro.</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system.) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print "
"files <em>before</em> they are sent down-stream to your real print subsystem."
"</p> <p>The list shown in this field may be empty (default).</p> <p>The pre-"
"filters act on the print job in the order they are listed (from top to "
"bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> where the "
"output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into "
"the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your "
"file is ASCII text, and you want the output being processed by the "
"'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts "
"ASCII into PostScript.</p> <p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external "
"filtering program which you may find useful through this interface.</p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common "
"filters. These filters however need to be installed independently from "
"KDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported "
"by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent "
"upon them.</p>.<p>Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint "
"are:</p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</em>;</li> <li>a <em>Multiple "
"Pages per Sheet filter</em>;</li> <li>a <em>PostScript to PDF converter</em>;"
"</li> <li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>;</li> <li>a <em>Poster "
"Printing filter</em>;</li> <li>and some more....</li> </ul> <p>To insert a "
"filter into this list, simply click on the <em>funnel</em> icon (top-most "
"on the right icon column group) and proceed.</p> <p>Please click on the "
"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cadea de filtro</b> (se a activa, será executada <em>antes</em> de "
"que a tarefa sexa enviada ao sistema de impresión) <p>Este campo mostra os "
"filtros que están escollidos para actuar como prefiltros en KDEPrint. Os "
"prefiltros procesan os ficheiros a imprimir <em>antes</em> de que sexan "
"enviados ao subsistema real de impresión.</p> <p>A lista que se mostra neste "
"campo pode estar baleira (o está de maneira predeterminada).</p> <p>Os "
"prefiltros actúan sobre a tarefa de impresión na orde na que son listados "
"(de riba para baixo). Isto faise actuando como unha <em>cadea de filtrado</"
"em> onde a saída dun filtro actúa como a entrada do seguinte. Se pon os "
"filtros na orde incorrecta, pode facer que a cadea falle. Por exemplo: se o "
"ficheiro é texto ASCII, e quere que a saída sexa procesada polo filtro "
"«Varias páxinas por folla», o primeiro filtro debe ser un que converta texto "
"ASCII en PostScript.</p> <p>KDEPrint pode usar mediante esta interface "
"<em>calquera</em> programa externo que pode atopar de utilidade.</p> "
"<p>KDEPrint ven preconfigurado con soporte para varios filtros comúns. Porén "
"estes filtros deben ser instalados á parte. Estes prefiltros funcionan en "
"<em>todos</em> os subsistemas de impresión permitidos por KDEPrint (como "
"CUPS, LPRng e LPD), porque non dependen deles.</p> <p>Entre os filtros "
"preconfigurados en KDEPrint están:</p> <ul><li>o <em>filtro de texto "
"Enscript</em></li> <li>un <em>filtro de varias páxinas por folla</em></li> "
"<li>un <em>convertedor de PostScript en PDF</em></li> <li>un <em>filtro de "
"escolla/ordenación de páxinas</em></li> <li>un <em>filtro de impresión de "
"carteis</em></li> <li>e algúns máis…</li></ul><p>Para inserir un filtro "
"nesta lista, simplemente prema a icona cun <em>funil</em> (o de riba na "
"columna de iconas á dereita) e continúe.</p> <p>Prema os outros elementos "
"deste diálogo para aprender máis sobre os prefiltros de KDEPrint.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kpfilterpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: kpfilterpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move filter up"
msgstr "Subir o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Move filter down"
msgstr "Baixar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel cargar o filtro."
#: kpfilterpage.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A cadea de filtro está rota. O formato de saída de polo menos un filtro "
"non se permite polo seguinte. Consulte a lapela de <b>Filtros</b> para obter "
"máis información.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: kpfilterpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kpgeneralpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29
#, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Sobre US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Sobre ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bandexa superior"
#: kpgeneralpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior"
#: kpgeneralpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
#: kpgeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bandexa de grande capacidade"
#: kpgeneralpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: kpgeneralpage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types.</p> <p>To get more specific help, enable "
"the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Xeral»</b></p> <p>Esta páxina do diálogo contén parámetros "
"<em>xerais</em> da tarefa de impresión. Estes parámetros son aplicábeis á "
"maioría das impresoras, tarefas e tipos de ficheiro.</p><p>Para obter unha "
"axuda máis concreta, active o cursor «Que é Isto» e prema calquera dos "
"textos ou elementos da GUI deste diálogo.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-"
"down menu.</p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da páxina:</b> Escolle o tamaño da páxina na que se vai "
"imprimir mediante unha lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións "
"depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"PageSize=… #exemplo: «A4» ou «Letter»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-"
"down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tipo de papel:</b> Escolla o tipo de papel no que se vai imprimir "
"nesta lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións depende do "
"controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"MediaType=… #exemplo: «Transparency»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.</p> <p>The exact list of choices depends "
"on the printer driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Bandexa co papel:</b> Escolla a bandexa na que estará o papel onde "
"ser vai imprimir mediante esta lista despregábel.</p><p>A lista exacta de "
"opcións depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=… #exemplo: «Lower» ou «LargeCapacity»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on "
"your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
"is <em>Portrait</em>.</p> <p>You can select from 4 alternatives: <ul> <li> "
"<b>Portrait</b>. Portrait is the default setting.</li> <li> <b>Landscape</b>."
"</li> <li> <b>Reverse Landscape</b>. Reverse Landscape prints the images "
"upside down.</li> <li> <b>Reverse Portrait</b>. Reverse Portrait prints the "
"image upside down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o orientation-requested=... # examples: "
"\"landscape\" or \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa na páxina "
"é controlada mediante estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em></p><p>Pode escoller entre 4 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>. Esta é a opción predeterminada.</li><li><b>Apaisado</b>."
"</li> <li><b>Apaisado invertido</b>. A paisaxe invertida imprime as imaxes "
"de riba para baixo.</li> <li><b>Retrato invertido</b>. O retrato invertido "
"imprime a imaxe de riba para baixo.</li></ul> A icona cambia segundo a "
"escolla.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o orientation-requested=… #exemplo: «landscape» "
"ou «reverse-portrait»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.</p> <p>You can choose from 3 alternatives:</p> <ul> "
"<li><b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.</li> <li><b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers call this mode <em>duplex-non-tumbled</em>.)</li> "
"<li><b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>.)</li> </ul> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o duplex=... # "
"examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Imprimir nas dúas caras:</b> Estes controis poden estar "
"desactivados se a impresora non permite <em>imprimir nas dúas caras</em>.</"
"p><p>Pode escoller entre 3 alternativas:</p> <ul><li><b>Ningunha</b> Isto "
"imprime cada páxina da tarefa nunha só cara das follas.</li> <li><b>Lado "
"longo.</b> Isto imprime a tarefa nas dúas caras das follas de papel. Farao "
"de xeito que a parte de tras terá a mesma orientación que a de diante se "
"dobra o papel sobre o lado longo (Algúns controladores chámanlle a isto "
"<em>duplex-non-tumbled</em>).</li> <li><b>Lado curto.</b> Isto imprime a "
"tarefa na dúas caras das follas de papel. Farao de xeito que a cara de tras "
"terá a orientación inversa á de diante de vira o papel sobre o lado longo, "
"pero a mesma orientación se o fai sobre o curto (Algúns controladores "
"chámanlle a isto <em>duplex-tumbled</em>).</li></ul> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o duples=… "
"#exemplo: «tumble» ou «two-sided-short-edge»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special "
"sheets of paper just before or after your main job.</p> <p>Banners may "
"contain some pieces of job information such as user name, time of printing "
"or job title.</p> <p>Banner pages are useful to separate different jobs more "
"easily, especially in a multi-user environment.</p> <p><em><b>Hint:</b></em> "
"You can design your own banner pages. To make use of them, just put the "
"banner file into the standard CUPS <em>banners</em> directory (this is "
"usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>. Your custom banner(s) must "
"have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII "
"text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. "
"Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted."
"</p> <p>CUPS comes with a selection of banner pages.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas de separación:</b> Escolla os separadores para imprimir "
"unha ou dúas páxinas especiais xusto antes ou despois da tarefa principal.</"
"p> <p>Os separadores poden conter algunha información sobre a tarefa tal "
"como o nome de usuario, hora á que foi impreso ou título da tarefa.</p> "
"<p>As páxinas de separación teñen utilidade para distinguir dun xeito "
"sinxelo as distintas tarefas, especialmente nun ambiente multiusuario.</p> "
"<p><em><b>Consello:</b></em> Pode deseñar as súas propias páxinas de "
"separación. Para usalas, simplemente poña o ficheiro do separador no "
"directorio estándar de <em>separadores</em> de CUPS (que polo xeral é <em>«/"
"usr/share/cups/banner/»</em>. Os seus separadores deberán estar nun dos "
"formatos permitidos. Estes son texto ASCII, PostScript, PDF e case calquera "
"formato de imaxe como PNG, JPEG, ou GIF. As súas páxinas de separación "
"aparecerán no menú despregábel tras reiniciar CUPS.</p> <p>CUPS ven con "
"varias páxinas de separación.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=… #exemplo: "
"«standard» ou «topsecret»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page "
"onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.</p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting).</p> <p><b>Note 2:</b> If you select "
"multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
"printing system. However, some printers are independently capable of "
"printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
"printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
"in both places, your printout will not look as you intended.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha páxina en "
"cada folla de papel. Isto é útil para aforrar papel.</p> <p><b>Nota 1:</b> "
"as imaxes das páxinas son reducidas proporcionalmente para imprimir 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambia de escala se imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se imprime aquí "
"múltiplas páxinas por folla, o cambio de escala e predisposición serán "
"feitos polo sistema de impresión. Porén, algunhas impresoras poden imprimir "
"dun xeito independente varias páxinas por folla. Neste caso atopará a opción "
"na configuración do controlador da impresora. Sexa coidadoso: se activa "
"múltiplas páxinas por folla en ambos os dous lados, o impreso non terá a "
"aparencia pretendida.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o number-up=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Tamaño do papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Ti&po de papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Bandexa co papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Imprimir nas dúas caras"
#: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: kpgeneralpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Apaisado &inverso"
#: kpgeneralpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Retrato in&verso"
#: kpgeneralpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: kpgeneralpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "Lon&g side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "S&hort side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "S&tart:"
msgstr "&Inicio:"
#: kpgeneralpage.cpp:327
#, kde-format
msgid "En&d:"
msgstr "&Fin:"
#: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: kpposterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen in "
"the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together "
"seamlessly.]</p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not "
"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so "
"already.</p> <p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of "
"'poster' is available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint "
"Website</a> at <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
"printing.kde.org/downloads/</a>. The direct link to the patched source "
"tarball is <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
"bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimir cartaz</b> (activado ou desactivado). <p>Se marca esta "
"opción, poderá imprimir cartaces de distintos tamaños. A impresión farase na "
"forma de <em>mosaicos</em> impresos en papeis de tamaños menores, que poderá "
"xuntar despois. Se marca esta opción aquí, o <em>Filtro de impresión de "
"cartaces</em> será cargado automaticamente na lapela «Filtros» deste diálogo."
"</p> <p>Esta lapela só será visíbel se KDEPrint descobre a utilidade externa "
"<em>Poster</em> no sistema. [<em>poster</em> é unha utilidade da liña de "
"ordes que permite converter ficheiros PostScript en mosaicos que permiten "
"dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez reunidas.]</p> <p><b>Nota:"
"</b> A versión estándar de «poster» non funcionará. Debe usar unha versión "
"parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema operativo unha versión "
"corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.</p> <p><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Hai unha versión corrixida de «poster» no <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">Sitio web de KDEPrint</a> en <a href="
"\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. A ligazón directa ao paquete tarball coas fontes corrixidas é <a href="
"\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile to "
"select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed at "
"once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking dictates the "
"order in which the different tiles are printed.</li> </ul> <b>Note 1:</b> "
"The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is "
"indicated by the contents of the text field below, labelled as <em>'Tile "
"pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note 2:</b> By default, no tiles are "
"selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at "
"least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Trebello de selección do mosaico</b> <p>Este elemento da GUI <em>non "
"é só para ver</em> as súas seleccións: tamén lle permite escoller "
"interactivamente os mosaicos que queira imprimir.</p> <p><b>Axudas</b><ul> "
"<li>Prema calquera peza para escollela para imprimir.</li> <li>Para escoller "
"varias pezas e imprimilas dunha vez, prema á vez a tecla de <em>maiúsculas</"
"em> no teclado e o rato sobre as pezas. <em>Avísaselle</em> que a orde na "
"que escolla indica a orde na que se imprimen os mosaicos.</li></ul> <b>Nota "
"1:</b> A orde de escolla (e a de imprimir os mosaicos) é indicado polo "
"contido do campo de texto en baixo, etiquetado como <em>Páxinas do mosaico "
"(a ser impresas):</em></p><p><b>Nota 2:</b> De maneira predeterminada non "
"está escollida ningunha peza. Antes de que poida imprimir (unha parte do) "
"seu cartaz, debe escolle polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. "
"[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]</p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed "
"to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:</b> The "
"little preview window below is not just a passive icon. You can click on its "
"individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be "
"printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-"
"click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
"mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the "
"order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of "
"the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no "
"tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño da carta</b><p>Escolla na lista despregábel o tamaño que quere "
"que teña a carta.</p> <p>Os tamaños dispoñíbeis son todos tamaños estándar "
"de papel ata o «A0» [A0 mide o mesmo que 16 follas A4, ou 84cm x 118,2 cm].</"
"p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de abaixo co "
"tamaño da carta. Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a "
"carta, dado o tamaño de papel escollido.</p> <p><b>Consello:</b> A xaneliña "
"de vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas "
"para escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas "
"dunha vez, deberá premer á vez a tecla <em>Maiús</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are most standard paper sizes supported by "
"your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer "
"driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer description "
"file.) <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by "
"'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your "
"printer.</em> If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper "
"Size, such as 'A4' or 'Letter'.</p> <p><b>Notice</b>, how the little preview "
"window below changes with your change of paper size. It indicates how many "
"tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and "
"poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just "
"a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
"printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
"<em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
"held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles "
"are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is "
"indicated by the contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to "
"be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no tiles are selected. "
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
"tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño do papel</b><p>Este campo indica o tamaño do papel no que van "
"ser impresas as pezas da carta. Para escoller un tamaño de páxina distinto "
"vaia para a lapela «Xeral» deste diálogo e escolla un na lista despregábel.</"
"p><p> Os tamaños dispoñíbeis son a maioría dos tamaños estándar de papel "
"permitidos pola súa impresora. Os tamaños permitidos son lidos da "
"información do controlador da impresora (como se indica no <em>PPD</em>, o "
"ficheiro de descrición da impresora). <em>Sexa consciente de que o tamaño de "
"papel escollido pode non ser permitido por «poster» (exemplo: HalfLetter) "
"aínda que pode estar permitido pola impresora</em> Se atopa este problema, "
"simplemente use outro tamaño de papel permitido, como «A4» ou «Letter».</p> "
"<p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa co tamaño do papel. "
"Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a carta, dado o "
"tamaño de papel e de carta escollidos.</p><p><b>Consello:</b> A xaneliña de "
"vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas para "
"escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas dunha "
"vez, deberá premer á vez a tecla de <em>maiúsculas</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>This slider and spinbox let you "
"determine a <em>'cut margin'</em> to be printed onto each tile of your "
"poster, to help you cut the pieces as needed.</p> <p><b>Notice</b>, how the "
"little preview window above changes with your change of cut margins. It "
"indicates to you how much space the cut margins will take away from each "
"tile.</p> <p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or "
"greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da marxe de recorte</b> <p>Esta barra deslizante e selector "
"numérico permítenlle estabelecer unha <em>marxe de recorte</em> que será "
"impresa en cada peza do seu carta para axudalo a cortar as pezas como "
"precise.</p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de "
"arriba co tamaño da marxe. Indicaralle canto espazo quitarán estas marxes de "
"cada peza.</p><p><b>Sexa consciente</b> de que as marxes de recorde deben "
"ser iguais ou maiores que a marxe que use a súa impresora. As capacidades da "
"impresora están descritas nas palabras clave <em>ImageableArea</em> do "
"ficheiro PPD do seu controlador.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b>. <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.</p> <p>You can fill the field with 2 different methods:</"
"p> <ul> <li>either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles;</li> <li>or, edit this text field accordingly.</li> </"
"ul> <p>When editing the field, you can denote ranges of pages with, for "
"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.</p> <p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde e número de pezas a imprimir</b> <p>Este campo mostra e "
"estabelece as pezas a imprimir, así como a orde na que serán impresas.</p> "
"<p>Pode preencher o campo mediante 2 métodos: </p><ul><li>Pode ou usar a "
"vista previa interactiva de riba premendo a tecla de maiúsculas xunto co "
"rato nas pezas.</li> <li>Ou editar este campo de texto segundo corresponda.</"
"li></ul> <p>Cando edite o campo, pode indicar intervalos de páxinas coa "
"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».</p> <p><b>Exemplos:</b></p><pre> "
"«2,3,7,9,3»<br/>«1-3,6,8-11»</pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Poster"
msgstr "Cartaz"
#: kpposterpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Print poster"
msgstr "&Imprimir un carta"
#: kpposterpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Tamaño da carta:"
#: kpposterpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño do medio:"
#: kpposterpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Tamaño do &impreso:"
#: kpposterpage.cpp:185
#, no-c-format, kde-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&xe de recorte (% do medio):"
#: kpposterpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Páxinas de &mosaico (a imprimir):"
#: kpposterpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Asociar/Desasociar a carta e o tamaño a imprimir"
#: kpposterpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kpqtpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do modo da cor:</b> Pode escolle entre 2 alternativas: "
"<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:</b> "
"Este campo de escolla pode estar desactivado. Isto acontece se KDEPrint non "
"é capaz de obter información de abondo sobre o seu ficheiro impreso. Neste "
"caso a información integrada sobre a cor ou escala de grises do ficheiro a "
"imprimir, e a predeterminación da impresora terán preferencia.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select the paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do tamaño da páxina:</b> Escolla o tamaño do papel no que "
"imprimir con esta lista despregábel. <p>A lista de alternativas depende do "
"controlador da impresora («PPD») que teña instalado.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).</p> <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.</p> <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You "
"cannot really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one "
"sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.</p> <p>To "
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:</p> <ul> <li>go to the "
"tab headlined \"Filter\";</li> <li>enable the <em>Multiple Pages per Sheet</"
"em> filter;</li> <li>...and configure it (bottom-most button on the right of "
"the \"Filters\" tab).</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección de páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha "
"páxina en cada folla de papel. Isto é por veces útil para aforrar papel. "
"<p><b>Nota 1:</b> a imaxe da páxina é reducida para imprimir en 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambiará de escala de imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se escolle aquí "
"varias páxinas por folla, o cambio de escala e redisposición será feito polo "
"seu sistema de impresión.</p><p><b>Nota 3, referente a «Outros»:</b> "
"Realmente, non pode escoller <em>Outro</em> como o número de páxinas para "
"imprimir nunha folla. «Outro» aparece nesta lista só para información.</"
"p><p>Para escoller 8, 9, 16 ou outro número de páxinas por folla:</"
"p><ul><li>vaia para a lapela titulada «Filtro»</li><li>active o filtro "
"<em>Varias páxinas por folla</em></li> <li>e configúreo (co botón de máis ao "
"fondo á dereita da páxina de «Filtros»).</li></ul></qt>"
#: kpqtpage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed page "
"image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em>. <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li><b>Portrait.</b>, the default setting;</li> <li><b>Landscape.</b>.</li> "
"</ul> The icon changes according to your selection.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa "
"no papel é controlada por estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é <em>Retrato</em> <p>Pode escoller entre 2 alternativas:<ul> "
"<li><b>Retrato</b>, a predeterminada.</li> <li><b>Apaisado</b></li></ul> A "
"icona cambia segundo a escolla.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print Format"
msgstr "Formado de impresión"
#: kpqtpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: kpqtpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Colo&r"
msgstr "&Cor"
#: kpqtpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: kpqtpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ot&her"
msgstr "&Outros"
#: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: kprintdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Localización da impresora:</b> A <em>Localización</em> pode "
"describir onde está situada a impresora. A descrición da localización é "
"creada polo administrador do sistema de impresión (ou pode deixala baleira)."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tipo de impresora:</b> O <em>Tipo</em> indica o tipo da impresora.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estado da impresora:</b> O <em>Estado</em> indica o estado da fila "
"de impresión no servidor de impresión (que pode ser o seu localhost). O "
"estado pode ser «Ociosa», «A procesar», «Detida», «En espera» ou similar.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Comentario da impresora:</b> O <em>Comentario</em> pode describir a "
"impresora escollida. Este comentario créao o administrador do sistema de "
"impresión (ou ser deixado baleiro).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>KDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...</p> "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menú de escolla da impresora:</b><p>Use esta lista despregábel para "
"escoller a impresora na que quere imprimir. Inicialmente (se executa "
"KDEPrint por primeira vez), só poderá atopar as <em>Impresoras especiais de "
"KDE</em> (que gardan os traballos no disco [como ficheiros PDF ou "
"PostScript], ou envían os traballos por correo electrónico (como anexo PDF). "
"Se bota a faltar unha impresora real, precisará…</p><ul> <li>…ou crear unha "
"impresora local coa axuda do <em>Asistente de KDE para engadir impresoras</"
"em>. O asistente está dispoñíbel para os sistemas de impresión CUPS e RLPR "
"(prema o botón á esquerda de <em>Propiedades</em>), </li><li>…ou intentar "
"conectar cun servidor remoto de impresión CUPS. Poderá conectar premendo o "
"botón <em>Opcións do sistema</em> en baixo. Abrirase un novo diálogo: prema "
"a icona de <em>Servidor CUPS</em>: Preencha a información requirida para "
"usar o servidor remoto.</li></ul><p><b>Nota:</b> Pode acontecer que conecte "
"correctamente cun servidor CUPS remoto e aínda así non obteña unha lista de "
"impresoras. Se isto acontece: obrigue a KDEPrint a cargar de novo os seus "
"ficheiros de configuración. Para isto, pode ou iniciar kprinter de novo, ou "
"cambiar o sistema de impresión e volver a pór CUPS de novo. Isto pode ser "
"feito escolléndoo no menú despregábel deste diálogo cando está completamente "
"expandido.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Propiedades da tarefa de impresión:</b><p>Este botón abre un diálogo "
"onde pode tomar decisións referentes a todas as opcións permitidas da tarefa "
"de impresión.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>KDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection.</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
"just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vista selectiva na lista de impresoras:</b><p>Este botón reduce a "
"lista de impresoras visíbeis a unha lista predefinida máis curta.</p><p>Isto "
"é particularmente útil en ambientes empresariais con moreas de impresoras. "
"De maneira predeterminada móstranse <b>todas</b> as impresoras.</p><p>Para "
"crear unha <em>vista de lista selectiva</em>, prema o botón <em>Opcións do "
"sistema</em> no fondo deste diálogo. Logo, no novo diálogo, escolla "
"<em>Filtrar</em> (columna esquerda no diálogo de <em>Configuración da "
"impresión de KDE</em> e configure a súa escolla.</p><p><b>Aviso:</b> Se "
"preme este botón sen crear antes unha <em>vista de lista selectiva</em> fará "
"que todas as impresoras desaparezan da vista. (Para activar de novo todas as "
"impresoras, prema o botón de novo.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Asistente de KDE para engadir impresoras</b><p>Este botón inicia o "
"<em>Asistente de KDE para engadir impresoras</em>.</p><p>Use o asistente "
"(con <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>) para engadir impresoras definidas "
"localmente ao seu sistema.</p><p><b>Nota:</b> O <em>Asistente de KDE para "
"engadir impresoras</em> <b>non</b> funcionará, e este botón estará "
"desactivado, se utiliza <em>LPD Xenérico</em>, <em>LPRng</em> ou "
"<em>Imprimir mediante un programa externo</em>.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Orde externa de impresión</b><p>Aquí pode inserir calquera orde que "
"tamén poida imprimir nunha xanela de <em>konsole</em>.</p> <b>Exemplo:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;nomeImpresora&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións adicionais da tarefa de impresión</b><p>Este botón mostra ou "
"agocha opcións de impresión adicionais.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you can "
"adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?</li> <li> Should KDE use an external PostScript viewer like "
"<em>gv</em> for print page previews?</li> <li> Should KDEPrint use a local "
"or a remote CUPS server?,</li> </ul> and many more....</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións do sistema:</b><p>Este botón inicia un novo diálogo onde "
"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre elas:"
"<ul><li>Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no "
"PostScript que xeran para imprimir?</li><li>Debe KDE usar un visor externo "
"de PostScript como <em>gv</em> para previsualizar as páxinas?</li><li>Debe "
"KDEPrint usar un servidor CUPS local ou remoto?,</li></ul> e moitas máis…</"
"p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Axuda:</b> Este botón levarao ao <em>Manual de KDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Cancelar:</b> Este botón cancela a tarefa de impresión e sae do "
"diálogo de kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía a tarefa ao proceso de impresión. Se "
"está a enviar ficheiros non PostScript, poida que se lle pregunte se quere "
"que KDE converta os ficheiros en PostScript, ou se quere que o subsistema de "
"impresión (ex: CUPS) o faga.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Manter o diálogo de impresión aberto</b><p>Se activa esta caixa para "
"marcar, o diálogo de impresión quedará aberto ata que prema o botón "
"<em>Imprimir</em>.</p><p>Isto é útil especialmente se precisa probar varias "
"configuracións para imprimir (como os axustes de cor nunha impresora de "
"chorro de tinta) ou se quere enviar a tarefa a varias impresoras (unha tras "
"da outra) para rematala máis axiña.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> O «Ficheiro de saída:» "
"móstralle onde se gardará o seu ficheiro se decide «Imprimir nun ficheiro» a "
"tarefa, mediante unha das <em>Impresoras especiais</em> de KDE, chamada "
"«Imprimir nun ficheiro (PostScript)» ou «Imprimir nun ficheiro (PDF)». "
"Escolla o nome e localización que desexe usando o botón e/ou editando o "
"texto á dereita.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> Edite esta liña para crear "
"unha ruta e nome de ficheiro que queira. (O botón e a liña de edición só "
"están dispoñíbeis se imprime nun ficheiro)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:</b> This button calls the \"File Open / "
"Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Botón de examinar os directorios:</b> Este botón chama polo diálogo "
"«Abrir ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un "
"directorio e o nome do ficheiro onde desexe gardar o ficheiro impreso.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that</"
"p> <ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.</li> <li>you can "
"select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
"job\" to the printing system.</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Engadir un ficheiro á tarefa</b><p>Este botón chama o diálogo «Abrir "
"un ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un ficheiro "
"para imprimir. Lembre que</p><ul><li>pode escoller texto ASCII ou "
"internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros "
"formatos gráficos.</li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas "
"rutas e envialos como unha «tarefa multificheiro» ao sistema de impresión.</"
"li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Previsualizar o impreso</b> Marque esta opción se quere obter unha "
"vista previa do impreso. A vista previa permítelle comprobar se, por "
"exemplo, a disposición «carta» ou «panfleto» teñen a aparencia que quere, "
"sen gastar papel. Tamén lle permite cancelar a tarefa se algo vai mal. "
"<p><b>Nota:</b> A vista previa (e esta opción) só está dispoñíbel para as "
"tarefas de impresión creadas por aplicativos de KDE. Se inicia kprinter "
"desde a liña de ordes, ou se usa kprinter como orde de impresión para "
"aplicativos que non sexan de KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou "
"OpenOffice), non estará dispoñíbel a vista previa.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: "
"<em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.)</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estabelecer como impresora predeterminada</b> Este botón fai que a "
"impresora actual sexa a predeterminada do usuario. <p><b>Nota:</b> Este "
"botón só estará visíbel se está desactivada a caixa para marcar de "
"<em>Configuración do sistema</em> --> <em>Xeral</em> --> <em>Diversos</em>: "
"<em>«De maneira predeterminada a última impresora usada polo aplicativo»</"
"em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
#: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n( "Printer" ), menu );
#: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89
#: management/smbview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "Propiedades"
#: kprintdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opcións do sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#: kprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Conmutar a vista selectiva da lista de impresoras"
#: kprintdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add printer..."
msgstr "Engadir unha impresora…"
#: kprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kprintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#: kprintdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Orde de impresión:"
#: kprintdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostrar/Agochar as opcións avanzadas"
#: kprintdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Manter aberto este diálogo tras imprimir"
#: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Aconteceu un erro mentres se recuperaba a lista de impresoras:"
#: kprintdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "The output filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro de saída está baleiro."
#: kprintdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions to this file."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste ficheiro."
#: kprintdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "O directorio de saída non existe."
#: kprintdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions in that directory."
msgstr "Non ten permiso para escribir nese directorio."
#: kprintdialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: kprintdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: kprintdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializando o sistema de impresión…"
#: kprintdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
#: kprinter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicialización…"
#: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "A xerar os datos do impreso: páxina %1"
#: kprinter.cpp:560
#, kde-format
msgid "Previewing..."
msgstr "A previsualizar…"
#: kprinterimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Non é posíbel copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro."
#: kprinterimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non é posíbel imprimir o ficheiro en %1. Comprobe que ten permisos para "
"escribir nel."
#: kprinterimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "A imprimir o documento: %1"
#: kprinterimpl.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Enviando os datos do impreso á impresora: %1"
#: kprinterimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso fillo de impresión. "
#: kprinterimpl.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Non foi posíbel contactar co servidor de impresión de KDE (<b>kdeprintd</"
"b>). Comprobe que se estea a executar."
#: kprinterimpl.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "1 is the command that <files> is given to"
msgid ""
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Comprobe a sintaxe da orde:\n"
"%1 <ficheiros>"
#: kprinterimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro correcto para imprimir. Interrompeuse a "
"operación."
#: kprinterimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel realizar a escolla de páxinas pedida. O filtro "
"<b>psselect</b> non pode ser inserido na cadea de filtro actual. Consulte a "
"lapela de <b>Filtrar</b> no diálogo de propiedades da impresora para máis "
"información.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel cargar a descrición do filtro de <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Aconteceu un erro mentres se lía a descrición do filtro <b>%1</b>. "
"Recibiuse unha liña de ordes baleira.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<p>The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime %1 non se permite como entrada da cadea de filtro (Isto pode "
"acontecer con xestores de filas distintos de CUPS ao realizar unha escolla "
"de páxinas nun ficheiro que non sexa PostScript). Quere que KDE converta o "
"ficheiro a un formato permitido?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kprinterimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Escoller o tipo mime"
#: kprinterimpl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Escolla o formato para o cal converter:"
#: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
#, kde-format
msgid "Operation aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#: kprinterimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
"No se atopou ningún filtro apropriado. Escolla outro formato de destino."
#: kprinterimpl.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br />%1<br />Select another target format."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A operación fallou coa mensaxe:<br/>%1<br/>Escolla outro formato de "
"obxectivo.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:369
#, kde-format
msgid "Filtering print data"
msgstr "A filtrar os datos a imprimir"
#: kprinterimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se filtraba. A orde era: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:407
#, kde-format
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro a imprimir está baleiro e será ignorado:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> KDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want KDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do ficheiro <em>%1</em> non se permite directamente polo "
"sistema de impresión actual. Ten 3 opcións: <ul><li>KDE pode intentar "
"converter este ficheiro automaticamente a un formato permitido (Escolla "
"<em>Converter</em>).</li> <li>Pode intentar enviar o ficheiro á impresora "
"sen facer ningunha conversión (Escolla <em>Manter</em>).</li> <li>Pode "
"cancelar a tarefa de impresión (Escolla <em>Cancelar</em>).</li></ul> Quere "
"que KDE intente converter este ficheiro para %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kprinterimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br /><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
"list of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> "
"See if the required external program is available.on your system.</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningún filtro apropriado para converter o formato de "
"ficheiro %1 en %2.<br/><ul><li>Vaia a <i>Configuración do sistema -> Ordes</"
"i> para consultar na lista dos posíbeis ficheiros. Cada filtro executa un "
"programa externo.</li> <li>Verifique que o programa externo requirido estea "
"dispoñíbel no sistema.</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuración da impresora"
#: kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Non hai opcións configurábeis para esa impresora."
#: kprintpreview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Quere continuar a imprimir aínda así?"
#: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kprintpreview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kprintpreview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o visor %1. Comprobe estea correctamente instalado e "
"situado nun directorio incluído na súa variábel de ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: non foron atopados nin o visor interno de PostScript "
"de KDE (KGhostView) nin ningún outro visor externo de PostScript."
#: kprintpreview.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: KDE non puido atopar ningún aplicativo para "
"previsualizar ficheiros do tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Fallou a vista previa: non foi posíbel iniciar o programa %1."
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Quere continuar coa impresión?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kprintpreviewui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (pagemarks)
#: kprintpreviewui.rc:13
#, kde-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Marcapáxinas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57
#: management/networkscanner.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kxmlcommand.cpp:736
#, kde-format
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Non se satisfai un dos requirimentos da orde."
#: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
#, kde-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "A orde non contén a etiqueta requirida %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel <b>%1</b> na súa ruta. Comprobe a "
"instalación."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown type of local printer queue"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Fila da impresora local (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "<Not available>"
msgstr "<Non dispoñíbel>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown Driver"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fila de LPD remoto %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de espera %1 da impresora %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel gardar a información da impresora <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os permisos correctos no directorio de espera %1 "
"da impresora <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permiso denegado: debe ser root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o controlador <b>%1</b> na base de datos printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Non se atopou o controlador (impresora raw)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o tipo da impresora."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"O dispositivo controlador <b>%1</b> non está compilado nesta distribución de "
"GhostScript. Comprobe a instalación ou use outro controlador."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os ficheiros asociados co controlador no directorio "
"de espera."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fila LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Impresora en rede (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impresión nun ficheiro (imprimir a ficheiro)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
#, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
#, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
#, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:214
#, kde-format
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuración de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55
#: management/kmwend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: lpd/lpdtools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lpd/lpdtools.cpp:258
#, kde-format
msgid "Color depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: lpd/lpdtools.cpp:284
#, kde-format
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opcións adicionais de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:296
#, kde-format
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: lpd/lpdtools.cpp:326
#, kde-format
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe esquerda/dereita (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:331
#, kde-format
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe superior/inferior (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
#: lpd/lpdtools.cpp:343
#, kde-format
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Enviar EOF despois do traballo para expulsar a páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Corrixir o texto en escaleira"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impresión rápida de texto (só impresoras non PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrición non dispoñíbel"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fila remota de impresora en %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local printer"
msgstr "Impresora local"
#: lpr/apshandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Controlador APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Impresora en rede (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Infraestrutura non permitida: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Falta un elemento: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Especificación incorrecta de infraestrutura de impresión: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1."
#: lpr/apshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Non está definido o controlador APS."
#: lpr/apshandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o directorio %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Aliases:"
msgstr "Alcumes:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: lpr/editentrydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: lpr/editentrydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrada de printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
#, kde-format
msgid "Spooler"
msgstr "Xestor da fila"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuración do xestor da fila"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operación non permitida."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "O ficheiro printcap é un ficheiro remoto (NIS). Non pode escribir nel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro printcap. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese ficheiro."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Erro interno: non se definiu ningún xestor."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o directorio de espera. Consulte o diálogo de "
"configuración."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de espera %1. Comprobe que ten os "
"permisos requiridos para tal operación."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"A impresora foi creada pero non foi posíbel reiniciar o servizo de "
"impresión. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o directorio de espera %1. Comprobe que ten permisos "
"de escritura nese directorio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Editar a entrada en printcap…"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A edición manual das entradas en printcap só debe ser feita por un "
"administrador de sistema. Isto pode facer que a impresora deixe de "
"traballar. Quere realmente continuar?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo de xestor da fila: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
#: lpr/lpchelper.cpp:290
#, kde-format
msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: lpr/lpchelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "A impresora %1 non existe."
#: lpr/lpchelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro descoñecido: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Fallou a execución de lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Descoñecida (entrada descoñecida)"
#: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fila remota (%1) en %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Impresora local en %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrada non recoñecida."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
#, kde-format
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador definido para esa impresora. Poida que sexa unha "
"impresora raw."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Controlador común de LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network printer"
msgstr "Impresora en rede"
#: lpr/matichandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Aconteceu un erro interno."
#: lpr/matichandler.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"You probably do not have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Probabelmente non teña os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: lpr/matichandler.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel lpdomatic. Comprobe que Foomatic estea "
"correctamente instalado e que lpdomatic estea nun lugar estándar."
#: lpr/matichandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro do controlador %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurar KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurar o servidor de impresión"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAddPrinterWizard"
msgstr "KAddPrinterWizard"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:34
#, kde-format
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Iniciar o asistente para engadir unha impresora"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Command"
msgstr "Escoller unha orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuración da orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Editar/Crear ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br />They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.</p>"
msgstr ""
"<p>As ordes fan unha conversión entre a entrada e a saída.<br/>Son usados "
"como a base para construír tanto filtros de impresión como impresoras "
"especiais. Descríbense como unha cadea de ordes, un conxunto de opcións, un "
"conxunto de requirimentos e os tipos mime asociados. Aquí pode crear novas "
"ordes e editar as existentes. Os cambios só serán efectivos para vostede.</p>"
#: management/kmconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuración das impresoras de KDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuración da filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A filtro das impresoras permítelle ver só un conxunto específico de "
"impresoras no canto de todas elas. Isto pode ser útil se ten moitas "
"dispoñíbeis pero só quere usar unhas poucas. Escolla as impresoras que "
"queira ver na lista da esquerda ou insira un filtro por <b>Localización</b> "
"(ex: Grupo_1*). Ambas as dúas opcións son acumulativas e ignoradas se están "
"baleiras."
#: management/kmconfigfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtrar pola localización:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:44
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Incluír os tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fonts Path"
msgstr "Ruta dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Incluír os tipos de letra nos datos PostScript ao imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Directorio adicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Estas opcións porán automaticamente os tipos de letra non presentes na "
"impresora no ficheiro PostScript. Incluír os tipos de letra polo xeral "
"produce mellores resultados de impresión (máis próximos ao que ve na "
"pantalla), pero tamén datos para imprimir máis grandes."
#: management/kmconfigfonts.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Se inclúe os tipos de letra poderá escoller cartafoles adicionais onde KDE "
"deba buscar os ficheiros dos tipos de letra incluíbeis. De maneira "
"predeterminada úsase a ruta aos tipos de letra do servidor X, polo que non é "
"preciso engadir eses cartafoles. A ruta de busca predeterminada debe ser de "
"abondo na maioría dos casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:49
#, kde-format
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de refresco"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Este parámetro de tempo controla a taxa de actualización de varios "
"compoñentes de <b>KDE Print</b> como son o xestor de impresión e o visor de "
"tarefas."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Especificar unha páxina de proba personalizada"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Previsualizar…"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Mostrar unha mensaxe co &estado da impresión"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Usar de maneira predeterminada a última impresora &utilizada polo aplicativo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A páxina de probas escollida non é un ficheiro PostScript. Poida que non "
"sexa capaz de probar a impresora nunca máis."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Empty file name."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742
#, kde-format
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuración da tarefa de impresión"
#: management/kmconfigjobs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tarefas mostradas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: management/kmconfigjobs.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Número máximo de tarefas mostradas:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Usar un programa externo para a previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
"in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Pode usar un programa externo para previsualizar (un visor PS) no canto "
"sistema de vista previa incorporado en KDE. Lembre que de non poder atopar o "
"visor de PS predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intentará "
"automaticamente atopar outro visor de PostScript externo"
#: management/kmdbcreator.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Non se definiu ningún executábel para a creación da base de datos de "
"controladores. Esta operación non está realizada."
#: management/kmdbcreator.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH. Comprobe que este "
"programa existe e é accesíbel a través da súa variábel PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a creación da base de datos de controladores. Fallou "
"a execución de %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres KDE reconstrúe a base de datos de controladores."
#: management/kmdbcreator.cpp:123
#, kde-format
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de datos de controladores"
#: management/kmdbcreator.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Aconteceu un erro mentres se creaba a base de datos de controladores: "
"terminou de xeito anormal un proceso fillo."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impresora &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impresora &raw (non se precisa controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricante:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Modelo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Driver"
msgstr "Escoller o controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Descoñecido>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Wrong driver format."
msgstr "O formato do controlador é incorrecto."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: management/kmdriverdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: management/kmdriverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Algunhas opcións entran en conflito. Debe arranxalos antes de continuar."
#: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Physical Location"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: management/kminfopage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kminfopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: management/kminfopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Implicit class"
msgstr "Clase implícita"
#: management/kminfopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote class"
msgstr "Clase remota"
#: management/kminfopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Local class"
msgstr "Clase local"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Impresora remota"
#: management/kminfopage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo)Impresora especial"
#: management/kminfopage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Unknown class of printer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: management/kminstancepage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Defina/Edite aquí instancias da impresora actualmente escollida. Unha "
"instancia é unha combinación dunha impresora real (física) e un conxunto de "
"opcións predefinidas. Para unha única impresora InkJet, podería definir "
"distintos formatos como <i>CalidadeBorrador</i>, <i>CalidadeFoto</i>, ou "
"<i>DuplaCara</i>. Estas instancias aparecen como impresoras normais no "
"diálogo de impresión e permítenlle escoller rapidamente o formato de "
"impresión que queira."
#: management/kminstancepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: management/kminstancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar…"
#: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: management/kminstancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
#: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
#: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
#: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
#: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
#: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminada)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instancia"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Insira o nome da nova instancia (déixeo como está para o valor predefinido):"
#: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "O nome da instancia non pode conter nin espazos nin barras."
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a instancia %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non pode retirar a instancia predefinida. Porén todos os axustes de %1 serán "
"descartados. Desexa continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar a instancia %1."
#: management/kminstancepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter información da impresora. Recibiuse esta mensaxe do "
"sistema de impresión: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "O nome da instancia está baleiro. Por favor, escolla unha instancia."
#: management/kminstancepage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Erro interno: impresora non atopada."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Está a piques de imprimir unha páxina de proba en %1. Quere continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir unha páxina de proba"
#: management/kminstancepage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Non foi posíbel enviar a páxina de proba a %1."
#: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "A páxina de proba foi enviada á impresora %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Printer"
msgstr "Ningunha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
#: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
#: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Todas as impresoras"
#: management/kmjobviewer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Imprimir as tarefas de %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Máx.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Job ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamaño (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Page(s)"
msgstr "Páxina(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Hold"
msgstr "&Aprazar"
#: management/kmjobviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmjobviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Res&tart"
msgstr "&Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Mover á impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Conmutar as tarefas completadas"
#: management/kmjobviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostrar só as tarefas do usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Escoller unha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: management/kmjobviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Manter a xanela permanentemente"
#: management/kmjobviewer.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer a acción «%1» nas tarefas escollidas. Recibiuse un "
"erro do xestor:"
#: management/kmjobviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: management/kmjobviewer.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:550
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:717
#, kde-format
msgid "Operation failed."
msgstr "A operación fallou."
#: management/kmlistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print System"
msgstr "Sistema de impresión"
#: management/kmlistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: management/kmlistview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: management/kmlistview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: management/kmmainview.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Xa existe a impresora %1. Se continúa sobrescribirá a impresora xa "
"existente. Quere continuar?"
#: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
#: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Initializing manager..."
msgstr "A inicializar o xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "I&conas,&Lista,Á&rbore"
#: management/kmmainview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Iniciar/Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Iniciar a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activar ou desactivar a fila de espera das tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Activar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Desactivar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#: management/kmmainview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Engadir unha im&presora/clase…"
#: management/kmmainview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Engadir unha (p&seudo)impresora especial…"
#: management/kmmainview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Estabelecer como predetederminada &local"
#: management/kmmainview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada do &usuario"
#: management/kmmainview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Probar a impresora…"
#: management/kmmainview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configurar o &xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializando o xestor/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:278
#, kde-format
msgid "R&estart Server"
msgstr "R&einiciar o servidor"
#: management/kmmainview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configurar o &servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: management/kmmainview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de &menú"
#: management/kmmainview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostrar os detalles da &impresora"
#: management/kmmainview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Conmutar a filtro da impresora"
#: management/kmmainview.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: management/kmmainview.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sitio &web de %1"
#: management/kmmainview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ferrame&ntas da impresora"
#. i18n( "Add" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n( "Server" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Server"
msgstr "Servidor de impresión"
#. i18n( "Manager" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:398
#, kde-format
msgid "Print Manager"
msgstr "Xestor de impresión"
#. i18n( "View" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:413
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: management/kmmainview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: management/kmmainview.cpp:445
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se obtiña a lista de impresoras."
#: management/kmmainview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Non foi posíbel modificar o estado da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar %1?"
#: management/kmmainview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora especial %1."
#: management/kmmainview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: management/kmmainview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar un controlador correcto para a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non foi posíbel crear a impresora."
#: management/kmmainview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non foi posíbel pór a impresora %1 como predeterminada."
#: management/kmmainview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non foi posíbel probar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Erro interno (sen mensaxe de erro)."
#: management/kmmainview.cpp:735
#, kde-format
msgid "<p>Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "<p>Recibiuse unha mensaxe de erro do xestor:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non foi posíbel reiniciar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Restarting server..."
msgstr "A reiniciar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non foi posíbel configurar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configuring server..."
msgstr "A configurar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a ferramenta de impresión. Os motivos posíbeis son: "
"non se escolleu unha impresora, a impresora escollida non ten definido "
"ningún dispositivo local (porto da impresora), ou non foi posíbel atopar a "
"biblioteca da ferramenta."
#: management/kmmainview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de impresoras."
#: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: management/kmpages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: management/kmpages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"
#: management/kmpropbackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "IPP Printer"
msgstr "Impresora IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Impresora USB local"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Impresora local no porto paralelo"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
#, kde-format
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Impresora local no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
#, kde-format
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Impresora en rede (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Impresoras SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
#, kde-format
msgid "File printer"
msgstr "Impresora en ficheiro"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
#, kde-format
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/módem no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Unknown Protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impresora:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
#, kde-format
msgid "Driver info:"
msgstr "Información do controlador:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impresora:"
#: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: management/kmpropmembers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Class Members"
msgstr "Membros da clase"
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel cambiar as propiedades da impresora. Recibiuse un erro "
"do xestor:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Engadir unha impresora especial"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Command &Settings"
msgstr "Configuración da &orde"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ficheiro de &saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Activar o ficheiro de saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Extensión do nome do ficheiro:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>A orde usará un ficheiro para a saída. Se o escolle, comprobe que a orde "
"contén unha etiqueta de saída.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>A orde a executar cando se imprima nesta impresora especial. Pode ou "
"inserir directamente a orde a executar, ou asociar/crear unha orde con/para "
"esta impresora especial. A orde é o método preferido xa que permite opcións "
"avanzadas como comprobación dos tipos mime, opcións configurábeis e listas "
"de requirimentos (a orde simple só se fornece por compatibilidade cara "
"atrás). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:</"
"p> <ul><li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (requirido).</li> <li><b>%out</"
"b>: o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).</li> <li><b>"
"%psl</b>: o tamaño do papel, en minúsculas.</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño "
"do papel, coa primeira letra en maiúsculas.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime predeterminado para o ficheiro de saída (p.ex. application/"
"postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>A extensión predeterminada do ficheiro de saída (p.ex. ps, pdf, ps.gz).</"
"p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Debe fornecer un nome non baleiro."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Configuración incorrecta. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "A configurar %1"
#: management/kmwbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: management/kmwbackend.cpp:48
#, kde-format
msgid "You must select a backend."
msgstr "Debe escoller unha infraestrutura."
#: management/kmwbackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora &local (paralelo, serie, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora conectada ao computador</p><p>Use esta alternativa se a "
"impresora está conectada ao computador por un porto paralelo, serie ou USB.</"
"p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora compartida por Windows</p><p>Use isto para unha impresora "
"instalada nun servidor Windows e partillada en rede mediante o protocolo SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Fila &LPD remota"
#: management/kmwbackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fila de impresión nun servidor LPD remoto</p><p>Use esta alternativa "
"para imprimir nunha impresora dunha máquina remota que use un servidor de "
"impresión LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Impresora de &rede (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de rede TCP</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo TCP (polo xeral no porto 9100). A maioría das "
"impresoras de rede poden usar este modo.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, kde-format
msgid "Class Composition"
msgstr "Composición da clase"
#: management/kmwclass.cpp:52
#, kde-format
msgid "Available printers:"
msgstr "Impresoras dispoñíbeis:"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, kde-format
msgid "Class printers:"
msgstr "Impresoras da clase:"
#: management/kmwclass.cpp:87
#, kde-format
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Debe escoller polo menos unha impresora."
#: management/kmwdriver.cpp:33
#, kde-format
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Escolla do modelo de impresora"
#: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwname.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Impresora raw"
#: management/kmwdriver.cpp:101
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel atopar o controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selección do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Foron detectados varios controladores para este modelo. Escolla o "
"controlador que queira usar. Terá a oportunidade de probalo e de cambialo se "
"é preciso.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:47
#, kde-format
msgid "Driver Information"
msgstr "Información do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "You must select a driver."
msgstr "Debe escoller un controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:84
#, kde-format
msgid " [recommended]"
msgstr " [recomendado]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:112
#, kde-format
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Non hai información sobre o controlador escollido."
#: management/kmwdrivertest.cpp:42
#, kde-format
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba da impresora"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
#, kde-format
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modelo:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrición:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: management/kmwdrivertest.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Agora poderá probar a impresora antes de rematar coa instalación. Use o "
"botón <b>Configuración</b> para configurar o controlador da impresora e o "
"botón <b>Probar</b> para comprobar a configuración. Use o botón <b>Atrás</b> "
"para cambiar de controlador (descartarase a configuración actual).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:122
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel cargar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"A páxina de probas foi enviada á impresora. Agarde ata que se complete a "
"impresión, logo prema o botón Aceptar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non foi posíbel probar a impresora: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora temporal."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non foi posíbel crear a impresora temporal."
#: management/kmwend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: management/kmwend.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: management/kmwend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: management/kmwend.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Printer IP"
msgstr "IP da impresora"
#: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: management/kmwend.cpp:84
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: management/kmwend.cpp:90
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: management/kmwend.cpp:95
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "DB driver"
msgstr "Controlador da BD"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "External driver"
msgstr "Controlador externo"
#: management/kmwend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: management/kmwend.cpp:108
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: management/kmwfile.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Escolla de ficheiro"
#: management/kmwfile.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>A impresión será redirixida cara a un ficheiro. Insira aquí a ruta do "
"ficheiro para onde queira redireccionar. Insira unha ruta absoluta ou use o "
"botón de examinar para escollelo graficamente.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimir no ficheiro:"
#: management/kmwfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: management/kmwinfopage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: management/kmwinfopage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br /><p>This wizard will help to install a new printer on "
"your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br /><p>We hope "
"you'll enjoy this tool!</p><br /><p align=right><a href=\"http://printing."
"kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvido,</p><br/><p>Este asistente axudarao a instalar unha nova "
"impresora no seu computador. Guiarao a través dos pasos do proceso de "
"instalar e configurar unha impresora para o seu sistema de impresión. En "
"calquera paso, poderá volver cara atrás co botón <b>Atrás</b>.</p><br/"
"><p>Desexamos que desfrute desta ferramenta!</p><br/><p align=right><a href="
"\"http://printing.kde.org\"><i>Equipo de impresión de KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: management/kmwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Asistente para engadir unha impresora"
#: management/kmwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modificar a impresora"
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Non foi posíbel atopar a páxina pedida."
#: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: management/kmwlocal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selección do porto local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
#, kde-format
msgid "Local System"
msgstr "Sistema local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: management/kmwlocal.cpp:58
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: management/kmwlocal.cpp:59
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un porto detectado correcto, ou insira directamente o URI "
"correspondente no campo de edición do fondo.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "The URI is empty"
msgid "Empty URI."
msgstr "O URI está baleiro."
#: management/kmwlocal.cpp:86
#, kde-format
msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"O URI local non se corresponde con ningún porto detectado. Desexa continuar?"
#: management/kmwlocal.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a valid port."
msgstr "Escolla un porto correcto."
#: management/kmwlocal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non foi posíbel detectar os portos locais."
#: management/kmwlpd.cpp:43
#, kde-format
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Información da fila do LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á fila LPD remota; este asistente "
"comprobaraa antes de continuar.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"
#: management/kmwlpd.cpp:55
#, kde-format
msgid "Some information is missing."
msgstr "Falta algunha información."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a fila %1 no servidor %2; quere continuar aínda así?"
#: management/kmwname.cpp:34
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: management/kmwname.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á súa impresora ou clase. <b>Nome</b> é "
"obrigatorio, <b>Localización</b> e <b>Descrición</b> non (poden mesmo non "
"ser usados nalgúns sistemas).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:47
#, kde-format
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ten que indicar polo menos o nome."
#: management/kmwname.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Polo xeral non é boa idea incluír espazos no nome da impresora: podería "
"facer que a impresora non traballase correctamente. O asistente pode retirar "
"todos os espazos do texto que inseriu, deixándoo como %1; quere facer isto?"
#: management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#: management/kmwpassword.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: management/kmwpassword.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta infraestrutura pode requirir un usuario/contrasinal para traballar "
"con xeito. Escolla o tipo do acceso a usar e preencha as entradas do nome de "
"usuario e contrasinal se é preciso.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#: management/kmwpassword.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anónimo (sen nome de usuario nin contrasinal)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Conta de &convidado (nome de usuario «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, kde-format
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Conta &normal"
#: management/kmwpassword.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one option"
msgstr "Escolla unha opción"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, kde-format
msgid "User name is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:36
#, kde-format
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuración da impresora SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: management/kmwsmb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: management/kmwsmb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: management/kmwsmb.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Empty printer name."
msgstr "O nome da impresora está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: management/kmwsocket.cpp:38
#, kde-format
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Información da impresora en rede"
#: management/kmwsocket.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Enderezo da impresora:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: management/kmwsocket.cpp:101
#, kde-format
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Debe inserir un enderezo para a impresora."
#: management/kmwsocket.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wrong port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sub-rede:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo límite (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuración do exame"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
#: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
#, kde-format
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "A especificación da sub-rede é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387
#, kde-format
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "A especificación do tempo límite é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390
#, kde-format
msgid "Wrong port specification."
msgstr "A especificación do porto é incorrecta."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valor predeterminado:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opción &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Va&lues"
msgstr "V&alores"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valor mí&nimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add value"
msgstr "Engadir o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete value"
msgstr "Eliminar o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Input From"
msgstr "Tomar a &entrada de"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "O&utput To"
msgstr "Enviar a &saída para"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pipe:"
msgstr "Cano:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Unha texto de identificación. Use só caracteres alfanuméricos excepto "
"espazos. A cadea <b>__root__</b> está reservada para uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Un texto descritivo. Este é mostrado na interface, e debe ser explícito de "
"abondo sobre a función da opción correspondente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"O tipo da opción. Isto determina como se presentará graficamente a opción ao "
"usuario."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"O formato da opción. Isto determina como se formatará a opción para ser "
"incluída na liña de ordes global. A etiqueta <b>%value</b> pode ser usada "
"para representar a selección do usuario. Esta etiqueta será substituída en "
"tempo de execución pola representación como texto do valor da opción."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"O valor predeterminado da opción. Para opcións non persistentes, non se "
"engade nada na liña de ordes se a opción ten o valor predeterminado. Se este "
"valor non se corresponde co valor predeterminado real da utilidade "
"subxacente, faga a opción persistente para evitar efectos non desexados."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Fai a opción persistente. Unha opción persistente sempre é escrita na liña "
"de ordes, sexa cal sexa o seu valor. Isto é útil cando o valor "
"predeterminado escollido non é o mesmo que o valor predeterminado da "
"utilidade subxacente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"A orde completa para executar a utilidade asociada subxacente. Esta liña de "
"ordes está baseada nun mecanismo de etiquetas que son substituídas durante a "
"execución. As etiquetas permitidas son:<ul> <li><b>%filterargs</b>: opcións "
"da orde</li> <li><b>%filterinput</b>: especificación da entrada</li> <li><b>"
"%filteroutput</b>: especificación da saída</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño da "
"páxina en maiúsculas</li> <li><b>%psl</b>: o tamaño da páxina en minúsculas</"
"li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada desde un ficheiro. Use a etiqueta <b>%in</b> para representar o nome "
"do ficheiro de entrada."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída nun ficheiro. Use a etiqueta <b>%out</b> para representar o nome do "
"ficheiro de saída."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada da entrada estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída na saída estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un comentario sobre a utilidade subxacente, que pode ser visto polo usuario "
"na interface. Este texto de comentario admite etiquetas HTML básicas como "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome de identificación incorrecto. As cadeas baleiras e «__root__» non están "
"admitidos."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
#, kde-format
msgid "New Option"
msgstr "Nova opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
#, kde-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Editar a orde %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
#, kde-format
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Configuración dos tipos mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
#, kde-format
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formatos de &entrada permitidos"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Editar unha orde…"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
#, kde-format
msgid "Output &format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
#, kde-format
msgid "ID name:"
msgstr "Nome da ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
#, kde-format
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "New command"
msgstr "Nova orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit command"
msgstr "Editar a orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usar a o&rde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Command Name"
msgstr "Nome da orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Insira un nome de identificación para a nova orde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Xa existe unha orde chamada %1. Quere continuar e editar a xa existente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Erro interno. Non foi posíbel atopar o controlador XML da orde %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "output"
msgstr "saída"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "not allowed"
msgstr "non permitido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non dispoñíbel: os requirimentos non foron satisfeitos)"
#: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sc&an"
msgstr "Ex&aminar"
#: management/networkscanner.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network scan:"
msgstr "Exame da rede:"
#: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
#: management/networkscanner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subrede: %1"
#: management/networkscanner.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Está a piques de examinar unha subrede (%1.*) que non se corresponde coa "
"subrede actual deste computador (%2.*). Quere aínda así examinar a subrede "
"especificada?"
#: management/networkscanner.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#: management/smbview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: marginpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#: marginwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does not "
"define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe superior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe superior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the bottom margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
"is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe inferior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe inferior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe esquerda</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe esquerda do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-left=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe dereita</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe dereita do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-right=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit</b>.</p> <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, "
"Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cambiar de unidade de medida</b>.</p><p>Aquí pode cambiar as "
"unidades de medida das marxes. Escolla entre milímetros, centímetros, "
"polgadas ou píxeles (1 píxel == 1/72 polgada).</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b>.</p> <p>Enable this checkbox if you "
"want to modify the margins of your printouts.</p> <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields.</li> <li>Click spinbox "
"arrows.</li> <li>Move the scroll wheel of a wheel mouse.</li> <li>Use the "
"mouse to drag margins in the preview frame.</li> </ul> <b>Note:</b> The "
"margin setting does not work if you load files into kprinter which have "
"their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It "
"works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE "
"applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as "
"OpenOffice.org.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caixa para marcar para marxes personalizadas</b>.</p><p>Active "
"esta caixa para marcar se quere modificar as marxes dos impresos.</p> "
"<p>Pode cambiar a configuración das marxes de 4 maneiras: <ul><li>Editar os "
"campos de texto.</li> <li>Premer as frechas do selector numérico.</li> "
"<li>Mover a roda do rato.</li> <li>Usar o rato para arrastrar as marxes na "
"vista previa.</li></ul> <b>Nota:</b> A configuración das marxes non funciona "
"se carga ficheiros en kprinter que teñan as súas marxes codificadas "
"internamente, como a maioría dos ficheiros PDF ou PostScript. Porén funciona "
"con todos os ficheiros de texto ASCII. Tamén pode non funcionar con "
"aplicativos que non sexan de KDE que non consigan utilizar completamente a "
"infraestrutura KDEPrint, como OpenOffice.org.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\"</b>.</p> <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Arrastrar as marxes»</b></p> <p>Use o rato para arrastrar e "
"estabelecer cada marxe nesta xaneliña de vista previa.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Usar marxes personalizada"
#: marginwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Cume:"
#: marginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: marginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Esquerda:"
#: marginwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Right:"
msgstr "De&reita:"
#: marginwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Píxeles (1/72 polg)"
#: marginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: marginwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: marginwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: plugincombobox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do subsistema de impresión</b><p>Esta lista despregábel "
"mostra (e permítelle escoller) un subsistema de impresión para ser usado por "
"KDEPrint (Por suposto, debe estar instalado no sistema operativo). Polo "
"xeral KDEPrint detecta automaticamente o subsistema correcto a primeira vez "
"que arranca. A maioría das distribucións de Linux teñen «CUPS», o <em>Common "
"UNIX Printing System</em>.</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema de impresión usado actualmente:"
#: plugincombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Plugin information"
msgstr "Información do complemento"
#: plugincombobox.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conexión actual</b><p>Esta liña mostra o servidor CUPS ao que está "
"conectado o computador para imprimir e obter información da impresora. Para "
"usar outro servidor CUPS, prema «Configuración do sistema», logo «Servidor "
"CUPS» e preencha a información que se pide.</p></qt>"
#: posterpreview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version; available at "
"http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"A vista previa da carta non está dispoñíbel. Ou o executábel <b>poster</b> "
"non está correctamente instalado, ou non ten a versión requirida; está "
"dispoñíbel en http://printing.kde.org/downloads/."
#: ppdloader.cpp:141
#, kde-format
msgid "(line %1): "
msgstr "(liña %1):"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31
#, kde-format
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor proxy RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Configuración de fila LPD remota"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración do proxy"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Usar un servidor proxy"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89
#, kde-format
msgid "Empty host name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91
#, kde-format
msgid "Empty queue name."
msgstr "O nome da fila está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printer not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está realizado."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fila remota %1 en %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Non hai unha impresora predefinida"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68
#, kde-format
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"A impresora non está completamente definida. Probe a instalala de novo."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Usar unha conexión directa (pode precisar permisos de root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Limpar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Imprimir un padrón de probas da tobeira"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Align print head"
msgstr "&Aliñar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivel de tinta"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "P&rinter identification"
msgstr "I&dentificación da impresora"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Erro interno: non hai ningún dispositivo configurado."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Tipo de conexión non permitida: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Aínda se está a executar un proceso escputil. Debe agardar ata que se "
"complete antes de continuar."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel escputil na súa variábel de ambiente "
"PATH. Verifique que gimp-print está instalado e que escputil está na súa "
"PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel iniciar o proceso escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "A operación terminou con erros."
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1501239)
@@ -1,2089 +1,2091 @@
# translation of kbackgammon.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2013.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:212
#, kde-format
msgid "FIBS backgammon engine"
msgstr "Motor de Backgammon FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:213
#, kde-format
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor de FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:233 kbgboard.cpp:173
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Mensaxes automáticas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostrar unha copia das mensaxes persoais na xanela principal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Pedir automaticamente información do xogador coas invitacións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Polo xeral, as mensaxes que lle envíen directamente e vde. outros xogadores "
"serán mostradas só na xanela de conversa. Marque esta opción se quere ter "
"unha copia desas mensaxes na xanela principal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere recibir información sobre os xogadores que o "
"convidan a xogar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
#, kde-format
msgid "Start match:"
msgstr "Partidas comezadas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Win match:"
msgstr "Partidas gañadas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
#, kde-format
msgid "Lose match:"
msgstr "Partidas perdidas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que comece unha "
"nova partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que gañe unha "
"partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que lle gañe unha "
"partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:321
#, kde-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:322
#, kde-format
msgid "Server port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do servidor FBS. Case que certo debe ser «fibs.com». Se o "
"deixa en branco, preguntaráselle de novo cando se conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o porto de FIBS. Case que certo será o «4321». Se o deixa en "
"branco, preguntaráselle de novo cando se conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome de usuario de FIBS. Se aínda non ten un nome de "
"usuario, debe primeiro crear unha conta usando a entrada no menú "
"correspondente. Se o deixa en branco, preguntaráselle a seguinte vez que se "
"conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Insira aquí o seu contrasinal en FIBS. Se aínda non ten un nome de usuario, "
"debe primeiro crear unha conta mediante a entrada no menú correspondente. Se "
"deixa isto en branco, preguntaráselle de novo ao conectar. O contrasinal non "
"será visíbel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:354
#, kde-format
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Manter as conexións vivas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Polo xeral, FIBS pecha a conexión tras unha hora de inactividade. Se marca "
"esta opción, %1 intentará manter a conexión viva, mesmo se realmente non "
"está a xogar ou conversar. Empregue isto con precaución se non ten acceso a "
"internet con tarifa económica."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:371
#, kde-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Buddy List"
msgstr "Lista de &amigos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "R means resume"
msgid "%1 (R)"
msgstr "%1 (C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere continuar unha partida gardada. Se "
"a quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou escriba "
"«join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 quere continuar unha partida con el gardada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "U means unlimited"
msgid "%1 (U)"
msgstr "%1 (S)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida sen límites con "
"vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou "
"escriba «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:461
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 convidouno a unha partida sen límites"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:466
#, kde-format
msgctxt ""
"If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida a %4 puntos con "
"vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou "
"escriba «join %5»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 convidouno a unha partida a %2 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Aínda está conectado. Desexa saír antes?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Stay Connected"
msgstr "Seguir conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Away message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Escriba a mensaxe que debe mostrarse a outros usuarios mentres\n"
"está ausente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:902
#, kde-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "A buscar %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:913
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "A conectar con %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:924
#, kde-format
msgid "Error, connection has been refused."
msgstr "Aconteceu un erro, a conexión foi recusada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Aconteceu un erro, non existe o servidor ou está fora de liña."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:930
#, kde-format
msgid "Error, reading data from socket."
msgstr "Aconteceu un erro, ao ler os datos do socket."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:933
#, kde-format
msgid "Error, remote host closed connection."
msgstr "Aconteceu un erro, o servidor remoto pechou a conexión."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:936
#, kde-format
msgid "Error, socket timeout exceeded."
msgstr "Aconteceu un erro, o socket esgotou o tempo-límite."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Insira o nome do servidor co que queira conectar.\n"
"Isto será case sempre «fibs.com»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Insira o porto no servidor. Case sempre será «4321»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o nome de usuario que desexa usar no servidor %1. Este nome de "
"usuario non pode conter\n"
"espazos nin comas. Se o nome de usuario que escolleu non está dispoñíbel, "
"terá\n"
"despois a oportunidade que escoller outro.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you do not have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o seu nome de usuario no servidor %1. Se non ten un nome de usuario, "
"debe\n"
"crear un mediante a opción no menú correspondente.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1130 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "A identificación non pode conter espazos nin comas!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o contrasinal que desexa usar para o nome de usuario %1\n"
"no servidor %2. Non pode conter comas.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o contrasinal para o nome de usuario %1 no servidor %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1162 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Connection Password"
msgstr "Contrasinal da conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1177
#, kde-format
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "O contrasinal non pode conter comas nin espazos!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1452
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Aconteceu un problema co seu nome de usuario e contrasinal. Pode escribir\n"
"novamente os datos e intentar conectar de novo."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1487
#, kde-format
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, accedeu por última vez desde %2 o %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1558
#, kde-format
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de máis taboleiros."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de notificar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1572
#, kde-format
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de informe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1620
#, kde-format
msgid "The selected login is already in use. Please select another one."
msgstr "O nome de usuario escollido xa está a ser usado. Escolla outro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O nome de usuario non pode conter comas nin espazos."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, the connection will now be closed - once reconnected, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"A conta foi creada. O novo nome de usuario é <u>%1</u>. Para activar por "
"completo esta conta, pecharase agora a conexión. Cando volte conectarse, "
"poderá comezar a xogar ao backgammon en FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1788
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida rematada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1791
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida sen límite"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida a %5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Please make your move"
msgstr "Faga o seu movemento"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1833
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ou use a entrada no menú correspondente para unirse á partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1887
#, kde-format
msgid "It is your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "É a súa vez para tirar o dado ou dobrar o cubo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1948
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ou usar a entrada no menú correspondente para deixar ou continuar a partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2044
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ou usar a entrada no menú correspondente para aceptar ou rexeitar a oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Perdeu a partida."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Parabéns, gañou a partida!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2111
#, kde-format
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Non debería axustar a variábel «boardstyle» á man. É vital para o correcto "
"funcionamento deste programa que continúe a valer 3. Reiniciouse."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2205
#, kde-format
msgid "&Response"
msgstr "&Responder"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2206
#, kde-format
msgid "&Join"
msgstr "&Unirse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2207
#, kde-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Ordes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2208
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
#, kde-format
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2233
#, kde-format
msgid "&Invite..."
msgstr "Con&vidar…"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Ready to Play"
msgstr "Listo para xogar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostrar os cálculos de puntuación"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Capturar automaticamente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pedir dobrarse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2291 engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2295 engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2360
#, kde-format
msgid "&Player List"
msgstr "Lista de &xogadores"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2364
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:125 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 user"
msgstr "%1 usuario"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:149
#, kde-format
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Aconsellar aos xogadores e espectadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:151
#, kde-format
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Segredar só cos espectadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:163
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversa"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Esta é a xanela de conversa.\n"
"\n"
"O texto nesta xanela é colorido dependendo de se é dirixido persoalmente a "
-"vostede, berrado a toda a poboación de FIBS, falado a si, ou se é de interese "
+"vostede, berrado a toda a poboación de FIBS, falado a vostede, ou se é de"
+" interese "
"xeral. Se escolle o nome dun xogador, o contexto contén entradas dirixidas "
"especificamente a tal xogador."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:178
#, kde-format
msgid "Info On"
msgstr "Información sobre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:183
#, kde-format
msgid "Talk To"
msgstr "Falar con"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:187 engines/fibs/kplayerlist.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usar o diálogo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:191 engines/fibs/kplayerlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partida a 1 punto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:195 engines/fibs/kplayerlist.cpp:338
#, kde-format
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partida a 3 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:199 engines/fibs/kplayerlist.cpp:344
#, kde-format
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partida a 5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 engines/fibs/kplayerlist.cpp:350
#, kde-format
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partida a 7 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
#, kde-format
msgid "9 Point Match"
msgstr "Partida a 9 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:211 engines/fibs/kplayerlist.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:215 engines/fibs/kplayerlist.cpp:356
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:234
#, kde-format
msgid "Gag"
msgstr "Silenciar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:238
#, kde-format
msgid "Ungag"
msgstr "Quitar o silencio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242
#, kde-format
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Limpar a lista de silenciados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:249
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:255
#, kde-format
msgid "Silent"
msgstr "En silencio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Escolla os usuarios a retirar da lista de silenciados."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Escolla os usuarios que queira retirar da lista de silenciados e prema "
"Aceptar. Despois diso volverá ouvir o que digan."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista de &silenciados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:413 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:447
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:651 engines/fibs/kplayerlist.cpp:603
#, kde-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Falar con %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 tells you: %2"
msgstr "%1 dille: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:531
#, kde-format
msgid "%1 shouts: %2"
msgstr "%1 berra: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 whispers: %2"
msgstr "%1 segrédalle: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1 kibitzes: %2"
msgstr "%1 aconsella: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1 tell %2: %3"
msgstr "%1 dille a %2: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1 shout: %2"
msgstr "%1 berra: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 whisper: %2"
msgstr "%1 secreta: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 kibitz: %2"
msgstr "%1 aconsella: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:581
#, kde-format
msgid "User %1 left a message at %2: %3"
msgstr "O usuario %1 deixou unha mensaxe ás %2: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:587
#, kde-format
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "A súa mensaxe para %1 foi enviada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, kde-format
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "A súa mensaxe para %1 foi gardada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:610
#, kde-format
msgid "You say to yourself: "
msgstr "Dise a si mesmo:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:654 engines/fibs/kplayerlist.cpp:602
#, kde-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Información de %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:658 engines/fibs/kplayerlist.cpp:620
#, kde-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Convidar a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:664
#, kde-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Silenciar a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:667
#, kde-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Quitar o silencio a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:694
#, kde-format
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "A lista de silenciados está baleira."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:703
#, kde-format
msgid "You will not hear what %1 says and shouts."
msgstr "Non ouvirá o que %1 diga ou berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:720
#, kde-format
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Volverá ouvir o que %1 diga e berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:739
#, kde-format
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Non ouvirá o que a xente berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:741
#, kde-format
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ouvirá o que a xente berre."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invite Players"
msgstr "Convidar a xogadores"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "Con&vidar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Sen límite"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Escriba no primeiro campo o nome do xogador ao que queira convidar\n"
"e escolla a duración da partida no campo numérico."
#: engines/fibs/kchat.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Unknown player"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
#, kde-format
msgid "Opponent"
msgstr "Contrincante"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Watches"
msgstr "Vixías"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:230
#, kde-format
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:231
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:232
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:233
#, kde-format
msgid "Host name"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:234
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:235
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "abbreviate blind"
msgid "B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "abbreviate away"
msgid "A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "abbreviate ready"
msgid "R"
msgstr "L"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Esta xanela contén a lista de xogadores. Mostra todos os que están "
"conectados a FIBS. Use o botón secundario do rato para un menú de contexto "
"con información e ordes."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
#, kde-format
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:306
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Vixiar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unwatch"
msgstr "Non vixiar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 engines/fibs/kplayerlist.cpp:630
#, kde-format
msgid "Blind"
msgstr "Cegar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
#, kde-format
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partida a 2 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:341
#, kde-format
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partida a 4 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:347
#, kde-format
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partida a 6 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:485
#, kde-format
msgid "Column Selection"
msgstr "Selección de columna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Escolla as columnas que desexe mostrar\n"
"na lista de xogadores."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Playerlist"
msgstr "Lista de &xogadores"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Enviar un correo a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:605
#, kde-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Ollar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:606
#, kde-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Vixiar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:607
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Descegar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628
#, kde-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Cegar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:919
#, kde-format
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista de xogadores - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:130
#, kde-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnub duplica o cubo a %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:131
#, kde-format
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnupg duplica"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Re&double"
msgstr "Re&duplicar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Please roll or double."
msgstr "Tire o dado ou dobre."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please roll."
msgstr "Tire o dado."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:198
#, kde-format
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Sacou cos dados %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:204
#, kde-format
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Mova 1 peza."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Mova %1 pezas."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:219
#, kde-format
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnupg sacou %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:221
#, kde-format
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnupg non pode mover."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:235 engines/offline/kbgoffline.cpp:414
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:927
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:275 engines/offline/kbgoffline.cpp:355
#, kde-format
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Xa se está a xogar unha partida. Se comeza unha nova terminaraa."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:357
#, kde-format
msgid "Start New Game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:358
#, kde-format
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar unha partida anterior"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting a new game."
msgstr "A comezar unha partida nova."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:379
#, kde-format
msgid "GNU backgammon engine"
msgstr "Motor GNU backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:380
#, kde-format
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motor GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o proceso GNU Backgammon.Verifique que o programa "
"está na súa PATH e que se chama «gnubg».\n"
"Verifique que a versión sexa polo menos a 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
#, kde-format
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited with code %1"
msgstr "O proceso de GNU Backgammon (%1) saíu co código %1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Games"
msgstr "Partidas locais"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:66
#, kde-format
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofrecer partidas en rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:67
#, kde-format
msgid "Join Network Games"
msgstr "Unirse a partidas en rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Names..."
msgstr "&Nomes…"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escolla o porto no que queira escoitar as conexións.\n"
"O número debera estar entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 engines/nextgen/kbgng.cpp:177
#, kde-format
msgid "Port Number"
msgstr "Número do porto"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:156
#, kde-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Á espera de conexións entrantes no porto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Non foi posíbel ofrecer conexións no porto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:165
#, kde-format
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Escriba o nome do servidor co que queira conectar:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:168
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escolla o porto de %1 co que queira conectar.\n"
"O número debera estar entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:192
#, kde-format
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Está conectado a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Fallou a conexión a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:216 engines/nextgen/kbgng.cpp:217
#, kde-format
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "O xogador %1 (%2) uniuse á partida."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:225
#, kde-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "a crear o xogador. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:461
#, kde-format
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:462
#, kde-format
msgid "two"
msgstr "dous"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:513
#, kde-format
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "O xogador %1 cambiou o seu nome a %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:552 engines/nextgen/kbgng.cpp:555
#, kde-format
msgid "Player Name"
msgstr "Nome do xogador"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:552
#, kde-format
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Escriba o nome do primeiro xogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:555
#, kde-format
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Escriba o nome do segundo xogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:574
#, kde-format
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Os xogadores son %1 e %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:145
#, kde-format
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida…"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Trocas as cores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Modo de &edición"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
#, kde-format
msgid "KBackgammon engine"
msgstr "Motor de KBackgammon"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:219
#, kde-format
msgid "KBackgammon Engine"
msgstr "Motor de KBackgammon"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:239
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:250
#, kde-format
msgid "First player:"
msgstr "Primeiro xogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:251
#, kde-format
msgid "Second player:"
msgstr "Segundo xogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:253 engines/offline/kbgoffline.cpp:255
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:258 engines/offline/kbgoffline.cpp:259
#, kde-format
msgid "Check for the computer to play"
msgstr "Marque para que xogue o computador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:262
#, kde-format
msgid "Match to:"
msgstr "Partida con:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Insira o nome do primeiro xogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:276
#, kde-format
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Insira o nome do segundo xogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Player Names"
msgstr "Nomes dos &xogadores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:301 engines/offline/kbgoffline.cpp:316
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:302 engines/offline/kbgoffline.cpp:317
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 saca %2, %3 saca %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:398 engines/offline/kbgoffline.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fai o primeiro movemento."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Insira o alcume do xogador que ten a casa na metade de\n"
"baixo do taboleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Insira o alcume do xogador que ten a casa na metade de\n"
"riba do taboleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:485
#, kde-format
msgid "Player name"
msgstr "Nome do xogador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:509 engines/offline/kbgoffline.cpp:772
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 gañou a partida. Parabéns!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:512
#, kde-format
msgid "Score: %1 to %2 of %3"
msgstr "Puntuación: %1 a %2 de %3"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:519
#, kde-format
msgid "%1 wins the match!"
msgstr "%1 gañou a partida!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, tire ou dóbrese."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:662
#, kde-format
msgid "It is not your turn to roll!"
msgstr "Non é a súa quenda para tirar o dado!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:714
#, kde-format
msgid "Game over!"
msgstr "Rematou a partida!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:721
#, kde-format
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, non pode mover."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:736
#, kde-format
msgid ", please move 1 piece."
msgid_plural ", please move %1 pieces."
msgstr[0] ", mova 1 peza."
msgstr[1] ", mova %1 pezas."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 rolls %2, %3, and moves %4."
msgstr "%1 tira %2, %3, e move %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:765
#, kde-format
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 dobrouse. %2, acepta a duplicación?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Doubling"
msgstr "A dobrar"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:775 engines/offline/kbgoffline.cpp:786
#, kde-format
msgid "Score: %1 to %2"
msgstr "Puntuación: %1 a %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 aceptou a duplicación. A partida continúa."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:828
#, kde-format
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Está no medio dunha partida. Está seguro de que quere saír?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:853
#, kde-format
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"As ordes de texto aínda non están a funcionar. A orde «%1» foi ignorada."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:923
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Modo edición"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kbackgammonui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kbackgammonui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (command_menu)
#: kbackgammonui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kbackgammonui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kbackgammonui.rc:25
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (cmdToolBar)
#: kbackgammonui.rc:40
#, kde-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Ordes"
#: kbg.cpp:138 kbg.cpp:159 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: kbg.cpp:139
#, kde-format
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:140
#, kde-format
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (Experimental)"
#: kbg.cpp:143
#, kde-format
msgid "FIBS Home"
msgstr "Sitio web de FIBS"
#: kbg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regras do Backgammon"
#: kbg.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Play offline"
msgstr "Xogar &sen conexión"
#: kbg.cpp:176
#, kde-format
msgid "With a friend"
msgstr "Cun amigo"
#: kbg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Advanced AI"
msgstr "IA avanzada"
#: kbg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Expert AI"
msgstr "IA experta"
#: kbg.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Play online"
msgstr "Xogar &por internet"
#: kbg.cpp:196
#, kde-format
msgid "&FIBS"
msgstr "&FIBS"
#: kbg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Double Cube"
msgstr "Dobre cubo"
#: kbg.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "O &Backgammon na web"
#: kbg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Command: "
msgstr "Orde: "
#: kbg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Esta área contén as mensaxes de estado do xogo. A maioría desas mensaxes "
"envíanse desde o motor actual."
#: kbg.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Esta é a liña de ordes. Aquí pode escribir ordes especiais relativas ao "
"motor actual. A maioría das ordes importantes tamén están dispoñíbeis nos "
"menús."
#: kbg.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Esta é a barra de ferramentas. Dálle acceso sinxelo a ordes do xogo. Pode "
"arrastrar a barra a distintos lugares na xanela."
#: kbg.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Esta é a barra de estado. Móstralle no canto da esquerda o motor que ten "
"escollido."
#: kbg.cpp:603
#, kde-format
msgid "KBackgammon settings"
msgstr "Configuración de KBackgammon"
#: kbg.cpp:615
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: kbg.cpp:616
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kbg.cpp:623
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: kbg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Timer"
msgstr "Cronómetro"
#: kbg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Garda automática"
#: kbg.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Tras rematar os seus movementos, estes deben ser enviados ao motor. Pode ou "
"facelo manualmente (neste caso non active esta funcionalidade), ou indicar "
"unha cantidade de tempo a pasar antes de remitir os movementos. Se desfai un "
"movemento durante a espera, esta comezará de novo desde que remate de mover. "
"Isto é moi útil se quere revisar os resultados do seus movementos."
#: kbg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Enable timeout"
msgstr "Activar o tempo de agarda"
#: kbg.cpp:642
#, kde-format
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tempo de agarda tras os movementos, en segundos:"
#: kbg.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Do not show this message again\" option."
msgstr ""
"Marque esta opción para activar todas as mensaxes que fosen anteriormente "
"desactivadas mediante o botón «Non mostrar de novo esta mensaxe»."
#: kbg.cpp:661
#, kde-format
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Activar de novo todas as mensaxes"
#: kbg.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Marque esta opción para gardar automaticamente todas as posicións das "
"xanelas ao saír do programa. Serán restauradas cando o inicie de novo."
#: kbg.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración ao saír"
#: kbg.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Pode activar de novo a barra de menú co botón dereito do rato fora do "
"taboleiro."
#: kbg.cpp:742
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kbgboard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Backgammon board"
msgstr "Taboleiro de Backgammon"
#: kbgboard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Board"
msgstr "Taboleiro"
#: kbgboard.cpp:171
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kbgboard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Short Moves"
msgstr "Movementos curtos"
#: kbgboard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kbgboard.cpp:189
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: kbgboard.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: kbgboard.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Desactivar os movementos curtos. Só pode mover arrastrando e deixando."
#: kbgboard.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Premer co botón &esquerdo do rato moverá unha ficha\n"
"a mínima distancia posíbel."
#: kbgboard.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Duplo-clic co botón esquerdo do rato moverá\n"
"unha ficha a mínima distancia posíbel."
#: kbgboard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostrar a cantidade de sinais na barra de título"
#: kbgboard.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Board"
msgstr "&Taboleiro"
#: kbgboard.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: kbgboard.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Definir os valores dos cubos"
#: kbgboard.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Estabelece o valor da cara do cubo e escolle quen será capaz de\n"
"duplicalo. Lembre que un valor de 1 permitiralle automaticamente a ambos os "
"dous xogadores duplicar."
#: kbgboard.cpp:472
#, kde-format
msgid "Lower Player"
msgstr "Xogador de baixo"
#: kbgboard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Upper Player"
msgstr "Xogador de riba"
#: kbgboard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Open Cube"
msgstr "Abrir o cubo"
#: kbgboard.cpp:558
#, kde-format
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Definir os valores dos dados"
#: kbgboard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Estabelece os valores das caras do dado escollido. O dado do\n"
"outro xogador será limpado e tocaralle ao dono do dado."
#: kbgboard.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube has not been doubled yet and if it can be used, its face shows "
"64 and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta é a barra do taboleiro de Backgammon.\n"
"\n"
"As fichas que fosen expulsadas do taboleiro serán postas na barra e quedarán "
"aí ata que poidan ser devoltas ao taboleiro. As fichas poden ser movidas "
"arrastrándoas ao seu destino ou usando a funcionalidade «movemento curto».\n"
"\n"
"Se o cubo aínda non fose duplicado e se pode ser usado, a súa cara mostra 64 "
"e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao."
#: kbgboard.cpp:1662
#, kde-format
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Esta é unha casiña normal do taboleiro de Backgammon.\n"
"\n"
"As fichas poden ser postas nesta casiña e se o estado actual da partida e do "
"dado o permite, poden ser movidas arrastrándoas ao seu destino ou usando o "
"«movimento curto»."
#: kbgboard.cpp:1676
#, kde-format
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta parte do taboleiro é a casa.\n"
"\n"
"Dependendo da dirección da partida, unha das casas contén o dado e a outra "
"as fichas que fosen sacadas do taboleiro. As fichas nunca poden ser botadas "
"para tras da casa. Se esta casa contén o dado e o estado actual da partida o "
"permite, facendo duplo-clic no dado lanzarao. Ademais, o cubo pode estar "
"posto na barra da casa e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao."
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Un programa de Backgammon para KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Este é un programa gráfico de backgammon. Permite botar partidas con\n"
"outros xogadores, contra o computador mediante motores como GNU bg e\n"
"mesmo partidas con conexión no «First Internet Backgammon Server»."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2001 Jens Hoefkens"
msgstr "© 1999-2001 Jens Hoefkens"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Jens Hoefkens"
msgstr "Jens Hoefkens"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Suavizado inicial do taboleiro"
#: main.cpp:52 main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Daren Sawkey"
msgstr "Daren Sawkey"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "author of KBackgammon computer opponent"
msgstr "autor do contrincante por computador de KBackgammon"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1501239)
@@ -1,16967 +1,16968 @@
# translation of kvpnc.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Network Route"
msgstr "Engadir un camiño de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178
#: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "Remote network:"
msgstr "Rede remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481
#: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Remote network address"
msgstr "Enderezo da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This is the remote network to which the connection should be going. Use this "
"with a PPTP connection to set another network besides that where the "
"retrieved IP is located."
msgstr ""
"Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha "
"conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP "
"obtido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491
#: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Prefix (netmask) of the remote network"
msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits "
"are used for the network part. For example /24 stands for the netmask "
"255.255.255.0 (3*8 bits)"
msgstr ""
"Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son "
"usados para o enderezo da rede. Por exemplo /24 indica a máscara "
"255.255.255.0 (3*8 bits)"
#. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116
#: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170
#: preferencesdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130
#: preferencesdialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135
#: preferencesdialog.cpp:1330
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505
#: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510
#: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515
#: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520
#: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525
#: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530
#: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540
#: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545
#: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550
#: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555
#: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560
#: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "21"
msgstr "21"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565
#: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570
#: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344
#, kde-format
msgid "23"
msgstr "23"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575
#: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585
#: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346
#, kde-format
msgid "25"
msgstr "25"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580
#: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590
#: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348
#, kde-format
msgid "27"
msgstr "27"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595
#: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600
#: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350
#, kde-format
msgid "29"
msgstr "29"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605
#: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351
#, kde-format
msgid "30"
msgstr "30"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245
#: preferencesdialog.cpp:1352
#, kde-format
msgid "31"
msgstr "31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610
#: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254
#, kde-format
msgid "Use the gateway to reach this network"
msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:214
#, kde-format
msgid "Use gatewa&y"
msgstr "Usar a pasare&la"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:240
#, kde-format
msgid "Gateway address"
msgstr "Enderezo da pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Use &interface"
msgstr "Usar a &interface"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings for profile"
msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:23
#, kde-format
msgid "&Enable advanced settings"
msgstr "&Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Advanced profile settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "Allow single DES encryption (insecure)"
msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Allow single DES encr&yption"
msgstr "Permitir o cifrado &Single DES"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222
#: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use special Diffie Hellman group"
msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225
#: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234
#, kde-format
msgid "&IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de &IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310
#: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399
#: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277
#, kde-format
msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724
#: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280
#, kde-format
msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Send an own application version string"
msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Application &version:"
msgstr "&Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301
#: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157
#: profileracoonoptionsbase4.ui:303
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315
#: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171
#: profileracoonoptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This is the Diffie Hellman group for PFS.\n"
"The following assignment will is used:\n"
"server = DH group is received from server (cisco only)\n"
"nopfs = no pfs is used\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (racoon only)\n"
"dh15= modp3072 (racoon only)\n"
"dh16 = modp4096 (racoon only)\n"
"dh17 = modp6144 (racoon only)\n"
"dh18 = modp8192 (racoon only)"
msgstr ""
"Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n"
"Usaranse as seguintes asignacións:\n"
"server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n"
"nopfs = non se usa pfs\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15= modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102
#: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176
#: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377
#: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148
#: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259
#, kde-format
msgid "Diffie Hellman group"
msgstr "Grupo Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261
#: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The "
"following assignment is used:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (only racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (only racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (only racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (only racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (only racoon)"
msgstr ""
"Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse "
"as seguintes asignacións:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Application version string"
msgstr "Cadea coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Check for use of advanced settings"
msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings"
msgstr "Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel"
msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Local port:"
msgstr "Porto local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Domain name for authentication:"
msgstr "Nome de dominio para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Check for use of Single DES (insecure)"
msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable single DES:"
msgstr "Activar o DES único:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "IP address of DNS server (no hostname)"
msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112
#, kde-format
msgid "Check this to refuse EAP"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rexeitar EAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185
#: profilepptpoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE"
msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Allow MPPE stateful mode"
msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Refuse &40 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178
#: profilepptpoptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Re&quire MPPE"
msgstr "Re&quirir MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Check this to retrieve DNS server from peer"
msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212
#, kde-format
msgid "Get DNS server from peer"
msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225
#, kde-format
msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group"
msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid "IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283
#: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Check this to set a custom MTU size"
msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286
#: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "If you enable this you can set a custom MTU size."
msgstr "Active esta opción para poder personalizar o tamaño do MTU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method"
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante "
"(PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y:"
msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276
#, kde-format
msgid "Check if you want to send a custom application version string"
msgstr ""
"Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do "
"aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279
#, kde-format
msgid "Application version:"
msgstr "Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292
#, kde-format
msgid "Check this to specify a custom DNS server"
msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "User-defined DNS server:"
msgstr "Servidor DNS personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Check this to add a new default route"
msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311
#, kde-format
msgid "Set default route"
msgstr "Configurar o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95
#: profilepptpoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Non usar compresión BSD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338
#, kde-format
msgid "Refuse 1&28 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Check if domain name for authentication is needed"
msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373
#, kde-format
msgid "(NT-) Domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado "
"(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Do not use deflate method"
msgstr "Non usar método de desinflado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402
#, kde-format
msgid "The local port for use with tunnel"
msgstr "O porto local para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421
#, kde-format
msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default."
"conf»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret"
msgstr "Usar o segredo global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "The MTU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' "
"enabled (warning: only for experts)."
msgstr ""
"Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes "
"debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para "
"expertos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Replace default route"
msgstr "Substituír o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "Click for more help"
msgstr "Prema para obter máis axuda"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and cancel any changes"
msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n"
"\n"
"Please select your enrollment method:"
msgstr ""
"Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n"
"\n"
"Escolla o método de importación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "C&onectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:223
#, kde-format
msgid "Online Enrollment Method"
msgstr "Método de importación por internet"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enter your online enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación por internet."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:226
#, kde-format
msgid "Certificate authority"
msgstr "Autoridade de certificación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534
#, kde-format
msgid "CA URL"
msgstr "URL da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:232
#, kde-format
msgid "CA domain"
msgstr "Dominio da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:235
#, kde-format
msgid "Challenge phrase"
msgstr "Frase de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:267
#, kde-format
msgid "File Enrollment Method"
msgstr "Método de importación desde un ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:268
#, kde-format
msgid "Enter your file enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:270
#, kde-format
msgid "File encoding"
msgstr "Codificación do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:276
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:279
#, kde-format
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter your certificate details"
msgstr "Insira os datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:310
#, kde-format
msgid "Common name (CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:312
#, kde-format
msgid "Organizational unit (OU)"
msgstr "Unidade organizativa (OU)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:314
#, kde-format
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:316
#, kde-format
msgid "State (ST)"
msgstr "Estado (ST)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:318
#, kde-format
msgid "Country (C)"
msgstr "País (C)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:320
#, kde-format
msgid "Email (E)"
msgstr "Correo electrónico (E)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:322
#, kde-format
msgid "IP address (IP)"
msgstr "Enderezo IP (IP)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:324
#, kde-format
msgid "Domain name (DN)"
msgstr "Nome de dominio (DN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:383
#, kde-format
msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate."
msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875
#, kde-format
msgid "Enrollment break requested, user cancelled."
msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887
#, kde-format
msgid "Process %1 killed."
msgstr "Matouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:453
#, kde-format
msgid "Select enrollment type..."
msgstr "Escolla o tipo de inscrición…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251
#: preferencesdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253
#: preferencesdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465
#: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249
#: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529
#: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259
#: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921
#: preferencesdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:475
#, kde-format
msgid "Enter certificate data..."
msgstr "Insira os datos do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846
#, kde-format
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "Cubra todos os campos."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851
#: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612
#: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198
#: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281
#: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415
#: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585
#: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705
#: newprofilewizard.cpp:2774
#, kde-format
msgid "These fields must be filled in:\n"
msgstr "Este campos deben ser preenchidos:\n"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Enrollment type: %1"
msgstr "Tipo de inscrición: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:499
#, kde-format
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:502
#, kde-format
msgid "Filename: %1"
msgstr "Nome do ficheiro: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77
#: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Password is empty."
msgstr "O contrasinal está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:512
#, kde-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Contrasinal: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:520
#, kde-format
msgid "File encoding: %1"
msgstr "Codificación do ficheiro: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:529
#, kde-format
msgid "CA: %1"
msgstr "CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:535
#, kde-format
msgid "CA URL is empty."
msgstr "O URL da CA está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:538
#, kde-format
msgid "CA URL: %1"
msgstr "URL da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:543
#, kde-format
msgid "CA domain: %1"
msgstr "Dominio da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:548
#, kde-format
msgid "Challenge password"
msgstr "Contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:549
#, kde-format
msgid "Challenge password is empty."
msgstr "O contrasinal de desafío está baleira."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:552
#, kde-format
msgid "Challenge password: %1"
msgstr "Contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Challenge password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808
#: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47
#: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864
#: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549
#: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284
#: preferencesdialog.cpp:6252
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855
#, kde-format
msgid "Name is empty."
msgstr "O nome está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:568
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:573
#, kde-format
msgid "IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:577
#, kde-format
msgid "State: %1"
msgstr "Estado: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:581
#, kde-format
msgid "Department: %1"
msgstr "Departamento: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:585
#, kde-format
msgid "Company: %1"
msgstr "Empresa: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:589
#, kde-format
msgid "Domain: %1"
msgstr "Dominio: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:593
#, kde-format
msgid "Email: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:597
#, kde-format
msgid "Country: %1"
msgstr "País: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:601
#, kde-format
msgid "Enrollment was successful."
msgstr "A inscrición tivo éxito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it before you are "
"connecting and restart kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a "
"conexión e inicie de novo kvpnc."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid "Tool Missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:687
#, kde-format
msgid "EnrollmentProcess args: "
msgstr "Argumentos do proceso de importación:"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693
#: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461
#: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890
#: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101
#: manageciscocert.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to start process (%1)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:698
#, kde-format
msgid "Process %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Enrollment progress"
msgstr "Evolución da importación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment..."
msgstr "Importación do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:719
#, kde-format
msgid "Enrollment finished: %1."
msgstr "Rematou a importación: %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid " challenge password"
msgstr " contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..."
msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922
#, kde-format
msgid "Send challenge password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:829
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..."
msgstr ""
"Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:832
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: contacting CA..."
msgstr "Importación do certificado: a contactar coa CA…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:839
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed."
msgstr "Importación de certificado: A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enrollment failed"
msgstr "A importación fallou"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:860
#, kde-format
msgid "Enrollment has failed."
msgstr "A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:870
#, kde-format
msgid "Enrollment timer event"
msgstr "Expirou o prazo de importación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:893
#, kde-format
msgid "removing pending enrollment requests: %1"
msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:897
#, kde-format
msgid "delete enrollment request..."
msgstr "Eliminando o pedido de importación…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:914
#, kde-format
msgid "Process (%1) could not started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491
#: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200
#, kde-format
msgid "Process (%1) started."
msgstr "Proceso iniciado (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:944
#, kde-format
msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished."
msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:948
#, kde-format
msgid "Request canceled."
msgstr "Cancelouse o pedido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment"
msgstr "Importación do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Select your enrollment method:</b>"
msgstr "<b>Escolla o método de importación:</b>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Enrollment method"
msgstr "Método de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Challenge password:"
msgstr "Contrasinal de desafío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "CA domain:"
msgstr "Dominio da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "CA URL:"
msgstr "URL da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Certificate authority:"
msgstr "Autoridade de certificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150
#, kde-format
msgid "File encoding:"
msgstr "Codificación do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24
#: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42
#: importprofiledialogbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate details..."
msgstr "Datos do certificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26
#: displaycertdialogbase4.ui:630
#, kde-format
msgid "State (ST):"
msgstr "Estado (ST):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56
#: displaycertdialogbase4.ui:396
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92
#: displaycertdialogbase4.ui:495
#, kde-format
msgid "Country (C):"
msgstr "País (C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122
#: displaycertdialogbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Email (E):"
msgstr "Correo electrónico (E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152
#: displaycertdialogbase4.ui:306
#, kde-format
msgid "Department (OU):"
msgstr "Departamento (OU):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218
#: displaycertdialogbase4.ui:690
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260
#: displaycertdialogbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nome (CN):"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "ok."
msgstr "ok."
#: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164
#: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010
#: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Failed to read \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75
#: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778
#: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836
#: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697
#: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79
#: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86
#: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» en «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78
#: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68
#: SshHandler.cpp:56
#, kde-format
msgid "Found helper %1 at %2"
msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3."
msgstr ""
"A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3."
#: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96
#: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808
#: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046
#: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved."
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99
#: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049
#: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"."
msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119
#: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66
#: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authentication data dialog cancelled."
msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación."
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "VPN ID"
msgstr "ID da VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2."
msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261
#: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017
#: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165
#: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190
#: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default interface: \"%1\"."
msgstr "Interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263
#: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020
#: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168
#: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192
#: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186
#, kde-format
msgid "IP address of default interface: \"%1\"."
msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344
#: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563
#: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169
#: RacoonHandler.cpp:196
#, kde-format
msgid "No default interface found, using \"lo\"."
msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349
#: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567
#: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"No default interface given, tried default interface, got success, using "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface "
"predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355
#: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573
#: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177
#: RacoonHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Non se atopou o enderezo IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "Writing %1 finished."
msgstr "Rematou de escribirse en %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554
#: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating %1 has been failed."
msgstr "Fallou a creación de %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Making %1 (%2) executable failed."
msgstr "Non foi posíbel facer %1 (%2) executábel."
#: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Generating vpnc config"
msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946
#, kde-format
msgid "vpnconfig: %1"
msgstr "vpnconfig: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582
#: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728
#: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488
#: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635
#: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829
#: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to create \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223
#, kde-format
msgid "Using (NT) domain name \"%1\"."
msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Using NAT-T mode \"%1\"."
msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Using UDP."
msgstr "Usando UDP."
#: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disabling NAT-T."
msgstr "Desactivando a NAT-T."
#: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Using user-defined local port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061
#, kde-format
msgid ""
"Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)"
msgstr ""
"Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante "
"resposta de desafío)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Using user-defined application version \"%1\"."
msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Using user-defined PFS \"%1\"."
msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"."
msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Using single DES."
msgstr "Usando DES única."
#: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103
#: kvpnc.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1."
msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Using DPD idle timeout: %1."
msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Disabling DPD idle timeout."
msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso."
#: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"."
msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698
#: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581
#: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775
#: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921
#, kde-format
msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"."
msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346
#: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642
#: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185
#: kvpnc.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Replacing default route: %1"
msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294
#: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604
#: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620
#: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636
#: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971
#: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594
#: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103
#: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640
#: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644
#, kde-format
msgid "Sending config to \"%1\"..."
msgstr "Enviando a configuración a «%1»…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652
#, kde-format
msgid "Config to \"%1\" sent."
msgstr "A configuración enviouse a «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767
#: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID "
"\"%4\"...\n"
msgstr ""
"Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec "
"«%4»…\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769
#: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581
#: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error at line %1."
msgstr "Erro na liña %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214
#, kde-format
msgid "Vpnc pid file found, killing process %1"
msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250
#, kde-format
msgid "Restoring default route before connection..."
msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997
#: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041
#: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762
#: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "User data already collected."
msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895
#: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889
#: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082
#: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907
#: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413
#: VtunHandler.cpp:227
#, kde-format
msgid "User password on each connect forced."
msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487
#: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002
#: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966
#: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450
#: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690
#: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Account Data"
msgstr "Insira os datos da conta"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208
#: kvpnc.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Enter group password:"
msgstr "Insira o contrasinal do grupo:"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259
#: kvpnc.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Group password is empty"
msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937
#: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816
#: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967
#: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Username is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) );
#. ok = false;
#. }
#: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949
#: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976
#: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969
#: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982
#: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Connect canceled because account data dialog aborted."
msgstr ""
"A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1215
#, kde-format
msgid "%1: Group password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1219
#, kde-format
msgid "%1: Group password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1228
#, kde-format
msgid "%1: User password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1232
#, kde-format
msgid "%1: User password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1244
#, kde-format
msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1254
#, kde-format
msgid "%1: IPSec ID requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "%1: Username requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032
#: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065
#: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Tunnel device: %1\n"
msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054
#, kde-format
msgid "line: %1\n"
msgstr "liña: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060
#: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#, kde-format
msgid "group password"
msgstr "contrasinal do grupo"
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061
#: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Authentication failed (%1)."
msgstr "Fallou a autenticación (%1)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074
#, kde-format
msgid ""
"Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please "
"check your settings."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada porque se enviaron configuracións erradas ao "
"servidor VPN. Comprobe a configuración."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086
#: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001
#: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "user password"
msgstr "contrasinal do usuario"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102
#, kde-format
msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway."
msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112
#, kde-format
msgid "No response from VPN server"
msgstr "Sen resposta do servidor VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122
#, kde-format
msgid "Tunnel interface cannot be initialized."
msgstr "Non foi posíbel inicializar a interface do túnel."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131
#, kde-format
msgid "Device file \"%1\" cannot be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de dispositivo «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142
#, kde-format
msgid "Host unknown"
msgstr "Máquina descoñecida"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152
#, kde-format
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Fallou a creación do socket"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160
#, kde-format
msgid "Connection to the Cisco server was refused"
msgstr "A conexión ao servidor Cisco foi rexeitada"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641
#: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720
#: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252
#: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073
#: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162
#: RacoonHandler.cpp:1300
#, kde-format
msgid "NameAndPid: %1"
msgstr "NameAndPid: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» "
"está a usalo."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411
#, kde-format
msgid "No network reachable"
msgstr "Non hai rede accesíbel"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422
#, kde-format
msgid "Invalid ISAKMP exchange type received"
msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14
#: kvpnc.cpp:11444
#, kde-format
msgid "Enter Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..."
msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1611
#, kde-format
msgid ""
"%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog..."
msgstr ""
"%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de "
"pase de Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1614
#, kde-format
msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..."
msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1: Connect banner received: %2"
msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830
#: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256
#: RacoonHandler.cpp:1464
#, kde-format
msgid "%1: Connection established."
msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430
#, kde-format
msgid "Backup file of %1: %2"
msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup."
msgstr "Non foi posíbel configurar a interface de IPsec de Cisco."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up."
msgstr ""
"A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora "
"está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface is up."
msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Need to save because user had request it."
msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537
#, kde-format
msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client."
msgstr "A conexión VPN segura foi terminada localmente polo cliente."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539
#: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567
#, kde-format
msgid ""
"Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your "
"settings (e.g. certificate password.)"
msgstr ""
"O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por "
"exemplo, o contrasinal do certificado)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279
#: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052
#: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586
#: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097
#: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368
#: RacoonHandler.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have "
"to stop it first."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1. O programa «%2» co PID «%3» está a "
"usalo. Debe paralo antes."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281
#: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559
#: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062
#: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588
#: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159
#: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082
#: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152
#: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Port binding failed"
msgstr "Fallo ao vincular co porto"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1."
msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584
#, kde-format
msgid "There is already an instance of %1 running."
msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591
#: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Username requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607
#: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731
#: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120
#: RacoonHandler.cpp:2557
#, kde-format
msgid "User password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616
#: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055
#: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565
#, kde-format
msgid "User password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645
#, kde-format
msgid "Reason: A connection is already in the process of being established."
msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652
#, kde-format
msgid "Certificate password requested, send it...\n"
msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664
#, kde-format
msgid "Enter certificate password to unlock certificate:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185
#: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasinal do certificado:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666
#, kde-format
msgid "Save certificate password"
msgstr "Gardar o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670
#, kde-format
msgid "Password for certificate requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679
#, kde-format
msgid "certificate password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682
#: kvpnc.cpp:11711
#, kde-format
msgid "Send certificate password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695
#, kde-format
msgid "Send certificate password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915
#: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945
#: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487
#: VtunHandler.cpp:295
#, kde-format
msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque o diálogo de inserción de contrasinais foi "
"cancelado."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749
#, kde-format
msgid ""
"Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot "
"access to your local LAN."
msgstr ""
"Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa "
"que non pode acceder á LAN local."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095
#, kde-format
msgid "msg: %1"
msgstr "mensaxe: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is not present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789
#, kde-format
msgid "Test Cisco vpnclient"
msgstr "Probar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347
#: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822
#, kde-format
msgid "unable to start proc (%1)."
msgstr "non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822
#: kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "Start Cisco vpnclient"
msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "proc (%1) started."
msgstr "O proceso (%1) foi iniciado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase)
#: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131
#: preferencesdialog.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Hide main window after connect"
msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully "
"connecting."
msgstr ""
"Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras "
"estabelecer unha conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "&Minimize after connect"
msgstr "&Minimizar despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable exit without warning\n"
"about the active connections"
msgstr ""
"Activa a saída sen avisar\n"
"sobre conexións activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use silent &quit"
msgstr "Usar a &saída silandeira"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "After startup initiate connection using selected profile"
msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Au&tomatically connect at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:146
#, kde-format
msgid "Profile to connect at startup"
msgstr "Perfil co que conectar ao inicio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Search for programs in default places. <br/>Uncheck only for non-standard "
"installations."
msgstr ""
"Buscar programas nas rutas predeterminadas.<br/>Desmarque esta opción só en "
"instalacións non estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "A&ll programs are in PATH"
msgstr "Todos os &programas están na PATH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip"
msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip"
msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)"
msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "vpnc"
msgstr "vpnc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312
#: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285
#, kde-format
msgid "Version information for the program"
msgstr "Información da versión do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331
#: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304
#, kde-format
msgid "Program path"
msgstr "Ruta do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356
#: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323
#, kde-format
msgid "Program availability (found or not found)"
msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216
#: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395
#, kde-format
msgid "vpnc debug level"
msgstr "Nivel de depuración de vpnc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379
#: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157
#, kde-format
msgid ""
"Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of "
"program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection."
msgstr ""
"O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema "
"coa conexión VPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382
#: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126
#, kde-format
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivel de depuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398
#: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the program. <br/>Increase to show more verbose debug "
"output of program. <br/>This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN connection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa.<br/> Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.<br/> Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:261
#, kde-format
msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)"
msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:274
#, kde-format
msgid "vpnclient"
msgstr "vpnclient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:440
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:455
#, kde-format
msgid "ipsec"
msgstr "IPsec"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:555
#, kde-format
msgid "Pluto debug"
msgstr "Depuración de Pluto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578
#: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604
#: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633
#: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908
#, kde-format
msgid "Show debug output from pppd"
msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581
#: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607
#: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636
#: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable this to show debug output of program. <br/>This is helpful if you "
"have any trouble with your VPN connection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.<br/> "
"Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:571
#, kde-format
msgid "cr&ypt"
msgstr "CR&YPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid "&private"
msgstr "&privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:597
#, kde-format
msgid "&klips"
msgstr "&KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:610
#, kde-format
msgid "emitting"
msgstr "emitindo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:626
#, kde-format
msgid "&raw"
msgstr "&bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:639
#, kde-format
msgid "&control"
msgstr "&control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:652
#, kde-format
msgid "&parsing"
msgstr "&procesando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:666
#, kde-format
msgid "KLIPS debug"
msgstr "Depuración de KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:678
#, kde-format
msgid "spi"
msgstr "spi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:688
#, kde-format
msgid "ah"
msgstr "ah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:698
#, kde-format
msgid "esp"
msgstr "esp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:708
#, kde-format
msgid "eroute"
msgstr "eroute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:718
#, kde-format
msgid "pfkey"
msgstr "pfkey"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:728
#, kde-format
msgid "radij"
msgstr "radij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:738
#, kde-format
msgid "verbose"
msgstr "detallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:748
#, kde-format
msgid "ipcomp"
msgstr "ipcomp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:758
#, kde-format
msgid "xform"
msgstr "xform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:768
#, kde-format
msgid "&tunnel-xmit"
msgstr "&tunnel-xmit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:799
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)"
msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:841
#, kde-format
msgid "racoon/setkey"
msgstr "racoon/setkey"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:907
#, kde-format
msgid "ipsec-tools debug level"
msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:923
#, kde-format
msgid "Debug level of racoon"
msgstr "Nivel de depuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:953
#, kde-format
msgid "Do kill &racoon if still running"
msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037
#: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455
#: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630
#: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:986
#, kde-format
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1085
#, kde-format
msgid "pptp"
msgstr "pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1189
#, kde-format
msgid "Ena&ble pppd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pppd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1222
#, kde-format
msgid "Ena&ble pptpd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pptpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1251
#, kde-format
msgid "pppd kernel log level:"
msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293
#, kde-format
msgid "pptp debug level"
msgstr "Nivel de depuración de pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1283
#, kde-format
msgid "pptpd log level:"
msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the program. <br/>Increase to show more verbose debug "
"output of program. <br/>This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN c</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa.<br/> Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.<br/> Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235
#: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134
#: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312
#: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631
#: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1324
#, kde-format
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173
#, kde-format
msgid "openvpn debug level"
msgstr "nivel de depuración de openvpn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348
#: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "L2TP"
msgstr "L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "l2tpd"
msgstr "l2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1599
#, kde-format
msgid "Enable l2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de l2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1609
#, kde-format
msgid "Do kill l&2tpd if still running"
msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447
#: profileipsecoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1629
#, kde-format
msgid "XL2TP"
msgstr "XL2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "xl2tpd"
msgstr "xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1742
#, kde-format
msgid "Enable xl2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de xl2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1752
#, kde-format
msgid "Do kill &xl2tpd if still running"
msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1761
#, kde-format
msgid "enable L2TP AVP debug"
msgstr "Activar a depuración AVP L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1768
#, kde-format
msgid "enable L2TP network debug"
msgstr "Activar a depuración da rede L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1775
#, kde-format
msgid "enable L2TP packet debug"
msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1782
#, kde-format
msgid "enable L2TP state debug"
msgstr "Activar a depuración de estado L2TP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1799
#, kde-format
msgid "OpenL2tp"
msgstr "OpenL2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315
#: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "openl2tp"
msgstr "openl2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1914
#, kde-format
msgid "Enable openl2tp debug"
msgstr "Activar a depuración de openl2tpd."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717
#: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630
#: profilevtunoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Vtun"
msgstr "Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1945
#, kde-format
msgid "vtund"
msgstr "vtund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724
#: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112
#: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648
#: profilesshoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2058
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase)
#: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14
#: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Show the debug console in main window"
msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable this if you want to see the debug console <br/>in the main KVpnc "
"window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta opción para ver a consola de depuración<br/> na xanela "
"principal de KVpnc.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "S&how debug console"
msgstr "Mostrar a &consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
msgstr ""
"Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Write log &file"
msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"KVpnc debug level. Increase to show more <br/>verbose debug output of KVpnc."
msgstr ""
"O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter<br/>unha saída de "
"depuración máis detallada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the KVpnc program. <br/>Increase to show more verbose "
"debug output of KVpnc. <br/>This is helpful if you have any trouble with "
"using KVpnc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa KVpnc.<br/>Auménteo para obter unha "
"saída de depuración máis extensa.<br/>Isto é útil se ten algún problema con "
"KVpnc.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:158
#, kde-format
msgid "Do not remove connection config files after use"
msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:161
#, kde-format
msgid "Keep connec&tion files"
msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22
#: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use KWallet to securely store passwords"
msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use KWallet"
msgstr "&Usar KWallet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Close button minimizes to system tray <br/> instead of closing the program"
msgstr ""
"O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de<br/> notificación do sistema "
"en vez de saír do programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not &quit by clicking close button"
msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the "
"dock menu."
msgstr ""
"Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde "
"a zona de notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:99
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Agochar ao iniciar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Helper programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)"
msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "<b>Tool</b>"
msgstr "<b>Ferramenta</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "<b>Version</b>"
msgstr "<b>Versión</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "<b>Path</b>"
msgstr "<b>Ruta</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93
#, kde-format
msgid "openssl"
msgstr "openssl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189
#, kde-format
msgid "iptables"
msgstr "iptables"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "kill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381
#, kde-format
msgid "killall"
msgstr "killall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477
#, kde-format
msgid "ping"
msgstr "ping"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "ip"
msgstr "ip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669
#, kde-format
msgid "ifconfig"
msgstr "ifconfig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765
#, kde-format
msgid "route"
msgstr "route"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861
#, kde-format
msgid "pkcs11-tool"
msgstr "pkcs11-tool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957
#, kde-format
msgid "cisco_cert_mgr"
msgstr "cisco_cert_mgr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053
#, kde-format
msgid "tail"
msgstr "cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149
#, kde-format
msgid "ksshaskpass"
msgstr "ksshaskpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245
#, kde-format
msgid "ssh-askpass-gnome"
msgstr "ssh-askpass-gnome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Font size in the debug console"
msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)"
msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable colori&zed log output"
msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:104
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190
#: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340
#: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490
#, kde-format
msgid "Message type"
msgstr "Tipo da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configlogoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Informal message"
msgstr "Mensaxe informal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253
#: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403
#: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553
#, kde-format
msgid "Change color of this message type"
msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Remote message"
msgstr "Mensaxe remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:256
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:268
#, kde-format
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:331
#, kde-format
msgid "Ch&ange..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:343
#, kde-format
msgid "Success message"
msgstr "Mensaxe de éxito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:406
#, kde-format
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:418
#, kde-format
msgid "Debug message"
msgstr "Mensaxe de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:493
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: debugoutputtextedit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cut Content"
msgstr "Cortar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy Content"
msgstr "Copiar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Log Window"
msgstr "Limpar a xanela do rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase)
#: displaycertdialogbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate data"
msgstr "Data do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Valid to:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: displaycertdialogbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:224
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: displaycertdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "<b>Data of certificate:</b>"
msgstr "<b>Data do certificado:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: displaycertdialogbase4.ui:366
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:452
#, kde-format
msgid "Serial:"
msgstr "Nº de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:587
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561
#: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667
#: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739
#: kvpnc.cpp:18253
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: enterpassworddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enter account data:"
msgstr "Insira os datos da conta:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase)
#: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511
#: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314
#: profilepskoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: enterpassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"All fields must be filled in. Please check:\n"
"%1"
msgstr ""
"Todos os campos deben ser preenchidos! Comprobe:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156
#: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248
#: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Username for authentication"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername)
#: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565
#: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713
#: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407
#: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182
#: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127
#: profilepskoptionsbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)"
msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (PSK):"
msgstr "Chave precompartida (PSK):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124
#: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54
#: profileuseroptionsbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Password for authentication"
msgstr "Contrasinal para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:95
#, kde-format
msgid "IPsec ID"
msgstr "ID de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165
#: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: enterpassworddialogbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Enter here the group password"
msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223
#: enterpassworddialogbase4.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Save username, shared secret and password <br/>in config file or in KWallet"
msgstr ""
"Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal<br/> no "
"ficheiro de configuración ou en KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Save &username"
msgstr "Gardar o &nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:226
#, kde-format
msgid "Save PSK"
msgstr "Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:239
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Passcode must be filled in."
msgstr "Debe fornecer o código de pase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Save pass&word"
msgstr "Gardar o &contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter the Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Xauth passcode for authentication"
msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Passcode:"
msgstr "Código de pase:"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename."
msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filename cannot be empty."
msgstr "O nome do ficheiro no pode estar baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Empty Filename"
msgstr "Nome de ficheiro baleiro"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to generate key %1."
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave %1."
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626
#: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829
#: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390
#: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819
#: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413
#: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151
#: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297
#: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469
#: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797
#: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589
#: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363
#: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229
#: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872
#: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476
#: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997
#: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808
#: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895
#: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816
#: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996
#: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159
#: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251
#: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324
#: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454
#: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551
#: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714
#: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897
#: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052
#: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367
#: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605
#: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820
#: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136
#: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581
#: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669
#: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353
#: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327
#: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444
#: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542
#: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360
#: VtunHandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%1»."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating key %1 was successful."
msgstr "A chave %1 xerouse correctamente."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" was successful."
msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" failed."
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296
#, kde-format
msgid "Generate Key"
msgstr "Xerar unha chave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Filename to store key"
msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a file where the key should be stored. <br/>This file must be "
"used on the remote side too.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.<br/>Este ficheiro debe "
"usarse tamén na parte remota.</qt>"
#: HandlerBase.cpp:127
#, kde-format
msgid "Connection attempt %1"
msgstr "Intento de conexión %1"
#: HandlerBase.cpp:142
#, no-c-format, kde-format
msgid "Connection attempt with %1s timeout"
msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s"
#. i18n ( "Default route could not backed up." ) );
#: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593
#, kde-format
msgid "Default route could not backed up."
msgstr "Non foi posíbel facer a copia de seguranza do camiño predeterminado."
#. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) );
#. break;
#. }
#. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 )
#. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) );
#. }
#. // managementhandler->sendToServer("help");
#. // }
#. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount)
#. {
#. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. if (OpenvpnProcess != 0)
#. OpenvpnProcess->kill();
#. setStatusDisconnected(__LINE__);
#. return;
#. }
#. sleep(5);
#: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705
#: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822
#: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482
#: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375
#: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520
#: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451
#: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437
#: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050
#: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900
#: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300
#: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592
#: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903
#: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284
#: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613
#: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290
#: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157
#: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330
#: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487
#: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362
#: utils.cpp:164 utils.cpp:197
#, kde-format
msgid "\"%1\" started."
msgstr "«%1» iniciado."
#: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502
#: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727
#: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160
#: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207
#: utils.cpp:272
#, kde-format
msgid "\"%1\" finished."
msgstr "«%1» rematado."
#: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036
#, kde-format
msgid ""
"The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an "
"bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name."
msgstr ""
"A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan "
"ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o "
"perfil por outro máis curto."
#: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436
#: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131
#: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477
#, kde-format
msgid "Creating %1 failed."
msgstr "Non foi posíbel crear %1."
#: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235
#, kde-format
msgid "l2tpd options file for pppd"
msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd"
#: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600
#: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677
#: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219
#: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797
#: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547
#: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637
#, kde-format
msgid "Using %1."
msgstr "Usando %1."
#: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538
#, kde-format
msgid "Starting l2tpd manually"
msgstr "Iniciando l2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630
#, kde-format
msgid "Starting openl2tpd manually"
msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432
#: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239
#: kvpnc.cpp:20247
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1…"
#: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449
#: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254
#, kde-format
msgid "Stopping %1..."
msgstr "Detendo %1…"
#: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046
#, kde-format
msgid "Got IP address"
msgstr "Obter un enderezo IP"
#: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507
#: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded."
msgstr "A autenticación tivo éxito."
#. i18n( "Connection has been terminated." ) );
#: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877
#: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212
#: PptpHandler.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Connection has been terminated."
msgstr "A conexión foi terminada."
#: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933
#: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295
#: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961
#: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164
#: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491
#: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057
#: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607
#: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413
#: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912
#: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188
#: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514
#: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094
#: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481
#, kde-format
msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460
#: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running."
msgstr ""
"Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a "
"executar."
#: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026
#: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202
#: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315
#: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742
#: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777
#, kde-format
msgid ""
"Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 "
"first."
msgstr ""
"Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. "
"Primeiro deteña %1."
#: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448
#, kde-format
msgid "l2tpd could not be killed."
msgstr "Non foi posíbel matar o proceso «l1tpd»."
#: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326
#: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "%1 was already running. It was killed and restarted."
msgstr "%1 estaba a executarse. Foi matado e reiniciado."
#: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720
#, kde-format
msgid "Connection was closed."
msgstr "Pechouse a conexión."
#: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508
#, kde-format
msgid "pppd exited for call"
msgstr "pppd saíu para a chamada"
#: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512
#, kde-format
msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao "
"mantedor."
#: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a "
"moment...."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, "
"agardando un anaco…"
#: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712
#, kde-format
msgid "l2tp_call:Connecting to host"
msgstr "l2tp_call:A conectar coa máquina"
#: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716
#, kde-format
msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse."
#: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724
#, kde-format
msgid "pppd exited for call."
msgstr "pppd saíu para a chamada."
#: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340
#: VtunHandler.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer."
msgstr ""
"Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775
#: RacoonHandler.cpp:1323
#, kde-format
msgid "%1 could not be killed."
msgstr "Non foi posíbel matar a %1."
#: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272
#: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332
#: OpenVpnHandler.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Low level connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839
#, kde-format
msgid "Low level connection %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851
#, kde-format
msgid "%1 is connecting to host %2..."
msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…"
#: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869
#, kde-format
msgid "L2TP tunnel to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866
#, kde-format
msgid "L2TP connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950
#, kde-format
msgid "Setting additional network routes..."
msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…"
#: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973
#: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "Default interface: %1"
msgstr "Interface predeterminada: %1"
#: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103
#, kde-format
msgid "over gateway"
msgstr "pola pasarela"
#: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461
#: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110
#: kvpnc.cpp:21114
#, kde-format
msgid "over interface"
msgstr "pola interface"
#: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041
#, kde-format
msgid "Adding the following additional network routes:"
msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146
#, kde-format
msgid "Removing the following additional network routes:"
msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420
#: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987
#: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886
#: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441
#: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973
#: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334
#, kde-format
msgid "pppd secrets file: %1"
msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1"
#: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613
#: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576
#: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138
#: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550
#: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984
#, kde-format
msgid "End marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1"
#: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618
#: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581
#: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143
#: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555
#: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989
#, kde-format
msgid "Start marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1"
#: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629
#: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592
#: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154
#: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566
#: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000
#, kde-format
msgid "File %1 successfully removed"
msgstr "O ficheiro %1 foi retirado satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636
#: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599
#: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161
#: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573
#: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007
#, kde-format
msgid "File %1 successfully rewritten"
msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639
#: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602
#: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164
#: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576
#: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010
#, kde-format
msgid "File %1 rewrite failed"
msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1"
#: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643
#: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606
#: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168
#: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580
#: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014
#, kde-format
msgid "File %1 remove failed"
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1"
#: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138
#: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539
#, kde-format
msgid "File %1 could not opened!"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1!"
#: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744
#: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" failed."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752
#: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" was successful."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163
#: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383
#: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed"
msgstr "Non foi posíbel descargar o módulo «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966
#: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187
#: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365
#: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760
#: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358
#: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" succeeded"
msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel."
msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930
#, kde-format
msgid "PSK is empty"
msgstr "PSK está baleiro"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003
#: HandlerBase.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)"
msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1) (%2)."
#: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Starting '%1 %2'"
msgstr "Iniciando «%1 %2»…"
#: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Stopping \"%1\""
msgstr "Detendo «%1»…"
#: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170
#: HandlerBase.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase."
#: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase."
#: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Agardando a que «%1» termine…"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132
#: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1)"
msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1)."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase)
#: helpdialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1)
#: helpdialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"topic\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-weight:600;"
"\">T</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-"
"weight:600;\">opics</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#usage\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1. Usage</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#connect\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1.1 Connect</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#disconnect"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">1.2 Disconnect</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#external_help"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2. Getting external help</"
"span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#homepage"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.1 Homepage</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#submitting_bugs"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.2 Submitting bugs</span></a></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#author\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">2.3 Author</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"usage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">. Usage</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"connect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Connect</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on "
"\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog "
"that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on "
"\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to "
"connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray "
"after successfully connecting. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"disconnect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.2 Disconnect</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">To disconnect, click on system tray "
"and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". "
"You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context "
"menu. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">back to top</span></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"external_help"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:18pt; font-weight:600;\">. Getting external help</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"homepage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Homepage</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Go to </span><a href=\"http://home.gna."
"org/kvpnc/\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">http://home.gna.org/kvpnc/</span></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> for new "
"releases, contacts, etc. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"sumbitting_bugs"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:14pt; font-weight:600;\">.2 Submitting bugs</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Go to </span><a href=\"https://gna.org/"
"bugs/?group=kvpnc\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">https://gna.org/bugs/?"
"group=kvpnc</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;"
"\"> for submitting new bugs or to look for open bugs. </span><a href=\"#topic"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"author\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.3 Author</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Send a mail to Christoph Thielecke (</"
"span><a href=\"crissi99@gmx.de\"><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">crissi99@gmx."
"de</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\">) if "
"you have questions, suggestions or wishes. </span><a href=\"#topic\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">back to top</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"topic\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-weight:600;"
"\">T</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-"
"weight:600;\">emas</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#usage\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1. Uso</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#connect\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1.1 Conectar</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#disconnect"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">1.2 Desconectar</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#external_help"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2. Obter axuda externa</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#homepage"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.1 Páxina principal</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#submitting_bugs"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.2 Informar de fallos</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#author\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">2.3 Autor</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"usage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">. Uso</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"connect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Conectar</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. "
"Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo "
"perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione "
"«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, "
"seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira "
"predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar "
"correctamente. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"disconnect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.2 Desconectar</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Para desconectar, prema a icona de "
"«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela "
"seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas "
"ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. </span><a href="
"\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"external_help"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:18pt; font-weight:600;\">. Obter axuda externa</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"homepage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Páxina principal</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Vaia a </span><a href=\"http://home."
"gna.org/kvpnc/\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://home.gna.org/kvpnc/</"
"span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> para "
"informarse sobre novas versións, contactos, etc. </span><a href=\"#topic"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span style=\" "
"font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"sumbitting_bugs"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:14pt; font-weight:600;\">.2 Informar de fallos</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Vaia a </span><a href=\"https://gna."
"org/bugs/?group=kvpnc\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">https://gna.org/"
"bugs/?group=kvpnc</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt;\"> para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. </"
"span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</"
"span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"author\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.3 Autor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Enviar unha mensaxe a Christoph "
"Thielecke (</span><a href=\"crissi99@gmx.de\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">crissi99@gmx.de</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\">) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. </"
"span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</"
"span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Close dialog"
msgstr "Pecha o diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "P12: IPSec"
msgstr "P12: IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "P12: racoon"
msgstr "P12: racoon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "DER CA"
msgstr "DER CA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "P12: OpenVPN"
msgstr "P12: OpenVPN"
#. i18n("limited");
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133
#: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560
#: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327
#: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324
#: toolsinfodialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietary)"
msgstr "Cisco (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Cisco CA (proprietary)"
msgstr "Cisco CA (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Cisco User+CA (proprietary)"
msgstr "Cisco User+CA (privativo)"
#: importcertificatedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No File"
msgstr "Sen ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: importcertificatedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164
#: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190
#: importcertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165
#: importcertificatedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non foi posíbel "
"crealo."
#: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169
#: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198
#: importcertificatedialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully "
"created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse "
"correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248
#: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Password Empty or Too Short"
msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis"
#: importcertificatedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private key password (again) field cannot be empty."
msgstr "O campo co contrasinal da chave privada está baleiro (de novo)."
#: importcertificatedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Private key passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Contrasinais distintos"
#: importcertificatedialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate password (again) field cannot be empty."
msgstr ""
"O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro."
#: importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Certificate passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart "
"kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tool missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313
#: kvpncconfig.cpp:951
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) does not exist."
msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable."
msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1."
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653
#: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825
#: importcertificatedialog.cpp:957
#, kde-format
msgid " import password"
msgstr " contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957
#: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..."
msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…"
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Certificate was successfully imported."
msgstr "O certificado foi importado."
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Import Successful"
msgstr "Importación satisfactoria"
#: importcertificatedialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate was successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certificate import failed."
msgstr "A importación do certificado fallou."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallo na importación"
#: importcertificatedialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate could not be imported."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel importar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781
#: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914
#: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1"
msgstr "Importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unable to extract CA certificate."
msgstr "Non foi posíbel extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Extract Failed"
msgstr "Fallo na extracción"
#: importcertificatedialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted."
msgstr ""
"Importación de certificado: Non foi posíbel extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731
#: importcertificatedialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2"
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2"
#: importcertificatedialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted."
msgstr "Importación de certificado: O certificado CA foi extraido con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from accept() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()."
#: importcertificatedialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unable to start process (private key)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (chave privada)."
#: importcertificatedialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Certificate import: private key could not extracted."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel extraer a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755
#: importcertificatedialog.cpp:971
#, kde-format
msgid " private key password"
msgstr " contrasinal da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746
#: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976
#: importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2..."
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…"
#: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid " private key password dummy"
msgstr " contrasinal falso da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doLink() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()."
#: importcertificatedialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash could not created."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel crear o hash."
#: importcertificatedialog.cpp:836
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash successful created."
msgstr "Importación de certificado: o hash foi creado con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doCert() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()."
#: importcertificatedialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link could not created."
msgstr "Importación de certificado: Non foi posíbel crear a ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link successful created."
msgstr "Importación de certificado: A ligazón foi creada con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Certificate import: Skipping link creation."
msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:936
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde "
"doPrivateKey()."
#: importcertificatedialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Certificate import stdout: %1"
msgstr "Stdout da importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:997
#, kde-format
msgid "certificate password"
msgstr "contrasinal do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Certificate import was successful."
msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria."
#: importcertificatedialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Certificate import stderr: %1"
msgstr "Stderr da importación do certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Certificate import: %2"
msgstr "Importación de certificado: %2"
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Password Failed"
msgstr "O contrasinal fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Certificate import: password was invalid"
msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto"
#: importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "import password"
msgstr "Contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053
#: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Unable to load certificate."
msgstr "Non foi posíbel cargar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066
#: importcertificatedialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Load Failed"
msgstr "Non foi posíbel cargar"
#: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Unable to load Private Key."
msgstr "Non foi posíbel cargar a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Error opening output file."
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro de saída."
#: importcertificatedialog.cpp:1080
#, kde-format
msgid "File open failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Verify failure at private key password."
msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Verify failure"
msgstr "Fallo de verificación"
#: importcertificatedialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Import password was accepted."
msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación."
#: importcertificatedialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Certificate imported from path."
msgstr "Importouse o certificado desde a ruta."
#: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate protection"
msgstr "Protección do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152
#, kde-format
msgid "Certificate password again:"
msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox)
#: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186
#, kde-format
msgid "P12"
msgstr "P12"
#: importcertificatedialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN (Openswan)"
msgstr "FreeS/WAN (Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword)
#: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238
#: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934
#: profilecertoptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Private key passphrase:"
msgstr "Frase de paso da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel)
#: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Passphrase again:"
msgstr "Frase de paso de novo:"
#: importcertificatedialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Certificate import: passphrase could not be removed."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel retirar a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase)
#: importcertificatedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar un certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel)
#: importcertificatedialogbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "Import type:"
msgstr "Importar tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175
#, kde-format
msgid "Certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Path to certificates directory for IPSec"
msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file in P12 format"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Type of connection for which this certificate should be used"
msgstr "O tipo das conexións coas que deba ser usado este certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>The following types are available:</h1> \n"
"<table>\n"
"<tr><td>P12: IPsec</td><td>import certificate in PKCS12 format for IPSec "
"use</td></tr>\n"
"<tr><td>P12: racoon</td><td>import certificate in PKCS12 format for "
"ipsectools (racoon) use</td></tr>\n"
"<tr><td>DER CA</td><td>import CA certificate in DER format</td></tr>\n"
"<tr><td>OpenVPN</td><td>import certificate in PEM format for OpenVPN use</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco (proprietary)</td><td>import user certificate for proprietary "
"cisco client use</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco CA (proprietary)</td><td>import CA certificate for proprietary "
"cisco client use</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco User+CA (proprietary)</td><td>import user and CA certificate "
"for proprietary cisco client use</td></tr>\n"
"</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Os seguintes tipos están dispoñíbeis:</h1> \n"
"<table>\n"
"<tr><td>P12: IPsec</td><td>Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con IPSec.</td></tr>\n"
"<tr><td>P12: racoon</td><td>Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con ipsec-tools (racoon).</td></tr>\n"
"<tr><td>DER CA</td><td>Importar o certificado da CA en formato DER.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>OpenVPN</td><td>Importar o certificado en formato PEM para usalo con "
"OpenVPN.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco (privativo)</td><td>Importar o certificado de usuario para "
"usalo co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco CA (privativo)</td><td>Importar o certificado da CA para usalo "
"co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco User+CA (privativo)</td><td>Importar os certificados de "
"usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"</table></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importcertificatedialogbase4.ui:192
#, kde-format
msgid "Import password:"
msgstr "Contrasinal de importación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)"
msgstr ""
"O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:215
#, kde-format
msgid "Protect private key &with passphrase"
msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you "
"want (but do not forget it.)"
msgstr ""
"Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a "
"esqueza)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:258
#, kde-format
msgid "Passphrase to protect private key (again)"
msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)"
#: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Import IPSec config"
msgstr "Importar a configuración de IPSec"
#: importipsecprofiledialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import IPSec config file:"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPSec import: file: %1"
msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "IPSec import: filename empty."
msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100
#: importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "IPSec import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: end of section %1 found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1."
#: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: default section found."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: normal section found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ipsec version found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: global section found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global."
#: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: do not use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta "
"predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface from list:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado "
"oportunista."
#: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: sections: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => processing section: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra "
"sección…"
#: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= not found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse."
#: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => default section is set... "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está "
"definida… "
#: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default section: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela "
"remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use certs."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan "
"certificados."
#: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use psk."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un "
"método de autenticación descoñecido, asumirase psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: esp settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ike settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: keyingtries found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618
#, kde-format
msgid "Use PFS:"
msgstr "Empregar PFS:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: PFS group found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2)
#: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765
#: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250
#: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32
#: profileracoonoptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Exchange mode:"
msgstr "Modo de intercambio:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase "
"NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, "
"desactívase NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672
#: kvpncconfig.cpp:3911
#, kde-format
msgid "import from "
msgstr "importar desde "
#: importipsecprofiledialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "IPSec file import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: filename empty."
msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Imported from %1"
msgstr "Importado de %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: ca file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Creating of \"%1\" has been failed!"
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: cert file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante "
"TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña "
"especial): %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: gateway: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: local port specified: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use LZO compression"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación "
"mediante TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: do not use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar o enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use redirect gateway"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password"
msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, "
"disabling TLS remote host."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor "
"está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para "
"DHCP)"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:824
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143
#: newprofilewizard.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Import Certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 "
"tivo éxito."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:995
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: non foi posíbel importar o ficheiro %1 co "
"certificado pkcs12."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:999
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado "
"pkcs12."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682
#: newprofilewizard.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN profile"
msgstr "Importar un perfil de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "<b>Please choose the OpenVPN config file:</b>"
msgstr "<b>Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)"
msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "open &profile manager after import"
msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación"
#: importprofiledialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]"
msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]"
#: importprofiledialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Profile imported from file %1."
msgstr "Perfil importado do ficheiro %1."
#: importprofiledialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "PCF import: description found: %1"
msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway found: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1."
#: importprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "PCF import: group name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "PCF import: NT domain found: %1"
msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento "
"de certificados de Cisco: %1."
#: importprofiledialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, "
"omitirase."
#: importprofiledialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at current path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual."
#: importprofiledialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos "
"certificados."
#: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297
#: preferencesdialog.cpp:6731
#, kde-format
msgid "Import certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "PCF import: using %1 for tunneling"
msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel."
#: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "PCF import: enable NAT mode : %1"
msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1"
#: importprofiledialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1"
msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "PCF import: peer timeout found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "PCF import: username found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "PCF import: encrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "PCF import: save user pass : %1"
msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1"
#: importprofiledialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513
#: importprofiledialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "PCF import: authentication type found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724
#, kde-format
msgid "hybrid"
msgstr "híbrida"
#: importprofiledialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase)
#: importprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importprofiledialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "<b>Please choose the PCF file:</b>"
msgstr "<b>Escolla o ficheiro PCF:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)"
msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)"
#: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171
#: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Collecting pppd capabilities..."
msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…"
#: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:89
#, kde-format
msgid "l2tpd_freeswan"
msgstr "l2tpd_freeswan"
#: IpsecHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "default interface: %1 LocalIP: %2"
msgstr "Interface predeterminada: %1. Enderezo IP local: %2."
#: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250
#, kde-format
msgid "---- %1 ---"
msgstr "---- %1 ---"
#: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252
#, kde-format
msgid "---- end ---"
msgstr "---- fin ---"
#: IpsecHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1"
msgstr "Versión de IPSec: %1"
#: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373
#, kde-format
msgid ""
"IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with "
"L2TP. This was temporarily fixed."
msgstr ""
"O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser "
"«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente."
#: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451
#: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688
#: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate ID"
msgstr "ID do certificado"
#: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id."
msgstr ""
"Non foi posíbel resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da dereita."
#: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id."
msgstr ""
"Non foi posíbel resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da esquerda."
#: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675
#: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693
#: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened. Stop."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Párase."
#: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744
#, kde-format
msgid "Starting ipsec setup..."
msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…"
#. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug );
#: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752
#, kde-format
msgid "Starting ipsec..."
msgstr "Iniciando IPsec…"
#: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405
#: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Removing virtual IP address"
msgstr "Retirando o enderezo IP virtual"
#: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515
#, kde-format
msgid "Restoring original ipsec settings"
msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec."
#: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136
#: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700
#: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456
#: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089
#, kde-format
msgid "PSK:"
msgstr "PSK:"
#: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "PSK is empty."
msgstr "PSK está baleiro."
#: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque non foi posíbel ler o ficheiro da chave "
"PSK %1."
#: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén "
"ningunha chave."
#: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104
#, kde-format
msgid "Enter smartcard PIN"
msgstr "Insira o PIN da smartcard"
#: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":"
msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:"
#: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n"
#: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117
#, kde-format
msgid "PIN got from user"
msgstr "obtívose o PIN do usuario"
#: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573
#: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841
#: kvpnc.cpp:16842
#, kde-format
msgid "Destination host is unreachable."
msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino."
#: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596
#, kde-format
msgid ""
"Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing "
"device or default at settings."
msgstr ""
"O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo "
"existente ou o dispositivo predeterminado na condición."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931
#, kde-format
msgid "Openswan seems still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo."
#: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518
#: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452
#: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663
#: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165
#: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475
#, kde-format
msgid "No default route found, necessary for %1."
msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1."
#: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672
#, kde-format
msgid "deleting route failed: route does not exist"
msgstr "non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675
#, kde-format
msgid "Only freeswan version 2.x is supported ."
msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan."
#: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682
#, kde-format
msgid "RSA private key file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada RSA."
#: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the "
"KVpnc author."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por "
"favor, contacte cos autores de KVpnc."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696
#, kde-format
msgid "Openswan seems to be still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo."
#: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712
#: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837
#: kvpnc.cpp:16838
#, kde-format
msgid "Binding interface failed."
msgstr "A interface de ligazón fallou."
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755
#, kde-format
msgid "XAUTH"
msgstr "XAUTH"
#: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764
#, kde-format
msgid "Preshared key not found for connection."
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767
#, kde-format
msgid "XAUTH username requested, send it..."
msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770
#, kde-format
msgid "XAUTH username: %1"
msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776
#, kde-format
msgid "XAUTH password requested, send it..."
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778
#, kde-format
msgid "XAUTH password: %1"
msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996
#: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475
#: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781
#, kde-format
msgid "IPSec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998
#: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477
#: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966
#: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e "
"na rede remota en Rede -> Configuración xeral."
#: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200
#, kde-format
msgid ""
"Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209
#, kde-format
msgid ""
"Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da "
"conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992
#: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218
#, kde-format
msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a chave privada. Comprobe a configuración do "
"certificado."
#: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998
#: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224
#, kde-format
msgid ""
"SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 "
"package"
msgstr ""
"A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade "
"de smartcard no paquete %1."
#: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004
#: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is "
"a Openswan limitation, sorry."
msgstr ""
"Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con "
"openct. Esta é unha limitación de Openswan."
#: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010
#: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236
#, kde-format
msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"."
msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?"
msgstr ""
"Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?"
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Fix remote ID?"
msgstr "Desexa corrixir a ID remota?"
#: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030
#, kde-format
msgid ""
"Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too "
"fast connect/disconnect."
msgstr ""
"Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o "
"intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión."
#. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." );
#: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038
#, kde-format
msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting."
msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando."
#: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427
#, kde-format
msgid "Listen was successful."
msgstr "A escoita tivo éxito."
#: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137
#: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234
#: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Adding virtual IP address"
msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual."
#: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560
#: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984
#: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921
#, kde-format
msgid "IPSec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562
#: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912
#: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986
#: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567
#: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329
#: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Low level IPsec connection established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto"
msgstr "Agardando por plutón"
#: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto needs too long"
msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo"
#: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547
#, kde-format
msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..."
msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…"
#: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329
#, kde-format
msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
#: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw "
msgstr "route (%1): route add default gw"
#: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461
#, kde-format
msgid "route (ipsec): route del started."
msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»."
#: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\"..."
msgstr "Iniciando «%1»…"
#: kfeedback.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Mail this..."
msgstr "Enviar isto por &correo…"
#: kfeedback.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br/"
">Nothing will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.</b></p> <p>Poderá "
"revisar todo no cliente de correo antes de envialo.<br/>Non se enviará nada "
"ás súas costas.</p>"
#: kfeedback.cpp:112
#, kde-format
msgid "Questions marked with "
msgstr "As preguntas marcadas cun"
#: kfeedback.cpp:121
#, kde-format
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " deben ser respondidas antes de que poida enviar un correo."
#: kfeedback.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Comentarios &adicionais:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase)
#: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094
#: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330
#: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336
#: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "KVpnc"
msgstr "KVpnc"
#: kvpnc.cpp:166
#, kde-format
msgid "KVpnc started normally."
msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade."
#: kvpnc.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions."
msgstr ""
"Aviso: non foi posíbel escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos "
"de KDE, por favor comprobe os permisos."
#: kvpnc.cpp:178
#, kde-format
msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config."
msgstr ""
"KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a "
"configuración."
#: kvpnc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting To..."
msgstr "Conectando a…"
#: kvpnc.cpp:240
#, kde-format
msgid "Last-used profile found: %1"
msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1"
#: kvpnc.cpp:249
#, kde-format
msgid "No last-used profile found."
msgstr "Non se atopou o último perfil usado."
#: kvpnc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested."
msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio."
#: kvpnc.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Save Profile..."
msgstr "&Gardar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Delete Profile..."
msgstr "&Eliminar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Rename Profile..."
msgstr "&Renomear o perfil…"
#: kvpnc.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Import Cisco pcf file..."
msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file..."
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…"
#: kvpnc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…"
#: kvpnc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import Fritz&box VPN user config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…"
#: kvpnc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import &certificate..."
msgstr "Importar un &certificado…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase)
#: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Manage Cisco certificates..."
msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Enroll Cisco certificates..."
msgstr "Importar certificados de Cisco.."
#: kvpnc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Export &OpenVPN profile to config file"
msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración"
#: kvpnc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import KVpnc settings..."
msgstr "Importar a configuración de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export KVpnc settings to file"
msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro"
#: kvpnc.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: kvpnc.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Manage Profiles"
msgstr "&Xestionar os perfís"
#: kvpnc.cpp:412
#, kde-format
msgid "&new Profile (Wizard)"
msgstr "&Novo perfil (Asistente)"
#: kvpnc.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Support KVpnc..."
msgstr "&Apoiar a KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Visit project homepage..."
msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…"
#: kvpnc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Toggle Debug &Console"
msgstr "Conmutar a &consola de depuración"
#: kvpnc.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show &Tools Info"
msgstr "Mostrar información das &ferramentas"
#: kvpnc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show &VPN types Info"
msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN"
#: kvpnc.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar o &rexistro"
#: kvpnc.cpp:450
#, kde-format
msgid "Generate OpenVPN Key"
msgstr "Xerar unha chave OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:456
#, kde-format
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "En&viar comentarios por correo…"
#: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413
#: kvpnc.cpp:18417
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: kvpnc.cpp:528
#, kde-format
msgid "Setup KVpnc..."
msgstr "Configurar KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:544
#, kde-format
msgid "Profile list has been changed, updating GUI..."
msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…"
#: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Log file cannot be opened."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do historial."
#: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log session started at: "
msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: "
#: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798
#: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958
#, kde-format
msgid "Log session ended at: "
msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: "
#: kvpnc.cpp:674
#, kde-format
msgid "quitCalled()"
msgstr "quitCalled()"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360
#: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325
#: profileciscooptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465
#, kde-format
msgid "racoon"
msgstr "racoon"
#: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "L2TP (racoon)"
msgstr "L2TP (racoon)"
#: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "L2TP (plain)"
msgstr "L2TP (simple)"
#: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832
#: kvpncconfig.cpp:3715
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?"
msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Está seguro de que quere saír?"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53
#, kde-format
msgid "CloseEvent received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Shutdown was called...exiting.\n"
msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n"
#: kvpnc.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de "
"notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo.</qt>"
#: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplando na zona de notificacións"
#: kvpnc.cpp:937
#, kde-format
msgid "queryExit received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:946
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session."
msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:949
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): saving session"
msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:970
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose()"
msgstr "KVpnc::queryClose()"
#: kvpnc.cpp:974
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose(): saving"
msgstr "KVpnc::queryClose(): a gardar"
#: kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. "
"Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de "
"notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726
#: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332
#: toolsinfodialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Openswan"
msgstr "Openswan"
#: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334
#: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140
#: vpntypesinfodialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "strongSwan"
msgstr "strongSwan"
#: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336
#: toolsinfodialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN"
msgstr "FreeS/WAN"
#: kvpnc.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2"
msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2"
#: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP."
msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR."
#: kvpnc.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza "
"de %1."
#: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192
#, kde-format
msgid "vpnc: %1"
msgstr "vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617
#, kde-format
msgid "vpnc version (major): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618
#, kde-format
msgid "vpnc version (minor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619
#, kde-format
msgid "vpnc version (subminor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144
#, kde-format
msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2."
msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2."
#: kvpnc.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Writing VpncScript finished."
msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript."
#: kvpnc.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Checking tun device support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN."
#: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating was successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación."
#: kvpnc.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Checking tun support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN."
#: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012
#, kde-format
msgid ""
"Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already "
"loaded)."
msgstr ""
"Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:2193
#, kde-format
msgid "vpnc arguments: %1"
msgstr "argumentos de vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Starting %1 process."
msgstr "Comezando o proceso %1."
#: kvpnc.cpp:2223
#, kde-format
msgid "vpnclient: %1"
msgstr "vpnclient: %1"
#: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because default route backup process could not be started."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque non foi posíbel iniciar o copiado de "
"seguridade da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567
#, kde-format
msgid "Default route backup process started."
msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because a backup of the default route could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza "
"da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389
#: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: kvpnc.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Connect canceled because profile file could not be written."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque non foi posíbel escribir no ficheiro do "
"perfil."
#: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844
#: RacoonHandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»."
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) );
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) );
#: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP local: %1"
#: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Local IP address (virtual): %1"
msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Local netmask (virtual): %1"
msgstr "Máscara de rede (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "Using NAT-T."
msgstr "Usando NAT-T."
#: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "Using Mode Config."
msgstr "Usando configuración de modo."
#: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453
#, kde-format
msgid "Using XAUTH."
msgstr "Usando XAUTH."
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) );
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) );
#: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899
#: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964
#, kde-format
msgid "\"%1\" write failed."
msgstr "Fallou a escritura en «%1»."
#: kvpnc.cpp:3826
#, kde-format
msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping."
msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar."
#: kvpnc.cpp:4275
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:4784
#, kde-format
msgid "IPsec daemon (%1) started."
msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)."
#: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293
#: kvpnc.cpp:20295
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running, waiting"
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase"
#: kvpnc.cpp:4853
#, kde-format
msgid "pppd: %1"
msgstr "pppd: %1"
#: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Checking gre support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE."
#: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP."
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER."
#: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2"
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2"
#: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112
#: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443
#: VtunHandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "Password is empty"
msgstr "O contrasinal está baleiro"
#: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172
#: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501
#: VtunHandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais."
#: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old default device: %1, old default gw: %2"
msgstr ""
"Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2"
#: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enabling debug for pptpd."
msgstr "Activando a depuración para pptpd."
#. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error );
#: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433
#: PptpHandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "Authentication method: %1"
msgstr "Método de autenticación: %1"
#: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728
#: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900
#: SshHandler.cpp:796
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731
#: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100
#: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) started."
msgstr "Iniciouse «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968
#: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209
#: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103
#: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802
#: SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) finished."
msgstr "«%1» (%2) rematado."
#: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1 cannot be opened for appending."
msgstr "Non é posíbel abrir %1 para engadirlle datos."
#: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2."
#: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2."
msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2."
#: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it."
msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno."
#: kvpnc.cpp:5543
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», intentándoo con «%2»…"
#: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop."
msgstr "Non foi posíbel cargar os módulos «%1» e «%2»: parar."
#: kvpnc.cpp:5552
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», pero cargouse «%2»."
#: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n"
#: kvpnc.cpp:5636
#, kde-format
msgid "openvpn: %1"
msgstr "openvpn: %1"
#: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pkcs11 slot cannot be empty."
msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira."
#: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pkcs11 id cannot be empty."
msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro."
#: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pkcs11 providers cannot be empty."
msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros."
#: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa "
"ruta."
#: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Empty user password"
msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty tmp user password"
msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896
#, kde-format
msgid "Psk is empty"
msgstr "Psk está baleiro."
#: kvpnc.cpp:6040
#, kde-format
msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4"
msgstr ""
"OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4"
#: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade "
"á configuración."
#: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282
#, kde-format
msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11."
#: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834
#: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n"
#: kvpnc.cpp:6631
#, kde-format
msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790
#, kde-format
msgid "Starting Openvpn management handler..."
msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…"
#: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1»."
#: kvpnc.cpp:6705
#, kde-format
msgid "vtund: %1"
msgstr "vtund: %1"
#: kvpnc.cpp:6994
#, kde-format
msgid "ssh: %1"
msgstr "ssh: %1"
#: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "No SSH key file specified."
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH."
#: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Using keyfile: %1"
msgstr "Usando a chave: %1"
#: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1"
msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314
#: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "ssh config remote script"
msgstr "script de configuración remota de ssh"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Using %1 as %2."
msgstr "Usando %1 como %2."
#: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1 is empty."
msgstr "O campo %1 está baleiro."
#: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 arguments: %2"
msgstr "argumentos de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 will be used."
msgstr "empregarase %1."
#: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "No ssh askpass program found."
msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH."
#: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "l2tpd_plain"
msgstr "l2tpd_plain"
#: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved!"
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»!"
#: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "PSK is empty!"
msgstr "O PSK está baleiro!"
#: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do "
"contrasinal."
#: kvpnc.cpp:7622
#, kde-format
msgid "Disconnect requested"
msgstr "Pediuse a desconexión"
#: kvpnc.cpp:7631
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connected"
msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado"
#: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961
#, kde-format
msgid "\"%1\" write successful."
msgstr "«%1» escrito con éxito."
#: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952
#: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764
#: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019
#, kde-format
msgid "Trying to terminate \"%1\"..."
msgstr "Intentando terminar «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821
#, kde-format
msgid "Killing \"%1\"..."
msgstr "Matando «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029
#, kde-format
msgid "\"%1\" killed"
msgstr "matouse «%1»"
#: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610
#: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172
#: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018
#, kde-format
msgid "File %1 could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947
#, kde-format
msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..."
msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…"
#: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653
#: SshHandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "Default route was restored."
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656
#: SshHandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf."
msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello."
#: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659
#: SshHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "/etc/resolv.conf was restored."
msgstr "/etc/resolv.conf foi restaurado."
#: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "pppd down file"
msgstr "ficheiro de caída de pppd"
#: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1»."
#: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "ssh down file"
msgstr "ficheiro de caída de ssh"
#: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374
#, kde-format
msgid "l2tpd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1"
#: kvpnc.cpp:9161
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connecting"
msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar"
#: kvpnc.cpp:9164
#, kde-format
msgid "Killing process while connecting.\n"
msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n"
#: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003
#, kde-format
msgid "%1 tunnel state: %2"
msgstr "estado do túnel %1: %2"
#: kvpnc.cpp:10493
#, kde-format
msgid "l2pd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1"
#: kvpnc.cpp:10551
#, kde-format
msgid "Not connected.\n"
msgstr "Non conectado.\n"
#: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: kvpnc.cpp:10842
#, kde-format
msgid "Calling KVpnc website..."
msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:10847
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1»."
#: kvpnc.cpp:10874
#, kde-format
msgid "visit homepage"
msgstr "Visitar a páxina web"
#: kvpnc.cpp:10877
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»."
#: kvpnc.cpp:10965
#, kde-format
msgid "Group password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:10971
#, kde-format
msgid "Group password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n"
#: kvpnc.cpp:10999
#, kde-format
msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11010
#, kde-format
msgid "IPSec ID requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11043
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1\n"
msgstr "Túnel IP: %1\n"
#: kvpnc.cpp:11161
#, kde-format
msgid "receiving packet: Connection refused"
msgstr "Recibindo un paquete: a conexión foi rexeitada"
#: kvpnc.cpp:11431
#, kde-format
msgid "Vpnc found running, killing it...\n"
msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n"
#: kvpnc.cpp:11436
#, kde-format
msgid "Trying again...\n"
msgstr "Intentándoo de novo…\n"
#: kvpnc.cpp:11447
#, kde-format
msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n"
msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11451
#, kde-format
msgid ""
"Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog...\n"
msgstr ""
"Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase "
"de Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11455
#, kde-format
msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n"
msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11464
#, kde-format
msgid "Connect banner received"
msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión"
#: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1"
msgstr "Túnel IP: %1"
#: kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing"
msgstr "Falta o perfil"
#: kvpnc.cpp:11532
#, kde-format
msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577
#, kde-format
msgid "Connection terminated"
msgstr "A conexión foi terminada"
#: kvpnc.cpp:11788
#, kde-format
msgid "Tunnel IP:"
msgstr "Túnel IP:"
#. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) );
#: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..."
msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…"
#: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...."
msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…"
#: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted."
msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 foron matados e reiniciados."
#: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro."
#: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352
#: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported, aborting."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase."
#: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392
#: RacoonHandler.cpp:1707
#, kde-format
msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a chave compartida previamente, comprobe a "
"configuración de PSK."
#: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761
#, kde-format
msgid "PSK is missing, aborting."
msgstr "Falta PSK, interrompendo."
#. i18n( "failed to process packet" ) );
#: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398
#: RacoonHandler.cpp:1713
#, kde-format
msgid "failed to process packet"
msgstr "fallou o procesamento do paquete"
#: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380
#: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402
#: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed."
msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec."
#: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098
#: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377
#: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028
#: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722
#: RacoonHandler.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"of phase 1 and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da "
"fase 1 e o algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781
#, kde-format
msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0"
msgstr ""
"ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil."
#. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) );
#: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421
#: RacoonHandler.cpp:1732
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. "
msgstr ""
"ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2."
#. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) );
#: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390
#: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821
#: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435
#: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791
#, kde-format
msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1"
msgstr ""
"ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da "
"fase 1"
#. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) );
#: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430
#: RacoonHandler.cpp:1741
#, kde-format
msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified"
msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado"
#: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406
#: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439
#: RacoonHandler.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Wrong file permission. Aborting."
msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo."
#: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799
#, kde-format
msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..."
msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…"
#: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417
#, kde-format
msgid "Second tunnel is now up."
msgstr "O segundo túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456
#, kde-format
msgid "Setting route failed: route still exists."
msgstr "Non foi posíbel definir a ruta: a ruta aínda existe."
#: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458
#, kde-format
msgid "Deleting route failed: route does not exist."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464
#, kde-format
msgid "Algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro."
#: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465
#, kde-format
msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro."
#. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) );
#: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491
#: RacoonHandler.cpp:2043
#, kde-format
msgid "racoonctl: Peer not responding"
msgstr "racoonctl: o parceiro non responde"
#: kvpnc.cpp:12523
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:12524
#, kde-format
msgid "libipsec has found syntax error while parsing."
msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar."
#: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551
#, kde-format
msgid "invalid IP address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032
#, kde-format
msgid ""
"Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"da conexión."
#: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183
#: kvpnc.cpp:14033
#, kde-format
msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters."
msgstr ""
"O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados."
#: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182
#, kde-format
msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"de IPSec."
#: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201
#, kde-format
msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards."
msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP."
#: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210
#, kde-format
msgid "Cannot opportunistically initiate."
msgstr "Non é posíbel iniciar oportunisticamente."
#. i18n( "ERROR: no configuration found" ) );
#: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746
#, kde-format
msgid "ERROR: no configuration found"
msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración"
#. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) );
#: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751
#, kde-format
msgid "ERROR: no peer's CERT payload found."
msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro."
#. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) );
#: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756
#, kde-format
msgid "ERROR: failed to get subjectAltName"
msgstr "ERRO: fallou a obtención de subjectAltName"
#: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o "
"identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración "
"xeral»."
#: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065
#, kde-format
msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Phase1 expired"
msgstr "A fase 1 caducou"
#: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953
#: RacoonHandler.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985
#, kde-format
msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) );
#: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005
#: RacoonHandler.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Racoon seems to be not running."
msgstr "Parece que racoon non se está a executar."
#. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) );
#: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039
#: RacoonHandler.cpp:2116
#, kde-format
msgid "racoonctl: Cannot send combuf"
msgstr "racoonctl: non é posíbel enviar combuf"
#. i18n ( "VPN connexion terminated" ) );
#: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062
#, kde-format
msgid "VPN connexion terminated"
msgstr "A conexión VPN terminou"
#: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870
#: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791
#: PptpHandler.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Module not found."
msgstr "Módulo non atopado."
#: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358
#: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878
#, kde-format
msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated."
msgstr "O módem remoto desconectou. A conexión foi terminada."
#: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807
#, kde-format
msgid "No route to host."
msgstr "Non hai ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842
#: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181
#: SshHandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "Authentication has failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864
#: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199
#, kde-format
msgid "The peer refused to authenticate."
msgstr "A outra parte rexeitou autenticar."
#: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, "
"password and EAP settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, "
"contrasinal e a configuración de EAP."
#: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE "
"encryption."
msgstr ""
"O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o "
"cifrado MPPE."
#. i18n( "Call manager exited with a error." ) );
#: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847
#, kde-format
msgid "Call manager exited with error."
msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro."
#. i18n( "connect: Connection timed out" ) );
#: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851
#, kde-format
msgid "connect: Connection timed out"
msgstr "connect: a conexión caducou."
#: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905
#: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de E/S"
#: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885
#: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Sending data has failed. Connection was terminated."
msgstr "Fallo no envío de datos. A conexión foi terminada."
#: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992
#: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection has been refused. Terminate."
msgstr "A conexión foi recusada. Terminado."
#: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2"
msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2"
#: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1"
msgstr "Obtivo DNS1: %1"
#: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907
#, kde-format
msgid "CHAP authentication succeeded.\n"
msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n"
#: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909
#, kde-format
msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n"
msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n"
#: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912
#, kde-format
msgid "Tunnel IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n"
#. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) );
#: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916
#, kde-format
msgid "Loopback detected. Reconnecting."
msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo."
#: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139
#: PptpHandler.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Waiting %1s for reconnect..."
msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…"
#: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147
#: PptpHandler.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..."
msgstr ""
"Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de "
"novo…"
#: kvpnc.cpp:14592
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "replacing default route: %1"
msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040
#: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066
#, kde-format
msgid "default route count: %1"
msgstr "conta da ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"No default route found but replace it was requested, adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. "
"Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"More than one default route found, deleting all and adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase "
"unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071
#, kde-format
msgid "default route count : %1"
msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1"
#: kvpnc.cpp:14791
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: "
"%4"
#: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193
#, kde-format
msgid "MPPE required but not available"
msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd "
"compatíbel con MPPE."
#: kvpnc.cpp:14898
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"No password was send. Please check if there is a password set in user "
"settings."
msgstr ""
"Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na "
"configuración do usuario."
#: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286
#: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Connection has been timed out. Terminate."
msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Username and password could not be read from management interface."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de "
"xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091
#, kde-format
msgid "eToken password could not be read from management interface."
msgstr "Non foi posíbel ler o contrasinal eToken da interface de xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Insufficient key material or header text not found."
msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada."
#: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one."
msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105
#: OpenVpnHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Private key file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada."
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112
#: OpenVpnHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed."
msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto será corrixido."
#: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed."
msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)."
#: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ?)."
#: kvpnc.cpp:15105
#, kde-format
msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non conseguiu suceder no prazo de 60 segundos"
#: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Private key password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470
#: openvpnmanagementhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid "Enter private key password"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471
#: openvpnmanagementhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Enter private key password to unlock private key:"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:"
#: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472
#: openvpnmanagementhandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473
#: openvpnmanagementhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "Save private key password"
msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476
#: openvpnmanagementhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "Password for private key requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n"
#: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483
#: openvpnmanagementhandler.cpp:544
#, kde-format
msgid "private key password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455
#: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496
#: openvpnmanagementhandler.cpp:556
#, kde-format
msgid "Send private key password..."
msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…"
#: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Host could not be resolved."
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor."
#: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Binding to socket on local address failed."
msgstr "Non foi posíbel vincular co socket no enderezo local."
#: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "No route to host found."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Cannot open the preshared key file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de chave precompartida."
#: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN "
"settings."
msgstr ""
"A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a "
"configuración de OpenVPN."
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this "
"will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o "
"parceiro quere «%2», isto corrixirase."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#: kvpnc.cpp:15249
#, kde-format
msgid ""
"Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto corrixirase."
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in "
"[PUSH-OPTIONS]."
msgstr ""
"Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non "
"recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]."
#: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324
#, kde-format
msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter."
msgstr ""
"Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou "
"parámetros que faltan."
#: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact "
"the KVpnc author."
msgstr ""
"Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no "
"ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta."
#: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354
#, kde-format
msgid "ifconfig has failed."
msgstr "ifconfig fallou."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Auth username is empty."
msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro."
#: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...."
msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…"
#: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370
#, kde-format
msgid "%1 is shutting down."
msgstr "%1 está a apagarse."
#: kvpnc.cpp:15326
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP: %1\n"
msgstr "IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Using %1 as tunnel device."
msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15729
#, kde-format
msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe "
"ao mantenedor."
#: kvpnc.cpp:16134
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists."
msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1."
#: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318
#: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "conexión rexeitada."
#: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 has been exited."
msgstr "saíu de %1."
#: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Session opened."
msgstr "Sesión aberta."
#: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "Compression initialized."
msgstr "Inicializouse a compresión."
#: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "UDP initialized."
msgstr "Inicializouse UDP."
#: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encryption initialized."
msgstr "Inicializouse o cifrado."
#: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connection denied. Password wrong?"
msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?"
#: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings."
msgstr "A conexión foi pechada polo servidor remoto. Comprobe a configuración."
#: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Cannot allocate pseudo tty.\n"
"Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. "
"You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel reservar a pseudo tty.\n"
"Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode "
"obter para UNIX98 PTS aquí: %1"
#: kvpnc.cpp:16346
#, kde-format
msgid "Cannot allocate pseudo tty."
msgstr "Non é posíbel reservar unha pseudo tty."
#: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "SSH tunnel is now up"
msgstr "O túnel SSH está activo"
#: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Remote host identification has changed."
msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou."
#: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallou a comprobación da chave do servidor"
#: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking."
msgstr ""
"A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita."
#: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "No route to host %1"
msgstr "Non hai ruta para o servidor %1"
#. i18n ( "Authentication succeeded" ) );
#: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded"
msgstr "A autenticación tivo éxito"
#: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "Remote: Failed to open the tunnel device."
msgstr "Remoto: non foi posíbel abrir o dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "Action administratively prohibited"
msgstr "Acción prohibida administrativamente"
#. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP )));
#: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "Low level connection to host %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "No more authentication methods to try."
msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar."
#: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "Password asked, send it..."
msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…"
#: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821
#: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "ssh replace route process"
msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH"
#: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821
#, kde-format
msgid "\"%1\" %2 start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2."
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "ssh replace route script"
msgstr "script de substitución de ruta de pppd"
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "Could not write: \"%1\" (%2)."
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto."
#: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou."
#: kvpnc.cpp:17137
#, kde-format
msgid "Successful connect try canceled."
msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17139
#, kde-format
msgid "Successful disconnected."
msgstr "Desconexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315
#, kde-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#: kvpnc.cpp:17196
#, kde-format
msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds"
msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos"
#: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión "
"%2."
#: kvpnc.cpp:17231
#, kde-format
msgid "Connection failed (timeout)."
msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)."
#: kvpnc.cpp:17238
#, kde-format
msgid ""
"Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN "
"server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation "
"port) are correct. Maybe the timeout must be increased too."
msgstr ""
"Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o "
"servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto "
"local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba ser "
"aumentado."
#: kvpnc.cpp:17240
#, kde-format
msgid "Waiting 1 second before connecting..."
msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..."
msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…"
msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…"
#: kvpnc.cpp:17241
#, kde-format
msgid "Waiting for connect..."
msgstr "Agardando pola conexión…"
#: kvpnc.cpp:17255
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699
#: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Name Exists"
msgstr "O nome xa existe"
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Profile name exists."
msgstr "Ese nome de perfil xa existe."
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#: preferencesdialog.cpp:6565
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#, kde-format
msgid "New name for profile:"
msgstr "Novo nome para o perfil:"
#: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321
#: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466
#: preferencesdialog.cpp:6546
#, kde-format
msgid "Renaming the newly created profile was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente."
#. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG);
#: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684
#: preferencesdialog.cpp:6533
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" added."
msgstr "O perfil «%1» foi engadido."
#: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327
#: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705
#: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548
#, kde-format
msgid "Creating new profile canceled."
msgstr "A creación do novo perfil foi cancelada."
#: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340
#, kde-format
msgid "Saving profile %1..."
msgstr "Gardando o perfil %1…"
#: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343
#, kde-format
msgid "Profile %1 saved."
msgstr "Gardouse o perfil %1."
#: kvpnc.cpp:17391
#, kde-format
msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?"
#: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete?"
msgstr "Desexa eliminar?"
#: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" deleted."
msgstr "O perfil «%1» foi eliminado."
#: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496
#: kvpnc.cpp:17497
#, kde-format
msgid "Rename was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento."
#: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719
#, kde-format
msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful."
msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»."
#: kvpnc.cpp:17532
#, kde-format
msgid "&lt;ask at connect&gt;"
msgstr "&lt;preguntar ao conectar&gt;"
#: kvpnc.cpp:17546
#, kde-format
msgid "connectionType raw: %1"
msgstr "connectionType en bruto: %1"
#: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cisco (free)"
msgstr "Cisco (libre)"
#: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594
#: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718
#: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740
#, kde-format
msgid "Gateway (VPN server):"
msgstr "Pasarela (servidor VPN):"
#: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584
#: kvpnc.cpp:17689
#, kde-format
msgid "IPsec ID:"
msgstr "Identificador de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:17569
#, kde-format
msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710
#, kde-format
msgid "IKE options:"
msgstr "Opcións de IKE:"
#: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712
#, kde-format
msgid "ESP options:"
msgstr "Opcións de ESP:"
#: kvpnc.cpp:17581
#, kde-format
msgid "IPsec (ipsec-tools)"
msgstr "IPsec (ipsec-tools)"
#: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm:"
msgstr "Algoritmo de autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm:"
msgstr "Algoritmo de cifrado:"
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600
#, kde-format
msgid "Require MPPE:"
msgstr "Requirir MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:"
#: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:"
#: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612
#, kde-format
msgid "Disable MPPE compression:"
msgstr "Desactivar a compresión MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616
#, kde-format
msgid "Disable BSD compression:"
msgstr "Desactivar a compresión BSD:"
#: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620
#, kde-format
msgid "Disable deflate compression:"
msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:"
#: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624
#, kde-format
msgid "Disable header compression:"
msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:"
#: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628
#, kde-format
msgid "Disable address control compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:"
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:"
#: kvpnc.cpp:17634
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox)
#: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico"
#: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:"
#: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644
#, kde-format
msgid "Disable IPX protocol:"
msgstr "Desactivar o protocolo IPX:"
#: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648
#, kde-format
msgid "Allow stateful mode:"
msgstr "Permitir o modo con estado:"
#: kvpnc.cpp:17652
#, kde-format
msgid "NT domain name:"
msgstr "Nome de dominio de NT:"
#: kvpnc.cpp:17662
#, kde-format
msgid "PPTP options:"
msgstr "Opcións de PPTP:"
#: kvpnc.cpp:17672
#, kde-format
msgid "Remote port:"
msgstr "Porto remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel)
#: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287
#: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Tunnel device type:"
msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:"
#: kvpnc.cpp:17681
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17685
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17701
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17705
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17733
#, kde-format
msgid "L2TP ((x)l2tpd)"
msgstr "L2TP ((x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17737
#, kde-format
msgid "L2TP (openl2tpd)"
msgstr "L2TP (openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17748
#, kde-format
msgid "Selected connection type: %1."
msgstr "Tipo de conexión escollido: %1."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262
#: profilecertoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Pre shared key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton)
#: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43
#: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017
#: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138
#: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrida"
#: kvpnc.cpp:17764
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803
#, kde-format
msgid "MSCHAP v2"
msgstr "MSCHAP v2"
#: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785
#, kde-format
msgid "L2TP:"
msgstr "L2TP:"
#: kvpnc.cpp:17791
#, kde-format
msgid " (using password)"
msgstr "(usando un contrasinal)"
#: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795
#, kde-format
msgid " (using key: %1)"
msgstr "(usando unha chave: %1)"
#: kvpnc.cpp:17809
#, kde-format
msgid "Selected auth type: %1."
msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1."
#: kvpnc.cpp:17810
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled."
msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) available"
msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979
#, kde-format
msgid ""
"The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a "
"conexión."
#: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980
#, kde-format
msgid "Helper program (%1) not available"
msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17849
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will "
"be enabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a "
"conexión será activada."
#: kvpnc.cpp:17850
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available"
msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17857
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) not available"
msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938
#: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será activada."
#: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939
#: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010
#: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997
#: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será "
"desactivada."
#: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017
#: kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) not available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17960
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17986
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are "
"available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) "
"están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será "
"activada."
#: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: kvpnc.cpp:18048
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be "
"disabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será "
"desactivada."
#: kvpnc.cpp:18083
#, kde-format
msgid " (%1) not available"
msgstr " (%1) non dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:18103
#, kde-format
msgid "Required tools:"
msgstr "Ferramentas necesarias:"
#: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158
#: kvpnc.cpp:18170
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152
#, kde-format
msgid "Connected: %1 [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1 [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164
#, kde-format
msgid "Connected: %1, [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1, [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18166
#, kde-format
msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4"
#. i18n("Not found");
#: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479
#: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757
#: toolsinfodialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kvpnc.cpp:18252
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "IPSec ID:"
msgstr "ID de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:18262
#, kde-format
msgid "user:"
msgstr "Usuario:"
#: kvpnc.cpp:18269
#, kde-format
msgid "tunnel IP:"
msgstr "IP do túnel:"
#: kvpnc.cpp:18273
#, kde-format
msgid "Virtual IP:"
msgstr "IP virtual:"
#: kvpnc.cpp:18278
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18280
#, kde-format
msgid "HTTP proxy type:"
msgstr "Tipo do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18281
#, kde-format
msgid "HTTP proxy user:"
msgstr "Usuario do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18291
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: kvpnc.cpp:18350
#, kde-format
msgid "Successful connected."
msgstr "Conectado correctamente."
#: kvpnc.cpp:18422
#, kde-format
msgid "Connection \"%1\" finished"
msgstr "A conexión «%1» finalizou"
#: kvpnc.cpp:18426
#, kde-format
msgid "Connect try to \"%1\" canceled"
msgstr "O intento de conexión con «%1» foi cancelado"
#: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"status: %6\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"IPSec ID: %3\n"
"duration: %4\n"
"profile: %5"
msgstr ""
"\n"
"Estado: %6\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Identificador de IPSec: %3\n"
"Duración: %4\n"
"Perfil: %5"
#: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478
#, kde-format
msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]"
msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]"
#: kvpnc.cpp:18445
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» "
"en %4"
#: kvpnc.cpp:18452
#, kde-format
msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3"
msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489
#: kvpnc.cpp:18524
#, kde-format
msgid ""
"status: %5\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"duration: %3\n"
"profile %4"
msgstr ""
"Estado: %5\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Duración: %3\n"
"Perfil: %4"
#: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, %3"
msgstr "Conectado: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18461
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kvpnc.cpp:18462
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server \"%1\"\n"
"user: \"%2\" at %3"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor «%1»\n"
"usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18467
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up."
msgstr ""
"A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o "
"túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:18471
#, kde-format
msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running."
msgstr ""
"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse."
#: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526
#, kde-format
msgid "%4: %2@%1, %3"
msgstr "%4: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18494
#, kde-format
msgid ""
"Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) "
"at date %4, profile \"%5\"."
msgstr ""
"A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o "
"servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»."
#: kvpnc.cpp:18499
#, kde-format
msgid ""
"status: %3 \n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509
#, kde-format
msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519
#, kde-format
msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"."
msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»."
#: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515
#, kde-format
msgid ""
"status: %3\n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18517
#, kde-format
msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18536
#, kde-format
msgid "KVpnc settings import"
msgstr "Importación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18572
#, kde-format
msgid "KVpnc settings export"
msgstr "Exportación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18583
#, kde-format
msgid "Import profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#, kde-format
msgid "Profile name exists!"
msgstr "Ese nome de perfil xa existe!"
#: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663
#: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705
#: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878
#: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200
#: kvpncconfig.cpp:4201
#, kde-format
msgid "Import was canceled."
msgstr "A importación foi cancelada."
#: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157
#: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186
#: newprofilewizard.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" was successful."
msgstr "A importación de «%1» tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737
#: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172
#: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful."
msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18763
#, kde-format
msgid "IPSec settings import"
msgstr "Importación da configuración de IPSec"
#: kvpnc.cpp:18800
#, kde-format
msgid "Fritzbox VPN settings import"
msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox"
#: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw %2"
msgstr "route (%1): route add default gw %2"
#: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209
#, kde-format
msgid "route (%1): route add -net %2"
msgstr "route (%1): route add -net %2"
#: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286
#, kde-format
msgid "route (%1): route del default gw %2"
msgstr "route (%1): route del default gw %2"
#: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290
#, kde-format
msgid "route (%1): route del -net %2"
msgstr "route (%1): route del -net %2"
#: kvpnc.cpp:19067
#, kde-format
msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..."
msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…"
#: kvpnc.cpp:19092
#, kde-format
msgid "Using IP address for ping: %1"
msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1»!"
#: kvpnc.cpp:19101
#, kde-format
msgid "Kickup ping finished."
msgstr "Rematouse o ping de activación."
#: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344
#, kde-format
msgid "%1 finished."
msgstr "Rematouse %1."
#: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380
#: RacoonHandler.cpp:2421
#, kde-format
msgid "%1 started. "
msgstr "Iniciouse %1."
#: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393
#, kde-format
msgid "%1 finished with error."
msgstr "%1 rematou con erros."
#: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Stopping %1."
msgstr "Dentendo %1."
#: kvpnc.cpp:19507
#, kde-format
msgid "Hostname/IP address for ping: %1"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19579
#, kde-format
msgid "Vpnc has started"
msgstr "Vpnc iniciouse."
#: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up "
"tunnel..."
msgstr ""
"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o "
"túnel está a iniciarse…"
#: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1..."
msgstr "Gardando o sock de administración de %1…"
#: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop."
msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense."
#: kvpnc.cpp:19752
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping"
msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase"
#: kvpnc.cpp:20138
#, kde-format
msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1"
msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1"
#: kvpnc.cpp:20140
#, kde-format
msgid "Adding"
msgstr "Engadindo"
#: kvpnc.cpp:20142
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: kvpnc.cpp:20145
#, kde-format
msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..."
msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…"
#: kvpnc.cpp:20197
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!"
#: kvpnc.cpp:20215
#, kde-format
msgid "%1 file could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:20380
#, kde-format
msgid "OpenSSL finished.\n"
msgstr "OpenSSL terminado.\n"
#: kvpnc.cpp:20399
#, kde-format
msgid "ID found: %1"
msgstr "Atopouse unha ID: %1"
#: kvpnc.cpp:20420
#, kde-format
msgid "getX509CertificateID() err: %1"
msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1"
#: kvpnc.cpp:20443
#, kde-format
msgid "Enroll certificate..."
msgstr "Inscribir un certificado…"
#: kvpnc.cpp:20447
#, kde-format
msgid ""
"cisco_cert_mgr is missing.\n"
"Please install it and retry."
msgstr ""
"Falta «cisco_cert_mgr».\n"
"Instáleo e inténteo de novo."
#: kvpnc.cpp:20449
#, kde-format
msgid "Missing tool"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: kvpnc.cpp:20485
#, kde-format
msgid ""
"Executing command before connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde antes de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20542
#, kde-format
msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..."
msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…"
#: kvpnc.cpp:20548
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20658
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after disconnect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de desconectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20703
#, kde-format
msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20749
#, kde-format
msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20808
#, kde-format
msgid "Default interface %1"
msgstr "Interface predeterminada %1"
#: kvpnc.cpp:21162
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#: kvpnc.cpp:21174
#, kde-format
msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\""
msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»."
#: kvpnc.cpp:21178
#, kde-format
msgid ""
"Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current "
"connection will be terminated."
msgstr ""
"Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a "
"conexión actual."
#: kvpnc.cpp:21183
#, kde-format
msgid "Connect to \"%1\" requested."
msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»."
#: kvpnc.cpp:21187
#, kde-format
msgid "Switching to %1"
msgstr "Cambiando a %1"
#: kvpnc.cpp:21260
#, kde-format
msgid "Use device %1 for connection status check."
msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21265
#, kde-format
msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check."
msgstr ""
"Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para "
"comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21269
#, kde-format
msgid "Use gateway address (%1) for connection status check."
msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21305
#, kde-format
msgid "Preserving network environment"
msgstr "Preservando o ambiente de rede"
#: kvpnc.cpp:21347
#, kde-format
msgid "script for getting original route info"
msgstr "script para obter información orixinal da ruta"
#: kvpnc.cpp:21358
#, kde-format
msgid "Restoring network environment"
msgstr "Restaurando o ambiente da rede"
#: kvpnc.cpp:21375
#, kde-format
msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it."
msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará."
#: kvpnc.cpp:21411
#, kde-format
msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit."
msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc."
#: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722
#: utils.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to start proc (%1)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: kvpnc.cpp:21447
#, kde-format
msgid "Backup process of %1 could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21451
#, kde-format
msgid "%1 backup process started."
msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21464
#, kde-format
msgid "Restore file of %1: %2"
msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:21482
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21486
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21499
#, kde-format
msgid "Backing up %1"
msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1"
#: kvpnc.cpp:21539
#, kde-format
msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4."
msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4."
#: kvpnc.cpp:21691
#, kde-format
msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: kvpnc.cpp:21695
#, kde-format
msgid ""
"Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, "
"skipping connecting."
msgstr ""
"Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, "
"omitindo a conexión."
#: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701
#, kde-format
msgid "Import was unsuccessful."
msgstr "A importación non tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "OpenVPN export"
msgstr "Exportación OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "Enter filename for export profile %1:"
msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:"
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export of profile %1 was successful."
msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export successful"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: kvpnc.cpp:22683
#, kde-format
msgid "Check ppp device..."
msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…"
#: kvpnc.cpp:22843
#, kde-format
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?"
#: kvpnc.cpp:22845
#, kde-format
msgid "It is one of my favorites"
msgstr "É un dos meus favoritos"
#: kvpnc.cpp:22846
#, kde-format
msgid "I like it"
msgstr "Gústame"
#: kvpnc.cpp:22847
#, kde-format
msgid "It is sometimes useful"
msgstr "Ás veces é útil"
#: kvpnc.cpp:22848
#, kde-format
msgid "It is average"
msgstr "É normaliño"
#: kvpnc.cpp:22849
#, kde-format
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito"
#: kvpnc.cpp:22850
#, kde-format
msgid "It is poor"
msgstr "É pobre"
#: kvpnc.cpp:22851
#, kde-format
msgid "It is useless"
msgstr "Non é útil"
#: kvpnc.cpp:22852
#, kde-format
msgid "It is terrible"
msgstr "É terríbel"
#: kvpnc.cpp:22854
#, kde-format
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22857
#, kde-format
msgid "Which features do you not like?"
msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22860
#, kde-format
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?"
#: kvpnc.cpp:22863
#, kde-format
msgid "What is your favorite feature?"
msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?"
#: kvpnc.cpp:22866
#, kde-format
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?"
#: kvpnc.cpp:22867
#, kde-format
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22868
#, kde-format
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22870
#, kde-format
msgid "It has too many features already."
msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades."
#: kvpnc.cpp:22872
#, kde-format
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Como de estábel considera a este programa?"
#: kvpnc.cpp:22873
#, kde-format
msgid "Rock solid"
msgstr "Como un bolouro"
#: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881
#, kde-format
msgid "Good"
msgstr "Bo"
#: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883
#, kde-format
msgid "Poor"
msgstr "Pobre"
#: kvpnc.cpp:22877
#, kde-format
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Quebra todo o tempo"
#: kvpnc.cpp:22879
#, kde-format
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Como considera o desempeño deste programa?"
#: kvpnc.cpp:22880
#, kde-format
msgid "Great"
msgstr "Excelente"
#: kvpnc.cpp:22884
#, kde-format
msgid "It is so slow it drives me nuts"
msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia"
#: kvpnc.cpp:22886
#, kde-format
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?"
#: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895
#, kde-format
msgid "Fair"
msgstr "Coñecedor"
#: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897
#, kde-format
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiz"
#: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898
#, kde-format
msgid "Newbie"
msgstr "Novato"
#: kvpnc.cpp:22893
#, kde-format
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?"
#: kvpnc.cpp:22900
#, kde-format
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?"
#: kvpnc.cpp:22902
#, kde-format
msgid "No problem"
msgstr "Non, ningún problema"
#: kvpnc.cpp:22903
#, kde-format
msgid "Some"
msgstr "Algúns"
#: kvpnc.cpp:22904
#, kde-format
msgid "I am still learning"
msgstr "Aínda estou a aprender"
#: kvpnc.cpp:22905
#, kde-format
msgid "I did not have a clue what to do at first"
msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer"
#: kvpnc.cpp:22906
#, kde-format
msgid "I still do not have a clue what to do"
msgstr "Aínda non sei o que facer"
#: kvpnc.cpp:22908
#, kde-format
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Onde emprega este programa máis veces?"
#: kvpnc.cpp:22909
#, kde-format
msgid "At work"
msgstr "No traballo"
#: kvpnc.cpp:22910
#, kde-format
msgid "At home"
msgstr "Na casa"
#: kvpnc.cpp:22911
#, kde-format
msgid "At university / school"
msgstr "Na universidade / escola"
#: kvpnc.cpp:22913
#, kde-format
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Cal é o seu papel principal alí?"
#: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922
#, kde-format
msgid "Home user"
msgstr "Usuario domestico"
#: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923
#, kde-format
msgid "Student"
msgstr "Estudante"
#: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924
#, kde-format
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Educador (mestre / profesor)"
#: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925
#, kde-format
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Traballo non relacionado con computadores"
#: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927
#, kde-format
msgid "System administrator"
msgstr "Administrador de sistemas"
#: kvpnc.cpp:22921
#, kde-format
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Ten outros papeis alí?"
#: kvpnc.cpp:22929
#, kde-format
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Como coñeceu este programa?"
#: kvpnc.cpp:22930
#, kde-format
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Nun menú do computador"
#: kvpnc.cpp:22931
#, kde-format
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Faloume alguén del"
#: kvpnc.cpp:22932
#, kde-format
msgid "On the Internet"
msgstr "En internet"
#: kvpnc.cpp:22933
#, kde-format
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Nunha revista impresa /libro"
#: kvpnc.cpp:22934
#, kde-format
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22936
#, kde-format
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?"
#: kvpnc.cpp:23189
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212
#: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239
#: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91
#: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130
#: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179
#: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194
#: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210
#: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225
#: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240
#: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "full"
msgstr "completo"
#: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84
#: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "no split DNS support"
msgstr "incompatíbel con DNS dividido"
#: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support"
msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»"
#: kvpnc.cpp:23218
#, kde-format
msgid "pcks11 support"
msgstr "compatibilidade con pcks11"
#: kvpnc.cpp:23252
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "información"
#: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253
#, kde-format
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269
#, kde-format
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276
#, kde-format
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet."
msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela."
#: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file."
msgstr ""
"A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de "
"configuración."
#: kvpncconfig.cpp:431
#, kde-format
msgid "Save only specified profile: %1"
msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1"
#: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528
#: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Writing %1 was successful."
msgstr "%1 escribiuse correctamente."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540
#: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Writing %1 has failed."
msgstr "Non foi posíbel escribir %1."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087
#: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414
#: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353
#, kde-format
msgid "preshared key"
msgstr "chave precompartida"
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093
#: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "preshared key password"
msgstr "contrasinal da chave precompartida"
#: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361
#: kvpncconfig.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:553
#, kde-format
msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping."
msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo."
#. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" saved."
msgstr "O perfil «%1» foi gardado."
#: kvpncconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Profiles saved."
msgstr "Os perfís foron gardados."
#: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write "
"permission of \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de aplicativo para kvpnc. Verifique que "
"ten permisos de escritura en «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971
#, kde-format
msgid "use kwallet: %1"
msgstr "empregar kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975
#, kde-format
msgid "first use kwallet: %1"
msgstr "primeiro uso de kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:979
#, kde-format
msgid "Global configuration loaded."
msgstr "A configuración global foi cargada."
#: kvpncconfig.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Config groups found: %1"
msgstr "Grupos de configuración atopados: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet."
msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela."
#: kvpncconfig.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Wallet is closed, try to open it..."
msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…"
#: kvpncconfig.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Wallet opened."
msgstr "Abriuse a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Wallet opened (second try)."
msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened (second try)."
msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Profile found: "
msgstr "Perfil atopado: "
#: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been created."
msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been set."
msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Reading %1 has failed."
msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reading %1 was successful."
msgstr "%1 leuse correctamente."
#: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel definir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from "
"config file."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os "
"contrasinais leranse do ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file."
msgstr ""
"A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais "
"dun ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to "
"wallet..."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse "
"os contrasinais na carteira…"
#: kvpncconfig.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Old configuration found, converted."
msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse."
#: kvpncconfig.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded."
msgstr "Cargouse a configuración do perfil «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Old configuration deleted."
msgstr "Eliminouse a configuración vella."
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "«%1» aínda existe. Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kvpncconfig.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Select profiles for export:"
msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:"
#: kvpncconfig.cpp:1604
#, kde-format
msgid "&Export selected profiles..."
msgstr "&Exportar os perfís escollidos…"
#: kvpncconfig.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Export &global settings"
msgstr "Exportar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:34
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: kvpncconfig.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Profile marked for export: %1"
msgstr "Perfil marcado para exportar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1675
#, kde-format
msgid "No profiles for export, export canceled."
msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación."
#: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Export canceled."
msgstr "A exportación foi cancelada."
#: kvpncconfig.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported."
msgid_plural ""
"Export was successful. %1 profiles and global settings were exported."
msgstr[0] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile was exported."
msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported."
msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Export was successful. Global settings were exported."
msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Export success"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpncconfig.cpp:2801
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles..."
msgstr "&Importar os perfís seleccionados…"
#: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Profile marked for import: %1"
msgstr "Perfil marcado para importar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Import of profile %1 was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1."
#: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Import canceled."
msgstr "A importación foi cancelada."
#: kvpncconfig.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kvpncconfig.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported."
msgid_plural ""
"Import was successful. %1 profiles and global settings were imported."
msgstr[0] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile was imported."
msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported."
msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Import was successful. Global settings were imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Import was successful. Nothing was imported."
msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada."
#: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211
#, kde-format
msgid "Import success"
msgstr "Importación satisfactoria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239
#: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673
#: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Remote network"
msgstr "Rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:3777
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profiles are imported."
msgstr "A importación con éxito. Os perfís de %1 foron importados."
#: kvpncconfig.cpp:3779
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profiles are selected."
msgstr "A importación foi cancelada porque non hai perfís escollidos."
#: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215
#, kde-format
msgid "Reading of \"%1\" has been failed!"
msgstr "Fallou a lectura de «%1»!"
#: kvpncconfig.cpp:3931
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: line: %1"
msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1."
#: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946
#: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:3966
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: ipnetFound found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound."
#: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006
#: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025
#: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054
#: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113
#: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found: %2"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4033
#, kde-format
msgid "local id"
msgstr "identificador local"
#: kvpncconfig.cpp:4044
#, kde-format
msgid "exchange mode"
msgstr "modo de intercambio"
#: kvpncconfig.cpp:4123
#, kde-format
msgid "ip addr for phase 2"
msgstr "enderezo IP para a fase 2"
#: kvpncconfig.cpp:4132
#, kde-format
msgid "remote network ip"
msgstr "IP de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "remote network netmask"
msgstr "máscara de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4141
#, kde-format
msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2"
msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4207
#, kde-format
msgid "Import was successful. 1 profile was imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4209
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profile was found."
msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Deleting %1 succeeded."
msgstr "Eliminouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Deleting %1 failed."
msgstr "Non foi posíbel eliminar %1."
#: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "private key password"
msgstr "contrasinal da chave privada"
#. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:4464
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" removed."
msgstr "Retirouse o perfil «%1»."
#: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles"
msgstr "&Importar os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Select profiles"
msgstr "Escolla os perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Select profile for import:"
msgstr "Escoller o perfil a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "import &global settings"
msgstr "importar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Togg&le all"
msgstr "A&lternalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Import name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome da importación:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kvpncui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Profile)
#: kvpncui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Profile"
msgstr "&Perfil"
#. i18n: ectx: Menu (KVpnc)
#: kvpncui.rc:27
#, kde-format
msgid "&KVpnc"
msgstr "&KVpnc"
#: logviewerdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Cargando o rexistro…"
#: logviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#: logviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Debug:"
msgstr "Depuración:"
#: logviewerdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase)
#: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137
#: preferencesdialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: logviewerdialogbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Line count from end:"
msgstr "Número de liñas desde o final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "up&date"
msgstr "ac&tualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: logviewerdialogbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "|"
msgstr "|"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&find"
msgstr "&atopar"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team"
msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "http://home.gna.org/kvpnc/"
msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE Team"
msgstr "Equipo de KDE"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop Team"
msgstr "Equipo de KDevelop"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maurice Massar"
msgstr "Maurice Massar"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Vpnc"
msgstr "Vpnc"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Witek Strzelczyk"
msgstr "Witek Strzelczyk"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polaco"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tomas Olah"
msgstr "Tomas Olah"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lapo Luchini"
msgstr "Lapo Luchini"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Karoly Barcza"
msgstr "Karoly Barcza"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hungary translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Luk De Ketelaere"
msgstr "Luk De Ketelaere"
#: main.cpp:79 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jorgen Kessler"
msgstr "Jorgen Kessler"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Atanas M."
msgstr "Atanas M."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Juanjo Avarez Martinez"
msgstr "Juanjo Avarez Martinez"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao castelán"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "He Shi Jun"
msgstr "He Shi Jun"
#: main.cpp:83 main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chinese translation"
msgstr "Tradución ao chinés"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Marius Pacha"
msgstr "Marius Pacha"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Valeriy Girchenko"
msgstr "Valeriy Girchenko"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ahinu"
msgstr "Ahinu"
#: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Florian Fainelli"
msgstr "Florian Fainelli"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Damien Raude-Morvan"
msgstr "Damien Raude-Morvan"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Daniel Nylander"
msgstr "Daniel Nylander"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Yukiko Bando"
msgstr "Yukiko Bando"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Marc Serra Romero"
msgstr "Marc Serra Romero"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Buelent SENER"
msgstr "Buelent SENER"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Peter Kussmann"
msgstr "Peter Kussmann"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ansgar Jazdzewski"
msgstr "Ansgar Jazdzewski"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "D. Klinkenberg"
msgstr "D. Klinkenberg"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting"
msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Lenon Kitchens"
msgstr "Lenon Kitchens"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fathi Boudra"
msgstr "Fathi Boudra"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "HAL9000"
msgstr "HAL9000"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cisco password decoder"
msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marcin Prejsnar"
msgstr "Marcin Prejsnar"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Elias Probst"
msgstr "Elias Probst"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Icon artwork, bug hunting"
msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Andreas Diestelmann"
msgstr "Andreas Diestelmann"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 15EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Frank Visconti"
msgstr "Frank Visconti"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30$"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Christoph Schmid"
msgstr "Christoph Schmid"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Attila Ruzsinszky"
msgstr "Attila Ruzsinszky"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cisco testbed, bug hunting"
msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Christiansen"
msgstr "Christiansen"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao danés"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bug reports, useful tips, critics"
msgstr "Informes de fallos, consellos útiles e críticas."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN config file"
msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF file"
msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kvpnc must be started as root."
msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador."
#: mainview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Debug console"
msgstr "Consola de depuración"
#: mainview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The debug console shows useful debug information to solve problems. You need "
"to turn on debug features for the program you want to produce output for in "
"the preferences dialog."
msgstr ""
"A consola de depuración mostra información de depuración útil para "
"solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do "
"programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: mainviewbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "<font size=\"+1\"><b>Profile:</b></font>"
msgstr "<font size=\"+1\"><b>Perfil:</b></font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Name of the current profile"
msgstr "Nome do perfil actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Here you can select the profile to use for connection."
msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Click to establish connection for selected profile"
msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Connect button"
msgstr "Botón de conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:62
#, kde-format
msgid "Connec&t"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Click to disconnect the current connection"
msgstr "Prema para finalizar a conexión actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Disconnect button"
msgstr "Botón de desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén "
"de certificados?"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete certificate?"
msgstr "Desexa eliminar o certificado?"
#: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272
#, kde-format
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: manageciscocert.cpp:110
#, kde-format
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: manageciscocert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter password"
msgstr "Insira o contrasinal"
#: manageciscocert.cpp:118
#, kde-format
msgid "Certificate password got from user, send it..."
msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…"
#: manageciscocert.cpp:172
#, kde-format
msgid "User certificate"
msgstr "Certificado do usuario"
#: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "CA certificate"
msgstr "Certificado da CA"
#: manageciscocert.cpp:192
#, kde-format
msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..."
msgstr ""
"Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:325
#, kde-format
msgid "Cert start found."
msgstr "Atopouse o inicio do certificado."
#: manageciscocert.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Show..."
msgstr "&Mostrar…"
#: manageciscocert.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: manageciscocertbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Certificates in the Cisco cert store:</b>"
msgstr "<b>Certificados no almacén de certificados de Cisco:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "&Import certificate from file..."
msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:84
#, kde-format
msgid "&Delete cert from cert store"
msgstr "&Eliminar o certificado do almacén"
#: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "getting IP address from interface"
msgstr "obtendo o enderezo IP da interface"
#: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cisco (vpnc)"
msgstr "Cisco (vpnc)"
#: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "IPSec (racoon)"
msgstr "IPSec (racoon)"
#: newprofiledialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "IPSec (FreeS/WAN)"
msgstr "IPSec (FreeS/WAN)"
#: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No IP address for remote network entered."
msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota."
#: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638
#: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691
#, kde-format
msgid "No IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP"
#: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "IP address of remote network is not valid."
msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto."
#: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046
#, kde-format
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862
#: newprofilewizard.cpp:863
#, kde-format
msgid "Profile name cannot contain spaces."
msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos."
#: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862
#, kde-format
msgid "Spaces Not Allowed"
msgstr "Non se permiten espazos"
#: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871
#: newprofilewizard.cpp:872
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871
#, kde-format
msgid "No Name Entered"
msgstr "Non inseriu o nome"
#: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Profile name already exists."
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome."
#: newprofiledialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Name Already Exists"
msgstr "Nome xa existente"
#: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "New type: cisco"
msgstr "Novo tipo: cisco"
#: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091
#, kde-format
msgid "New type: racoon"
msgstr "Novo tipo: racoon"
#: newprofiledialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "New type: freeswan"
msgstr "Novo tipo: freeswan"
#: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111
#, kde-format
msgid "New type: pptp"
msgstr "Novo tipo: pptp"
#: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116
#, kde-format
msgid "New type: openvpn"
msgstr "Novo tipo: openvpn"
#: newprofiledialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "New type: other"
msgstr "Novo tipo: outro"
#: newprofiledialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase)
#: newprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add new Profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Advanced settings (mostly not needed)"
msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Ad&vanced..."
msgstr "A&vanzado…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF profile"
msgstr "Importar perfil Cisco PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "&Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438
#, kde-format
msgid "Import a certificate in P12 format"
msgstr "Importa un certificado no formato P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444
#, kde-format
msgid "Import p1&2 Certificate..."
msgstr "Importar un certificado P1&2…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102
#: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "IPSec ID of the remote side"
msgstr "ID IPSec do lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofiledialogbase4.ui:125
#, kde-format
msgid "Network device:"
msgstr "Dispositivo de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Certificate filename"
msgstr "Nome do ficheiro do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2)
#: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:191
#, kde-format
msgid "&Save user password"
msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:208
#, kde-format
msgid "Connection type of the new profile"
msgstr "Tipo de conexión do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)."
msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34
#, kde-format
msgid "Description of the new profile"
msgstr "Descrición do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Enter the description of this profile here."
msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167
#, kde-format
msgid "Group password:"
msgstr "Contrasinal de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Certificates path:"
msgstr "Ruta dos certificados:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Enter here your username"
msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160
#, kde-format
msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given."
msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122
#, kde-format
msgid "Group password for remote side"
msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27
#, kde-format
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71
#, kde-format
msgid "Name for the new profile"
msgstr "Nome do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway)
#: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "VPN gateway:"
msgstr "Pasarela VPN:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54
#, kde-format
msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:334
#, kde-format
msgid "Save &group password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType)
#: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType)
#: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28
#: profilepskoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Authentication type:"
msgstr "Tipo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate)
#: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145
#: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3)
#: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Network device for use with tunnel"
msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the network device which should be used for the tunnel. <br/>It "
"is only active if needed. If no selection is made, <br/>\"default\" is set "
"for using the device where the defaultroute points to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel.<br/>Só "
"está activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase<br/> de maneira "
"predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54
#: profilepskoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960
#: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012
#: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371
#: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58
#: profilepskoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificado X.509"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961
#: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013
#: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132
#: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372
#: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787
#: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63
#: profilepskoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Pre Shared Key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the remote network to which the connection should be going. <br/"
">Use this with a PPTP connection to set another network besides that where "
"the retrieved IP is located.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.<br/>Use isto "
"nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se "
"atopa o IP obtido.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327
#, kde-format
msgid "Network prefix (netmask)"
msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)"
#: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add new profile..."
msgstr "Engadir un perfil novo…"
#: newprofilewizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "This wizard will help you to create a new profile."
msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil."
#: newprofilewizard.cpp:127
#, kde-format
msgid "Click %1 to create your new profile."
msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart)
#: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: newprofilewizard.cpp:259
#, kde-format
msgid "IPSec (%1)"
msgstr "IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (%1)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type selection"
msgstr "Escolla de tipo"
#: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remote ID type</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>No ID</td></"
"tr><tr><td>address:</td><td>The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use</td></tr><tr><td>user_fqdn:</"
"td><td>The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)</td></"
"tr><tr><td>fqdn:</td><td>The type is a FQDN (fully-qualified domain name)</"
"td></tr><tr><td>keyid (file):</td><td>The type is a KEY_ID, read from the "
"file</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>The type is a KEY_ID, specified in "
"field</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used</"
"td></tr></table>"
msgstr ""
"<b>Tipo de identificador remoto</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>Sen "
"identificador.</td></tr><tr><td>address:</td><td>Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.</td></"
"tr><tr><td>user_fqdn:</td><td>USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</td></tr><tr><td>fqdn:</td><td>FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).</td></tr><tr><td>keyid (file):</"
"td><td>KEY_ID, lido do ficheiro.</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>KEY_ID "
"indicado no campo.</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.</"
"td></tr></table>"
#: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<b>Local ID type</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>No ID</td></"
"tr><tr><td>address:</td><td>The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use</td></tr><tr><td>user_fqdn:</"
"td><td>The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)</td></"
"tr><tr><td>fqdn:</td><td>The type is a FQDN (fully-qualified domain name)</"
"td></tr><tr><td>keyid (file):</td><td>The type is a KEY_ID, read from the "
"file</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>The type is a KEY_ID, specified in "
"field</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used</"
"td></tr></table>"
msgstr ""
"<b>Tipo de identificador local</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>Sen "
"identificador.</td></tr><tr><td>address:</td><td>Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.</td></"
"tr><tr><td>user_fqdn:</td><td>USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</td></tr><tr><td>fqdn:</td><td>FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).</td></tr><tr><td>keyid (file):</"
"td><td>KEY_ID, lido do ficheiro.</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>KEY_ID "
"indicado no campo.</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.</"
"td></tr></table>"
#: newprofilewizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import &Ipsec config file"
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "SSH key found: %1"
msgstr "Chave SSH atopada: %1"
#: newprofilewizard.cpp:652
#, kde-format
msgid "Virtual IP address options"
msgstr "Opcións do enderezo IP virtual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563
#: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278
#: preferencesdialog.cpp:6268
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565
#: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279
#: preferencesdialog.cpp:6270
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "asinar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567
#: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280
#: preferencesdialog.cpp:6272
#, kde-format
msgid "recover"
msgstr "recuperar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491
#: preferencesdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "any"
msgstr "calquera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547
#: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404
#: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549
#: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287
#: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557
#: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554
#: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288
#: preferencesdialog.cpp:6261
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559
#: preferencesdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Keep default route"
msgstr "Manter a ruta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck)
#: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connection status check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions)
#: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: newprofilewizard.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"Now you have completed all steps for creating a new profile.\n"
"Click \"Finish\" to continue."
msgstr ""
"Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n"
"Prema «Terminar» para continuar."
#: newprofilewizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Profile name: %1"
msgstr "Nome do perfil: %1"
#: newprofilewizard.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gateway is empty."
msgstr "A pasarela está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gateway: %1"
msgstr "Pasarela: %1"
#: newprofilewizard.cpp:923
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection)
#: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco selection"
msgstr "Escolla de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011
#: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209
#: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282
#: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360
#: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Selected type: %1"
msgstr "Tipo escollido: %1"
#: newprofilewizard.cpp:988
#, kde-format
msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings"
msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan"
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) );
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) ));
#: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239
#, kde-format
msgid "IPSec selection"
msgstr "Escolla de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194
#: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801
#: newprofilewizard.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación"
#: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Racoon settings"
msgstr "Configuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser)
#: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397
#: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549
#: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606
#: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865
#: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159
#: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14
#, kde-format
msgid "User settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Certificate/Smartcard"
msgstr "&Certificado/Smartcard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24
#, kde-format
msgid "OpenVPN authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection)
#: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection"
msgstr "Selección de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:1321
#, kde-format
msgid "PPTP settings"
msgstr "Configuración de PPTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork)
#: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355
#: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551
#: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607
#: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772
#: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873
#: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356
#: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552
#: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609
#: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774
#: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875
#: newprofilewizard.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Network routes"
msgstr "Rutas de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Vtun options"
msgstr "Opcións de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:1398
#, kde-format
msgid "SSH options"
msgstr "Opcións de SSH"
#: newprofilewizard.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is available, you will be able to use this "
"connection."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión."
#: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this "
"connection until the daemon is installed."
msgstr ""
"O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión "
"ata que o instale."
#: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not "
"be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used."
msgstr ""
"Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar "
"o modo agresivo, usarase o modo principal."
#: newprofilewizard.cpp:1510
#, kde-format
msgid "The required daemons (%1 and %2) are available."
msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: newprofilewizard.cpp:1512
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to "
"use this connection until the daemons are installed."
msgstr ""
"Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta "
"conexión ata que os instale."
#: newprofilewizard.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cisco selection: import PCF file"
msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF"
#: newprofilewizard.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Cisco selection: enter data manually"
msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cisco selection: cisco"
msgstr "Selección de Cisco: cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963
#: newprofilewizard.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Cisco settings"
msgstr "Configuración de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Cisco selection: ciscoorig"
msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig"
#: newprofilewizard.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID"
msgstr "ID IPSec de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID is empty."
msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID: %1"
msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: true"
-msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: si"
+msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro"
#: newprofilewizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: false"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat)
#: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766
#: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867
#: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893
#: newprofilewizardnat4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT settings"
msgstr "Configuración da NAT"
#: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Use Mode Config: %1"
msgstr "Usar configuración de modo: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Exchange mode (%1): %2"
msgstr "Modo de intercambio (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encryption: %1"
msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Right next hop: %1"
msgstr "Dereita do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Left next hop: %1"
msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Use PFS: %1"
msgstr "Empregar o PFS: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID)"
msgstr "ID local (ID de grupo)"
#: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150
#: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364
#: preferencesdialog.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty."
msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Remote ID"
msgstr "Identificador remoto"
#: newprofilewizard.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Remote ID is empty!"
msgstr "O identificador remoto está baleiro!"
#: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Type of local ID: %1"
msgstr "Tipo da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Local ID value: %1"
msgstr "Valor da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Type of remote ID: %1"
msgstr "Tipo da ID remota: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Remote ID value: %1"
msgstr "Valor da ID remota: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Use custom %1: %2"
msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2"
#: newprofilewizard.cpp:1726
#, kde-format
msgid "ESP settings: %1"
msgstr "Configuración de ESP: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "Use custom ESP checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "IKE"
msgstr "IKE"
#: newprofilewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "IKE settings: %1"
msgstr "Configuración de IKE: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "Use custom IKE checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún."
#: newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password: %1"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1783
#, kde-format
msgid "IPSec selection: import profile file"
msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil"
#: newprofilewizard.cpp:1800
#, kde-format
msgid "IPSec settings"
msgstr "Configuración de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1803
#, kde-format
msgid "IPSec selection: enter data manually"
msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Hash algorithm (%1): %2"
msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgid "DH group (%1): %2"
msgstr "Grupo DH (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2"
msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2"
msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Tunnel device type (%1): %2"
msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1904
#, kde-format
msgid "TLS auth file"
msgstr "Ficheiro de autenticación TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1914
#, kde-format
msgid "TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1926
#, kde-format
msgid "HTTP proxy host"
msgstr "Máquina proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk)
#: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK settings"
msgstr "Configuración de PSK"
#: newprofilewizard.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Auth selection: use PSK."
msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK."
#: newprofilewizard.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Certificate format"
msgstr "Formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert)
#: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065
#: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate settings"
msgstr "Configuración do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Auth selection: use certificate."
msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado."
#: newprofilewizard.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Auth selection: use Hybrid."
msgstr "Escolla de autenticación: híbrida."
#: newprofilewizard.cpp:2104
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: use smartcard."
msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard."
#: newprofilewizard.cpp:2109
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12."
#: newprofilewizard.cpp:2119
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is other."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro."
#: newprofilewizard.cpp:2128
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: import profile file."
msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2150
#, kde-format
msgid "OpenVPN settings"
msgstr "Configuración de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:2152
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: enter data manually."
msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:2167
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome "
"de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2174
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2182
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2187
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2193
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1."
msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Using custom DNS server: %1."
msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Using custom DNS search domain: %1."
msgstr "Usando un dominio de busca de DNS definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Using auth method: %1."
msgstr "Usando o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Vtun: use user-defined port: %1."
msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277
#: preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name entered."
msgstr "Non se inseriu o nome do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name"
msgstr "Sen nome do perfil"
#: newprofilewizard.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Vtun profile name"
msgstr "Nome do perfil de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:2287
#, kde-format
msgid "SSH: use user-defined port: %1."
msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2294
#, kde-format
msgid "SSH: use user password authentication."
msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2298
#, kde-format
msgid "SSH: use key authentication."
msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave."
#: newprofilewizard.cpp:2307
#, kde-format
msgid "SSH: use custom key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2311
#, kde-format
msgid "SSH: use auto-detected key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2319
#, kde-format
msgid "SSH: use ssh config remote script: %1."
msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Special server certificate"
msgstr "Certificado especial do servidor"
#: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 cannot be empty."
msgstr "%1 non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2343
#, kde-format
msgid "local IP address"
msgstr "enderezo IP local"
#: newprofilewizard.cpp:2349
#, kde-format
msgid "local IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP local para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2363
#, kde-format
msgid "remote IP address"
msgstr "enderezo IP remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2365
#, kde-format
msgid "local and remote IP address"
msgstr "enderezo IP local e remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2370
#, kde-format
msgid "remote IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724
#, kde-format
msgid "No valid netmask entered."
msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta."
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725
#, kde-format
msgid "No valid netmask"
msgstr "Sen máscara de rede correcta"
#: newprofilewizard.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): "
msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2):"
#: newprofilewizard.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): "
msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2):"
#: newprofilewizard.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Not using virtual IP addresses."
msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais."
#: newprofilewizard.cpp:2407
#, kde-format
msgid "No valid IP address for %1 entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1."
#: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901
#: preferencesdialog.cpp:5945
#, kde-format
msgid "No Valid IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Pre shared key file"
msgstr "Ficheiro coa chave precompartida"
#: newprofilewizard.cpp:2481
#, kde-format
msgid "special server certificate"
msgstr "certificado especial do servidor"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218
#, kde-format
msgid "Special server certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2490
#, kde-format
msgid "CA Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2502
#, kde-format
msgid "path to private key"
msgstr "ruta da chave privada"
#: newprofilewizard.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Path to private key cannot be empty."
msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Special remote ID"
msgstr "ID remota especial"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Special remote ID cannot be empty."
msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233
#, kde-format
msgid "Slot at smartcard cannot be empty."
msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234
#, kde-format
msgid "No smartcard slot"
msgstr "Sen rañura da smartcard"
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243
#, kde-format
msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty."
msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244
#, kde-format
msgid "No certificate ID"
msgstr "Sen ID do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284
#, kde-format
msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty."
msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285
#, kde-format
msgid "No providers lib"
msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores"
#: newprofilewizard.cpp:2593
#, kde-format
msgid "User options: username: %1"
msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Password is empty but you have checked to store it."
msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase."
#: newprofilewizard.cpp:2618
#, kde-format
msgid "NT domain name"
msgstr "Nome de dominio NT"
#: newprofilewizard.cpp:2619
#, kde-format
msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one."
msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un."
#: newprofilewizard.cpp:2624
#, kde-format
msgid "User options: NT domain name: %1"
msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690
#: preferencesdialog.cpp:5692
#, kde-format
msgid "No IP address entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP."
#: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net)."
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Invalid Values in IP Address"
msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP"
#: newprofilewizard.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Use remote network: %1/%2"
msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2"
#: newprofilewizard.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Remote network is empty."
msgstr "A rede remota está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Network options: use own MTU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Network options: use own MRU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Network options: Tunnel device type: %1"
msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Network route options: replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Network route options: do not replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Network route options: use additional network routes"
msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais."
#: newprofilewizard.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4"
msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4."
#: newprofilewizard.cpp:2750
#, kde-format
msgid "NAT settings: use NAT."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2752
#, kde-format
msgid "NAT settings: use no NAT."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2757
#, kde-format
msgid "UDP settings: use UDP."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2759
#, kde-format
msgid "UDP settings: use no UDP."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2762
#, kde-format
msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1."
msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: newprofilewizard.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection status check."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not use connection status check."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Connection status check: ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo "
"usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido "
"polo usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection interval: %1."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Connection status check: success count: %1"
msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address."
msgstr "O enderezo IP indicado polo usuario non é un enderezo IP correcto."
#: newprofilewizard.cpp:2824
#, kde-format
msgid "user-defined IP for ping"
msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping"
#: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174
#: newprofilewizard.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" has failed."
msgstr "Non foi posíbel importar «%1»."
#: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175
#: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed."
msgstr "Non foi posíbel importar «%1» (%2)."
#: newprofilewizard.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import IPSec profile"
msgstr "Importar un perfil de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a rede «%1/%2»?"
#: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Network Route..."
msgstr "Engadir unha ruta de rede…"
#: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241
#: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255
#, kde-format
msgid "Pkcs11IdType: %1"
msgstr "Pkcs11IdType: %1"
#: newprofilewizard.cpp:3680
#, kde-format
msgid ""
"Additional network route is needed:\n"
"\n"
"You have selected to keep the default route. You have to add additional "
"network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have "
"access to it."
msgstr ""
"Precísase unha ruta de rede adicional:\n"
"\n"
"Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede "
"adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela."
#: newprofilewizard.cpp:3684
#, kde-format
msgid "Route needed"
msgstr "Precísase unha rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp)
#: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Remote IP (virtual):"
msgstr "IP remoto (virtual):"
#: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367
#, kde-format
msgid "Netmask for local IP address:"
msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication selection"
msgstr "Escolla de autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable PKCS&11 smartcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56
#: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370
#: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:73
#, kde-format
msgid "Special certificate file"
msgstr "Ficheiro de certificado especial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312
#, kde-format
msgid "Passphrase to decrypt the private key"
msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:93
#, kde-format
msgid "Global certificates path used if no absolute path is given"
msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Certificates will be searched for in this directory <br/>if no absolute "
"path is given.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscaranse certificados neste directorio<br/>se non se indica unha ruta "
"absoluta.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "CA certificate path"
msgstr "Ruta do certificado CA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:113
#, kde-format
msgid "Special ID for remote side (rarely needed)"
msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath)
#: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "CA certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:235
#, kde-format
msgid "Use special ID for the remote side"
msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:238
#, kde-format
msgid "Use special &remote ID:"
msgstr "&Usar unha ID remota especial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:268
#, kde-format
msgid "Us&e special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath)
#: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "Private key path:"
msgstr "Ruta da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "PKCS11 smartcard"
msgstr "Smartcard PKCS11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use token provider &library:"
msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton)
#: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Slot type"
msgstr "Tipo da rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106
#, kde-format
msgid "Sign mode"
msgstr "Modo de asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369
#: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591
#: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380
#: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139
#, kde-format
msgid "ID type"
msgstr "Tipo da ID"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard cisco"
msgstr "Asistente para novos perfís Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:57
#, kde-format
msgid "Save group &password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:80
#, kde-format
msgid "Cisco specific settings"
msgstr "Parámetros específicos para Cisco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)"
msgstr ""
"Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:93
#, kde-format
msgid "A&llow empty group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:20
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Import or configure manually"
msgstr "Importar ou configurar manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Import PCF file"
msgstr "&Importar un ficheiro PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data manuall&y"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway"
msgstr "Comprobar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below <br/>control how often the gateway will be pinged, and the minimum of "
"how many of these much succeed.<br/>Example: interval: 1, success count: 4, "
"means that 4 pings will be done, and minimum of one <br/>must be successful "
"to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros<br/>en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á "
"pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.<br/"
">Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 "
"pings e que polo menos un<br/>debe ter éxito para manter a conexión viva. A "
"demora entre pings é de 1 segundo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use connection status c&heck"
msgstr "&Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439
#, kde-format
msgid "Success count:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Éxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Reconnect automatically after the connection is lost"
msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection &lost"
msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Use specified address instead the gateway address <br/>to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela <br/>para "
"probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178
#, kde-format
msgid "Use specified &address to ping:"
msgstr "Usar este &enderezo para facerlle ping:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188
#, kde-format
msgid "IP address for ping test"
msgstr "O enderezo IP para a proba de ping"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191
#, kde-format
msgid "This is the IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP que debe ser comprobado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24
#, kde-format
msgid "Connect after creating ne&w profile"
msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51
#, kde-format
msgid "Connect after start to a selected profile"
msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no "
"inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57
#, kde-format
msgid "&Connect automatically at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83
#, kde-format
msgid "Select profile to use"
msgstr "Escolle o perfil a usar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:14
#, kde-format
msgid "Setup FreeS/WAN"
msgstr "Configurar FreeS/WAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom IKE"
msgstr "Empregar un IKE personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:43
#, kde-format
msgid "aes25&6-sha1"
msgstr "aes25&6-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91
#, kde-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367
#, kde-format
msgid "aes&128-sha1"
msgstr "aes&128-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:63
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp20&48"
msgstr "3des-sha1-modp20&48"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:66
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153
#: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566
#: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508
#, kde-format
msgid "3des-sha1"
msgstr "3des-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397
#, kde-format
msgid "&3des-md5"
msgstr "&3des-md5"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400
#, kde-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172
#: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527
#, kde-format
msgid "other:"
msgstr "outro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:114
#, kde-format
msgid "Use custom ESP"
msgstr "Empregar un ESP personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "aes2&56-sha1"
msgstr "aes2&56-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491
#, kde-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498
#, kde-format
msgid "aes12&8-sha1"
msgstr "aes12&8-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501
#, kde-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562
#: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "3des-md5"
msgstr "3des-md5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "IPsec VPN mode:"
msgstr "Modo da VPN de IPSec:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546
#: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629
#: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461
#: profileracoonoptionsbase4.ui:574
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"This is the type of the local ID (default: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.</li>\n"
"<li>address - the type is the IP address.</li>\n"
"<li>fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).</li>\n"
"<li>keyid - the type is a KEY_ID (file)</li>\n"
"<li>user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name).</"
"li> \n"
"</ul>"
msgstr ""
"Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.</li>\n"
"<li>address - o tipo é o enderezo IP.</li>\n"
"<li>fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).</"
"li>\n"
"<li>keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)</li>\n"
"<li>user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</li> \n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117
#: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793
#: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the type of the local ID (default: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.</li>\n"
"<li>address - the type is the IP address.</li>\n"
"<li>fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).</li>\n"
"<li>keyid - the type is a KEY_ID (file)</li>\n"
"<li>user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name).</"
"li> \n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.</li>\n"
"<li>address - o tipo é o enderezo IP.</li>\n"
"<li>fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).</"
"li>\n"
"<li>keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)</li>\n"
"<li>user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</li> \n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213
#: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Internet Key Exchange mode"
msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use &Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:313
#, kde-format
msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359
#: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Local identifier"
msgstr "Identificador local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476
#: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496
#: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733
#: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524
#, kde-format
msgid "Value for the local ID"
msgstr "O valor da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488
#: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508
#: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745
#: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "ID value"
msgstr "Valor da ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455
#: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Remote identifier"
msgstr "Identificador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "&Use right next hop:"
msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use &left next hop:"
msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encr&yption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337
#: profileracoonoptionsbase4.ui:618
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard general"
msgstr "Asistente xeral para novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:51
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn <br/>use UDP instead of "
"TCP protocol."
msgstr ""
"Para IPSec empregar empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn<br/> "
"usar UDP no canto do protocolo TCP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT). <br/"
">For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems <br/>(peers have to "
"use the same protocol.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)."
"<br/> Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP<br/"
">(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Use NAT"
msgstr "Usar NAT."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T"
msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:76
#, kde-format
msgid "UDP Encapsulation Port:"
msgstr "Porto da encapsulación de UDP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102
#, kde-format
msgid "UDP port for NAT-T"
msgstr "O porto UDP para NAT-T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use remote network"
msgstr "Empregar unha rede remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Userdefined &MTU:"
msgstr "&MTU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Userdefined M&RU:"
msgstr "&MRU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "The MRU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20
#, kde-format
msgid "New profile wizard Network Route Options"
msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "&Use additional network routes"
msgstr "Usar rutas de rede &adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "List of additional network routes"
msgstr "Lista de rutas adicionais da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Add new route"
msgstr "Engadir unha nova ruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Add &route..."
msgstr "Engadir unha &ruta…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153
#, kde-format
msgid "Delete route"
msgstr "Eliminar a ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard OpenVPN"
msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:22
#, kde-format
msgid "OpenVPN specific settings"
msgstr "Configuración específica de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "Common name, X509 name or common name prefix"
msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and "
"tap for Ethernet bridging."
msgstr ""
"O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes "
"enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-"
"Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your "
"administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun "
"device."
msgstr ""
"Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede "
"punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O "
"seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo "
"«tun» de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206
#, kde-format
msgid "Cipher algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478
#, kde-format
msgid "Add an additional TLS authentication"
msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:69
#, kde-format
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Usar autenticación TLS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141
#: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use non standard TCP/UDP port"
msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:102
#, kde-format
msgid "Use specified remote port:"
msgstr "Empregar un porto remoto definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:127
#, kde-format
msgid "Certificate type"
msgstr "Tipo do certificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:137
#, kde-format
msgid "Filename of the static key or passphrase file"
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name <br/>or common name equal "
"to specified name"
msgstr ""
"Acepta conexións só de máquinas cun nome X509<br/> ou nome común igual ao "
"que se especifica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550
#, kde-format
msgid "Accept onl&y peer with common name:"
msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número de porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Disable L&ZO compression"
msgstr "Desactivar a compresión L&ZO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Use non standard cipher algorithm"
msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use specified cipher:"
msgstr "Empregar a cifraxe definida polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"destination of \"client\" or \"server\""
msgstr ""
"require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType "
"de «client» ou «server»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635
#, kde-format
msgid "Re&quire peer ns cert type:"
msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "Name or IP address of the proxy server"
msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo límite en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Proxy server port number"
msgstr "Número do porto do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Connect via HTTP proxy"
msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:434
#, kde-format
msgid "Use &HTTP proxy"
msgstr "Empregar un proxy &HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583
#, kde-format
msgid "Authenticate with server using username and password"
msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password"
msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72
#, kde-format
msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596
#, kde-format
msgid "Use non standard authentication algorithm"
msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599
#, kde-format
msgid "Use authentication method:"
msgstr "Empregar o método de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data &manually"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "P12 certificate selection"
msgstr "Selección de certificado P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable PKCS11 s&martcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use "
"with KVpnc."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Será convertido para ser usado "
"con KVpnc."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:37
#, kde-format
msgid "Certificate in PKCS12 format?"
msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:43
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp)
#: newprofilewizardpptp4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard PPTP"
msgstr "Asistente para novo perfil PPTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:24
#, kde-format
msgid "DNS options"
msgstr "Opcións do DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53
#: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer"
msgstr ""
"Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server:"
msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit)
#: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66
#: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393
#, kde-format
msgid "IP address of the DNS server (no hostname)"
msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Use specified DNS search domain:"
msgstr "Dominio de busca de DNS definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:79
#, kde-format
msgid "PPP options"
msgstr "Opcións de PPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142
#, kde-format
msgid "Disable IPX"
msgstr "Desactivar IPX"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)"
msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de "
"maneira predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Do not use deflate met&hod"
msgstr "Non usar mé&todo de desinflado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "Use no IP b&y default"
msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option "
"should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests "
"from pppd for CCP negotiation."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control "
"Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é "
"confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Disable CCP negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación CCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195
#, kde-format
msgid "Disable TCP/IP header compression"
msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Disable address control compression"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:169
#, kde-format
msgid "MPPE options"
msgstr "Opcións de MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Allo&w MPPE stateful mode"
msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Refuse 4&0 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol <br/>(i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)"
msgstr ""
"Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.<br/> Isto é "
"para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox.)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto "
"(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not use &MPPC compression"
msgstr "Non usar compresión &MPPC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Refuse &128 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Authorization method:"
msgstr "Método de autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&quire EAP"
msgstr "Re&quirir EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel)
#: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297
#, kde-format
msgid "L2TP daemon"
msgstr "Servizo de L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "l2tpd/xl2tpd"
msgstr "l2tpd/xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204
#, kde-format
msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "Sa&ve PSK"
msgstr "&Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile)
#: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178
#, kde-format
msgid "Pre shared key file:"
msgstr "Ficheiro de chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester)
#: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)"
msgstr ""
"A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun "
"ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "&Load PSK from file"
msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon)
#: newprofilewizardracoon4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard racoon"
msgstr "Asistente para novos perfís racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr ""
"configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou "
"BSD)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65
#: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1"
msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:37
#, kde-format
msgid "Hash algorithm:"
msgstr "Algoritmo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2)
#: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:273
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326
#, kde-format
msgid "&Use Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:440
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Type of the local ID"
msgstr "Tipo da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardstart4.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to continue."
msgstr ""
"Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n"
"\n"
"Prema «Seguinte» para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard type selection"
msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the type of your VPN:"
msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:40
#, kde-format
msgid "&Cisco (free)"
msgstr "&Cisco (libre)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietar&y)"
msgstr "Cisco (&privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:57
#, kde-format
msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:64
#, kde-format
msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:74
#, kde-format
msgid "Open&VPN"
msgstr "Open&VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Microsoft PPTP"
msgstr "&Microsoft PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:88
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:98
#, kde-format
msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:105
#, kde-format
msgid "&Vtun"
msgstr "&Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:119
#, kde-format
msgid "L2TP &plain"
msgstr "L2TP sim&ple"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "NT domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid "Use NT domain for authentication"
msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:40
#, kde-format
msgid "N&T domain name for authentication:"
msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Save &user password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Do not save the username in config nor KWallet"
msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:141
#, kde-format
msgid "Do not sa&ve username"
msgstr "Non &gardar o nome de usuario."
#: OpenVpnHandler.cpp:253
#, kde-format
msgid "OpenVPN version %1"
msgstr "Versión %1 de OpenVPN"
#: OpenVpnHandler.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ? %1:%2)."
#: OpenVpnHandler.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non sucedeu no prazo de 60 segundos, non foi "
"posíbel asociar os portos."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: OpenVpnHandler.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto será corrixido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed."
msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying."
msgid_plural ""
"Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying."
msgstr[0] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, "
"intentándoo de novo."
msgstr[1] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, "
"intentándoo de novo."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Got greeting from management interface."
msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260
#: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362
#: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448
#: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712
#: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722
#: openvpnmanagementhandler.cpp:730
#, kde-format
msgid "got %1 message"
msgstr "obtívose a mensaxe %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Send username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Enter username:"
msgstr "Insira o nome de usuario:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "username got from user"
msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Send password..."
msgstr "Enviar o contrasinal…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid " password:"
msgstr " contrasinal:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "password got from user"
msgstr "obtívose o contrasinal do usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password:"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password:"
msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "Save HTTP proxy auth password"
msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:404
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password requested...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:424
#, kde-format
msgid "Send HTTP proxy auth password..."
msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "wrong private key password"
msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please "
"check your CA certificate file."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel cargar o certificado CA. Comprobe "
"o seu ficheiro de certificado CA."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Certificate load failed (%1)."
msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check "
"your OpenVPN settings."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel atopar o algoritmo de hash %1. "
"Comprobe a configuración de OpenVPN."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "Hash algorithm not found (%1)."
msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enter token pin"
msgstr "Insira o pin do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "eToken pin:"
msgstr "pin do eToken:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683
#, kde-format
msgid "token password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641
#: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694
#, kde-format
msgid "Send token password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do token…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709
#, kde-format
msgid "token name detected: %1\n"
msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:671
#, kde-format
msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:676
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token \"%1\" is not inserted."
msgstr "O token «%1» non está inserido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token missing"
msgstr "Falta o token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:733
#, kde-format
msgid "External program fork failed, need security parameter."
msgstr ""
"Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:743
#, kde-format
msgid "got other management message: %1"
msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:783
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..."
msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:806
#, kde-format
msgid "Management greeting timer started."
msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found"
msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado."
#: PptpHandler.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4"
#: preferencesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís"
#: preferencesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collecting daemon tool data..."
msgstr "Recollendo os datos do servizo…"
#: preferencesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Collecting helper tool data..."
msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…"
#: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181
#: preferencesdialog.cpp:4759
#, kde-format
msgid "general"
msgstr "xeral"
#: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182
#: preferencesdialog.cpp:4761
#, kde-format
msgid "general + packets"
msgstr "xeral + paquetes"
#: preferencesdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Collecting kernel crypto..."
msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…"
#: preferencesdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Collecting OpenVPN capabilities..."
msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…"
#: preferencesdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Item found: %1"
msgstr "Atopouse un elemento: %1"
#: preferencesdialog.cpp:951
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: preferencesdialog.cpp:952
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: preferencesdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Profile changed (startup): %1"
msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1"
#: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Daemons"
msgstr "Servizos"
#: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alto"
#: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Helper Programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216
#: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249
#: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305
#: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365
#: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403
#: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436
#: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495
#: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582
#: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620
#: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694
#: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728
#: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: preferencesdialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Profile :: General"
msgstr "Perfil :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Profile :: Authentication"
msgstr "Perfil :: Autenticación"
#: preferencesdialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: preferencesdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Profile :: User"
msgstr "Perfil :: Usuario"
#: preferencesdialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Profile :: Certificate"
msgstr "Perfil :: Certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Profile :: Smartcard"
msgstr "Perfil :: Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Profile :: PSK"
msgstr "Perfil :: PSK"
#: preferencesdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Network - General"
msgstr "Rede - Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Network :: General"
msgstr "Rede :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: preferencesdialog.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Network :: Routes"
msgstr "Rede :: Rutas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Network :: NAT"
msgstr "Rede :: NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Network :: HTTP proxy"
msgstr "Rede :: Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox)
#: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Virtual IP"
msgstr "IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Network :: Virtual IP"
msgstr "Rede :: IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Connection specific"
msgstr "Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Profile :: Connection specific"
msgstr "Perfil :: Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Cisco"
msgstr "Específico da conexión :: Cisco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Racoon"
msgstr "Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Racoon"
msgstr "Específico da conexión :: Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Openswan/strongSwan"
msgstr "Openswan/strongSwan"
#: preferencesdialog.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Connection specific :: IPSec"
msgstr "Específico da conexión :: IPSec"
#: preferencesdialog.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Connection specific :: OpenVPN"
msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN"
#: preferencesdialog.cpp:1612
#, kde-format
msgid "PPTP/L2TP"
msgstr "PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP"
msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Vtun"
msgstr "Específico da conexión :: Vtun"
#: preferencesdialog.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Connection specific :: SSH"
msgstr "Específico da conexión :: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "SSH files: %1"
msgstr "Ficheiros SSH: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Processing entry: %1"
msgstr "Procesando a entrada: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Command execution"
msgstr "Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Profile :: Command execution"
msgstr "Perfil :: Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Before Connect"
msgstr "Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Connect"
msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1738
#, kde-format
msgid "After Connect"
msgstr "Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Connect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Before Disconnect"
msgstr "Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Disconnect"
msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1774
#, kde-format
msgid "After Disconnect"
msgstr "Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Disconnect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Connection type changed: %1"
msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid "New type: cisco (proprietary)"
msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)"
#: preferencesdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (racoon)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)"
#: preferencesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:2106
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)"
#: preferencesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid "New type: vtun"
msgstr "Novo tipo: vtun"
#: preferencesdialog.cpp:2162
#, kde-format
msgid "New type: SSH"
msgstr "Novo tipo: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:2186
#, kde-format
msgid "New type: none specified"
msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún"
#: preferencesdialog.cpp:2192
#, kde-format
msgid "New type: %1"
msgstr "Novo tipo: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: preferencesdialog.cpp:2245
#, kde-format
msgid "current connection type: \"%1\"."
msgstr "tipo de conexión actual: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286
#, kde-format
msgid "authtype changed by %1."
msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación."
#: preferencesdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "New authtype: \"%1\"."
msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Hybrid support detected, enabling cert options"
msgstr ""
"Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as "
"opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options"
msgstr ""
"Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse "
"as opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Auth type is cert"
msgstr "Autenticación con certificado"
#: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Auth type is hybrid"
msgstr "Autenticación híbrida"
#: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Auth type is psk"
msgstr "Autenticación PSK"
#: preferencesdialog.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Profile found: %1"
msgstr "Perfil atopado: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2670
#, kde-format
msgid "profile \"%1\" not found."
msgstr "non se atopou o perfil %1."
#: preferencesdialog.cpp:2716
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2723
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2731
#, kde-format
msgid "New profile: %1"
msgstr "Novo perfil: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2803
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"."
msgstr ""
"perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o "
"«predeterminado»."
#: preferencesdialog.cpp:2817
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"."
msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Insert cisco cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Insert cisco ca cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3182
#, kde-format
msgid ""
"vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive "
"option."
msgstr ""
"vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción "
"interactiva de Xauth."
#: preferencesdialog.cpp:3197
#, kde-format
msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0."
msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0."
#: preferencesdialog.cpp:3203
#, kde-format
msgid "This enables DPD."
msgstr "Isto activa o DPD."
#: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568
msgid "aes256-sha1"
msgstr "aes256-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567
msgid "aes128-sha1"
msgstr "aes128-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3561
msgid "3des-sha1-modp2048"
msgstr "3des-sha1-modp2048"
#: preferencesdialog.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)"
#: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024
#, kde-format
msgid "No remote network entered."
msgstr "Non inseriu a rede remota."
#: preferencesdialog.cpp:5023
#, kde-format
msgid "No remote network"
msgstr "Sen rede remota"
#: preferencesdialog.cpp:5045
#, kde-format
msgid "IP address (remote net) is not valid."
msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty"
msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Local Source IP empty"
msgstr "O IP local de orixe está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416
#, kde-format
msgid "Remote Source IP empty"
msgstr "O IP da orixe remota está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "No custom IKE"
msgstr "Non hai IKE personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "No custom ESP"
msgstr "Non hai ESP personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP empty"
msgstr "O IP remoto virtual está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429
#, kde-format
msgid "Virtual subnets are empty."
msgstr "As subredes virtuais están baleiras."
#: preferencesdialog.cpp:5428
#, kde-format
msgid "Virtual subnets empty"
msgstr "As subredes virtuais están baleiras"
#: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714
#: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5457
#, kde-format
msgid "No IP address (virtual IP) entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)."
#: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net.)"
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: preferencesdialog.cpp:5791
#, kde-format
msgid "PSK file cannot be empty."
msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5792
#, kde-format
msgid "Empty PSK file"
msgstr "Ficheiro PSK baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5803
#, kde-format
msgid "PSK cannot be empty."
msgstr "A PSK non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5804
#, kde-format
msgid "Empty PSK"
msgstr "PSK baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5813
#, kde-format
msgid "TLS remote host cannot be empty."
msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Empty TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address must be enabled."
msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado."
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address disabled"
msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado"
#: preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 empty"
msgstr "%1 está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address (ping host) entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)."
#: preferencesdialog.cpp:6092
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address"
msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina"
#: preferencesdialog.cpp:6151
#, kde-format
msgid "HTTP proxy server cannot be empty."
msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6152
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6164
#, kde-format
msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6165
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy password for authentication"
msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6174
#, kde-format
msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr ""
"O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6175
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy username for authentication"
msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6219
#, kde-format
msgid "No Server Certificate"
msgstr "Sen certificado do servidor"
#: preferencesdialog.cpp:6356
#, kde-format
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?"
#: preferencesdialog.cpp:6444
#, kde-format
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: preferencesdialog.cpp:6484
#, kde-format
msgid "New created profile \"%1\" found in profile list."
msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6526
#, kde-format
msgid ""
"Profile \"%1\" added.\n"
"Now set the right type,\n"
"fill in the fields\n"
"and press \"Save\" to complete the profile."
msgstr ""
"Engadiuse o perfil «%1».\n"
"Agora configure o tipo correcto,\n"
"complete os campos\n"
"e prema «Gardar» para completar o perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6530
#, kde-format
msgid "Complete Profile"
msgstr "Perfil completo"
#: preferencesdialog.cpp:6552
#, kde-format
msgid "Creation of the new profile canceled."
msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6566
#, kde-format
msgid "Enter new name for profile:"
msgstr "Insira o novo nome do perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574
#, kde-format
msgid "Blanks are not allowed in profile names."
msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6573
#, kde-format
msgid "Illegal Character in Name"
msgstr "Carácter inaceptábel no nome"
#: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be the same."
msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco."
#: preferencesdialog.cpp:6582
#, kde-format
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: preferencesdialog.cpp:6722
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"."
msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and "
"psk in config file if requested."
msgstr ""
"Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e "
"psk no ficheiro de configuración se o pide."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid "Disable KWallet?"
msgstr "Desexa desactivar KWallet?"
#: preferencesdialog.cpp:7454
#, kde-format
msgid "vpnc capabilities: %1"
msgstr "Capacidades de vpnc: %1"
#: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "openssl (certificate) support"
msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use &Cisco certificate store"
msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:213
#, kde-format
msgid "&Use special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Allo&w empty private key passphrase"
msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "Save private ke&y passphrase"
msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:362
#, kde-format
msgid "Use e&mail address as identifier"
msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Verify CA certificate of peer"
msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: profilecertoptionsbase4.ui:441
#, kde-format
msgid ""
"Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your "
"administrator if needed."
msgstr ""
"Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu "
"administrador se o precisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Peer timeout"
msgstr "O tempo límite do parceiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Peer timeout:"
msgstr "Tempo límite do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput)
#: profileciscooptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout."
msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:190
#, kde-format
msgid "E&nable interactive extended authentication"
msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Use &global IPSec secret"
msgstr "Usar o secreto &global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:229
#, kde-format
msgid "Use &local port for ISAKMP:"
msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532
#: profilevtunoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Local port number"
msgstr "O número do porto local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "disables the encryption for data"
msgstr "Desactiva o cifrado dos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Disable &data encryption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel)
#: profileciscooptionsbase4.ui:453
#, kde-format
msgid "Cisco NAT mode:"
msgstr "Modo NAT de Cisco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:487
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:506
#, kde-format
msgid "Enable DPD idle timeout:"
msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution After Connect"
msgstr "Orde para executar despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Execute specified command after connect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "E&xecute command after connect"
msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful connect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras conectar correctamente.<br/> Acéptanse ordes normais "
"da shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute after successful connect. <br/>Normal shell commands "
"are accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que se executará despois de conectar.<br/>Acéptanse ordes "
"normais da shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "Delay time:"
msgstr "Tempo de demora:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execute After Disconnect"
msgstr "Orde para executar despois de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command after disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute co&mmand after disconnect"
msgstr "Executar a or&de despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful disconnect. <br/>Normal shell commands "
"are accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras desconectar correctamente.<br/> Acéptanse ordes "
"normais da shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute after successful disconnect. <br/>Normal shell "
"commands are accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que se executará despois de desconectar.<br/>Acéptanse "
"ordes normais da shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Connect"
msgstr "Execución de ordes antes de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified commands before connect"
msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Check this to execute specified command before every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica antes de cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execu&te command before connect"
msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid "Command to execute before connect"
msgstr "Orde para executar antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute before connect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que será executada antes de conectar.<br/>Acéptanse ordes "
"normais da shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Disconnect"
msgstr "Execución de orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command before disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command before every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute comm&and before disconnect"
msgstr "Executar &a orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before disconnect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar antes de desconectar.<br/> Acéptanse ordes normais da "
"shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute before disconnect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Orde para executar antes de desconectar.<br/> Acéptanse ordes normais da "
"shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Profile description"
msgstr "Descrición do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:68
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Rename the current profile"
msgstr "Renomear o perfil actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Rena&me"
msgstr "Reno&mear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:124
#, kde-format
msgid "Save the current profile"
msgstr "Garda o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "Sa&ve"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:134
#, kde-format
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Dele&te"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:144
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:147
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<h1>IPSec IKE algorithms</h1><p>Specify the IKE values in one of the "
"following formats:<ul><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication "
"algorithm&gt;</li><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication "
"algorithm&gt;-&lt;diffie hellman group&gt;</li></ul></p>"
msgstr ""
"<h1>Algoritmos IKE de IPSec</h1> <p>Debe especificar os valores IKE no "
"seguinte formato: <ul> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;</li> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;-&lt; grupo de diffie helman&gt;</li> </ul></p>"
#: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<h1>IPSec ESP algorithms</h1><p>Specify the ESP values in the following "
"format:<ul><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication algorithm&gt;"
"</li></ul></p>"
msgstr ""
"<h1>Algoritmos ESP de IPSec</h1> <p>Debe especificar os valores ESP no "
"seguinte formato: <ul> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;</li> </ul></p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileIpsecOptionsBase)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "FreeSWAN (OpenSWAN)"
msgstr "FreeSWAN (OpenSWAN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Use PFS"
msgstr "Empregar o PFS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:269
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EpsIkeTab)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "IKE/ESP"
msgstr "IKE/ESP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:319
#, kde-format
msgid "Specify IKE"
msgstr "Especificar o IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IkeHelpActiveLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EspHelpActiveLabel)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:339 profileipsecoptionsbase4.ui:470
#, kde-format
msgid "<a href=\"\">Help needed?</a>"
msgstr "<a href=\"\">Precisa axuda?</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:357
#, kde-format
msgid "aes&256-sha1"
msgstr "aes&256-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:377
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp2&048"
msgstr "3des-sha1-modp2&048"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:447
#, kde-format
msgid "Specify ESP"
msgstr "Especificar o ESP"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:575
#, kde-format
msgid "Local/Remote ID"
msgstr "Identificador local ou remoto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkGeneralOptionsBase)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "General network options"
msgstr "Configuración xeral da rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Check this to set a custom MRU size"
msgstr "Marque esta opción para indicar un tamaño personalizado de MRU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "If you enable this you can set a custom MRU size."
msgstr "Active esta opción para poder personalizar o tamaño do MRU."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Fixes the path MTU discovery problem by inserting a special firewall rule."
msgstr ""
"Corrixe o problema do descubrimento da ruta MTU inserindo unha regra "
"especial na devasa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Problem: TCP connections using the PPTP Client host as a hop in the route "
"(such as via normal routing, NAT or IP masquerading) freeze once they "
"attempt to transfer large amounts of data.\n"
"Diagnosis: path MTU discovery may not be working, due to hosts on the route "
"refusing to forward ICMP fragmentation needed responses."
msgstr ""
"Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do axente PPTP como un "
"salto na ruta (como mediante enrutamento normal, NAT ou enmascarado da IP) "
"conxélanse cando intentan transferir grandes cantidades de datos.\n"
"Diagnose: quizais non estea a traballar o descubrimento de ruta MTU, debido "
"a que algún servidor na ruta rexeite redireccionar as respostas precisas "
"pola fragmentación ICMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:119
#, kde-format
msgid "Fix path mtu discovery problem"
msgstr "Corrixir o problema de descubrimento de ruta mtu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the network device which should be used for the tunnel. It is only "
"active if needed. If no selection is made, \"default\" is set, to use the "
"device where the defaultroute points to."
msgstr ""
"Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel. Só está activo "
"se o precisa. Se non escolle nada, usarase de maneira predeterminada o "
"dispositivo onde apunta a ruta predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Modify the nameserver configuration and set DNS_UPDATE var."
msgstr ""
"Modificar a configuración do servidor de nomes e definir a variábel "
"DNS_UPDATE."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the nameserver configuration will be updated. The "
"DNS_UPDATE environment variable will be set to YES, otherwise NO."
msgstr ""
"Marque esta opción para actualizar a configuración do servidor de nomes. Se "
"marca esta opción a variábel de ambiente DNS_UPDATE cambiarase a YES "
"(actualizar o servidor de nomes), en caso contrario cambiarase a NO (non "
"actualizar o servidor de nomes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:254
#, kde-format
msgid "Update DNS configuration"
msgstr "Actualizar a configuración de DNS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:347
#, kde-format
msgid "Options for connection status check"
msgstr "Opcións da comprobación do estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:350
#, kde-format
msgid "Here you can set various options for the connection status check."
msgstr ""
"Aquí pode axustar varias opcións da comprobación do estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:353
#, kde-format
msgid "Connection Status Check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below control how often the gateway will be pinged, and the minimum number "
"which must succeed.<br/>Example: interval 1, success count 4: this means "
"that 4 pings will be done, and a minimum of one must be successful to keep "
"the connection alive. The delay between pings is 1 sec.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para activar a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á pasarela e "
"debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.<br/>Exemplo: "
"éxitos 1, número de intentos 4: isto significa que se farán 4 pings e que "
"polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A demora entre "
"pings é de 1 segundo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Check connection status"
msgstr "Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"Use specified hostname/IP address instead the gateway address to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo IP ou nome de máquina que se indica no canto do enderezo da "
"pasarela para probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:473
#, kde-format
msgid "Ping hostname/IP address"
msgstr "Facer ping ao enderezo IP ou nome de máquina."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Hostname/IP address for ping test"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para a proba de ping."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:486
#, kde-format
msgid "This is the hostname/IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP ou nome de máquina que debe ser comprobado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:512
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before reconnect after the connection lost"
msgstr ""
"A demora en segundos antes de reconectar despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&Atraso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, ReconnectDelayNumInput)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:531
#, kde-format
msgid "Reconnect delay in seconds"
msgstr "Demora da reconexión en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "Use HTTP pro&xy"
msgstr "Empregar un prox&y HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "HTTP proxy settings"
msgstr "Configuración do proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy &authentication"
msgstr "Empregar &autenticación no proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "&UDP port for NAT-T:"
msgstr "Porto &UDP para a NAT-T:"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit Network Route..."
msgstr "Editar a ruta de rede…"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkRouteOptionsBase)
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Route Options"
msgstr "Opcións da ruta pola rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:130
#, kde-format
msgid "Edit &route..."
msgstr "Editar a &ruta…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkVirtualIpOptionsBase)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network Virtual IP Options"
msgstr "Opcións da IP virtual da rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteVirtualIpLineEdit)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:47
#, kde-format
msgid "Remote IP address (for tunnel)"
msgstr "Enderezo IP remoto (para o túnel)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "Use virtual IP addresses"
msgstr "Empregar enderezos IP virtuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "Use vir&tual IP addresses"
msgstr "&Usar enderezos IP virtuais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalVirtualIpEdit)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:67
#, kde-format
msgid "Local IP address (for tunnel)"
msgstr "Enderezo IP local (para o túnel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelLocalVirtualIp)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:80
#, kde-format
msgid "Local IP (virtual):"
msgstr "IP local (virtual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SourceIpgroupBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "IPsec"
msgstr "IPsec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftSourceIpCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Use &local source IP:"
msgstr "Empregar a IP da orixe &local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightSourceIpCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "&Use remote source IP:"
msgstr "Empregar a IP da orixe &remota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualSubnetsCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "&Use virtual subnets:"
msgstr "Empregar &subredes virtuais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Specify local (source) port to use"
msgstr "Especifica o porto (orixe) local a usar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Use specified &local port:"
msgstr "Empregar o porto &local especificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableSocketBindCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:121
#, kde-format
msgid "Disable socket bind"
msgstr "Desactivar a asociación do socket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:144 profilesshoptionsbase4.ui:27
#, kde-format
msgid "&Use specified remote port:"
msgstr "Empregar o &porto remoto especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:213 profileopenvpnoptionsbase4.ui:306
#, kde-format
msgid "Use specified max packet size after encapsulation"
msgstr "Emprega un tamaño máximo de paquete despois de encapsular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Use specified packet size:"
msgstr "Tamaño máximo do paquete:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:242 profileopenvpnoptionsbase4.ui:335
#, kde-format
msgid "Packet size"
msgstr "Tamaño do paquete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:245 profileopenvpnoptionsbase4.ui:338
#, kde-format
msgid "This is the max packet size after encapsulation"
msgstr "Este é o tamaño máximo do paquete despois da encapsulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedFragmentationSizeCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:264
#, kde-format
msgid "Frag&ment packets bigger than:"
msgstr "Dividir os paquetes &maiores que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedFragmentSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingRestartSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:290 profileopenvpnoptionsbase4.ui:383
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:428
#, kde-format
msgid "Max packet size"
msgstr "Tamaño máximo do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:309
#, kde-format
msgid "Use reneg-sec:"
msgstr "Empregar reneg-sec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:357
#, kde-format
msgid "Use tunnel ping:"
msgstr "Empregar o contacto do túnel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingRestartCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:402
#, kde-format
msgid "Use tunnel ping restart:"
msgstr "Empregar o reinicio do contacto do túnel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:481
#, kde-format
msgid "Use &TLS auth"
msgstr "Usar autenticación &TLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:504
#, kde-format
msgid "Filename of static key or passphrase file."
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:511
#, kde-format
msgid "Authentication direction:"
msgstr "Dirección da autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationDirectionComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:540 profileopenvpnoptionsbase4.ui:625
#, kde-format
msgid "Digest algorithm"
msgstr "Algoritmo de resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:586
#, kde-format
msgid "Use only CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar só certificados CA e autenticar co nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:661
#, kde-format
msgid "The NS cert type:"
msgstr "O tipo de certificado NS:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MppeTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "MPPE"
msgstr "MPPE"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, PppTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:121
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, DnsTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:349
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, PskGroupBox)
#: profilepskoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "PSK options"
msgstr "Opcións da PSK"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PskGroupBox)
#: profilepskoptionsbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Pre Shared Key (Cisco: Group Password)"
msgstr "Chave precompartida (Cisco: Contrasinal de grupo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: profilepskoptionsbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "Pre shared key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: profileracoonoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab)
#: profileracoonoptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Local/remote ID"
msgstr "Identificador local ou remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: profilesshoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "&Use network config script on server:"
msgstr "Empregar o &script de configuración da rede no servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit)
#: profilesshoptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "full path to script on server"
msgstr "ruta completa ao script no servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit)
#: profilesshoptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Parameter 0: script name e.g. /root/ssh_vpn_up.sh\n"
"Parameter 1: device type e.g. tun\n"
"Parameter 2: ip address e.g. 1.2.3.4 (tun)\n"
"Parameter 3: remote ip address 1.2.3.5 (tun)"
msgstr ""
"Parámetro 0: o nome do script, p.ex. /root/ssh_vpn_up.sh\n"
"Parámetro 1: o tipo do dispositivo, p.ex. tun\n"
"Parámetro 2: o enderezo ip, p.ex. 1.2.3.4 (tun)\n"
"Parámetro 3: o enderezo ip remoto 1.2.3.5 (tun)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:109
#, kde-format
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthPassRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:116
#, kde-format
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SshkeyButtonGroup)
#: profilesshoptionsbase4.ui:150
#, kde-format
msgid "SSH key"
msgstr "Chave SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CostumKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:168
#, kde-format
msgid "Custom key:"
msgstr "Chave personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:198
#, kde-format
msgid "autodetected ke&y:"
msgstr "chave &detectada automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileUserOptionsBase)
#: profileuseroptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "User Data"
msgstr "Datos do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "N&T domain name"
msgstr "Nome de dominio N&T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:110
#, kde-format
msgid "Do not save username"
msgstr "Non gardar o nome de usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Do not show group password field in dialog for requesting username/password."
msgstr ""
"Non mostrar o campo do contrasinal de grupo no diálogo de petición do nome "
"de usuario e contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Hide group pass&word field in account data dialog"
msgstr "Agochar o campo do &contrasinal no diálogo de datos da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, on each connect the user password will be asked."
msgstr ""
"Active esta opción para que se solicite o contrasinal en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Ask user password on each connect"
msgstr "Solicitar o contrasinal do usuario en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: profilevtunoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "VTun profile:"
msgstr "Perfil VTun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PortCheckbox)
#: profilevtunoptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Use user-defined port:"
msgstr "Usar un porto definido polo usuario:"
#: RacoonHandler.cpp:1228
#, kde-format
msgid "%1: IPSec phase 1 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: RacoonHandler.cpp:1230
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1245 RacoonHandler.cpp:1462
#, kde-format
msgid "%1: IPSec phase 2 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: RacoonHandler.cpp:1249
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1324 RacoonHandler.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"%1: Bind to given port has failed. Another %2 process is running. Please "
"stop %2 first."
msgstr ""
"%1: Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso "
"%2. Primeiro deteña %2."
#: RacoonHandler.cpp:1446
#, kde-format
msgid "%1: First tunnel is now up, waiting for second one..."
msgstr "%1: O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…"
#: RacoonHandler.cpp:1455
#, kde-format
msgid "%1: Second tunnel is now up."
msgstr "%1: o segundo túnel está activo."
#: RacoonHandler.cpp:1456
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec connection established."
msgstr "%1: estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1479
#, kde-format
msgid "%1: Setting route failed: route still exists."
msgstr "%1: non foi posíbel definir a ruta: a ruta aínda existe."
#: RacoonHandler.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1: Deleting route failed: route does not exist."
msgstr "%1: non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: RacoonHandler.cpp:1487
#, kde-format
msgid "%1: Algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "%1: os algoritmos non casaron, escolla outro."
#: RacoonHandler.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc "
"team. (libipsec has found syntax error while parsing)."
msgstr ""
"Hai erros no ficheiro de configuración xerado para «%1», por favor, contacte "
"co equipo de KVpnc. A biblioteca libipsec atopou un erro de sintaxe durante "
"a análise."
#: toolinfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Sen información"
#: toolinfo.cpp:383 toolsinfodialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "pkcs11 support"
msgstr "compatibilidade con pkcs11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:68 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "required by"
msgstr "requirida por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:93 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: toolsinfodialog.cpp:52 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "VPN type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: toolsinfodialog.cpp:74 toolsinfodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "good"
msgstr "bo"
#: toolsinfodialog.cpp:75 toolsinfodialog.cpp:81 vpntypesinfodialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "no certificate support"
msgstr "incompatíbel cos certificados"
#: toolsinfodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "hybrid support"
msgstr "compatibilidade con autenticación híbrida"
#: toolsinfodialog.cpp:102 toolsinfodialog.cpp:107 toolsinfodialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "kernel %1 support"
msgstr "compatibilidade con %1 do núcleo"
#: toolsinfodialog.cpp:103 toolsinfodialog.cpp:110 toolsinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "smartcard support"
msgstr "compatibilidade con smartcards"
#: toolsinfodialog.cpp:106 toolsinfodialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "no aggressive mode"
msgstr "sen modo agresivo"
#: toolsinfodialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "unusable"
msgstr "non usábel"
#: toolsinfodialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "no vpn support"
msgstr "sen compatibilidade con vpn"
#: toolsinfodialog.cpp:308 toolsinfodialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "ipsec-tools (racoon)"
msgstr "ipsec-tools (racoon)"
#: toolsinfodialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "VTun"
msgstr "VTun"
#: toolsinfodialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Smartcard support"
msgstr "Compatibilidade con smartcards"
#: toolsinfodialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate support"
msgstr "Compatibilidade con certificados"
#: toolsinfodialog.cpp:354 toolsinfodialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "ipsec (Openswan, strongSwan, racoon)"
msgstr "IPsec (Openswan, strongSwan, racoon)"
#: toolsinfodialog.cpp:356 toolsinfodialog.cpp:358 toolsinfodialog.cpp:360
#: vpntypesinfodialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "SSH VPN"
msgstr "SSH VPN"
#: toolsinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Usability:"
msgstr "Ergonomía:"
#: toolsinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Required by:"
msgstr "Requirido por:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolsInfoWidgetBase)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Tool Information"
msgstr "Ferramenta de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "The following information about the tools has been collected:"
msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre as ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n( "\"%1\" start failed!" , QString("chmod" )) );
#: utils.cpp:264
#, kde-format
msgid "Chmod of %1 failed."
msgstr "Fallou o chmod de %1."
#: utils.cpp:269
#, kde-format
msgid "chmod of %1 (%2) started."
msgstr "comezouse o chmod de %1 (%2)."
#: utils.cpp:555
#, kde-format
msgid "pppd version (major): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (maior): «%1»"
#: utils.cpp:556
#, kde-format
msgid "pppd version (minor): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (menor): «%1»"
#: utils.cpp:557
#, kde-format
msgid "pppd version (subminor): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (submenor): «%1»"
#: utils.cpp:564
#, kde-format
msgid "pppd version is lower than 2.4.0"
msgstr "a versión de pppd é menor que 2.4.0"
#: utils.cpp:583
#, kde-format
msgid "pppd version is 2.4.0"
msgstr "a versión de pppd é 2.4.0"
#: utils.cpp:622
#, kde-format
msgid "pppd version is >= 2.4.2, good"
msgstr "a versión de pppd é >=2.4.2, correcto"
#: utils.cpp:679
#, kde-format
msgid "test require-mppe support of pppd"
msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE"
#: utils.cpp:722
#, kde-format
msgid "test mppe required support of pppd"
msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE"
#: utils.cpp:761
#, kde-format
msgid " %1 has MPPE support."
msgstr " %1 é compatíbel con MPPE."
#: utils.cpp:764
#, kde-format
msgid " %1 has no MPPE support."
msgstr " %1 non é compatíbel con MPPE."
#: utils.cpp:786
#, kde-format
msgid "test support of replacedefaultroute pppd"
msgstr "probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute"
#: utils.cpp:795 utils.cpp:1328
#, kde-format
msgid "succeeded"
msgstr "completouse correctamente"
#: utils.cpp:795 utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "Test support of replacedefaultroute pppd: %1"
msgstr "Probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute: %1"
#: utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "failed"
msgstr "fallou"
#: utils.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1 cannot be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#: utils.cpp:1060
#, kde-format
msgid "type: %1"
msgstr "tipo: %1"
#: utils.cpp:1271
#, kde-format
msgid "%1 has no MPPE support using \"require mppe\"."
msgstr "%1 é incompatíbel con MPPE usando «requirir mppe»."
#: utils.cpp:1280
#, kde-format
msgid "%1 has MPPE support and uses require mppe."
msgstr "%1 é compatíbel con MPPE e utiliza o requirir mppe."
#: utils.cpp:1299
#, kde-format
msgid "%1 has no MPPE support using \"mppe-required\"."
msgstr "%1 non é compatíbel con MPPE utilizando «mppe-required»."
#: utils.cpp:1308
#, kde-format
msgid "%1 has MPPE support and uses mppe-required."
msgstr "%1 é compatíbel MPPE e usa mppe-required."
#: utils.cpp:1324 utils.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Testing %1: %2"
msgstr "Probando %1: %2"
#: vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "requirimentos"
#: vpntypesinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "The following information about the VPN tyes has been collected:"
msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre os tipos de VPN:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cisco VPN"
msgstr "VPN de Cisco"
#: vpntypesinfodialog.cpp:74 vpntypesinfodialog.cpp:127
#: vpntypesinfodialog.cpp:184 vpntypesinfodialog.cpp:244
#: vpntypesinfodialog.cpp:302 vpntypesinfodialog.cpp:369
#: vpntypesinfodialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "All tools found"
msgstr "Atopáronse todas as ferramentas."
#: vpntypesinfodialog.cpp:77 vpntypesinfodialog.cpp:130
#: vpntypesinfodialog.cpp:187 vpntypesinfodialog.cpp:247
#: vpntypesinfodialog.cpp:305 vpntypesinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Some tools missing"
msgstr "Faltas algunhas ferramentas."
#: vpntypesinfodialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "certificate support only with vpnclient (original Cisco client)"
msgstr ""
"só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (axente orixinal de "
"Cisco)"
#: vpntypesinfodialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "hybrid support only if vpnc compiled with OpenSSL support"
msgstr ""
"a compatibilidade con autenticación híbrida só está dispoñíbel se vpnc se "
"construiu con compatibilidade con OpenSSL."
#: vpntypesinfodialog.cpp:90 vpntypesinfodialog.cpp:93
#: vpntypesinfodialog.cpp:144 vpntypesinfodialog.cpp:147
#: vpntypesinfodialog.cpp:207 vpntypesinfodialog.cpp:210
#: vpntypesinfodialog.cpp:260 vpntypesinfodialog.cpp:263
#: vpntypesinfodialog.cpp:332 vpntypesinfodialog.cpp:335
#: vpntypesinfodialog.cpp:383 vpntypesinfodialog.cpp:386
#: vpntypesinfodialog.cpp:432 vpntypesinfodialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152
#: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268
#: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391
#: vpntypesinfodialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Requirements:"
msgstr "requirimentos:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152
#: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268
#: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391
#: vpntypesinfodialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "IPsec VPN"
msgstr "VPN de IPSec"
#: vpntypesinfodialog.cpp:134 vpntypesinfodialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN detected, please upgrade to Openswan/strongSwan"
msgstr "Detectouse FreeS/WAN, por favor, anóvese a Openswan/strongSwan"
#: vpntypesinfodialog.cpp:137 vpntypesinfodialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Openswan detected, no smartcard support"
msgstr "Detectouse Openswan, non hai compatibilidade con smartcards"
#: vpntypesinfodialog.cpp:140 vpntypesinfodialog.cpp:315
#: vpntypesinfodialog.cpp:320 vpntypesinfodialog.cpp:324
#: vpntypesinfodialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 detected"
msgstr "detectouse %1"
#: vpntypesinfodialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Microsoft PPTP VPN"
msgstr "VPN de Microsoft PPTP"
#: vpntypesinfodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "MPPE extensions in kernel"
msgstr "Extensión de MPPE no kernel"
#: vpntypesinfodialog.cpp:191 vpntypesinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "pppd is missing"
msgstr "falta pppd"
#: vpntypesinfodialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "pptpclient is missing"
msgstr "falta pptpclient"
#: vpntypesinfodialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "pptpclient and pppd are missing"
msgstr "faltan pptpclient e pppd"
#: vpntypesinfodialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "MPPE support is missing"
msgstr "Falta a compatibilidade con MPPE"
#: vpntypesinfodialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "OpenVPN SSL-VPN"
msgstr "OpenVPN SSL-VPN"
#: vpntypesinfodialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "openvpn is missing"
msgstr "falta openvpn"
#: vpntypesinfodialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "openssl is missing"
msgstr "falta openssl"
#: vpntypesinfodialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "openvpn and openssl are missing"
msgstr "faltan openvpn e openssl"
#: vpntypesinfodialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec"
msgstr "L2TP sobre IPSec"
#: vpntypesinfodialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Vtun VPN"
msgstr "Vtun VPN"
#: vpntypesinfodialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "vtun is missing"
msgstr "falta vtun"
#: vpntypesinfodialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "ssh is missing"
msgstr "falta ssh"
#: vpntypesinfodialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Password entry tool is missing"
msgstr "Falta a ferramenta para escribir contrasinais"
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kajongg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1501239)
@@ -1,3617 +1,3618 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 03:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "The &kajongg; Handbook"
msgstr "Manual de &kajongg;"
#. Tag: author
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Rohdewald</surname> </"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Rohdewald</surname> </"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "2017-01-20"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Applications 17.04"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kajongg; version &kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &kajongg;"
msgstr "Esta documentación describe o xogo de &kajongg;; versión &kappversion;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "kajongg"
msgstr "kajongg"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "taboleiro"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "arcade"
msgstr "arcade"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "tile game"
msgstr "xogo de pezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "tiles"
msgstr "pezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "four players"
msgstr "catro xogadores"
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Board, Arcade"
msgstr "Taboleiro, Arcade"
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Four"
msgstr "Catro"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&kajongg; is a board game created after the famous oriental game of Mah Jong "
"(from Chinese <foreignphrase lang=\"zh\">麻將</foreignphrase>). It is played "
"by four players. Worldwide many different rulesets are in use. Right now "
"&kajongg; supports the Classical Chinese rules as played in Germany, "
"eventually other main rulesets will follow. It is possible to customize or "
"add new rulesets. Please do so and send them to the program author for "
"integration!"
msgstr ""
"&kajongg; é un xogo de taboleiro creado a partir do famoso xogo oriental do "
"Mah Jong (do chinés <foreignphrase lang=\"zh\">麻將</foreignphrase>). Xógano "
"catro xogadores. Existen moitos conxuntos de regras distintas en todo o "
"mundo. Nesta altura, &kajongg; admite as regras chinesas clásicas tal e como "
"se xogan na Alemaña; máis tarde irán aparecendo outras regras. É posíbel "
"personalizar ou engadir conxuntos de regras novos. Pódelo facer ti e "
"enviarllos ao autor do programa para que os integre!"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"&kajongg; can be used in two different ways: Scoring a manual game where you "
"play as always without the help of a computer and use &kajongg; for the "
"computation of scores and for bookkeeping. Or you can use &kajongg; to play "
"against any combination of other human players or computer players."
msgstr ""
"&kajongg; pódese empregar de dúas maneiras distintas: Xogando unha "
"partidamanual no que ti xogas como sempre sen a axuda dun computador e "
"empregas &kajongg; para que leve a puntuación e as anotacións. Ou podes "
"empregar &kajongg; para xogar contra calquera combinación de xogadores "
"humanos ou informáticos."
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "The Screen Layout"
msgstr "A disposición da pantalla"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:89 index.docbook:168 index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &kajongg;"
msgstr "Unha captura de pantalla de &kajongg;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:94 index.docbook:172 index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "A quick explanation of the parts of the game screen."
msgstr "Unha explicación rápida das partes da pantalla de xogo."
#. Tag: term
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"The Toolbar is located beneath the menubar and contains buttons for the most "
"often used actions. The content of the Toolbar can be edited. You can also "
"make it invisible, giving more room to the Board."
msgstr ""
"A barra de ferramentas está situada por baixo da barra do menú e contén "
"botóns para as accións máis frecuentes. Pódese editar o contido da barra de "
"ferramentas. Tamén se pode facer invisíbel para obter así máis espazo para o "
"taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the size of your screen you may want to make the toolbar "
"invisible or to move it to the left side of the window. You can do that by "
"right-clicking with the mouse on the toolbar."
msgstr ""
"Dependendo do tamaño da pantalla, pódese preferir que a barra de ferramentas "
"sexa invisíbel ou que se mova ao lado esquerdo da xanela. Pódese facer "
"premendo co botón dereito do rato a barra de ferramentas."
#. Tag: term
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Board"
msgstr "Taboleiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"The Board is the largest section of the window. You see the four walls with "
"a length of 18 tiles (the exact number depends on the rules like using bonus "
"tiles or not). The names of the players are written on the walls, together "
"with the current value of the hand (as far as known) and their wind tiles. "
"The prevailing wind has a coloured background, east in the screenshot above."
msgstr ""
"O Taboleiro é a sección máis grande da xanela. Vense os catro muros cunha "
"lonxitude de 18 pezas (o número exacto depende das regras, como se se usan "
"pezas de premio ou non). Os nomes dos xogadores están escritos nos muros, "
"xunto co valor actual da man (no que se coñeza) e as pezas dos ventos. O "
"vento dominante ten un fondo de cores, o leste na captura de pantalla "
"anterior."
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"When <link linkend=\"play\">playing</link>, the interior of the walls holds "
"the tiles discarded by the players. They are randomly placed. The last "
"discarded tile has a blue focus frame."
msgstr ""
"Ao <link linkend=\"play\">xogar</link>, o interior dos muros contén as pezas "
"descartadas polos xogadores. Colócanse á toa. A última peza descartada "
"reálzase cunha moldura azul."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"When <link linkend=\"scoreGame\">scoring manual games</link>, the interior "
"of the walls has a selection of all available tiles, the central selector. "
"You can assign them to the players using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Ao <link linkend=\"scoreGame\">puntuar xogos manualmente</link>, o interior "
"dos muros ten unha selección de todas as pezas dispoñíbeis, o selector "
"central. Pódenselle asignar aos xogadores empregando o rato ou o teclado."
#. Tag: term
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Player Region"
msgstr "Rexión do xogador"
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Every player has a screen range for her tiles. The upper row contains "
"exposed tiles, the lower row concealed tiles. When <link linkend=\"scoreGame"
"\">scoring manual games</link>, concealed tiles are shown with a shadow over "
"the entire tile. Bonus tiles go to the right end."
msgstr ""
"Cada xogador ten un espazo para as súas pezas. A ringleira superior contén "
"as pezas expostas e a inferior as que están agochadas. Ao <link linkend="
"\"scoreGame\">puntuar xogos manualmente</link>, as pezas agochadas aparecen "
"cunha sombra sobre toda a peza. As pezas de premio van ao extremo dereito."
#. Tag: term
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog presents choices the player has. Most often it has a timeout with "
"a progress bar showing the remaining time."
msgstr ""
"O diálogo presenta as opcións de que dispón o xogador. O máis frecuente é "
"que teña unha conta atrás cunha barra de progreso que mostra o tempo que "
"resta."
#. Tag: term
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"The Status bar is located at the bottom of the screen and contains the "
"current totals for the players."
msgstr ""
"A barra de estado está situada no fondo da pantalla e contén os totais "
"actuais dos xogadores."
#. Tag: title
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Scoring a Manual Game"
msgstr "Puntuar un xogo manual"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode, &kajongg; is only used to do the scoring. You play as usual "
"with real people on a real table and at the end of a game you can tell "
"&kajongg; the tiles a player has in her hand and everything else &kajongg; "
"needs to know for calculating the scores - which is what the program will "
"do. Alternatively you can calculate the hand scores manually and enter them. "
"&kajongg; will then make the payments amongst the players and write the "
"results into a data base. It is possible to suspend a game, start another "
"game with other players and resume old games. All rules will be saved "
"together with the games, so different games can be played with different "
"rules."
msgstr ""
"Neste modo, &kajongg; só se emprega para levar as puntuacións. Xógase como "
"normalmente con persoas reais nunha mesa real e ao final da partida "
"pódeselle dicir a &kajongg; as pezas que ten cada xogador na man e todo o "
"demais de que precise saber &kajongg; para calcular as puntuacións - que é o "
"que fai. Alternativamente, pódense calcular as puntuacións das mans e "
"inserilas manualmente. Nese caso, &kajongg; fai os pagamentos entre os "
"xogadores e escribe os resultados nunha base de datos. É posíbel suspender "
"unha partida, iniciar outra con outros xogadores e retomar partidas "
"anteriores. Gárdanse todas as regras xunto coas partidas, polo que se poden "
"xogar partidas distintas con regras distintas."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"From the menu, select <guimenu>Game</guimenu> / <guimenuitem>Score Manual "
"Game</guimenuitem> or press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"No menú, escolle <guimenu>Partida</guimenu> / <guimenuitem>Puntuar un xogo "
"manualmente</guimenuitem> ou preme <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>C</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can either select an existing unfinished game or start a new game. "
"If you start a new game, you will be asked for the players and the ruleset. "
"&kajongg; will propose the same values used for the previous game. If there "
"was no previous game, it will propose the first four defined players. Please "
"note that you cannot change the ruleset or any of its rules after this "
"selection. You can do that beforehand in <link linkend=\"ruleset-options"
"\">the ruleset editor</link>."
msgstr ""
"Agora pódese tanto escoller unha partida existente sen rematar ou iniciar "
"unha nova. Se se inicia unha nova, preguntaráseche polo número de xogadores "
"e o conxunto de regras. &kajongg; proporá os mesmos valores que se "
"empregasen na partida anterior. Se non houber ningunha partida anterior, "
"proporá os catro primeiros xogadores definidos. Lembra que non se pode "
"cambiar de conxunto de regras nin ningunha das regras unha vez seleccionado. "
"Pódese facer antes no <link linkend=\"ruleset-options\">editor de conxuntos "
"de regras</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Now you get a new window titled \"Enter the hand results\". Read <link "
"linkend=\"enterhand-tiles\">Have &kajongg; compute the score</link> for a "
"detailed description."
msgstr ""
"Agora aparece unha xanela nova chamada «Inserir os resultados da man». Le "
"<link linkend=\"enterhand-tiles\">Facer que &kajongg; calcule a puntuación</"
"link> para unha descrición detallada."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "After saving hand results, continue with the next hand."
msgstr "Tras gardar os resultados da man, continúa coa man seguinte."
#. Tag: title
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Entering hand results"
msgstr "Inserir os resultados dunha man"
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"This is the window for entering hand results. It automatically shows itself "
"when &kajongg; thinks you might need it. You can always show or hide it by "
"pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> or "
"by selecting the corresponding menu entry."
msgstr ""
"Esta é a xanela para inserir os resultados dunha man. Aparece "
"automaticamente cando &kajongg; pensa que se necesita. Pódese agochar ou "
"mostrar en calquera momento premendo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo> ou seleccionando a correspondente entrada do "
"menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "As always the prevailing wind has its background colored."
msgstr "Como sempre, o vento dominante ten o fondo colorido."
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manually enter scores for all players. Alternatively you can "
"exactly define which tiles a player had in her hand. If you choose to do "
"that, the corresponding field for the manual score value will be grayed out. "
"&kajongg; will automatically compute the score."
msgstr ""
"Aquí pódense inserir manualmente as puntuacións de todos os xogadores. "
"Alternativamente, pódense definir exactamente as pezas que cada xogador tiña "
"na man. Se escolles facer isto, ponse en gris o campo correspondente ao "
"valor da puntuación manual. &kajongg; calcula a puntuación automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After having entered all relevant data for a hand, press the button "
#| "<guibutton>Save Hand</guibutton>. The hand values will be entered in the "
#| "data base, and they are also entered in the score table. You might be "
#| "prompted to change the seating positions of the players but you can "
#| "choose not to change seats. The proposed changes are currently not "
#| "customizable - if a ruleset needs something different, we will change "
#| "that."
msgid ""
"After having entered all relevant data for a hand, press the button "
"<guibutton>Save Hand</guibutton>. The hand values will be entered in the "
"data base, and they are also shown in the score table. You might be prompted "
"to change the seating positions of the players but you can choose not to "
"change seats. The proposed changes are currently not customizable - if a "
"ruleset needs something different, we will change that."
msgstr ""
"Unha vez introducidos todos os datos precisos para unha man, preme o botón "
"<guibutton>Gardar a man</guibutton>. Os valores da man introdúcense na base "
"de datos, así como no marcador. Pode que se che pida que alteres as "
"posicións dos xogadores, pero podes decidir non facelo. Os cambios propostos "
"non se poden personalizar de momento - se un conxunto de regras precisa de "
"algo distinto, cambiarémolo."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"If the player might have won, the check box in the column \"Winner\" will be "
"enabled - click this for the winner."
msgstr ""
"Se o xogador puido ter gañado, a caixa para marcar da columna «Gañador» "
"actívase - preme isto para o gañador."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar will now show the updated balances for the players, and you "
"can continue with the next hand."
msgstr ""
"A barra de estado mostra os saldos actualizados dos xogadores e pódese "
"continuar coa man seguinte."
#. Tag: title
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Enter the score manually"
msgstr "Inserir a puntuación manualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"A good player will probably prefer to compute her score himself. In that "
"case you can directly enter it. This is only possible when no tiles are "
"selected for this player."
msgstr ""
"Un bo xogador normalmente prefire calcular a súa propia puntuación. Nese "
"caso, pódese inserir directamente. Isto só é posíbel cando ese xogador non "
"tiver ningunha peza seleccionada."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"If you enter a manual score, it must already contain everything except "
"penalties, you will have no optional rules to choose from. There is one "
"exception: \"Dangerous Game\". This does not influence any scores, it is no "
"offense either. It only means the payment between players is different: The "
"offender pays all for all to the winner. The other two players do not "
"exchange payments. This is currently not customizable."
msgstr ""
"Se se insire unha puntuación manual, esta ten que conter xa todo o "
"necesario, excepto as penalizacións; non hai regras opcionais das que "
"escoller. Hai unha excepción: «Xogo Perigoso». Isto non inflúe nas "
"puntuacións nin é ningunha falta. Só significa que o pagamento entre os "
"xogadores é distinto: O que comete unha infracción págalle todo por todo ao "
"gañador. Os outros dous xogadores non intercambian os pagamentos. De momento "
"isto non se pode personalizar."
#. Tag: title
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Have &kajongg; compute the score"
msgstr "Facer que &kajongg; calcule a puntuación"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"If you explicitly tell &kajongg; what tiles a player holds, entering scores "
"will be grayed out for that player in this window. While associating tiles "
"with a player you will see how her score will grow - but as soon as you add "
"the 14th tile the score goes to zero. That might surprise you but unless you "
"declare this as the winner hand, it is recognized as a long hand which "
"always has zero points. This behaviour is defined by the Classical Chinese "
"ruleset, it might be different if you change the rules or use a different "
"ruleset."
msgstr ""
"Se se lle indican explicitamente a &kajongg; as pezas que ten cada xogador, "
"a inserción de puntuacións aparecerá en gris para ese xogador nesta xanela. "
"Ao asociar as pezas cun xogador vese como medra a súa puntuación - pero así "
"que se engade a peza número 14, a puntuación baixa a cero. Podería "
"sorprender, pero, a non ser que se declare como man gañadora, recoñécese "
"como man longa, que sempre ten cero puntos. Este comportamento aparece "
"definido no conxunto de regras clásicas chinesas; podería ser distinto se se "
"cambia ou se se emprega un conxunto distinto."
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"You can associate tiles and melds with a player using either the mouse or "
"the keyboard or both. With the mouse simply move tiles by dragging/dropping "
"them to the player region. When dropping the tile, you will be asked what "
"you want to move: Single, Pair, Pung, Kong, Claimed Kong or Chow. The upper "
"row is for exposed tiles, the lower row for concealed tiles. The bonus tiles "
"will appear to the far right. You can also move tiles and melds between "
"rows, between players and back to the central selector."
msgstr ""
"Pódense asociar as pezas e os grupos cun xogador empregando tanto o rato "
"como o teclado como ambos os dous. Co rato chega con mover as pezas para a "
"rexión do xogador. Ao soltar a peza pregúntase polo que se quere mover: "
"Simple, Par, Pung, Kong, Kong Reclamado ou Chow. A ringleira superior é para "
"as pezas expostas, a inferior para as agochadas. As pezas de premio aparecen "
"no extremo dereito. Tamén se poden mover as pezas e os grupos entre as "
"ringleiras, entre os xogadores e de volta ao selector central."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard, you can use &Tab; to move between the "
"central selector and the player regions. The keys <keycap>eswnESWN</keycap> "
"move a tile to the players East, South, West and North. The keys <keycap>xX</"
"keycap> move it back to the central selector. <keycap>ESWN</keycap> moves to "
"the concealed row, <keycap>eswn</keycap> moves to the exposed row. You can "
"move the cursor between tiles or melds using the arrow keys, the currently "
"selected tile or meld has a blue frame. Since the key arrows are far away "
"from letters on the keyboard, you can also use the letters <keycap>hjkl</"
"keycap> or <keycap>HJKL</keycap> for moving the cursor. <keycap>hH</keycap> "
"move left, <keycap>jJ</keycap> move down, <keycap>kK</keycap> move up, "
"<keycap>lL</keycap> move right. This is how the unix editor \"vi\" does it. "
"The &kde; browser konqueror and even this help program also support those "
"keys in the same way. Those keys may differ if you use a language other than "
"English but it is currently not possible to configure them."
msgstr ""
"Se prefires empregar o teclado, podes empregar &Tab; para mover entre o "
"selector central e as rexións dos xogadores. As teclas <keycap>eswnESWN</"
"keycap> moven unha peza aos xogadores leste, sur, oeste e norte. As teclas "
"<keycap>xX</keycap> lévana de volta ao selector central, <keycap>ESWN</"
"keycap> move á ringleira agochada, <keycap>eswn</keycap> move á ringleira "
"exposta. Pódese mover o cursos entre as pezas ou grupos coas teclas das "
"frechas; a peza ou grupo escollido teñen unha moldura azul. Dado que as "
"teclas das frechas están lonxe das letras no teclado, tamén se poden "
"empregar as letras <keycap>hjkl</keycap> ou <keycap>HJKL</keycap> para mover "
"o cursor. <keycap>hH</keycap> move para a esquerda, <keycap>jJ</keycap> move "
"para abaixo, <keycap>kK</keycap> move para arriba, <keycap>lL</keycap> move "
"para a dereita. É como fai o editor de UNIX «vi». O navegador Konqueror de "
"&kde;, e mesmo este programa de axuda permiten esas teclas da mesma maneira. "
"Esas teclas poden ser distintas dependendo do idioma, pero de momento non é "
"posíbel configuralas."
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"The options \"Last Tile\" and \"Last Meld\" are needed by some rules like "
"\"last tile completes pair\". They can only be used for the winner hand."
msgstr ""
"As opcións «Última peza» e «Último grupo» precísanas algunhas regras, como "
"«a última peza completa o par». Só se poden empregar para a man gañadora."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"In the right part of the window you can manually apply some rules. What "
"rules appear in this list depends on the current ruleset and on the tiles. "
"In the example of the above screen shot, the losing players might have an "
"option \"dangerous game\" - again depending on the ruleset and on their "
"tiles. It is the aim of the developers to keep this list of manually "
"selectable rules as short as possible. Optimally &kajongg; should always be "
"able to automatically determine whether a rule applies, but sometimes "
"&kajongg; does not have enough information or knowledge to decide."
msgstr ""
"Na parte dereita da xanela pódense aplicar algunhas regras manualmente. As "
"regras que aparecen na lista dependen do conxunto de regras actual e das "
"pezas. No exemplo da captura de pantalla de arriba, os xogadores que perden "
"poderían ter unha opción de «xogo perigoso» - igual que antes, dependendo do "
"conxunto de regras e das súas pezas. Os desenvolvedores pretenden manter "
"esta lista de regras seleccionábeis manualmente o máis curta posíbel. "
"Optimamente, &kajongg; debería ser quen de determinar automaticamente se se "
"aplica unha regra, aínda que ás veces &kajongg; non dispón de información de "
"abondo ou non sabe como decidir."
#. Tag: title
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Penalties"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"In the <link linkend=\"enterhand\">window for entering hand results</link>, "
"the <guibutton>Penalties</guibutton> button will bring up this window where "
"you can enter penalties. This can be done at any point in time independent "
"of the normal scoring mechanism."
msgstr ""
-"Na <link linkend=\"enterhand\">xanela para inserir os resultados "
-"manualmente</link>, o botón <guibutton>Penalizacións</guibutton> activa esta "
+"Na <link linkend=\"enterhand\">xanela para inserir os resultados á man</link"
+">, "
+"o botón <guibutton>Penalizacións</guibutton> activa esta "
"xanela, na que se poden inserir as penalizacións. Pódese facer en calquera "
"momento, independentemente do mecanismo de puntuación normal."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Offense</guilabel> selection shows all offenses that might be "
"applicable to the hands the players hold. Choose among them."
msgstr ""
"A selección <guilabel>Infracción</guilabel> mostra todas as infraccións que "
"se poderían aplicar ás mans que teñen os xogadores. Escolla de entre elas."
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can adapt the <guilabel>Total Penalty</guilabel>. This is the total "
"sum that is moved from payers to payees. It will be evenly split between "
"them."
msgstr ""
"Agora pódese adaptar a <guilabel>Penalización Total</guilabel>. Esta é a "
"suma total que se move de pagadores a pagados. Repártese equitativamente "
"entre eles."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the type of offense, the number of payers and payees varies. "
"The right number of players is displayed. If you select a player, &kajongg; "
"ensures that this player only occurs once by adapting the other players."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de infracción varía o número de pagadores e de pagados. "
"Móstrase o número correcto de xogadores. Se escolles un xogador, &kajongg; "
"asegúrase de que ese xogador só aparece unha vez adaptando os demais "
"xogadores."
#. Tag: title
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Playing"
msgstr "Forma de xogar"
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"At any time, you can enable or disable the Demo Mode. In Demo Mode, the "
"computer will play for you. If no game is currently played, a new game will "
"be started with the last used ruleset."
msgstr ""
"Pódese activar ou desactivar o modo de demostración en calquera momento. No "
"modo de demostración o computador xoga no teu lugar. Se non se estiver a "
"xogar ningún xogo, iníciase un novo co último conxunto de regras empregado."
#. Tag: title
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Play against the computer"
msgstr "Xogar contra o computador"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"First you will get a login dialog. Enter the game server you want to connect "
"to and your user name. If you choose the special entry \"Local Game\", you "
"only need to enter your name (or accept the proposed name) and the wanted "
"ruleset. This will immediately start a local game where you play against 3 "
"robot players. However if suspended games exist, they will be displayed in a "
"list. You can then select the game you want to continue with or start a new "
"game."
msgstr ""
"Primeiro aparece un diálogo de acceso. Entra no servidor de xogos ao que "
"queiras conectarte, así como o teu nome de usuario. Se escolles a entrada "
"especial «Partida local», só tes que inserir o nome (ou aceptar o que se che "
"propón) e o conxunto de regras. Iníciase automaticamente unha partida local "
"na que xogas contra tres xogadores robóticos. Porén, de existiren partidas "
"suspendidas, estas aparecen nunha lista. Podes escoller a partida que "
"queiras continuar ou comezar unha nova."
#. Tag: title
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Play with friends"
msgstr "Xogar contra amigos"
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to play against other real people, you need a game server to "
"which all players, including yourself, need to connect. Do that by selecting "
"any other host or by manually entering a new host name and by specifying "
"your password for that host. The last used password will be proposed."
msgstr ""
"Se queres xogar contra outras persoas reais precisas dun servidor de xogos "
"ao que se poidan conectar todos os xogadores, ti incluído/a. Faino "
"escollendo calquera outra máquina ou inserindo manualmente un nome de "
"máquina novo e indicando o teu contrasinal para esa máquina. Proponse o "
"último contrasinal empregado."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way is to use the game server at <literal>kajongg.org</"
#| "literal>. &kajongg; will show this one in the list of possible game "
#| "servers. Please note that for now <literal>kajongg.org</literal> only "
#| "offers a game server but no web page or any other services."
msgid ""
"The easiest way is to use the game server at <literal>kajongg.org</literal>. "
"&kajongg; will show this one in the list of possible game servers. Please "
"note that this server only offers a game server but no web page or any other "
"services."
msgstr ""
"A maneira máis doada é empregar un servidor de xogos de <literal>kajongg."
"org</literal>. O &kajongg; móstrao na lista de servidores de xogos posíbeis. "
"Lembra que <literal>kajongg.org</literal> só ofrece un servidor de xogos, "
"pero non páxinas web ou outros servizos."
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have an account on the game server with the name you entered, "
"you will be asked if you want to open an account. If you say yes, you will "
"get a new dialog where you can enter the wanted password twice. Your account "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Se non dispós dunha conta no servidor de xogos co nome que introduciches, "
"preguntaráseche se queres abrir unha conta. Se respondes que si aparece un "
"diálogo no que podes inserir un contrasinal dúas veces. A conta créase "
"automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"After a successful login onto the game server, you will get a list of tables "
"with available seats on that game server. Join a table or allocate a new "
"table. If you allocate a new table, wait until more seats are taken by other "
"players. You can start the game on a table you allocated at any time, the "
"seats not taken will be filled by robot players."
msgstr ""
"Tras acceder ao servidor de ficheiros, aparece unha lista das mesas con "
"asentos dispoñíbeis nese servidor de xogos. Séntate a unha mesa ou crea unha "
"nova. Se creas unha táboa nova, agarda ata que outros xogadores se senten a "
"ela. Podes comezar o xogo nunha mesa que ti creases en calquera momento, "
"pois os sitios que non colla ninguén serán ocupados por xogadores robots."
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"The table list also shows the name of the ruleset played on that table. The "
"ruleset and its name are sent to the game server by the player initiating "
"the table. If you have an identical ruleset, the table shows your name for "
"the ruleset - this might be helpful if the table initiator speaks another "
"language and named the ruleset differently. Also, if the name of your local "
"ruleset is displayed, it is displayed in black. If however you have no "
"identical ruleset, the name appears in red, and you can use the button "
"<guibutton>Compare</guibutton> to compare it with your own rulesets."
msgstr ""
"A lista de táboas tamén mostra o nome do conxunto de regras co que se xoga "
"nesa mesa. O conxunto de regras e o seu nome envíaos ao servidor de xogos o "
"xogador que inicia a mesa. Se dispós dun conxunto de regras idéntico, a mesa "
"mostra o nome que ti lle dás ao conxunto de regras - isto é útil se quen "
"iniciou a mesa fala outro idioma e o seu conxunto de regras ten un nome "
"distinto. Tamén, se o nome do teu conxunto de regras local aparece, faino en "
"negro. Se, no entanto, non dispós dun conxunto de regras idéntico, o nome "
"aparece en vermello e entón podes empregar o botón <guibutton>Comparar</"
"guibutton> para comparalo cos teus propios conxuntos de regras."
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not use <literal>kajongg.org</literal> or any other existing game "
"server, you can start your own &kajongg; game server in two different ways:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "connect to the server \"localhost\". This is your own computer. If you do "
#| "this and no game server is running, it will be started automatically. And "
#| "when you stop playing, the server will be stopped too."
msgid ""
"connect to the server <literal>localhost</literal>. This is your own "
"computer. If you do this and no game server is running, it will be started "
"automatically. And when you stop playing, the server will be stopped too. "
"This differs from selecting <literal>Local Game</literal>, the latter does "
"not allow connections from other computers."
msgstr ""
"conectando ao servidor «localhost». Este é o teu computador. Se fas así e "
"non se está a executar ningún servidor de xogos, un iníciase "
"automaticamente. E cando paras de xogar, tamén para o servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"manually start a server on any computer you want. All you need to do is go "
"to a command line and start the program <literal>kajonggserver</literal>. "
"Entering <literal>kajonggserver --help</literal> will show you all available "
"options like changing the default port. This server will run until you kill "
"it."
msgstr ""
"iniciando manualmente un servidor en calquera computador que queiras. O "
"único que fai falta é ir á liña de ordes e iniciar o programa "
"<literal>kajonggserver</literal>. Ao inserir <literal>kajonggserver --help</"
"literal> aparecen todas as opcións dispoñíbeis, como cambiar o porto "
"predeterminado. Este servidor estará en execución ata que o mates."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In both cases you need to tell the other players how they can reach your "
#| "game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port "
#| "your server is listening on. This might be something like <literal>mypc."
#| "dyndns.org:8409</literal> where <literal>8409</literal> is the port. Of "
#| "course you need to configure your firewall such that the remote player "
#| "can reach that port. The communication will be encrypted."
msgid ""
"In both cases you need to tell the other players how they can reach your "
"game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port your "
"server is listening on. This might be something like <literal>mypc.dyndns."
"org:8301</literal> where <literal>8301</literal> is the port. Of course you "
"need to configure your firewall such that the remote player can reach that "
"port. The communication will be encrypted."
msgstr ""
"En ambos os dous casos, teslles que dicir aos demais xogadores como chegar "
"ao teu servidor de xogos. Failles falta o &URL; ou simplemente un enderezo "
"IP e o porto polo que escoita o teu servidor. Isto podería ser algo como "
"<literal>omeupc.dyndns.org:8409</literal>, onde <literal>8409</literal> é o "
"porto. Por suposto, hai que configurar a devasa para que o xogador remoto "
"poida atinxir ese porto. A comunicación vai cifrada."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The server computes its default port from its version number. If "
#| "&kajongg; has version 4.9.5, port 8409 will be used: 8000 plus first "
#| "version digit * 100 plus middle version digit. If the player enters no "
#| "port for the wanted game server, the client computes the port in the same "
#| "way. So if a computer runs several game servers with different program "
#| "versions, you should normally reach the correct game server "
#| "automatically. Anyway the game server and the client will make sure that "
#| "their versions are compatible and warn you otherwise."
msgid ""
"For the port number, please see <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About "
"Kajongg</guimenuitem>. The Protocol version is the port number. For "
"&kajongg; 17.04 this is 8301. If the player enters no port for the wanted "
"game server, the client computes the port in the same way. So if a computer "
"runs several game servers with different protocol versions, you should "
"normally reach the correct game server automatically. Anyway the game server "
"and the client will make sure that their versions are compatible and warn "
"you otherwise."
msgstr ""
"O servidor calcula o porto predeterminado a partir do número da versión. Se "
"o &kajongg; ten a versión 4.9.5 emprégase o porto 8409: 8000 máis o primeiro "
"díxito da versión * 100 máis o díxito medio da versión. Se o xogador non "
"introduce ningún porto para o servidor de xogos, o cliente calcula o porto "
"da mesma maneira. Polo tanto, se un computador está a executar varios "
"servidores de xogos con distintas versións dos programas, normalmente "
"habería que atinxir o servidor de xogos correcto automaticamente. De "
"calquera maneira, o servidor de xogos e o cliente asegúranse de que as súas "
"versións son compatíbeis e, de non ser así, avisan."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you encounter possible bugs, you might want to use the option "
#| "<literal>--debug=traffic</literal>. This will show you, on the console "
#| "where the game server has been started, what messages are flowing between "
#| "the game server and the clients."
msgid ""
"If you encounter possible bugs, you might want to use the option "
"<literal>kajongg --debug=traffic</literal>. This will show you, on the "
"console where the game server has been started, what messages are flowing "
"between the game server and the clients. For more options, see "
"<literal>kajongg --help</literal>"
msgstr ""
"De atopares erros, emprega a opción <literal>--debug=traffic</literal>. Así "
"aparecen, na consola na que se iniciou o servidor de xogos, as mensaxes que "
"se envían entre o servidor de xogos e os clientes."
#. Tag: title
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Caveats"
msgstr "Advertencias"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to make sure nobody can cheat none of the human players should "
"have access to the computer the game server is running on. Of course you can "
"never avoid that two players help each other because you cannot know what "
"they really are doing. Two players might even be one and the same person."
msgstr ""
"Se queres asegurarte de que ninguén fai trampas, ningún dos xogadores "
"humanos debería ter acceso ao computador no que se está a executar o "
"servidor de xogos. Por suposto, nunca se pode evitar que dous xogadores se "
"axuden mutuamente porque non vas saber o que están a facer realmente. Pode "
"que dous xogadores sexan a mesma persoa."
#. Tag: title
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Game rules"
msgstr "Regras do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Worldwide, many different game variants exist. Right now we only describe "
#| "the rules for Classical Chinese as played in Germany. However most of the "
#| "basic rules are the same in most variants."
msgid ""
"Worldwide, many different game variants exist. Currently, &kajongg; supports "
"two variants of Classical Chinese, one as played in Germany and one as "
"played in Great Britain."
msgstr ""
"Existen moitas variantes distintas do xogo polo mundo adiante. Aquí vanse "
"describir as regras chinesas clásicas tal e como se xogan na Alemaña. Porén, "
"a maioría das regras básicas son as mesmas na maioría das variantes."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"This description does not go into details and as such matches both variants."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "However most of the basic rules are the same in most variants."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"Since the program &kajongg; knows how to play, this description only "
"contains things that might not be obvious."
msgstr ""
"Dado que o programa &kajongg; sabe xogar, esta descrición só contén cousas "
"que poderían non ser obvias."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to learn Mah Jong in more detail, please consult the <link "
"linkend=\"bibliography\">bibliography</link>."
msgstr ""
"Se queres aprender Mah Jong en máis detalle, consulta a <link linkend="
"\"bibliography\">bibliografía</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "The aim of the game"
msgstr "O obxectivo do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Each player tries to collect tiles such that she has a winning hand. On "
"achieving this, she calls \"Mah Jong\". In a winning hand, the tiles are "
"normally grouped into five melds: Four melds with three or four tiles each "
"and a fifth meld consisting of two equal tiles. A normal meld has three or "
"four identical tiles (called Pung and Kong respectively) or three successive "
"tiles like Bamboo 3, Bamboo 4, Bamboo 5 (called Chow)."
msgstr ""
"Cada xogador intenta reunir pezas ata lograr unha man gañadora. Cando o "
"consegue, pide «Mah Jong». Nunha man gañadora as pezas están normalmente "
"agrupadas en cinco grupos: Catro grupos con tres ou catro pezas cada un e un "
"quinto que consiste en dúas pezas iguais. Un grupo normal ten tres ou catro "
"pezas iguais (chamados Pung e Kong respectivamente) ou tres pezas sucesivas, "
"como Bambú 3, Bambú 4, Bambú 5 (chamado Chow)."
#. Tag: title
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "The course of the game"
msgstr "O desenvolvemento do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Initially, the player with the East wind (as indicated on the wall) has one "
"more tile than the other players. East begins by discarding an unwanted tile."
msgstr ""
"Inicialmente o xogador co vento Leste (tal e como se indica no muro) ten "
"unha peza máis que o resto dos xogadores. O leste comeza descartando unha "
"peza que non queira."
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a tile has been discarded, other players can claim it by saying "
"what they can complete with that tile (Chow, Pung, Kong, Mah Jong). Only the "
"next player can claim a Chow - the other claims are possible for all "
"players. A meld completed by a claim will be exposed - made visible to all "
"players."
msgstr ""
"Cando se descarta unha peza, outros xogadores pódena reclamar dicindo o que "
"poden completar con esa peza (Chow, Pung, Kong, Mah Jong). O xogador "
"seguinte é o único que pode reclamar un Chow, en canto que o resto dos "
"xogadores poden reclamar o demais. Cando se complete un grupo reclamando "
"haino que expor (mostrarllo a todos os xogadores)."
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"If nobody claims the discarded tile, the next player, South (and then West "
"and North) gets a tile from the wall and discards an unwanted tile."
msgstr ""
"Se ninguén reclama unha peza descartada, o seguinte xogador, Sur (e despois "
"Oeste e Norte), colle unha peza do muro e descarta unha que non queira."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"There are several rules about when a Pung can be extended to a Kong (by "
"claiming the forth tile or by getting it from the wall) - these rules are "
"not explained here. But &kajongg; of course knows them and makes sure they "
"are respected. If a Kong is declared, the player automatically gets a "
"replacement tile from the wall - otherwise it would not be possible to build "
"the five melds as mentioned above."
msgstr ""
"Hai varias regras sobre cando se pode estender un Pung a un Kong (reclamando "
"a cuarta peza ou obténdoa do muro) - estas regras non se explican aquí. Pero "
"&kajongg;, por suposto, coñéceas e asegúrase de que se respectan. Se se "
"declara un Kong, o xogador obtén unha peza de substitución do muro - se non, "
"non sería posíbel construír os cinco grupos mencionados antes."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Year, Round and Hand"
msgstr "Ano, quenda e man"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"When a player claims Mah Jong or we end up in a draw, a hand is completed. "
"Now, except for draws, the winds rotate among the players. This is repeated "
"until every player once had every wind. This entire unit is called a round. "
"An entire game, also called year, consists of four such rounds: East wind "
"round, South wind round, West wind round, North wind round. The wind of a "
"round is also called prevailing wind, it can result in higher scores."
msgstr ""
"Cando un xogador reclama Mah Jong ou se chega a un empate, acábase a man. A "
"excepción dos empates, os ventos rotan entre os xogadores. Isto repítese ata "
"que cada xogador teña unha vez cada vento. Esta unidade completa chámase "
"quenda. Unha partida enteira, que tamén se chama ano, consiste en catro "
"destas quendas: A quenda do vento leste, a quenda do vento sur, a quenda do "
"vento oeste e a quenda do vento norte. O vento dunha quenda tamén se chama "
"vento dominante e pode conducir a puntuacións máis elevadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"So a full game (a year) consists of at least 16 hands. Since the winds do "
"not rotate for draws or when the East player says Mah Jong, a higher number "
"of hands is normally needed for a full game."
msgstr ""
"Polo tanto, unha partida completa (un cano) consiste nun mínimo de dezaseis "
"mans. Dado que os ventos non rotan ao retirar ou cando o xogador Leste di "
"Mah Jong, normalmente fai falta un número de mans maior para unha partida "
"completa."
#. Tag: title
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Bonus tiles"
msgstr "Pezas de premio"
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"A game can contain eight bonus tiles (unless the rules exclude them). They "
"are exposed separately on the right side of the player region as they are "
"never used for building melds. They do however generate bonus points."
msgstr ""
"Unha partida pode conter oito pezas de premio (a non ser que as exclúan as "
"regras). Expóñense separadamente na parte dereita da rexión do xogador dado "
"que nunca se empregan para crear grupos. Porén, si que xeran puntos de "
"premio."
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a "
#| "replacement tile from the wall."
msgid ""
"If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a replacement "
"tile from the wall. And a bell rings."
msgstr ""
"Se un xogador obtén unha peza de premio, tamén obtén automaticamente unha "
"peza de substitución do muro."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of a hand, the score for each player is computed. First, basis "
"points are counted like 2 points for a simple exposed pung or 20 points for "
"winning. Next, another set of rules is applied - those rules can double the "
"points like one double for a meld of dragons. When the score for each hand "
"is known, differences are paid between players - while the winner gets its "
"full score paid from all other players. East always gets and pays twice her "
"score."
msgstr ""
"No remate dunha man calcúlase a puntuación de cada xogador. Primeiro, os "
"puntos base cóntanse como dous puntos para un pung simple exposto ou 20 "
"puntos por gañar. A continuación aplícase outro conxunto de regras - esas "
"regras poden duplicar os puntos, como un dobre para un grupo de dragóns. "
"Cando se sabe a puntuación de cada man, páganse as diferenzas entre os "
"xogadores - en canto que o gañador recibe a súa puntuación total, pagada "
"polos demais xogadores. O Leste sempre obtén e paga o duplo da súa "
"puntuación."
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"Of course &kajongg; knows about all applicable rules but a good player knows "
"what combinations get what score so she can optimize. While learning it is "
"recommended to activate the window <guimenuitem>Explain Scores</guimenuitem>."
msgstr ""
"&kajongg;, por suposto, sabe de todas as regras aplicábeis, pero un bo "
"xogador sabe que combinacións dan que puntuación, polo que pode optimizar. "
"Mentres se aprende recoméndase activar a xanela <guimenuitem>Explicar as "
"puntuacións</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"The exact scoring rules often vary - in &kajongg; you are free to change "
"them with the <link linkend=\"ruleset-options\">the ruleset editor</link>."
msgstr ""
"As regras de puntuación exactas varían con frecuencia - en &kajongg; é "
"posíbel cambialas co <link linkend=\"ruleset-options\">editor de conxuntos "
"de regras</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"The ruleset editor also shows you all available rules and their meaning. "
"Place the mouse over them and for the more exotic rules help text will "
"appear."
msgstr ""
"O editor de conxuntos de regras mostra todas as regras dispoñíbeis e o seu "
"significado. Coloca o rato por riba delas e aparece un texto de axuda para "
"as regras máis exóticas."
#. Tag: title
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "How to play with &kajongg;"
msgstr "Como xogar con &kajongg;"
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted for what you want to do. This is a little dialog which "
"appears either on the right or at the bottom depending on the size of the "
"window. If you make it broader than high, the dialog appears on the right. "
"Sometimes the dialog will have a timeout - when it is over, the first "
"possible answer is automatically selected for you. This timeout is "
"configurable in the Ruleset Editor, under <guilabel>Options</guilabel>, "
"<guilabel>Claim Timeout</guilabel>. All players should have the same "
"timeout, that is why this is part of the ruleset."
msgstr ""
"Pregúntaseche que queres facer. Este é un diálogo que aparece ou na dereita "
"ou no fondo, dependendo do tamaño da xanela. Se é máis larga que alta, o "
"diálogo aparece á dereita. Ás veces o diálogo ten unha conta atrás - cando "
"acaba selecciónase automaticamente a primeira resposta posíbel. Esta conta "
"atrás é configurábel no Editor de conxuntos de regras, en <guilabel>Opcións</"
"guilabel>, <guilabel>Conta atrás da petición</guilabel>. Todos os xogadores "
"teñen que ter a mesma conta atrás e por iso fai parte do conxunto de regras."
#. Tag: para
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to select a tile from your hand, you can move between tiles "
"using the right and left arrow keys or the letters h and l on your keyboard. "
"Of course you can use the mouse too."
msgstr ""
"Se tes que escoller unha peza da túa man, pódeste mover entre as pezas "
"empregando as teclas de frechas dereita e esquerda ou as letras h e l do "
"teclado. Tamén se pode empregar o rato, claro."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"You can discard a tile by using the keyboard the same way as for all "
"actions. Alternatively, you can use the mouse and move the tile from your "
"hand into the discard area (the interior of the walls). The placement of the "
"tile in the discard area will still be done by the computer - because the "
"placement should be the same for players."
msgstr ""
"Pódese descartar unha peza empregando o teclado igual que para as accións. "
"Como alternativa, pódese empregar o rato e mover a peza desde a man para a "
"área de descarte (o interior dos muros). A colocación da peza na área de "
"descarte faina o computador - porque a colocación debería ser a mesma para "
"os xogadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Often, the dialogs will offer choices which are not really applicable "
#| "like calling Pung when you do not have the needed tiles. This is intended "
#| "- just like in a real game."
msgid ""
"Often, the dialogs will offer choices which are not really applicable like "
"calling Pung when you do not have the needed tiles. This is intended - just "
"like in a real game. But you can configure impossible choices away: Disable "
"<guilabel>Show only possible actions</guilabel> on the <guilabel>Play</"
"guilabel> page of the settings dialog."
msgstr ""
"Con frecuencia, os diálogos ofrecen opcións que non son realmente "
"aplicábeis, como pedir Pung cando non se teñen as pezas precisas. Isto é "
"adrede, como nun xogo real."
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Discarded tiles are placed randomly between the walls. Some game variants "
"define where the tiles should be placed, this is not yet configurable "
"however. When it becomes configurable, it will be part of the ruleset."
msgstr ""
"As pezas descartadas colócanse ao chou entre os muros. Algunha variantes do "
"xogo definen onde hai que colocar as pezas pero isto aínda non é "
"configurábel. Cando o sexa, será parte do conxunto de regras."
#. Tag: title
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:392
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Score Manual Game</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Score Manual Game</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Puntuar unha partida manual</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Only score a manually played game."
msgstr "Só puntuar unha partida que se xogue manualmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"You can load an old game or start a new game. By default only pending (i.e. "
"unfinished) games are shown in the selection list. You can optionally show "
"all games including finished games. Here you can also delete games."
msgstr ""
"Pódese cargar unha partida antiga ou iniciar unha nova. De maneira "
"predeterminada, na lista de selección só aparecen partidas pendentes (ou "
"sexa, sen rematar). Opcionalmente pódense mostrar todas as partidas, "
"incluídas as rematadas. Tamén se poden eliminar partidas aquí."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Play</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Play with others (people and computers)"
msgstr "Xogar contra outros (persoas e computadores)"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Abort Game</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"Abort the current game. If it was a manual game with scoring only, you can "
"resume it later. If you played using &kajongg;, the game is not yet "
"resumable."
msgstr ""
"Cancelar esa partida. Se era unha partida manual con só puntuación pódese "
"retomar máis tarde. Se xogaches empregando &kajongg;, non se pode retomar a "
"partida."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit &kajongg;</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Quits</action> &kappname;."
msgid "<action>Quits</action> &kajongg;."
msgstr "<action>Sae</action> do &kappname;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Chat</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Chat Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Xanela de conversas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<phrase>Chat Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Xanela de conversas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Lets you chat with the other players."
msgstr "Permite conversar cos demais xogadores."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Score Table</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Score Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Táboa de puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Score Table</action> <screenshot> <screeninfo>Score Table</"
"screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"scoretable.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot</phrase> "
"</textobject> </mediaobject> </screenshot> Show the score table. Round/Hand "
"are the current round (East, South, West, North) followed by a count of the "
"hands played in that round. The winner has a green background for her "
"values. The Payments show how much the player paid to or received from all "
"other players with this hand. The Balance shows the current balance for all "
"players. The Chart shows the development of the balance values. The hints "
"give you more details: They show all rules that have been applied to this "
"hand. Just move the mouse over the value you are interested in."
msgstr ""
"<action>Táboa de puntuacións</action> <screenshot> <screeninfo>Táboa de "
"puntuacións</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"scoretable.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Captura de pantalla</phrase> </textobject> </mediaobject> </"
"screenshot> Mostrar a táboa de puntuacións. Quenda/Man son a quenda actual "
"(Leste, Sur, Oeste, Norte) seguidas do número de mans xogadas nesa quenda. O "
"gañador ten un fondo verde para os seus valores. Os Pagamentos mostran o que "
"o xogador pagou ou recibiu dos demais xogadores con esta man. O Balance "
"mostra o balance actual de todos os xogadores. A Gráfica mostra o "
"desenvolvemento dos valores do balance. As suxestións dan máis detalles: "
"Mostran todas as regras que se aplicaron nesta man. Simplemente move o rato "
"sobre o valor que che interese."
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"The lower part shows the used ruleset. Between the score table and the used "
"ruleset you can find a splitter letting you change the relative sizes of "
"both parts."
msgstr ""
"A parte inferior mostra o conxunto de regras empregado. Entre a táboa de "
"puntuacións e o conxunto de regras usado pódese atopar un separador que "
"permite cambiar os tamaños relativos das dúas partes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Explain Scores</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Explain Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Explicar as puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Explain Scores"
msgstr "Explicar as puntuacións"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Score Table</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Táboa de puntuacións</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "<phrase>Score Table</phrase>"
msgstr "<phrase>Táboa de puntuacións</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Explains how the score for the current hand was computed."
msgstr "Explica como se calculou a puntuación da man."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:495
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Modo a pantalla completa</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Switches between full screen mode and normal mode."
msgstr "Conmuta entre o modo a pantalla completa e o modo normal."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Players</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xogadores</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Add, modify and delete players."
msgstr "Engadir, modificar e eliminar xogadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"The passwords in this table are those used by default when logging onto a "
"game server. Changing the password you initially chose for a game server is "
"not yet really helpful because there is no way yet for you to also change "
"your password on the game server. You would have to ask the administrator of "
"the game server to do that for you directly in the data base."
msgstr ""
"Os contrasinais desta táboa son os empregados de maneira predeterminada "
"cando se accede a un servidor de xogos. Cambiar o contrasinal que se escolle "
"inicialmente para un servidor de xogos non axuda moito porque non hai "
"maneira aínda de cambiar tamén o teu contrasinal no servidor de xogos. "
"Teríaslle que pedir ao administrador do servidor de xogos que o fixeses "
"directamente na base de datos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:516
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Players</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Rulesets</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xogadores</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Customize rulesets."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Ruleset Editor to customize rulesets. For details see <link linkend="
"\"ruleset-options\">here</link>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Change Visual Angle</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Change Visual Angle</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mudar de ángulo visual</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Changes the viewing angle of the tiles counterclockwise."
msgstr "Cambia o ángulo de visualización das pezas no sentido anti-horario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Demo Mode</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Demo Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Modo de demostración</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Enables or disables the Demo Mode. See <link linkend=\"play\">here</link> "
"for details."
msgstr ""
"Activa ou desactiva o Modo de demostración. Consulta <link linkend=\"play"
"\">aquí</link> para máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kajongg; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de configuración</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de configuración</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> "
#| "opens the <guilabel>Configure - &kappname;</guilabel> dialog."
msgid ""
"The menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kajongg;...</guimenuitem></menuchoice> opens the <guilabel>Configure - "
"&kajongg;</guilabel> dialog."
msgstr ""
"A entrada do menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar o&kappname;…</guimenuitem></menuchoice> abre "
"o diálogo <guilabel>Configurar - &kappname;</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the <guibutton>Cancel</guibutton> button here, all of your "
"configuration changes will be reverted, including everything you did with "
"the ruleset editor."
msgstr ""
"Premendo aquí o botón <guibutton>Cancelar</guibutton> desfanse todos os "
"cambios, incluído todo o que se fixese no editor de conxuntos de regras."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select the different tabs with the keyboard: <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> selects the first tab "
"<guilabel>Play</guilabel> options, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>2</keycap></keycombo> selects the second tab, and so on."
msgstr ""
"Tamén se poden escoller as distintas lapelas co teclado: <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> selecciona as opcións "
"<guilabel>Xogar</guilabel> da primeira lapela, <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> selecciona a segunda lapela, e así."
#. Tag: title
#: index.docbook:572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Player Region"
msgid "Play options"
msgstr "Rexión do xogador"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Show tile shadows"
msgstr "Mostrar as sombras das pezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"This shows tiles with borders and shadows. Also there is some space between "
"tile rows, and the wall tiles are shown such that you can see that the wall "
"is two or three tiles high. So if you disable this option, you have a "
"simpler display with slightly larger tiles. This may be helpful for small "
"screens."
msgstr ""
"Isto mostra as pezas con bordos e sombras. Tamén hai certo espazo entre as "
"ringleiras de pezas e as pezas do muro aparecen de xeito que se ve que o "
"muro ten dúas ou tres pezas de altura. Polo tanto, se se desactiva esta "
"opción tense unha imaxe máis simple con pezas lixeiramente máis grandes. "
"Pode resultar útil en pantallas pequenas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds"
msgstr "Redistribuír as pezas sen descubrir aos grupos"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"This groups melds in the hand. Sometimes the grouping might not be like you "
"want it, so you might prefer to have no grouping at all, just like in a real "
"world game."
msgstr ""
"Isto agrupa os grupos na man. Ás veces o agrupamento podería non ser o que "
"queiras, polo que podes preferir non ter ningún agrupamento, igual que nun "
"xogo no mundo real."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Show only possible actions"
msgstr "Mostrar só as accións posíbeis"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "When playing, show only possible actions like \"No claim\" or \"Pung\"."
msgstr ""
"Ao xogar, mostrar só as accións posíbeis, como «Ningunha petición» ou «Pung»."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Propose what to do"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you have a choice of actions like claiming a tile or not or like "
"choosing which tile to discard, &kajongg; can help you by making a proposal."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Use sounds if available"
msgstr "Empregar sons, de habelos dispoñíbeis"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"This lets you hear discards and claims. If other players recorded sound "
"files with their own voice, you can hear them."
msgstr ""
"Isto permite ouvir descartes e peticións. SE outros xogadores gravaron "
"ficheiros de son coa súa voz, pódelos escoitar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "Let others hear my voice"
msgstr "Que outros ouzan a miña voz"
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you recorded sound files with your voice this option will let the other "
"players hear your discards and claims with your voice."
msgstr ""
"Se gravaches ficheiros de son coa túa voz, esta opción permite que os demais "
"xogadores ouzan os teus descartes e peticións coa túa propia voz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animación"
#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"Define how fast the tiles should move around. If you move the slider to the "
"rightmost position, tile movement is not animated: the tiles will simply "
"change place."
msgstr ""
"Define a rapidez coa que se moven as pezas. Se moves a barra para a dereita "
"de todo non se animan os movementos das pezas: simplemente cambian de lugar."
#. Tag: title
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"Playing gives you a much nicer experience if you hear players claim tiles "
"and announce discards. It also makes playing easier because you can "
"concentrate on your own tiles, you do not have to watch what others discard."
msgstr ""
"O xogo é moito máis agradábel se se escoitan os xogadores cantaren as pezas "
"e anunciaren os descartes. Tamén fai que xogar sexa máis doado porque un "
"pode concentrarse nas súas propias pezas e non hai que estar mirando o que "
"descartan os demais."
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"&kajongg; comes with voices for different players. It automatically assigns "
"voices to players. For every language there should be four voices, "
"preferably two male and two female. &kajongg; tries to use voices in the "
"same language &kajongg; runs in. If it finds no voices in that language, "
"&kajongg; will fallback to other languages, using the same fallback "
"languages you defined for &kajongg; (see <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Switch Application Language</guimenuitem></"
"menuchoice>). If no voice files exist yet for your language, you are invited "
"to record and contribute them to &kajongg;."
msgstr ""
"&kajongg; ven con voces para os distintos xogadores. Asígnallas "
"automaticamente. Para cada idioma debería haber catro voces, preferentemente "
"dúas masculinas e dúas femininas. &kajongg; intenta empregar voces no mesmo "
"idioma no que se executa. Se non atopa voces nese idioma, recorre a outros "
"idiomas empregando as mesmas que se definiron para &kajongg; (consulta en "
"<menuchoice><guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Cambiar o idioma do "
"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>). De non haber ficheiros para o teu "
"idioma, anímate a gravalos e contribúe con eles a &kajongg;."
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is how you can generate voices yourself. There is a separate "
#| "directory for every voice. There are two groups of voices with different "
#| "places in the file system:"
msgid ""
"This is how you can generate voices yourself. There is a separate folder for "
"every voice. Please note that those folders may be somewhere else on your "
"system, they depend on how KDE was installed. Only the part starting with "
"<filename class=\"directory\">kajongg</filename> is always the same. There "
"are two groups of voices with different places in the file system:"
msgstr ""
"Velaquí como podes facer para xerar ti mesmo as voces. Hai un directorio "
"separado para cada voz. Hai dous grupos de voces con diferentes sitios no "
"sistema de ficheiros:"
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Predefined voices for every language. They live in a directory like "
#| "<filename class=\"directory\">/usr/share/kde4/apps/kajongg/voices/LANG</"
#| "filename> where LANG is the code for your language. The voice directories "
#| "directly under <filename class=\"directory\">.../kajongg/voices/</"
#| "filename> are the US-english versions. Predefined voices are randomly "
#| "assigned to players. Those voices have names like <literal>\"male1 male2 "
#| "female1 female2\"</literal> but those names do not matter, the user will "
#| "never see them. Also, it makes no sense to define more than four "
#| "predefined voices per language."
msgid ""
"Predefined voices for every language. They live in a folder like <filename "
"class=\"directory\">/usr/share/kajongg/voices/LANG</filename> where LANG is "
"the code for your language. The voice directories directly under <filename "
"class=\"directory\">.../kajongg/voices/</filename> are the US-english "
"versions. Predefined voices are randomly assigned to players. Those voices "
"have names like <literal>\"male1 male2 female1 female2\"</literal> but those "
"names do not matter, the user will never see them."
msgstr ""
"Voces predeterminadas para todas as linguas. Están nun directorio parecido a "
"<filename class=\"directory\">/usr/share/kde4/apps/kajongg/voices/LINGUA</"
"filename>, onde LINGUA é o código do idioma. Os directorios de voces que hai "
"xusto por baixo de <filename class=\"directory\">…/kajongg/voices/</"
"filename> son as versións en inglés americano. As voces predeterminadas "
"asígnanselles ao chou aos xogadores. Teñen nomes como <literal>«masculina1 "
"masculina2 feminina1 feminina2»</literal>, pero eses nomes non importan: o "
"usuario nunca os ve. Tampouco ten sentido definir máis de catro voces por "
"lingua."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of "
#| "such a voice, it can automatically be transferred to other players over "
#| "the internet. Those voices live in a directory like <filename class="
#| "\"directory\">~/.kde/share/apps/kajongg/voices/</filename>. So if your "
#| "login name is joe, this might be <filename class=\"directory\">/home/joe/."
#| "kde/share/apps/kajongg/voices/joe/</filename>. The directory <filename "
#| "class=\"directory\">voices/</filename> might not yet exist - if so, "
#| "create it."
msgid ""
"User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of "
"such a voice, it can automatically be transferred to other players over the "
"internet. Those voices live in a folder like <filename class=\"directory"
"\">~/.local/share/apps/kajongg/voices/</filename>. So if your login name is "
"joe, this might be <filename class=\"directory\">/home/joe/.local/share/apps/"
"kajongg/voices/joe/</filename>. The folder <filename class=\"directory"
"\">voices/</filename> might not yet exist - if so, create it."
msgstr ""
"Pódense definir voces para usuarios concretos. Se o &kajongg; emprega unha "
"desas voces, esta pódese transferir automaticamente a outros xogadores pola "
"Internet. Esas voces están nun directorio como <filename class=\"directory"
"\">~/.kde/share/apps/kajongg/voices/</filename>. Por exemplo, se o teu nome "
"é Sabela, podería ser <filename class=\"directory\">/home/joe/.kde/share/"
"apps/kajongg/voices/sabela/</filename>. O directorio <filename class="
"\"directory\">voices/</filename> podería non existir aínda - de ser así, "
"créao."
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now that you know where to place your new voice, generate a new directory "
#| "for it."
msgid ""
"Now that you know where to place your new voice, generate a new folder for "
"it."
msgstr ""
"Agora que sabes onde colocar a túa voz nova, xera un cartafol novo para ela."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"In that subfolder, you can place the sound files. They have to be encoded "
"with the <ulink url=\"http://xiph.org/vorbis/\">Ogg Vorbis</ulink> audio "
"compressor, the file names need to have the extension <filename class="
"\"extension\">.ogg</filename>. A single file has a name like <filename>s3."
"ogg</filename> - this is Stone 3. You should define such files for all tiles "
"and for all claims and announcements. But if a sound file is missing, "
"nothing bad happens - you just will not hear that sound. Fallback to other "
"voices or languages only works for entire voices, not for single sound files."
msgstr ""
"Nese subcartafol podes colocar os ficheiros de son. Teñen que estar "
"codificados co compresor de son <ulink url=\"http://xiph.org/vorbis/\">Ogg "
"Vorbis</ulink> e o ficheiro ten que ter a extensión <filename class="
"\"extension\">.ogg</filename>. Un ficheiro ten un nome como <filename>p3."
"ogg</filename>, ou sexa, Pedra 3. Tes que definir eses ficheiros para todas "
"as pezas e os cantes e anuncios. Pero se falta un ficheiro de son non pasa "
"nada malo - simplemente non se escoita ese son. O recurso a outras voces ou "
"idiomas só funciona para voces completas, non para ficheiros de son sós."
#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After having defined all sound files for a predefined voice, please make "
#| "sure that the &kajongg; process has write permission in the new voice "
#| "directory. Start &kajongg; and test the voice. After everything is OK, "
#| "you can revoke write permission (and you should do so for predefined "
#| "voices). &kajongg; will automatically generate a file named "
#| "<filename>md5sum</filename> containing a checksum over all sound files. "
#| "Whenever you change, add or delete a sound file for a voice, &kajongg; "
#| "will try to rewrite that file."
msgid ""
"After having defined all sound files for a predefined voice, please make "
"sure that the &kajongg; process has write permission in the new voice "
"folder. Start &kajongg; and test the voice. After everything is OK, you can "
"revoke write permission (and you should do so for predefined voices). "
"&kajongg; will automatically generate a file named <filename>md5sum</"
"filename> containing a checksum over all sound files. Whenever you change, "
"add or delete a sound file for a voice, &kajongg; will try to rewrite that "
"file."
msgstr ""
"Unha vez definidos todos os ficheiros de son dunha voz predeterminada, "
"asegúrate de que o proceso &kajongg; ten permisos para escribir no novo "
"cartafol de voces. Inicia o &kajongg; e proba a voz. Unha vez que todo estea "
"comprobado, podes revogar os permisos para escribir (e deberíalo facer para "
"as voces predeterminadas. O &kajongg; xera automaticamente un ficheiro "
"chamado <filename>md5sum</filename> que contén unha suma de comprobación de "
"todos os ficheiros de son. Cada vez que alteres, engadas ou elimines un "
"ficheiro de son dunha voz, o &kajongg; tentará reescribir ese ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"Please make the length of the sound short but speak clearly - this game can "
"be played very fast when you get used to it. It is easier if you first write "
"down a list with everything that should be spoken. Do not read it as a "
"sequence of items, try to pronounce each item as if it were the only one and "
"as you would when playing. Leave room between the items. Reading this needs "
"a little practicing."
msgstr ""
"Fai que a duración do son sexa curta pero fala claramente - este xogo pódese "
"xogar moi rápido cando te afás. É máis doado escribir primeiro unha lista "
"con todo o que hai que ler. Non o leas como unha secuencia de elementos; "
"intenta pronunciar cada elemento como se for o único e como se estiveres a "
"xogar. Deixa espazo entre os elementos. Ler así require un pouco de práctica."
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid "This is just one possibility to create the sound files:"
msgstr ""
"Esta é só unha das posibilidades que pode haber para crear ficheiros de son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"Record a sound file with the program <command>qarecord</command>, save it in "
"the <literal>WAV</literal> format. In this single sound file, speak all of "
"the sounds."
msgstr ""
"Grava un ficheiro de son co programa <command>qarecord</command>, gárdao no "
"formato <literal>WAV</literal>. Neste único ficheiro de son inclúe todos os "
"sons."
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"Edit that file with the sound editor <command>audacity</command>. In that "
"editor, use the mouse to mark a range of the sound waves. The editor will "
"play that part. Repeat until you have the correct part selected. This may be "
"easier if you <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice>. Use the menu command <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Export Selection</guimenuitem></menuchoice> and save in "
"the ogg format. Under <guilabel>Options</guilabel>, choose low quality - "
"this is sufficient and even wanted because this reduces the time to transfer "
"the sounds to the other players."
msgstr ""
"Edítao co editor de son <command>audacity</command>. Neste, emprega o rato "
"para marcar un intervalo de ondas sonoras. O editor reproduce esa parte. "
"Repite ata que a teñas ben seleccionada. Pode resultar máis doado con "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Emprega a orde do menú <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Exportar a selección</guimenuitem></menuchoice> e garda "
"no formato ogg. En <guilabel>Opcións</guilabel>, escolle calidade baixa - "
"abonda e é o preferido porque así redúcese o tempo de transferencia dos sons "
"aos demais xogadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"The following are the names of the files that you should generate. Always "
"append <filename>.ogg</filename> to them:"
msgstr ""
"A continuación van os nomes dos ficheiros que hai que xerar. Engádelles "
"sempre a extensión <filename>.ogg</filename>:"
#. Tag: title
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Sound file names"
msgstr "Nomes dos ficheiros de son"
#. Tag: entry
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "&s1; .. &s9;"
msgstr "&s1; .. &s9;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Stone 1 to Stone 9"
msgstr "Pedra 1 a Pedra 9"
#. Tag: entry
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "&b1; .. &b9;"
msgstr "&b1; .. &b9;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Bamboo 1 to Bamboo 9"
msgstr "Bambú 1 a Bambú 9"
#. Tag: entry
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid "&c1; .. &c9;"
msgstr "&c1; .. &c9;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Character 1 to Character 9"
msgstr "Carácter 1 a Carácter 9"
#. Tag: entry
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "&we; &ws; &ww; &wn;"
msgstr "&we; &ws; &ww; &wn;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid "The winds East, South, West, North"
msgstr "Os ventos Leste, Sur, Oeste, Norte"
#. Tag: entry
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "&db; &dr; &dg;"
msgstr "&db; &dr; &dg;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "The dragons blue/white, red, green"
msgstr "Os dragóns azul/branco, vermello, verde"
#. Tag: entry
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;"
msgstr "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid "The major claims"
msgstr "Os cantes principais"
#. Tag: entry
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "&originalcall; &violatesoriginalcall;"
msgstr "&originalcall; &violatesoriginalcall;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Original Call and its violation"
msgstr "A chamada orixinal e a súa violación"
#. Tag: entry
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "&dangerousgame;"
msgstr "&dangerousgame;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "A player lets off a cannon (dangerous game)"
msgstr "Un xogador dispara un canón (xogo perigoso)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "&nochoice;"
msgstr "&nochoice;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "A player declares he has no choice but to play dangerous game"
msgstr "Un xogador declara que non ten máis opción que xogar un xogo perigoso"
#. Tag: title
#: index.docbook:745
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Options"
msgid "Tiles options"
msgstr "Opcións"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Tileset selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selector do xogo de pezas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tileset selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Selector do xogo de pezas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Tiles</guilabel> selector to select graphics for the tiles."
msgstr ""
"Emprega o selector <guilabel>Pezas</guilabel> para escoller as imaxes das "
"pezas."
#. Tag: title
#: index.docbook:760
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Background</guilabel> options"
msgid "Background options"
msgstr "Opcións do <guilabel>fondo</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Background selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selector do fondo</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "<phrase>Background selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Selector do fondo</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> selector to select a background "
"graphic for the game."
msgstr ""
"Emprega o selector <guilabel>fondo</guilabel> para escoller unha imaxe de "
"fondo para o xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Some backgrounds like the Chinese Landscape need some time to load. If you "
"feel that the program should start faster or that resizing the main window "
"takes too long, you might try some other background."
msgstr ""
"Algúns fondos, como Paisaxe chinesa precisan de certo tempo para seren "
"cargados. Se consideras que o programa debería iniciarse máis rápido ou que "
"o cambio de tamaño da xanela leva demasiado tempo, intenta con outro fondo."
#. Tag: title
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "<title>Ruleset Editor</title>"
msgstr "<title>Editor do conxunto de regras</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Ruleset Editor</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Editor do conxunto de regras</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "<phrase>Ruleset Editor</phrase>"
msgstr "<phrase>Editor do conxunto de regras</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Ruleset Editor to customize rulesets. Predefined rulesets are shown "
"in an italic font, customized rulesets have a normal font. Predefined "
"rulesets cannot be changed by the user in any way, however an update of "
"&kajongg; might. Customized rulesets will never be affected by an update."
msgstr ""
"Emprega o Editor do conxunto de regras para personalizar os conxuntos de "
"regras. Os predeterminados aparecen en cursiva e os personalizados teñen un "
"tipo de letra normal. O usuario non pode cambiar os conxuntos de regras "
"predeterminados de ningún xeito, aínda que unha actualización de &kajongg; "
"o podería facer. Os conxuntos de regras personalizados nunca se "
"verán afectados por unha actualización."
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"When starting a new game, you will be able to select a ruleset for that "
"game. All rulesets defined in the ruleset editor can be used. The ruleset is "
"saved together with the game, so you can always change rulesets here - your "
"changes will only affect future games."
msgstr ""
"Ao comezar unha partida pódese escoller un conxunto de regras. Pódense "
"empregar todos os que se definan no editor de conxuntos de regras. O "
"conxunto de regras gárdase xunto coa partida, polo que sempre se pode "
"cambiar aquí - os cambios só afectarán a partidas futuras."
#. Tag: title
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "Rule, Points, x2, Limits"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"Simply double click on whatever you want to change. If all values are "
"cleared, this rule will have no influence on the game. Rules cannot be "
"deleted."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Copy and Remove"
msgstr "Copiar e retirar"
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "You can copy and remove entire rulesets."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:800
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can remove entire customized rulesets or single rules within them. "
#| "Again this can even be done if existing games use this ruleset since "
#| "every game has its own ruleset copy. You can view rulesets for old games: "
#| "<link linkend=\"game-menu-scoreGame\">Load</link> the old game and <link "
#| "linkend=\"view-menu\">show its score table</link>."
msgid ""
"Again this can even be done if existing games use this ruleset since every "
"game has its own ruleset copy. You can view rulesets for old games: <link "
"linkend=\"game-menu-scoreGame\">Load</link> the old game and <link linkend="
"\"view-explain-scores\">show its score table</link>."
msgstr ""
"Pódense eliminar conxuntos de regras personalizados enteiros ou regras "
"soltas que teñan. De novo, isto pódese facer se hai xogos existentes que "
"empreguen este conxunto de regras, dado que cada xogo ten unha copia propia "
"do conxunto de regras. Pódense ver os conxuntos de regras das partidas "
"antigas en: <link linkend=\"game-menu-scoreGame\">Cargar</link> a partida "
"antiga e <link linkend=\"view-menu\">mostrar a súa táboa de puntuacións</"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Ruleset Comparator</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Comparador de conxuntos de regras</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "<phrase>Ruleset Comparator</phrase>"
msgstr "<phrase>Comparador de conxuntos de regras</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"You can select this command when an entire ruleset is selected. It lets you "
"compare the selected ruleset against any other ruleset."
msgstr ""
"Pódese escoller esta orde cando se selecciona un conxunto de regras "
"completo. Permite comparalo contra calquera outro conxunto de regras."
#. Tag: title
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Default Keybindings"
msgstr "Atallos de teclado predeterminados"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"The menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure ...</guimenuitem></menuchoice> allows you to "
"change the default keyboard bindings."
msgstr ""
"A entrada do menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar…</guimenuitem></menuchoice> permite cambiar "
"os atallos de teclado predeterminados."
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "The default shortcuts are as follows:"
msgstr "Os atallos de teclado predeterminados son os seguintes:"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Displays this handbook."
msgstr "Mostra este manual."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Score a manual game."
msgstr "Puntuar unha partida manual."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Play a game with friends or computer players."
msgstr "Xogar unha partida contra amigos ou computadores."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Abort the current game."
msgstr "Cancelar esa partida."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Quit the program."
msgstr "Saír do programa."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Show the score table."
msgstr "Mostrar a táboa de puntuacións."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Show a chat window."
msgstr "Mostrar unha xanela para conversar."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid "Change the viewing angle."
msgstr "Cambiar o ángulo visual."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Enables or disables the Demo Mode."
msgstr "Activa ou desactiva o modo de demostración."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "What's this? Help"
msgstr "Axuda «Que é isto?»"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de pantalla completa"
#. Tag: title
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Known problems"
msgstr "Problemas coñecidos"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "In playing mode, penalties are not yet possible."
msgstr "No modo de xogo aínda non é posíbel ter penalizacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "The computer players are still rather stupid."
msgstr "Os xogadores-computador son ben parvos aínda."
#. Tag: title
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Possible future features"
msgstr "Posíbeis características futuras"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Add more rulesets. This should optionally be done by people using those "
"rulesets regularly."
msgstr ""
"Engadir máis conxuntos de regras. Opcionalmente isto deberíano facer aquelas "
"persoas que os utilicen habitualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes. To change the way &kajongg; looks use the <link linkend=\"settings-"
#| "menu-settings\">menubar</link> to open the <link linkend=\"configuration"
#| "\">configuration utility</link>."
msgid ""
"Yes. To change the way &kajongg; looks use the menubar to open the <link "
"linkend=\"configuration\">configuration utility</link>."
msgstr ""
"Si. Para cambiar o aspecto do &kajongg; emprega a <link linkend=\"settings-"
"menu-settings\">barra do menú</link> para abrir a <link linkend="
"\"configuration\">utilidade de configuración</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to assign tiles to players?"
msgstr "Pode empregar o teclado para asignarlles as pezas aos xogadores?"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. See <link linkend=\"enterhand-tiles\">Have &kajongg; compute the score</"
"link>"
msgstr ""
"Si. Consulta <link linkend=\"enterhand-tiles\">Facer que &kajongg; calcule a "
"puntuación</link>"
#. Tag: title
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "&kajongg; for &kde;"
msgstr "&kajongg; para &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Program Copyright &copy; 2009, 2010, 2011 "
#| "<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
#| "personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgid ""
"Program Copyright &copy; 2009-2017 <personname><firstname>Wolfgang</"
"firstname><surname>Rohdewald</surname></personname> "
"<email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgstr ""
"Copyright &copy; do programa 2009, 2010, 2011 "
"<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation Copyright &copy; 2009, 2010, 2011 "
#| "<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
#| "personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2009-2017 <personname><firstname>Wolfgang</"
"firstname><surname>Rohdewald</surname></personname> "
"<email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgstr ""
"Copyright &copy; da documentación 2009, 2010, 2011 "
"<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel by Uwe Martens 2005, Books on Demand GmbH, "
"Norderstedt. This book is an excellent German reference containing "
"everything you want to know about the rules used in Germany and many other "
"aspects of the game."
msgstr ""
"Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel by Uwe Martens 2005, Books on Demand GmbH, "
"Norderstedt. Este libro é unha excelente referencia en alemán que contén "
"todo o que hai que saber sobre as regras empregadas na Alemaña e outros "
"moitos aspectos do xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"The Complete Book of Mah-Jongg by A. D. Millington, 1977 (with several "
"paperback editions up to 2003), Weidenfeld &amp; Nicolson, London. This is "
"the ultimate reference for Classical Chinese Mah Jong as played in the "
"Western world. It can give you valuable hints about game strategies."
msgstr ""
"The Complete Book of Mah-Jongg by A. D. Millington, 1977 (con varias "
"edicións en rústica ata 2003), Weidenfeld &amp; Nicolson, London. É a "
"referencia definitiva para o Mah Jong chinés clásico tal e como se xoga en "
"Occidente. Pode suxerir moitas ideas sobre estratexias de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"Mah-Jong by Gwyn Headley and Yvonne Seeley, 3rd edition, 2008, A &amp; C "
"Black Publishers Ltd., London. This book is a very easy to use reference, "
"concentrating on the rules as used in Great Britain, defined by the BMJA "
"(The British Mah Jong Association)."
msgstr ""
"Mah-Jong by Gwyn Headley and Yvonne Seeley, 3rd edition, 2008, A &amp; C "
"Black Publishers Ltd., London. Este libro é unha referencia moi doada de "
"empregar que se centra nas regras empregadas no Reino Unido e definidas pola "
"BMJA (Asociación Británica do Mah Jong)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: para
#: index.docbook:1001
#, no-c-format
msgid "For Linux: Your distribution should have it packaged for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid ""
"For Windows: Please see <ulink url=\"https://www.linux-apps.com/p/1109453/"
"\"></ulink> for a Windows installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "If you want to download the source and install manually:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "git clone git://anongit.kde.org/kajongg"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"For Linux: <literal>cd kajongg ; mkdir build ; cd build; cmake .. &amp;&amp; "
"make &amp;&amp; make install</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "For Windows: Please read README.windows"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Kajongg depends on those packages: (debian package names in parentheses)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1018
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Python 2.5 or higher (python)"
msgid "Python 3.5 or higher (python3)"
msgstr "Python 2.5 ou superior (python)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Qt5.7 or higher (python3-pyqt5 and python3-pyqt5.qtsvg)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the python bindings for KDE4 (python-kde4)"
msgid "the python bindings for Qt5 (python3-pyqt5)"
msgstr "os bindings de python para o KDE4 (python-kde4)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the python twisted library (python-twisted-core)"
msgid "the python twisted library 16.6.0 or higher (python3-twisted)"
msgstr "a biblioteca twisted de python (python-twisted-core)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "sqlite3 (libsqlite3-0)"
msgstr "sqlite3 (libsqlite3-0)"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion;"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 17.04)"
#~ msgstr "&kappversion;"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Scoring</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Scoring Editor</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Puntuación</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Scoring Dialog</action>: Show or hide the scoring dialog. This "
#~ "dialog is explained <link linkend=\"enterhand\">here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Diálogo de puntuacións</action>: Mostrar ou agochar o diálogo de "
#~ "puntuacións. Este diálogo está explicado <link linkend=\"enterhand"
#~ "\">aquí</link>."
#~ msgid ""
#~ "Use the .deb package from <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
#~ "show.php/kajongg?content=103206\"></ulink>. If it does not work for you, "
#~ "you can download kajongg-x-y.tar.gz from the same address and then do:"
#~ msgstr ""
#~ "Empregue o paquete de <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/show."
#~ "php/kajongg?content=103206\"></ulink>. Se non funciona, pódese descargar "
#~ "kajongg-x-y.tar.gz do mesmo enderezo e a seguir facer o seguinte:"
#~ msgid ""
#~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n"
#~ "cd kajongg-x-y\n"
#~ "./setup.py install"
#~ msgstr ""
#~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n"
#~ "cd kajongg-x-y\n"
#~ "./setup.py install"
#~ msgid ""
#~ "In both cases you will manually have to make sure that some other "
#~ "required packages are installed. The debian package does not yet contain "
#~ "these requirements. &kajongg; needs: (corresponding debian packages in "
#~ "parentheses)"
#~ msgstr ""
#~ "Nos dous casos haise que asegurar manualmente de que se dispón dos demais "
#~ "paquetes requiridos. O paquete para debian aínda non contén estes "
#~ "requisitos. O &kajongg; precisa de: (os paquetes de debian "
#~ "correspondentes en parénteses)"
#~ msgid ""
#~ "It is not yet possible for the player herself to open an account on the "
#~ "game server."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non é posíbel que o xogador mesmo abra unha conta no servidor do "
#~ "xogo."
#~ msgid "the KDE4 games library (libkdegames5)"
#~ msgstr "a biblioteca para xogos do KDE4 (libkdegames5)"
#~ msgid ""
#~ "QT4.4 or higher (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, libqt4-"
#~ "sql-sqlite)"
#~ msgstr ""
#~ "QT4.4 or superior (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, "
#~ "libqt4-sql-sqlite)"
#~ msgid "the python bindings for QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)"
#~ msgstr "os bindings de python para o QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)"
#, fuzzy
#~| msgid "2011-05-11"
#~ msgid "2013-09-02"
#~ msgstr "2011-05-11"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Play</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Xogar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Abort Game</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Cancelar</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Vista"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Chat</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Conversar</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Configuración"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Shows or hides the Status bar."
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> "
#~ "for the <link linkend=\"default-keybindings\">keyboard shortcuts</link> "
#~ "for &kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra un diálogo normal de configuración de atallos do &kde;</"
#~ "action> para os <link linkend=\"default-keybindings\">atallos deteclado</"
#~ "link> do &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; no que se poden configurar as iconas da "
#~ "barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kappname;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a <link linkend=\"configuration\">configuration dialog</link> for "
#~ "&kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un <link linkend=\"configuration\">diálogo de configuración</link> "
#~ "do &kappname;."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Shows or hides the Toolbar."
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de ferramentas."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<guilabel>Play</guilabel> options"
#~ msgstr "Opcións de <guilabel>Xogar</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> options"
#~ msgstr "Opcións das <guilabel>pezas</guilabel>"
#~ msgid "You can start the &kajongg; game server in two different ways:"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de xogos do &kajongg; pódese iniciar de dous xeitos distintos:"
#~ msgid "The names of the computer players are not yet customizable."
#~ msgstr "Non se poden personalizar os nomes dos xogadores-computador."
#~ msgid "<title>Penalties</title>"
#~ msgstr "<title>Penalizacións</title>"
#~ msgid "Rule, Score and Unit"
#~ msgstr "Regra, puntuación e unidade"
#~ msgid "Simply double click on whatever you want to change."
#~ msgstr "Simplemente fai duplo-clic no que desexes alterar."
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"
#~ msgid ""
#~ "The definition for a rule can be rather complex. There is a separate "
#~ "chapter <link linkend=\"rule\">Defining a Rule</link> for this. You will "
#~ "normally not have to change a definition. This essentially defines to "
#~ "what hands the rule applies."
#~ msgstr ""
#~ "A definición dunha regra pode chegar a ser bastante complexa. Existe un "
#~ "capítulo separado <link linkend=\"rule\">Definición dunha regra</link> "
#~ "para isto. Isto esencialmente define a que mans se aplica a regra."
#~ msgid ""
#~ "You can copy entire rulesets or single rules within a ruleset. Since "
#~ "predefined rulesets are immutable, single rules can only be copied within "
#~ "customized rulesets."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense copiar conxuntos de regras enteiros ou regras individuais dun "
#~ "conxunto. Dado que os conxuntos de regras predeterminados son inmutábeis, "
#~ "as regras soltas só se poden copiar dentro dos conxuntos de regras "
#~ "personalizados."
#~ msgid "Defining a Rule"
#~ msgstr "Definición dunha regra"
#~ msgid ""
#~ "The scoring engine and many other aspects of &kajongg; can be customized "
#~ "with the ruleset editor. A rule consists of a name, a score (including "
#~ "its unit) and a <link linkend=\"ruledefinition\">definition</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese personalizar o motor de puntuación e moitos outros aspectos do "
#~ "&kajongg; co editor de conxuntos de regras. Unha regra consiste nun nome, "
#~ "unha puntuación (incluída a súa unidade) e unha <link linkend="
#~ "\"ruledefinition\">definición</link>."
#~ msgid "Rule Groups"
#~ msgstr "Grupos de regras"
#~ msgid "There are several groups of rules:"
#~ msgstr "Existen varios grupos de regras:"
#~ msgid "Meld Rules"
#~ msgstr "Regras dos grupos"
#~ msgid ""
#~ "Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "As regras dos grupos aplícanse aos grupos simples independentemente do "
#~ "resto da man."
#~ msgid "Hand Rules"
#~ msgstr "Regras das mans"
#~ msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players."
#~ msgstr ""
#~ "As regras das mans aplícanse á man enteira, para todos os xogadores."
#~ msgid "Mah Jong Rules"
#~ msgstr "Regras do Mah Jong"
#~ msgid ""
#~ "Mah Jong rules specify how a winnable hand has to look like. This is "
#~ "normally four melds with 3 or 4 tiles each and a pair. But special hands "
#~ "may look differently, for example the 13 Orphans in Classical Chinese."
#~ msgstr ""
#~ "As regras do Mah Jong especifican como ten que ser unha man gañadora. "
#~ "Normalmente son catro grupos con tres ou catro pezas cada unha e unha "
#~ "parella. Mais existen mans especiais que poden ser diferentes, como por "
#~ "exemplo os Trece Orfos no chinés clásico."
#~ msgid "Winner Rules"
#~ msgstr "Regras gañadoras"
#~ msgid ""
#~ "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner. This "
#~ "includes most special hands. Those rules do not have to enforce the "
#~ "correct number of tiles."
#~ msgstr ""
#~ "As regras gañadoras aplícanse á man enteira, mais só ao gañador. Isto "
#~ "inclúe a maioría das mans especiais. Estas regras non obrigan a ter o "
#~ "número de pezas correcto."
#~ msgid ""
#~ "Here you can find several special parameters like points for a limit hand."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí atópanse varios parámetros especiais, como os puntos para unha man "
#~ "limitada."
#~ msgid "<term>Penalties</term>"
#~ msgstr "<term>Penalizacións</term>"
#~ msgid "Penalties are applied manually by the user."
#~ msgstr "As penalizacións aplícaas o usuario manualmente."
#~ msgid "Order of Execution"
#~ msgstr "Orde de execución"
#~ msgid "build a list of applicable rules from meld rules and hand rules"
#~ msgstr ""
#~ "construír unha lista de regras aplicábeis de regras de grupo e regras de "
#~ "man"
#~ msgid ""
#~ "using the Mah Jong rules find out if the declared winner hand is really a "
#~ "winner hand."
#~ msgstr ""
#~ "empregando as regras do Mah Jong saber se a man gañadora declarada é "
#~ "realmente unha man gañadora."
#~ msgid "for the winner append applicable winner rules"
#~ msgstr "para o gañador engadir regras gañadoras aplicábeis"
#~ msgid ""
#~ "if some of the found rules have the action '&absolute;', only keep those. "
#~ "It is yet undefined what happens if more than one is found."
#~ msgstr ""
#~ "se algunha das regras atopadas teñen a acción «&absolute;», manter só "
#~ "esas. Aínda está por definir o que sucede se se atopa máis de unha."
#~ msgid "if some of the rules define limits, throw away all others"
#~ msgstr "se algunhas das regras definen límites, desbotar todas as demais"
#~ msgid "apply the found rules in that order"
#~ msgstr "aplicar as regras atopadas nesa orde"
#~ msgid "The Definition"
#~ msgstr "A definición"
#~ msgid ""
#~ "The definition is one single string because we want to make it easy to "
#~ "save it in a data base. It consists of several parts separated by the two "
#~ "characters \"||\". A part expresses either a condition under which the "
#~ "rule applies or it expresses some actions. Only one part for actions may "
#~ "be defined, but several condition expressions. The rule applies as soon "
#~ "as at least one condition expression matches the hand."
#~ msgstr ""
#~ "A definición é unha cadea única porque queremos que sexa doado gravala "
#~ "nunha base de datos. Consiste en varias partes separadas polos dous "
#~ "caracteres «||». Unha parte expresa ou unha condición baixo a que se "
#~ "aplica a regra ou algunhas accións. Só se pode definir unha parte para as "
#~ "accións, mais varias expresións condicionais. A regra aplícase no momento "
#~ "en que ao menos unha expresión condicional coincida coa man."
#~ msgid ""
#~ "&kajongg; comes with a predefined ruleset implementing the Classical "
#~ "Chinese rules as defined by the German DMJL. That should give you a lot "
#~ "of examples."
#~ msgstr ""
#~ "O &kajongg; ven cun conxunto de regras predeterminado que segue as regras "
#~ "chinesas clásicas tal e como as define a DMJL alemá. Aí pódense atopar "
#~ "numerosos exemplos."
#~ msgid "These are all recognized parts:"
#~ msgstr "Estas son todas as partes recoñecidas:"
#~ msgid "Variable Case Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular con maiúsculas e minúsculas variábeis"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with I is a <link linkend=\"regex\">Regular Expression</"
#~ "link> making no difference between upper/lowercase. However case is only "
#~ "ignored in the first, main part of the regular expression. For the parts "
#~ "starting with m,M,x or L, case always matters."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por | é unha <link linkend=\"regex\">expresión "
#~ "regular</link> que ignora a diferenza entre maiúsculas e minúsculas. "
#~ "Porén, só se ignora na primeira parte, a principal, da expresión regular. "
#~ "Para as partes que comecen por m,M,x ou L, sempre importa se se trata "
#~ "dunha maiúscula ou dunha minúscula."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with A is a list of <link linkend=\"actions\">Actions</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por A é unha lista de <link linkend=\"actions"
#~ "\">accións</link>"
#~ msgid "Manual Expression"
#~ msgstr "Expresión manual"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with M is an optional <link linkend=\"regex\">Regular "
#~ "Expression</link>. For scoring manual games, it defines whether this rule "
#~ "should be selectable by the user with a check box. The leading M does not "
#~ "belong to the Regular Expression. An example would be the Rule \"Last "
#~ "Tile Taken from Dead Wall\"."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por M é unha <link linkend=\"regex\">expresión "
#~ "regular</link> opcional. Para puntuar as partidas manuais define se o "
#~ "xogador pode escoller unha regra cunha caixa de selección. O M do "
#~ "principio non pertence á expresión regular. Un exemplo sería a regra "
#~ "«Última peza collida do muro morto»."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with F is a function. Sometimes regular expressions would "
#~ "be too complicated or too slow. In such cases the rule is encoded in the "
#~ "program itself, and it can be referenced here by giving its function "
#~ "name. As of now, only one function <literal>LastOnlyPossible</literal> is "
#~ "defined. This function determines if the last tile was the only tile "
#~ "possible for winning."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por F é unha función. Ás veces as expresións "
#~ "regulares son complicadas ou lentas de máis. Neses casos a regra "
#~ "codifícase no programa mesmo e pódese facer referencia a ela dando o nome "
#~ "da función. De momento só hai definida unha función "
#~ "<literal>LastOnlyPossible</literal>. Esta función determina se a última "
#~ "peza era a única peza gañadora posíbel."
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid ""
#~ "Any other part is a <link linkend=\"regex\">Regular Expression</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Calquera outra parte é unha <link linkend=\"regex\">expresión regular</"
#~ "link>."
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares"
#~ msgid ""
#~ "Regular expressions are a very powerful programming tool for matching "
#~ "strings of characters. Powerful but also quite difficult. This is not for "
#~ "the normal game player. There are books available which do nothing else "
#~ "but explain regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "As expresións regulares son unha ferramenta de programación moi potentes "
#~ "para atopar cadeas de caracteres. Potentes mais bastante difíciles. Non "
#~ "son para o xogador habitual. Existen libros dedicados exclusivamente a "
#~ "explicar as expresións regulares."
#~ msgid ""
#~ "There are several dialects of regular expressions. &kajongg; is written "
#~ "in the programming language Python. Since the Python standard library "
#~ "contains a module for regular expressions, this is the dialect we use."
#~ msgstr ""
#~ "Existen varios dialectos de expresións regulares. O &kajongg; está "
#~ "escrito na linguaxe de programación Python. Dado que a biblioteca "
#~ "estándar do Python contén un módulo para as expresións regulares, este é "
#~ "o dialecto que utilizamos."
#~ msgid ""
#~ "For details see <ulink url=\"http://docs.python.org/library/re."
#~ "html#regular-expression-syntax\"></ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Para máis detalles consulta <ulink url=\"http://docs.python.org/library/"
#~ "re.html#regular-expression-syntax\"></ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Everything about a hand that might have an influence on the score is "
#~ "encoded in one single string. Then &kajongg; checks if the regular "
#~ "expression matches this string. If it does, the rule is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Todo o relacionado cunha man que podería influír na puntuación está "
#~ "codificado nunha cadea única. O &kajongg; comproba que a expresión "
#~ "regular coincida con esta cadea. Se o fai, aplícase a regra."
#~ msgid ""
#~ "As an example, this regular expression matches the limit hand \"All Greens"
#~ "\":"
#~ msgstr ""
#~ "Como exemplo, esta expresión regular coincide coa man límite \"Todo Verdes"
#~ "\":"
#~ msgid "( |[bB][23468]|[dD]g)*[fy/]"
#~ msgstr "( |[bB][23468]|[dD]g)*[fy/]"
#~ msgid "Structure of a Hand String"
#~ msgstr "Estrutura dunha cadea de man"
#~ msgid ""
#~ "The content of a hand string is always the same no matter what language "
#~ "you use on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "O contido dunha cadea de man é sempre a mesma sen importar a lingua que "
#~ "se empregue no escritorio."
#~ msgid ""
#~ "The string representing a hand consists of several parts separated by a "
#~ "space. The order of those parts is always the same except for the meld "
#~ "parts at the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "A cadea que representa unha cadea consiste en varias partes separadas por "
#~ "un espaza. A orde desas parts é sempre a mesma, excepto as partes dos "
#~ "grupos ao principio."
#~ msgid ""
#~ "&kajongg; is able to regroup concealed tiles into melds aiming to get a "
#~ "higher score. It does not matter how the concealed tiles are grouped for "
#~ "this to work. However when it comes to limit hands this might fail. That "
#~ "is why &kajongg; will try the original grouping of tiles as entered by "
#~ "the user and also the regrouped tiles. For both variants, all rules are "
#~ "applied. The variant achieving the higher total score is used."
#~ msgstr ""
#~ "O &kajongg; pode reagrupar as pezas agochadas en grupos para obter unha "
#~ "puntuación máis alta. Non importa como se agrupen as pezas agochadas para "
#~ "que funcione. Porén, pode fallar no caso das mans limitadas. Por iso o "
#~ "&kajongg; tenta co agrupamento orixinal das pezas tal e como as "
#~ "introduce o usuario e tamén coas pezas reagrupadas. Para as dúas "
#~ "variantes aplícanse todas as regras. Emprégase a variante que atinxa unha "
#~ "puntuación maior."
#~ msgid ""
#~ "Here comes an example. This is really only one line but split here for "
#~ "better readability. Moreover this sentence is repeated once because some "
#~ "regular expressions are much easier to write if the parts can be "
#~ "referenced in another order. See the rule for Robbing the Kong: Its "
#~ "regular expression first looks at the L group (Last Tile) before looking "
#~ "at the melds."
#~ msgstr ""
#~ "Velaquí un exemplo. Realmente esta é unha única liña, mais aparece "
#~ "partida para ser máis lexíbel. Alén disto, esta sentenza repítese unha "
#~ "vez porque algunhas expresións regulares son máis doadas de escribir se "
#~ "as partes poden ser referenciadas noutra orde. Mira a regra para Roubar o "
#~ "Kong: A súa expresión regular mira primeiro para o grupo L (Última peza) "
#~ "antes de mirar para os grupos."
#~ msgid ""
#~ "<literal>c1c1c1C1 s1s2s3 b6b6b7b7b8b8 b5b5 fn yn\n"
#~ "/c416s000b000b000b200 -C416s000b000b000b200 %n Mneka LB5B5B5</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>c1c1c1C1 s1s2s3 b6b6b7b7b8b8 b5b5 fn yn\n"
#~ "/c416s000b000b000b200 -C416s000b000b000b200 %n Mneka LB5B5B5</literal>"
#~ msgid ""
#~ "A tile is represented by 2 characters. The first one is s for stone, b "
#~ "for bamboo, c for character, w for wind, d for dragon, y for season "
#~ "bonus, f for flower bonus. The second one is 1..9 for the suits, e,s,w,n "
#~ "for the winds, w,r,g for the dragons (white, red, green) and 1,2,3,4 for "
#~ "the bonus tiles. Exposed tiles have the first character in lowercase, "
#~ "concealed tiles have it in uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Unha peza represéntase con dous caracteres. O primeiro é s para pedra, b "
#~ "para bampú, c para carácter, w para vento, d para dragón, y para premio "
#~ "da estación, f para premio da flor. O segundo é 1..9 para os paus, e, s, "
#~ "w, n para os ventos, w, r, g para os dragóns (branco, vermello, verde) e "
#~ "1, 2, 3, 4 para as pezas de premio. As pezas que están á vista teñen o "
#~ "primeiro carácter en minúscula, as agochadas téñeno en maiúscula."
#~ msgid ""
#~ "All the following parts are always present in this order except the part "
#~ "\"Last Tile\": This one exists only for the winner hand."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as partes seguintes están sempre presentes nesta orde, excepto a "
#~ "parte «Última peza»: Esta existe só para a man gañadora."
#~ msgid "Meld"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with any of the characters <literal>sbcdwSBCDW</"
#~ "literal> is a meld. A meld holds any number of tiles. &kajongg; will "
#~ "split melds with too many tiles trying to maximize the score."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por calquera dos caracteres <literal>sbcdwSBCDW</"
#~ "literal> é un grupo. Un grupo contén calquera cantidade de pezas. O "
#~ "&kajongg; parte os grupos que teñen demasiadas pezas para tentar obter a "
#~ "máxima puntuación."
#~ msgid ""
#~ "We use a special syntax for kongs: c1c1c1c1 is an open kong. c1c1c1C1 is "
#~ "an open kong, 4th tile was called for, completing a concealed pung. This "
#~ "is needed for the limit game 'concealed true color game'. c1C1C1c1 is a "
#~ "concealed declared kong. C1C1C1C1 would be a concealed undeclared kong. "
#~ "But since it is undeclared, it is counted as a pung. So this meld will be "
#~ "split into pung C1C1C1 and single C1."
#~ msgstr ""
#~ "Empregamos unha sintaxe especial para os kongs: c1c1c1c1 é un kong "
#~ "aberto. c1c1c1C1 é un kong aberto, a cuarta peza foi cantada, completando "
#~ "un pung agochado. Isto é necesario para o xogo límite «partida en cor "
#~ "verdadeira agochada». c1C1C1c1 é un kong declarado agochado. C1C1C1C1 "
#~ "sería un kong agochado sen declarar. Mais cando se declara cóntase como "
#~ "pung. Así que este grupo partiríase en pung C1C1C1 e un C1 solto."
#~ msgid "Bonus tiles appear after all other melds."
#~ msgstr "As pezas de premio aparecen despois do resto dos grupos."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with / holds summary information about the melds. This "
#~ "makes it easier to write some regular expressions. Every meld is "
#~ "represented by four characters. The first character is one out of "
#~ "<literal>sbcdwSBCDW</literal>, again lowercase for exposed and uppercase "
#~ "for concealed. The second character is a number saying how many tiles the "
#~ "meld holds. This is 1 up to 4 for a kong. The 0 is used for a chow. The "
#~ "last two characters hold the scoring points for this meld."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por / contén información de resumo sobre os grupos. "
#~ "Isto facilita escribir algunhas expresións regulares. Cada grupo está "
#~ "representado por catro caracteres. O primeiro é un de entre "
#~ "<literal>sbcdwSBCDW</literal>, de novo, en minúsculas para os expostos e "
#~ "en maiúsculas para os agochados. O segundo carácter é un número que "
#~ "indica o número de peza que contén o grupo. É entre 1 e 4 para un kong. O "
#~ "0 emprégase para un chow. Os últimos dous caracteres conteñen os puntos "
#~ "deste grupo."
#~ msgid "Alternate summary"
#~ msgstr "Resumo alternativo"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with - is identical to the above summary but it "
#~ "contains claimed kongs as concealed kongs. Some rules like \"Three "
#~ "Concealed Pongs\" treat a claimed kong as being concealed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por - é idéntica ao resumo anterior mais contén os "
#~ "kongs cantados como kongs agochados. Algunhas regras, como «Tres Pongs "
#~ "agochados» tratan un kong cantado como se estiver agochado."
#~ msgid "Hand length"
#~ msgstr "Tamaño da man"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with % holds information about the length of the hand: "
#~ "s is a short hand having too few tiles, n is a hand with the correct "
#~ "number of tiles, l is a long hand having too many tiles."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por % contén información acerca do tamaño da man: s é "
#~ "unha man curta que ten moi poucas pezas, n é unha man co número correcto "
#~ "de pezas e l é unha man longa que ten demasiadas pezas."
#~ msgid "Mah Jong"
#~ msgstr "Mah Jong"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with m, M or x holds additional information. M stands "
#~ "for the winner hand, m for a loser hand, and x stands for a hand that is "
#~ "forbidden to say Mah Jong. M/m/x is followed by one character for the own "
#~ "wind, one character for the prevailing wind, one character for the source "
#~ "of the last tile leading to Mah Jong, one character for the declarations "
#~ "a player made."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por m, M ou x contén información adicional. M "
#~ "significa man gañadora, m man perdedora e x man que ten prohibido dicir "
#~ "Mah Jong. M/m/x van seguido dun carácter dun dos ventos, un carácter do "
#~ "vento dominante, un carácter da orixe da última peza que levou ao Mah "
#~ "Jong, un carácter para as declaracións que fixo un xogador."
#~ msgid ""
#~ "These are the possible sources of the last tile: w=wall, d=discarded, "
#~ "e=dead end, z=last tile of living end, Z=last tile of living end, "
#~ "discarded, k=robbing the kong, 1=blessing of heaven/earth. The values w "
#~ "and d are special - they are sort of intermediate values. By choosing a "
#~ "concealed tile as last tile, the source is set to w. Next, several rules "
#~ "say that they apply only if the last tile comes from the wall. So this "
#~ "allows for a better preselection of actually applicable manual rules. For "
#~ "a better understanding, please look at the manual rules and read up about "
#~ "the <link linkend=\"actions\">action</link> &lastsource;."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as orixes posíbeis da última peza: w=muro, d=descartada, "
#~ "e=final morto, z=última peza do final vivo, Z=última peza do final vivo, "
#~ "descartada, k=roubar o kong, 1=benzón do ceo/terra. Os valores w e d son "
#~ "especiais - son unha especie de valores intermedios. Ao escoller unha "
#~ "peza agochada como última peza, a orixe ponse como w. A seguir, varias "
#~ "regras din que se aplican só se a última peza provén do muro. Isto "
#~ "permite unha preselección mellor das regras manuais realmente aplicábeis. "
#~ "Para unha mellor comprensión, consulta as regras manuais e a <link "
#~ "linkend=\"actions\">acción</link>&lastsource;."
#~ msgid ""
#~ "These are the possible declarations: a=call at beginning, t=twofold "
#~ "fortune."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as declaracións posíbeis: a=chamado ao principio, t=fortuna "
#~ "dupla."
#~ msgid "Last Tile"
#~ msgstr "Última peza"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with L holds information about the last tile. It "
#~ "contains the last tile itself, followed by the meld that was completed "
#~ "with the last tile. We need this last meld for the rule \"Last Tile is "
#~ "the Only Possible\" because sometimes knowing only the last tile is not "
#~ "sufficient. Note that the last meld cannot be a Kong because if it "
#~ "completes a Kong you have to draw a replacement tile."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comece por L contén información sobre a última peza. Contén a "
#~ "última peza mesma seguida do grupo que se completou coa última peza. "
#~ "Necesítase este último grupo para a regra \"A última peza é a única "
#~ "posíbel\" porque ás veces non abonda coñecer só a última peza. Lembra que "
#~ "o último grupo non pode ser un Kong porque se completa un Kong hai que "
#~ "debuxar unha peza de substitución."
#~ msgid "Calling Limit Hand"
#~ msgstr "Cantar unha man limitada"
#~ msgid ""
#~ "This is not yet implemented but might be needed for rules like defined by "
#~ "the BMJA (in England). A part starting with K holds all possible tiles to "
#~ "be checked for if we give points for a calling limit hand. We could use "
#~ "brute force and check with every tile but that might take too much time."
#~ msgstr ""
#~ "Isto aínda non está programado pero podería ser necesario para regras "
#~ "como as que define a BMJA (na Inglaterra). Unha parte que comece por K "
#~ "contén todas as pezas posíbeis que hai que comprobar se damos puntos para "
#~ "cantar unha man limitada. Poderíamos usar a forza bruta e comprobar cada "
#~ "peza pero iso había levar moito tempo."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid ""
#~ "All actions for a rule are defined in one string. They are separated by "
#~ "spaces. Some of them define a value."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as accións dunha regra defínense nunha única cadea. Sepáranse con "
#~ "espazos. Algunhas delas definen un valor."
#~ msgid "&payforall;"
#~ msgstr "&payforall;"
#~ msgid ""
#~ "The player did something very nasty, so she must pay for all. Yet this is "
#~ "not a penalty since the sum of payments is the same - only the payer "
#~ "changes. Also, the two payers not involved do not exchange payments."
#~ msgstr ""
#~ "O xogador fixo algo moi cativo, así que ten que pagar por todos. Mesmo "
#~ "así, isto non é unha penalización porque a suma dos pagamentos é a mesma "
#~ "- só que cambia o pagador. Ademais, os dous pagadores non implicados non "
#~ "intercambian os pagamentos."
#~ msgid "&payers;=X"
#~ msgstr "&payers;=X"
#~ msgid "Defines how many payers this penalty rule implies. X is a number."
#~ msgstr ""
#~ "Define o número de pagadores que implica esta regra de penalización. X é "
#~ "un número."
#~ msgid "&payees;=X"
#~ msgstr "&payees;=X"
#~ msgid "Defines how many payees this penalty rule implies. X is a number."
#~ msgstr ""
#~ "Define o número de pagados que implica esta regra de penalización. X é un "
#~ "número."
#~ msgid "&absolute;"
#~ msgstr "&absolute;"
#~ msgid ""
#~ "This action defines an absolute payment. The hand score is ignored. Used "
#~ "for penalty rules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción define un pagamento absoluto. Ignórase a puntuación da man. "
#~ "Emprégase para as regras das penalizacións."
#~ msgid "&lastsource;"
#~ msgstr "&lastsource;"
#~ msgid ""
#~ "This action defines the source of the last tile. Used by manual rules "
#~ "like \"last tile from dead end\". Setting the last source with this "
#~ "action serves as a filter for other rules - if they trigger only for "
#~ "certain sources. Those other rules can of course also be manual rules. So "
#~ "this filtering will narrow down the amount of manual rules the user gets "
#~ "shown in the scoring dialog. If this seems complicated, just play around "
#~ "with the scoring dialog and watch check boxes appear and disappear "
#~ "depending on the source of the last tile."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción define a orixe da última peza. Emprégana as regras manuais "
#~ "como «última peza do final morto». Se a última orixe se configura con "
#~ "esta acción así funciona como filtro para outras regras - se activan só "
#~ "certas orixes. Esoutras regras poden, por suposto, ser tamén regras "
#~ "manuais. De xeito que este filtro reduce a cantidade de regras manuais "
#~ "que ve o usuario no diálogo de puntuacións. Se isto parece complicado, "
#~ "fedella un pouco co diálogo de puntuación e mira como as caixas de opción "
#~ "aparecen e desaparecen dependendo da orixe da última peza."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kjumpingcube.po (revision 1501239)
@@ -1,1618 +1,1618 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-12 07:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-12 16:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kjumpingcube; Handbook"
msgstr "Manual de &kjumpingcube;"
#. Tag: author
#: index.docbook:14
#, no-c-format
msgid "<firstname>Ian</firstname><surname>Wadham</surname>"
msgstr "<firstname>Ian</firstname><surname>Wadham</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "iandw.au@gmail.com"
msgstr "iandw.au@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "eugene.trounev@gmail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>Matthias</firstname><surname>Kiefer</surname>"
msgstr "<firstname>Matthias</firstname><surname>Kiefer</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kiefer.mail;"
msgstr "&Matthias.Kiefer.mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "Ian Wadham"
msgstr ""
#. Tag: holder
#: index.docbook:37
#, no-c-format
msgid "&Matthias.Kiefer;"
msgstr "&Matthias.Kiefer;"
#. Tag: date
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "2016-06-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "2.1 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:47
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kjumpingcube; version "
#| "&kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &kjumpingcube; version 2.1"
msgstr ""
"Esta documentación describe o xogo do &kjumpingcube;; na súa versión "
"&kappversion;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "Kjumpingcube"
msgstr "Kjumpingcube"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "strategy"
msgstr "estratexia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "dice"
msgstr "dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "dice game"
msgstr "xogo de dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "playing dice"
msgstr "xogar aos dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "two players"
msgstr "dous xogadores"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "cube"
msgstr "cubo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "jump"
msgstr "salto"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "jumping cube"
msgstr "cubo saltón"
#. Tag: title
#: index.docbook:70
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Strategy, Dice"
msgstr "Estratexia, Dados"
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "<para>Two</para>"
msgstr "<para>Dous</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"&kjumpingcube; is a simple tactical game. You can play it against the "
"computer or a friend - or you can set up a game between two computer players "
"and just watch."
msgstr ""
"&kjumpingcube; é un xogo táctico simple. Pódese xogar contra o computador ou "
"contra un amigo - tamén se pode organizar unha partida entre dous "
"computadores e simplemente quedar a ver."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"That can be a good idea if you have not played &kjumpingcube; before. See "
"<link linkend=\"faq\">Frequently asked questions</link>, <quote>How do I get "
"started in this game?</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"The playing area is a box of cubes containing points. When the game starts "
"each cube has one point, no owner and a neutral color. If you click on a "
"neutral cube it becomes yours, changes to your color and increases by one "
"point. Your objective is to capture all the cubes, but now it is your "
"opponent's turn."
msgstr ""
"A área de xogo é unha caixa con cubos que contén puntos. Cando o xogo "
"comeza, cada cubo ten un punto, non ten dono e a cor é neutra. Ao premerun "
"cubo neutro, este tórnase teu, cambia á túa cor e aumenta nun punto. O teu "
"obxectivo é capturar todos os cubos, pero agora é a vez do teu adversario."
#. Tag: para
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid ""
"Players move and add points by clicking on neutral cubes or their own cubes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid ""
"The only way to capture your opponent's cubes is to increase a cube's value "
"until it reaches a maximum and expands into neighboring cubes. Then those "
"cubes become yours, even if they belonged to your opponent before."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes a neighbor will also reach a maximum value and expand and a "
"cascade of moves will spread across the board. Large numbers of cubes can "
"suddenly change hands and this is where &kjumpingcube; becomes interesting "
"and challenging."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Take over all the cubes on the game board."
msgstr "Conquistar todos os cubos do taboleiro de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"&kjumpingcube; loads directly into game mode, so you can start playing right "
"away. If Player 1 is a computer player, you must click to get started."
msgstr ""
"&kjumpingcube; carga directamente o modo de xogo, polo que se pode comezar a "
"xogar inmediatamente. Se o xogador 1 for o computador, hai que premer un "
"botón do rato para comezar."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not played &kjumpingcube; before, try watching a game or two "
"where the computer plays against itself. See <link linkend=\"faq"
"\">Frequently asked questions</link>, <quote>How do I get started in this "
"game?</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"You move by clicking on a neutral cube or one you already own. If you click "
"on a neutral cube, you gain ownership over it and the cube’s color changes "
"to your playing color. Each time you click on a cube, the value of the cube "
"increases by one. If the cube's value reaches a maximum, some of its points "
"move to the cube’s immediate neighbors (the points <quote>jump</quote> "
"around). If a neighboring cube happens to be owned by the other player, it "
"is captured, together with all of its points, and changes to your playing "
"color."
msgstr ""
"O xogador móvese premendo un cubo neutro ou nun que xa lle pertenza. Se se "
"preme un cubo neutro, gaña a pertenza deste e o mesmo cambia para a súa cor "
"de xogo. De cada vez que se prema un cubo o número de puntos aumenta unha "
"unidade. Se a puntuación do cubo acadar un máximo, un destes puntos irá "
"saltar para cada un dos veciños dos cubos (os puntos van <quote>saltando</"
"quote>). Se un dos cubos veciños pertencer a outro xogador, é capturado en "
"conxunto con todos os seus puntos e cambia á súa cor de xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"If a cube in the centre reaches five points, four of its points go to its "
"four neighbors leaving the source cube with one point. It is possible to "
"start a cascade of automatic moves if any of the neighbors cubes also "
"reaches a maximum."
msgstr ""
"Se un cubo no centro acadar cinco puntos, catro dos seus puntos pasan para "
"os seus catro veciños, deixándoo cun punto. É posíbel que se produza unha "
"cascada de xogadas automáticas se os veciños tamén acadaren un máximo na "
"distribución de puntos."
#. Tag: title
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Large parts of the playing area can change hands very rapidly. You can use "
"animation settings to help you follow what is happening then. See the <link "
"linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for more details."
msgstr ""
-"Grande parte da área de xogo pode cambiar de xogador con gran rapidez. "
+"Grande parte da área de xogo pode cambiar de man con gran rapidez. "
"Pódense usar as opcións de animación para axudar a saber o que está a "
"acontecer. Consulta a sección sobre a <link linkend=\"configuration"
"\">Configuración do xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "The winner is the player who ends up owning all the cubes on the board."
msgstr ""
"O vencedor será aquel que acabar por posuír todos os cubos do taboleiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"A move consists of clicking on a cube that does not belong to your opponent."
msgstr "Unha xogada consiste en premer un cubo que non pertenza ao adversario."
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "The move increases the points in the cube by one."
msgstr "A xogada aumenta un punto na puntuación do cubo."
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"At the start of the game, each cube has one point, is painted in a neutral "
"color and has no owner."
msgstr ""
"No inicio do xogo, cada cubo ten un punto, está pintado cunha cor neutra e "
"non ten dono."
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Each player has a color to mark the ownership of cubes."
msgstr "Cada xogador ten unha cor para marcar a pertenza dos cubos."
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking a cube that has no owner, the player becomes the owner of that "
"cube and it changes its color to the player's color. Simultaneously the "
"cube’s value is increased by one."
msgstr ""
"Ao premer un cubo sen dono, o xogador convértese no dono e este cambia para "
"a súa cor. Simultaneamente, o valor do cubo aumenta nun punto."
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"If a cube has more points than it has neighbors, one point jumps to each of "
"the neighbors."
msgstr ""
"Se un cubo tiver máis puntos que os seus veciños, un punto salta para cada "
"un dos seus veciños."
#. Tag: para
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"During such a move, all the neighboring cubes become owned by the player who "
"moved and so do all of their points, even if the neighbors were neutral or "
"owned by the other player."
msgstr ""
"Durante unha destas xogadas, todos os cubos veciños quedan a pertencer ao "
"xogador que se moveu e así acontece con todos os seus puntos, mesmo que os "
"veciños fosen neutros ou pertencesen a outro xogador anteriormente."
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"Neighbors are the cubes located above, below, at left or at right, but not "
"diagonally. Corner cubes have two neighbors, edge cubes have three and "
"center cubes have four."
msgstr ""
"Os veciños son os cubos situados arriba, abaixo, á esquerda e á dereita, "
"pero non os cubos na diagonal. Os cubos dos cantos teñen dous veciños, os "
"laterais teñen tres e os centrais teñen catro."
#. Tag: para
#: index.docbook:134
#, no-c-format
msgid ""
"If a move leaves a neighbor with a maximum number of points, the move "
"continues automatically to the neighbor's neighbors and so on, in a cascade. "
"A large number of cubes can change ownership during such a move."
msgstr ""
"Se unha xogada deixar un x cun número máximo de puntos, a xogada continúa "
"automaticamente para os veciños do x e así por diante, en cascada. Pode "
"cambiar a pertenza dun grande número de cubos durante unha destas xogadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid "The winner is the player who ends up owning all the cubes."
msgstr "O vencedor é aquel que acabar por posuír todos os cubos."
#. Tag: para
#: index.docbook:136
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "&kjumpingcube;...</guimenuitem></menuchoice> to select colors, computer "
#| "players, move animations and board size. Each computer player can have "
#| "its own style and skill level. If not playing, it can provide hints to "
#| "the corresponding human player. You can also pit one computer player "
#| "against another and watch the outcome. See the <link linkend="
#| "\"configuration\">Game Configuration</link> section for more details."
msgid ""
"You can use settings to select board size, computer players, move animations "
"and players' colors. Each computer player can have its own style and skill "
"level. If not playing, it can provide hints to the corresponding human "
"player. You can also pit one computer player against another and watch the "
"outcome. See the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> "
"section for more details."
msgstr ""
"Pódese usar a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar o &kjumpingcube;…</guimenuitem></menuchoice> "
"para seleccionar as cores, os xogadores por computador, as animacións das "
"xogadas e o tamaño do taboleiro. Cada xogador por computador pode ter o seu "
"propio estilo e nivel de aptitude. Se non estiver a xogar, pode dar "
"suxestións ao xogador humano correspondente. Tamén se pode colocar un "
"xogador por computador contra outro e ver o resultado. Consulta mais "
"detalles na sección sobre a <link linkend=\"configuration\">Configuración do "
"xogo</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Strategies and Tips"
msgstr "Estratexias e suxestións"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"It may help to set up a computer v. computer game and select the check boxes "
"in the settings dialog that let you step through moves and animations at "
"your own pace. See <link linkend=\"faq\">Frequently asked questions</link>, "
"<quote>How do I get started in this game?</quote> and <quote>That was too "
"fast for me, how can I slow it down?</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a cube which is right next to an opponent's cube, try to stay "
"ahead by increasing before your opponent does."
msgstr ""
"Se tiveres un cubo que estea a carón do cubo dun adversario, intenta "
"manterte diante aumentando antes de que o adversario o faga."
#. Tag: para
#: index.docbook:144
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If such a cube is weaker or equal to the opponent's, try to avoid "
#| "increasing: you cannot win that arms race."
msgid ""
"If such a cube's points are less than or equal to the opponent's, try to "
"avoid increasing: you cannot win that arms race."
msgstr ""
"Se un deses cubos for mais fraco ou igual ao do adversario, tenta evitar "
"aumentalo: non poderás gañar esa carreira de armas."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid ""
"Look for opportunities to increase and capture, but beware of your opponent "
"being able to reply by starting a cascade."
msgstr ""
"Busca oportunidades para aumentar e capturar, pero ten coidado e evita que o "
"teu adversario sexa capaz de responder cun ataque en cascada."
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Try to get control of the corner cubes first, then the edge cubes. You need "
"fewer moves to make them reach a maximum and expand."
msgstr ""
"Intenta controlar os cubos dos cantos primeiro, e despois os laterais. Fan "
"falta menos xogadas para que estes acaden o máximo e se expandan."
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Try not to play too close to your opponent, especially during the opening "
"moves. Drop back a cube or two or pick a cube on the diagonal from your "
"opponent."
msgstr ""
"Intenta non xogar moi próximo do adversario, especialmente durante as "
"xogadas de apertura. Solta un cubo ou dous ou escolla un cubo na diagonal do "
"adversario."
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Keep an eye out for long chains of cubes that are almost at their maximum. "
"If they are yours, you must guard them against cascading moves. If they are "
"your opponent's, they can become ripe for capture by a cascading move, just "
"as soon as they are close enough to your territory."
msgstr ""
"Mantén a vixilancia sobre as secuencias grandes de cubos que estean case no "
"seu máximo. Se estas foren túas, débelas protexer das xogadas en cascada. Se "
"foren dos seus adversarios, poden estar listas para seren capturadas cunha "
"xogada en cascada, desde que se acheguen o suficiente ao teu territorio."
#. Tag: title
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "The Toolbar"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "The Stop/Start Button"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid ""
"This large button appears at the top left of the toolbar and is used to "
"provide control over animations and computer moves, especially if the "
"computer has the first move, is playing against itself or is taking too long "
"to move. The button can also be used for stepping through a game or a move, "
"to let beginning players view each step at their own pace. Check boxes in "
"the settings dialog turn the step mode on or off (see the <link linkend="
"\"configuration\">Game Configuration</link> section for more details)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "The button has three states:"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "<term>Red</term>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to stop or interrupt a computer calculation, an animation or "
"a computer v. computer game."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to start or continue a computer move, an animation or a "
"computer v. computer game."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"The button is disabled and a human action is expected, such as making the "
"next move."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"In each case, the button contains some text to indicate what action can be "
"done or is expected, such as <guibutton>Stop animation</guibutton> or "
"<guibutton>Your turn</guibutton>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you stop the calculation of a computer move, the computer will pick the "
"best move it has so far. If you interrupt an animation (&eg; a cascade that "
"is taking too long), the move will proceed to its conclusion immediately."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Standard Toolbar Buttons"
msgstr ""
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:197
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Open a game configuration dialog. See the <link linkend=\"configuration"
#| "\">Game Configuration</link> section for more details."
msgid ""
"A shortcut to enter the settings dialog and change playing conditions. See "
"the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for "
"more details."
msgstr ""
"Abrir un diálogo de configuración do xogo. Consulta a sección <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "<guiicon>New</guiicon>"
msgstr "<guiicon>Novo</guiicon>"
#. Tag: action
#: index.docbook:201 index.docbook:235
#, no-c-format
msgid "Start a new game."
msgstr "Comezar unha partida nova."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:204 index.docbook:239
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open a previously saved game."
msgid "Load a previously saved game."
msgstr "Abrir unha partida gravada anteriormente."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. Tag: action
#: index.docbook:207 index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Save the current game."
msgstr "Gardar a partida actual."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "Hint"
msgstr "Axuda"
#. Tag: action
#: index.docbook:210 index.docbook:277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Get a hint as to the best move to make next. The hint is calculated by "
#| "computer player 1 or 2, depending on whether you are player 1 or 2. See "
#| "the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section for "
#| "more details."
msgid ""
"Get a hint as to the best move to make next. The hint is calculated by "
"computer player 1 or 2, depending on whether you are human player 1 or 2. "
"See the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> section "
"for more details."
msgstr ""
"Obter unha suxestión sobre a mellor xogada que se pode facer a continuación. "
"A suxestión é calculada polo xogador 1 ou 2, dependendo de se ti es o "
"xogador 1 ou o 2. Mira <link linkend=\"configuration\">Configuración do "
"xogo</link> para máis detalles."
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. Tag: para
#: index.docbook:213 index.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo a previous move, repeatedly if required. </action> Note: It is "
"possible to undo the closing moves of a completed game and investigate "
"alternative endings."
msgstr ""
#. Tag: guiicon
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "Redo"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:218 index.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Redo a move that was undone, repeatedly if required."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "The Game Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:232
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\"> &Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Load...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Cargar…</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Gardar como…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid "Save the current game with a different name."
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome distinto."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Quits</action> &kjumpingcube;."
msgid "<action>Quit</action> &kjumpingcube;."
msgstr "<action>Sae</action> do &kjumpingcube;."
#. Tag: title
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "The Move Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:267
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Move</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</"
"guimenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Movemento</guimenu> "
"<guimenuitem>Pista</guimenuitem>"
#. Tag: title
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid "Other Menus"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:287
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kjumpingcube; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> "
"and <guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the "
"sections about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings"
"\">Settings Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-"
"help\">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Currently you can only change the player's colors, but not the game theme. "
"To change the player's colors use the <link linkend=\"configuration\">Game "
"Configuration</link> dialog."
msgstr ""
"De momento, só pode cambiar as cores dos xogadores, pero non o tema do xogo. "
"Para cambiar as cores dos xogadores, use a xanela de <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "How do I get started in this game?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid ""
"The moves of &kjumpingcube; can be hard to follow at first. One way to learn "
"is to watch games where the computer plays against itself. Use the <link "
"linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> dialog to set it up. "
"Check both <guilabel>Playing now</guilabel> boxes, choose a board size in "
"the range 3x3 to 5x5, set the animation to <guilabel>Scatter dots</guilabel> "
"and the move-time to <guilabel>Long</guilabel>, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>. Now click the big green button in the toolbar to start the game."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:319
#, no-c-format
msgid "That was too fast for me, how can I slow it down?"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:320
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <link linkend=\"configuration\">Game Configuration</link> dialog "
"again. Down at the bottom are two check boxes. Check one to pause the game "
"between moves. Check the other to pause between steps of cascade moves that "
"spread out over the board, especially near the end of the game. Back in the "
"game, you can now use the big toolbar button (whenever it goes green), to "
"trigger off each move or proceed step by step within a move, at whatever "
"pace you choose."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:329
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What does the Stop button do?"
msgid "What does the big button in the toolbar do?"
msgstr "Que fai o botón Deter?"
#. Tag: para
#: index.docbook:330
#, no-c-format
msgid ""
"This button is used to stop something the computer is doing (red color), "
"start or continue a computer action when you are ready (green color) or "
"prompt you to do something, such as make a move (blue color, button "
"disabled). For a full description see <link linkend=\"stop_start_button"
"\">The Stop/Start Button</link>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play the game?"
msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "No. &kjumpingcube; cannot be played using the keyboard."
msgstr "Non. &kjumpingcube; non pode ser xogado co teclado."
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Where are the high scores?"
msgstr "Onde están as mellores puntuacións?"
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid "&kjumpingcube; does not have such a feature."
msgstr "&kjumpingcube; non ten esa funcionalidade."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:354
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To open the configuration dialog use the menubar option: "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#| "&kjumpingcube;...</guimenuitem></menuchoice> On Apple Mac OS X use "
#| "option: <menuchoice><guimenu>&kjumpingcube;</"
#| "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"To open the configuration dialog use the menubar option: "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kjumpingcube;...</guimenuitem></menuchoice> On Apple Mac OS X use option: "
"<menuchoice><guimenu>&kjumpingcube;</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Or you can use the Settings button in the toolbar."
msgstr ""
"Para abrir a xanela de configuración, use a opción da barra do menú:"
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
"&kjumpingcube;…</guimenuitem></menuchoice>. No Mac OS X da Apple, use a "
"opción: <menuchoice><guimenu>&kjumpingcube;</"
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kjumpingcube; Settings</screeninfo>"
msgstr ""
#. Tag: phrase
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kjumpingcube; Settings</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The last two panels control the optional animation display when a cube "
#| "reaches its maximum and spills over into neighboring cubes, possibly "
#| "starting an extended cascade of moves. It is easiest at first to use the "
#| "<quote>Scatter dots</quote> animation and a long move time when trying to "
#| "follow the progress of cascade moves."
msgid ""
"The Cascade Move Display and Cascade Move Time panels control the optional "
"animation display when a cube reaches its maximum and spills over into "
"neighboring cubes, possibly starting an extended cascade of moves. It is "
"easiest at first to use the <quote>Scatter dots</quote> animation and a long "
"move time. That is the best way to follow the progress of cascade moves. The "
"two Pause check boxes let you step through animations and computer moves at "
"your own pace."
msgstr ""
"Os dous últimos paneis controlan a animación óptima cando un cubo atinxe o "
"seu valor máximo e se espalla pelos cubos veciños, iniciando probabelmente "
"unha xogada en cascada. É mais simples usar primeiro a animación de "
"<quote>Dispersión dos puntos</quote> e un tempo de xogada longo ao tentar "
"seguir a evolución das xogadas en cascada."
#. Tag: para
#: index.docbook:366
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The first two panels control the style and level of each computer "
#| "player's play and whether that player should actually play or just "
#| "provide hints to human player 1 or 2."
msgid ""
"The Computer Player 1 and 2 panels control the style and level of each "
"computer player's play and whether that player should actually play or just "
"provide hints to human player 1 or 2."
msgstr ""
"Os dous primeiros paneis controlan o estilo e o nivel de cada xogada do "
"computador e se ese xogador realmente xoga ou apenas dá suxestións para o "
"xogador humano 1 e 2."
#. Tag: title
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid "Details of Settings"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Playing now"
msgstr "A reproducir"
#. Tag: para
#: index.docbook:372
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets Computer Player 1 or 2 to be actively playing or just assisting a "
#| "human player with hints. Normally you would set the computer to play one "
#| "player and you would play the other, but you can have two computer "
#| "players and just watch. Player 1 always starts first."
msgid ""
"Sets Computer Player 1 or 2 to be actively playing or just assisting a human "
"player with hints. Normally you would set the computer to play one player "
"and you would play the other, but you can have two human players or two "
"computer players and just watch. Player 1 always starts first."
msgstr ""
"Indica ao Xogador por Computador 1 ou 2 se xoga activamente ou se apenas "
"axuda un xogador humano con suxestións. Normalmente indícaselle ao "
"computador para que xogue con un xogador mentres que se xoga co outro. O "
"Xogador 1 comeza sempre primeiro."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid "Style of Play"
msgstr "Estilo de xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Sets Computer Player 1 or 2 to play as Kepler or Newton. Kepler chooses "
"moves by the same method as earlier versions of &kjumpingcube;. Newton uses "
"a different method."
msgstr ""
"Configura o Xogador por Computador 1 ou 2 para que xogue como Kepler ou como "
"Newton. O Kepler escolle as xogadas como facía nas versións anteriores de "
"&kxumpingcube;. O Newton usa un método distinto."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Computer Skill"
msgstr "Habilidade do computador"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Lets you choose a computer player's playing skill from a slider.</"
"action> This decides how clever the computer opponent will be."
msgstr ""
"<action>Permite escoller a habilidade dun xogador mediante unha barra "
"deslizante.</action> Isto decide como de intelixente será o adversario "
"informático."
#. Tag: para
#: index.docbook:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can choose from <guilabel>Beginner</guilabel>, <guilabel>Average</"
#| "guilabel> or <guilabel>Expert</guilabel>."
msgid ""
"You can choose any of five levels, ranging from <guilabel>Beginner</"
"guilabel>, through <guilabel>Average</guilabel> to <guilabel>Expert</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pódese optar entre <guilabel>Principiante</guilabel>, <guilabel>Medio</"
"guilabel> e <guilabel>Experto</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:381
#, no-c-format
msgid "Board Size"
msgstr "Dimensións do taboleiro"
#. Tag: action
#: index.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Lets you choose the size of the play area."
msgstr "Permite escoller o tamaño da área de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:383
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use the slider to select a value between <guilabel>3x3</guilabel> cubes "
#| "and <guilabel>10x10</guilabel> cubes."
msgid ""
"Use the slider to select a value between <guilabel>3x3</guilabel> cubes and "
"<guilabel>15x15</guilabel> cubes. The range 5x5 to 9x9 is the most "
"convenient. Below 5x5 it is very hard to beat the computer. Above 9x9 games "
"can become rather long."
msgstr ""
"Usa a barra para seleccionar un valor entre cubos de <guilabel>3x3</"
"guilabel> e de <guilabel>10x10</guilabel> de tamaño."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:385
#, no-c-format
msgid "Players' Colors"
msgstr "Cores dos xogadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Choose a color for each player and for the neutral cubes."
msgstr "Escolle unha cor para cada xogador e para os cubos neutros."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Cascade Move Display"
msgstr "Presentación da xogada en cascada"
#. Tag: para
#: index.docbook:389
#, no-c-format
msgid ""
"Choose an animation style for when a cube reaches its maximum and expands "
"into neighboring cubes, possibly starting a cascade of such moves and "
"covering a large area of the board."
msgstr ""
"Escoller un estilo de animación para cando un cubo acade o seu máximo e se "
"expanda para os cubos veciños, iniciando probabelmente unha cascada de "
"xogadas deste tipo e cubrindo unha zona grande do taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Use the radio buttons to select from <quote>None (no pauses)</quote>, where "
"the whole move is displayed instantaneously; <quote>Darken and pause</"
"quote>, where each overloaded cube darkens until it is time for it to "
"expand; <quote>Blink rapidly</quote>, where each overloaded cube darkens at "
"first and then blinks rapidly when it is time for it to expand and "
"<quote>Scatter dots</quote>, where each overloaded cube darkens at first and "
"then fires dots into neighboring cubes when it is time for it to expand."
msgstr ""
"Usa as opcións para escoller entre <quote>Ningunha (sen pausas)</quote>, "
"onde a xogada en si é presentada de forma instantánea; <quote>Escurecemento "
"e pausa</quote>, onde cada cubo sobrecargado escurece ata que chegue o "
"momento de se expandir; <quote>Brillo intermitente</quote>, onde cada cubo "
"sobrecargado escurece primeiro e despois pisca rapidamente cando for o "
"momento de se expandir e <quote>Dispersión dos puntos</quote>, onde cada "
"cubo sobrecargado escurece primeiro e despois dispara puntos para os cubos "
"veciños cando for o momento de se expandir."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid "Cascade Move Time"
msgstr "Tempo da xogada en cascada"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Use a slider to select from a range of times, from Short to Long, to be "
#| "spent on animations. The times depend a little on the type of animation, "
#| "but can range from 0.15 seconds to 1.5 seconds for each stage of a "
#| "cascade move."
msgid ""
"Use the slider to select from a range of times (Short to Long) to be spent "
"on animations. The times depend a little on the type of animation, but can "
"range from 0.15 seconds to 1.5 seconds for each stage of a cascade move."
msgstr ""
"Usar unha barra para seleccionar un intervalo de duracións, desde curta a "
"longa, a empregar nas animacións. As duracións dependen de certa forma do "
"tipo de animación, pero poden ir de 0,15 a 1,5 segundos por cada etapa de "
"unha xogada en cascada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:395
#, no-c-format
msgid "Pause before each computer move"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"If this check box is selected, computer players will pause before they start "
"a move, until you click to resume. This is to help you follow the action, "
"especially if you are a new player or studying a computer versus computer "
"game."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:398
#, no-c-format
msgid "Pause before each cascade step"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"If this check box is selected, the animation of cascade moves will pause "
"between steps, until you click to resume. This is to help you observe such a "
"move as it spreads out over the board."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kjumpingcube; is Copyright 1998, 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer."
#| "mail;"
msgid ""
"&kjumpingcube; is Copyright 2012, 2013 Ian Wadham and Copyright 1998, 1999 "
"&Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;"
msgstr ""
"&kjumpingcube; é Copyright 1998, 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer."
"mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"&kjumpingcube; was inspired by a game that came out for the Commodore 64 and "
"other early home computers. Unfortunately the original author's name is "
"unknown."
msgstr ""
"&kjumpingcube; foi inspirado por un xogo que viña do Commodore 64 e outros "
"dos primeiros computadores persoais. Infelizmente, non se sabe cal é o nome "
"do autor orixinal."
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"In 2007, Ian Wadham took over maintenance of &kjumpingcube; for &kde; 4 and "
"Eugene Trounev painted the first SVG theme."
msgstr ""
"En 2007, Ian Wadhan quedou co mantemento de &kjumpingcube; para KDE 4 e o "
"Eugene Trounev deseñou o primeiro tema en SVG."
#. Tag: para
#: index.docbook:419
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In 2012, Ian developed version 2.0, adding the animation styles, allowing "
#| "board sizes down to 3x3 and writing completely new artificial "
#| "intelligence modules that offer more of a challenge to a human player."
msgid ""
"In 2012 and 2013, Ian developed versions 2.0 and 2.1 of &kjumpingcube;, "
"adding the animation styles, allowing board sizes down to 3x3 or up to 15x15 "
"and writing completely new artificial intelligence modules that offer more "
"of a challenge to a human player. These versions calculate moves faster, add "
"multi-level undo/redo (previously only one move), add a choice of two AI "
"opponents and provide options for beginning players to step through "
"animations and computer moves."
msgstr ""
"En 2012, Ian desenvolveu a versión 2.0, engadindo os estilos de animacións, "
"permitindo taboleiros con tamaños ata 3x3 e remodelando do cero os módulos "
"de intelixencia artificial, que ofrecen maiores desafíos para un xogador "
"humano."
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation Copyright 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;"
msgid ""
"Documentation Copyright 2012, 2013 Ian Wadham and Copyright 1999 &Matthias."
"Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;"
msgstr ""
"Copyright da documentación 1999 Matthias Kiefer <email>matthias.kiefer@gmx."
"de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation updated for &kde; 2 and 3 by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;"
msgstr ""
"Documentación actualizada para &kde; 2 e 3 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts."
"mail;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.10)"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.10)"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Players move and add points by clicking on neutral cubes or their own "
#~ "cubes. The only way to capture your opponent's cubes and win the game is "
#~ "to increase cube values until they reach a maximum and expand into "
#~ "neighboring cubes. Then those cubes can become yours. Sometimes a "
#~ "neighbor will also reach a maximum value and a cascade of moves will "
#~ "spread across the board. Large numbers of cubes can suddenly change hands "
#~ "and this is where the game becomes interesting and challenging."
#~ msgstr ""
#~ "Os xogadores móvense e suman puntos, premendo para iso os cubos neutros "
#~ "ou os seus propios cubos. A única forma de capturar os cubos do "
#~ "adversario e gañar a partida é aumentar os valores dos cubos até que "
#~ "atinxan un valor máximo, expandíndose para os cubos veciños. Entón, eses "
#~ "cubos pasan a ser teus. Ás veces, un veciño tamén ha de atinxir un valor "
#~ "máximo, orixinando unha cascada de xogadas por todo o taboleiro. Pode "
#~ "acontecer que cantidades grandes de cubos muden rapidamente de dono, e é "
#~ "xustamente neste aspecto que o xogo se torna interesante e desafiante."
#~ msgid ""
#~ "Watch some demonstrations of one computer player against another, "
#~ "selecting a small board and slow animation, and you will see how the "
#~ "rules apply and how cascading moves work (especially near the end of the "
#~ "game)."
#~ msgstr ""
#~ "Ve algunhas demostracións de xogos entre dous xogadores por computador, "
#~ "escollendo un taboleiro pequeno e unha animación lenta, para poder ver "
#~ "como se aplican as regras e como funcionan as xogadas en cascada "
#~ "(especialmente próximo do fin do xogo)."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Stop</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut>&Esc;</shortcut> <guimenu>Partida</guimenu><guimenuitem>Deter</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>End the computer's calculation of a move or finish off the "
#~ "animation stage of a move.</action> If calculating, the computer will "
#~ "choose the best move it has found so far. Note that this action and its "
#~ "toolbar button are disabled most of the time and are enabled only while "
#~ "the computer is calculating or animating a move."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Termina o cálculo do computador para unha xogada dada ou termina "
#~ "a etapa de animación dunha xogada.</action> Se estiver a calcular, o "
#~ "computador escolle a mellor xogada atopada até entón. Repare que esta "
#~ "acción e o botón da barra de ferramentas están desactivados a maior parte "
#~ "do tempo, ficando só activos cando o computador está a calcular ou a "
#~ "animar unha xogada."
#~ msgid ""
#~ "<action>Undo the last move you made.</action> Only one move, the very "
#~ "last one, can be undone in this game."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Anula a última xogada.</action> Só se pode anular a última xogada "
#~ "de todas neste xogo."
#~ msgid "The &kjumpingcube; Toolbar"
#~ msgstr "A barra de ferramentas do &kappname;"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid ""
#~ "<action>End the computer's calculation of a move or finish off the "
#~ "animation stage of a move.</action> If calculating, the computer will "
#~ "choose the best move it has found so far. Note that this toolbar button "
#~ "is disabled most of the time and is enabled only while the computer is "
#~ "calculating or animating a move."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Termina o cálculo do computador para unha xogada dada ou termina "
#~ "a etapa de animación dunha xogada.</action> Se estiver a calcular, o "
#~ "computador escolle a mellor xogada atopada até entón. Repare que esta "
#~ "acción e o botón da barra de ferramentas están desactivados a maior parte "
#~ "do tempo, ficando só activos cando o computador está a calcular ou a "
#~ "animar unha xogada."
#~ msgid "Undo the last move you made."
#~ msgstr "Desfai a última xogada feita."
#~ msgid ""
#~ "This button is enabled only while the computer is calculating or "
#~ "animating a move, usually very briefly. It can be used to interrupt the "
#~ "computer if it is taking too long, then it will choose the best move "
#~ "available to it so far or finish off the animation."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón fica activo só cando o computador está a calcular ou a animar "
#~ "unha xogada, normalmente por breves momentos. Pode ser usado para "
#~ "interromper o computador, caso estea a levar demasiado tempo; entón, "
#~ "escolle a mellor xogada dispoñíbel ou termina a animación."
#~ msgid ""
#~ "The configuration dialog has panels of options for Computer Player 1, "
#~ "Computer Player 2, Board Size, Players' Colors, Cascade Move Display and "
#~ "Cascade Move Time."
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo de configuración ten paneis de opcións para o Xogador por "
#~ "Computador 1, Xogador por Computador 2, Tamaño do Taboleiro, Cores dos "
#~ "Xogadores, Visualización das Xogadas en Cascada e Duración dos movementos "
#~ "en cascada."
#~ msgid "2012-11-04"
#~ msgstr "2012-11-04"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Move</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Movemento</guimenu>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Configuración</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the toolbar."
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggle the display of the status bar."
#~ msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the shortcut keys</action> "
#~ "for &kjumpingcube;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre un diálogo no que se poden configurar os atallos de teclado</"
#~ "action> do &kjumpingcube;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Open a dialog where you can configure the toolbar actions</"
#~ "action> for &kjumpingcube;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre uma janela onde poderá mudar as acções das barras de "
#~ "ferramentas</action> do &kjumpingcube;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kjumpingcube;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
#~ "&kjumpingcube;...</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Axuda</guimenu>"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501239)
@@ -1,12160 +1,12160 @@
# translation of korganizer.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &korganizer; Handbook"
msgstr "Manual de &korganizer;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
msgstr "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
#. Tag: address
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&uuml;rgen</firstname> <surname>Nagel</surname>"
msgstr "<firstname>J&uuml;rxen</firstname> <surname>Naxel</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de"
msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
msgstr "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "reinhold@kainhofer.com"
msgstr "reinhold@kainhofer.com"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
msgstr "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
msgstr "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisión"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname> <affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Milos.Prudek;"
msgstr "&Milos.Prudek;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "J&uuml;rgen Nagel"
msgstr "J&uuml;rgen Naxel"
#. Tag: holder
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Carlos Leonhard Woelz"
msgstr "Carlos Leonhard Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "2016-12-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "5.4.40 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an easy to use personal information manager (<acronym>PIM</"
"acronym>). You can write journal entries, schedule appointments, events, and "
"to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep "
"your schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de información persoal (<acronym>PIM</acronym>) "
"doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar "
"reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar os compromisos."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "xestor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "schedule"
msgstr "planificar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "appointment"
msgstr "compromiso"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "event"
msgstr "evento"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "journal"
msgstr "diario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "to-do"
msgstr "tarefa"
#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager "
"(<abbrev>PIM</abbrev>). You can schedule appointments, events, create to-dos "
"and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, "
"record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your "
"schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de informacións persoais (<abbrev>PIM</abbrev>) "
"doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e "
"escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar o calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help "
#| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, "
#| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email "
#| "address to an event and process responses, share a calendar (using a "
#| "groupware server or simply a file over the network), and share events "
#| "(&eg; the schedule of a championship or a conference), using the get hot "
#| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works "
#| "with many different group scheduling servers, giving you the control over "
#| "your information and the freedom to choose the best solutions."
msgid ""
"But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you "
"to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can "
"invite anyone with an email address to an event and process responses, share "
"a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and "
"share events (&eg; the schedule of a championship or a conference), using "
"the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, "
"and works with many different group scheduling servers, giving you the "
"control over your information and the freedom to choose the best solutions."
msgstr ""
"Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a "
"interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un "
"calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail "
"a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un "
"servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e "
"compartir os eventos (&eg;, o calendario dun campeonato ou un congreso), "
"usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en "
"normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, "
"dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller "
"as mellores solucións"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of "
#| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and "
#| "information management needs: email, notes, contacts management, news "
#| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. "
#| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated "
#| "with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For instance, "
#| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
#| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgid ""
"&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, "
"offering you an integrated solution for your communication and information "
"management needs: email, notes, contacts management, news reader and news "
"feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is "
"integrated with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For "
"instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
"agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgstr ""
"O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do "
"&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión "
"de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de "
"contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou "
"móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do "
"&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de "
"<acronym>PIM</acronym> do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar "
"os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e "
"recibir os convites, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Main features of &korganizer;:"
msgstr "Principais características de &korganizer;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries."
msgstr ""
"Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories."
msgstr ""
"Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en "
"categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Highlight categories with colors."
msgstr "Realzar as categorías con cores."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them."
msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them."
msgstr ""
"Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Reschedule your events by drag-and-drop."
msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Generate recurring events easily."
msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Organize or attend events using the group scheduling features."
msgstr ""
"Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Choose among the multiple supported groupware servers."
msgstr ""
"Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support."
msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Calendar merging and import."
msgstr "Fusión e importación de calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop between open calendars."
msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Embedding collaboration with &konqueror;."
msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Customizable icon sets."
msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop tool panels."
msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Much more..."
msgstr "E moito máis…"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Now take a <link linkend=\"five-minute-course\">Five-minute fly-over course</"
"link> of &korganizer;, or delve into <link linkend=\"managing-data\">the "
"documentation</link>!"
msgstr ""
"Agora, faga unha <link linkend=\"five-minute-course\">viaxe de cinco "
"minutos</link> por &korganizer;, ou vaia directamente para a <link linkend="
"\"managing-data\">documentación</link>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;"
msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "(for the experienced and for the impatient)"
msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview "
#| "of &korganizer;!"
msgid ""
"Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview "
"of &korganizer;!"
msgstr ""
"Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you ever worked with a personal information program before, you'll be "
"right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule "
"existing events, assign categories to your events, devise new categories, "
"enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations "
"automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-"
"dos and write journal entries."
msgstr ""
"Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información "
"persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá inserir eventos "
"novos, volver planificar os existentes, atribuir categorías aos mesmos, "
"definir categorías novas, inserir e modificar listas de convidados e os "
"papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos "
"con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no "
"diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you "
"prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are "
"covered here."
msgstr ""
"Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire "
"explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Entering Events"
msgstr "Inserir eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_day.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Day View</guibutton> toolbar button or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
#| "\"><guilabel>Day View</guilabel> </link>."
msgid ""
"Click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> toolbar button or choose the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
"\"><guilabel>Agenda View</guilabel> </link>."
msgstr ""
"Prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_day.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Diaria</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista </guimenu> <guimenuitem>Día</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto mostra a área da <guilabel> Vista Diaria</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the desired date in the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
"date-navigator\">Date Navigator</link>."
msgstr ""
"Prema a data desexada no <link linkend=\"glossary\" endterm=\"glos-date-"
"navigator\">Navegador de datas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects "
"the time of the event. Double click this area, or just start typing the "
"title of the event to open the <guilabel>New Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal "
"que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente "
"comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo "
"<guilabel>Novo Evento</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use the "
"six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access "
"all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the event."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar o evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Entering To-dos"
msgstr "Inserir tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> menu item to open the "
"<guilabel>New To-do</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
"the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and "
"access all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the to-do."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar a tarefa."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Adding Journal Entries"
msgstr "Engadir entradas ao diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Journal</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the "
#| "<link linkend=\"journal-view\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</"
#| "link>."
msgid ""
"Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"journal-new."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <link linkend=\"journal-view"
"\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</link>."
msgstr ""
"Seleccione o elemento do menú <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice> para abrir a <link "
"linkend=\"journal-view\">vista principal do <guilabel>Diario</guilabel></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Enter journal entry title and text."
msgstr "Insira o título e o texto da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Rescheduling Events"
msgstr "Reprogramar eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:"
msgstr ""
"A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar"
"\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator\">Date "
"Navigator</link> go to the date of the event that you want to reschedule."
msgstr ""
"Ao usar o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator"
"\">Navegador de Datas</link>, vaia á data do evento que queira planificar de "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"agenda-view\"><guilabel>agenda view</guilabel> </link> (day, work week "
#| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling "
#| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows "
#| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like "
#| "holidays."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"agenda-view\"><guilabel>Agenda</guilabel> view </link> (Day, Work Week and "
"Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-"
"timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore "
"the Month view is most suitable for long-term events like holidays."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a "
"<link linkend=\"agenda-view\"><guilabel>vista de axenda</guilabel> </link> "
"(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os "
"eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só "
"mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos "
"longos, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the week view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Week View</guibutton> toolbar button, or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the Week view select the Agenda view, press the "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Week</"
"guibutton> view toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Semanal</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Drag and drop the event to the new date and time location."
msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change "
"the start and end time using the drop down menus that divide the day into "
"quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired "
"time directly."
msgstr ""
"Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e "
"cambie a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día "
"en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese inserir a hora "
"desexada directamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Rescheduling or Editing To-dos"
msgstr "Reprogramar ou editar as tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"list-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
#| "fileref=\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guilabel>list view</guilabel> </link>, <link "
#| "linkend=\"todo-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject></guiicon><guilabel>to-do list view</"
#| "guilabel> </link> and <link linkend=\"description-view\">the to-do view "
#| "sidebar component </link> show to-dos which do not have a due date."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"todo-view\"><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view </link> and <link "
"linkend=\"description-view\">the To-do View sidebar component </link> show "
"to-dos which do not have a due date."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen "
"unha data de vencemento a <link linkend=\"list-view"
"\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guilabel>vista en lista</guilabel> </link>, a <link linkend=\"todo-"
"view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guilabel>vista da lista de tarefas</guilabel> </"
"link> e o <link linkend=\"description-view\">compoñente da barra lateral da "
"área de tarefas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the to-do list view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guibutton>To-do List View</guibutton> "
#| "toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the To-do List view, press the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>To-do List</guibutton> view "
"toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guibutton>Vista da lista de tarefas</guibutton> "
"ou escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de tarefas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
#| "Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
#| "guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
#| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
#| "Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List View</"
#| "guilabel>, just right click the column <guilabel>Due Date</guilabel>. A "
#| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgid ""
"To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
"Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
"guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
"appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
"Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List</guilabel> "
"view, just right click the column <guilabel>Due Date/Time</guilabel>. A "
"calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgstr ""
"Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de "
"contexto. Seleccione as opcións <guimenuitem>Copiar para</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Mover para</guimenuitem> e seleccione a nova data do calendario "
"que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como "
"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas<"
"/guilabel>, "
"abonda con premer co botón dereito na columna <guilabel>Data límite</"
"guilabel>. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova "
"data límite."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To <link linkend=\"entering-data-to-do\">edit a to-do</link>, right click it "
"and choose the <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Para <link linkend=\"entering-data-to-do\">editar unha tarefa</link>, prémao "
"co botón dereito e escolla o elemento de menú <guimenuitem>Editar…</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
#| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
#| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you "
#| "should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgid ""
"This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
"Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
"power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you "
"should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgstr ""
"Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do "
"&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para "
"descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle "
"apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás <link linkend=\"faq\">&FAQ;"
"</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars"
msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos "
#| "using various methods, and to different locations. Each of these "
#| "locations is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgid ""
"&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos "
"using various methods, and to different locations. Each of these locations "
"is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgstr ""
"O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas "
"con varios métodos e desde sitios distintos. Cada un destes sitios coñécese "
"como <firstterm>recurso de calendario</firstterm>."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar "
"and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import "
"the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window "
"too. Importing files in the format used by the old <application>ical</"
"application> application is also supported."
msgstr ""
"&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en "
"normas como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), pero "
"tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e "
"abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no "
"formato usado no antigo aplicativo <application>ical</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar "
#| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web "
#| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or "
#| "in the local network."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are "
"supported by most scheduling applications."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. "
"Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese "
"utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web "
"ou na rede local."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the "
"resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme."
msgstr ""
"Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, "
"importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Calendar Resources"
msgstr "Recursos de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your "
"only option: there are several other resources you can add: groupware "
"servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than "
"one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal"
"\">can be configured to use the default resource or ask which resource to "
"use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; "
"will seamlessly merge the items from two or more resources in the <link "
"linkend=\"description-view\">views</link>."
msgstr ""
"&korganizer; usa un ficheiro local como recurso predeterminado. Pero esa non "
"é a única opción, existen moitos outros recursos que se poden engadir: "
"servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, "
"&etc;. Se usa máis dun recurso, pode configurar &korganizer; <link linkend="
"\"config-main-general-personal\">para que use o recurso predeterminado ou "
"preguntar o recurso que se ha usar</link> ao gardar os eventos novos, as "
"tarefas ou as entradas do diario. &korganizer; fusionará de forma "
"transparente nas <link linkend=\"description-view\">vistas</link> os "
"elementos de dous ou máis recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The default resource is a good choice for many use cases, but you may want "
"to use another resource, especially if you use a supported groupware server. "
"Please ask the server administrator for the information required to "
"configure the groupware resource, including free/busy information publishing "
"and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to "
"take the attendee's calendar into consideration when adding him to the "
"event's attendee list."
msgstr ""
"O recurso predeterminado é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, "
"pero pode que se queira usar outro recurso, especialmente se se utiliza un "
"servidor de software colaborativo compatíbel. Pídalle ao administrador de "
"sistemas a información necesaria para configurar o recurso de software "
"colaborativo, incluíndo a publicación e obtención da información de libre/"
"ocupado. O acceso á información de libre/ocupado permite que o organizador "
"dun evento teña o calendario do asistente en consideración ao engadilo á "
"lista de asistentes ao evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail "
"and <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">free/busy "
"information</link> storage. Therefore, some of the resources discussed here "
"may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail "
"and contacts components of &kontact;), or to the <link linkend=\"config-main-"
"free-busy\">free/busy settings in the main configuration</link>."
msgstr ""
"Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software "
"colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da "
"<link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">información de libre/"
"ocupado</link>. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden "
"estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os "
"compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa <link linkend="
"\"config-main-free-busy\">configuración de libre/ocupado da configuración "
"principal</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &korganizer; <link linkend=\"group-scheduling\">group "
"scheduling</link> communication is based on a peer to peer email standard. "
"This means that you do not need a groupware server to use it!"
msgstr ""
"Lembre que a comunicación das <link linkend=\"group-scheduling\">axendas en "
"grupo</link> de &korganizer; baséase nunha norma de correo electrónico de "
"par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software "
"colaborativo\" para a usar!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:405
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Adding a New &korganizer; Resource"
msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Open &korganizer;'s settings dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> "
"and select the <guilabel>Calendars</guilabel> tab from the "
"<guilabel>General</guilabel> page."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively open the context menu in the <guilabel>Calendar Manager</"
"guilabel> sidebar with a &RMB; click and select <guilabel>Add Calendar...</"
"guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Calendar Manager</guilabel> is not displayed on the "
"sidebar, choose the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> <guimenuitem>Show Calendar Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to display it."
msgstr ""
"Se o <guilabel>Xestor de calendarios</guilabel> non se mostra na barra "
"lateral, escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guisubmenu>Barra lateral</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar o xestor "
"de calendarios</guimenuitem></menuchoice> para mostralo."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Add...</guibutton> button to add new resources to the "
"list of available resources."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para engadir recursos novos á "
"lista de recursos dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it."
msgid "Select the resource to enable it."
msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list "
#| "and press <guilabel>Delete</guilabel> to remove it or <guilabel>Edit...</"
#| "guilabel> to modify it."
msgid ""
"Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the "
"<guilabel>Calendar Manager</guilabel> sidebar and press <guibutton>Delete "
"Calendar</guibutton> to delete it or <guibutton>Calendar Properties...</"
"guibutton> to modify it."
msgstr ""
"Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e "
"prema <guilabel>Eliminar</guilabel> para o eliminar ou en <guilabel>Editar…</"
"guilabel> para o modificar."
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Among the existing resources, you can find:"
msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:"
msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Birthdays &amp; Anniversaries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "DAV groupware resource"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Google Calendars and Tasks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Access your Google Calendars and Tasks."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Loads data from an iCal file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:468
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar in Local Directory"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Calendario nun directorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Loads data from a local KAlarm folder."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:483
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars"
msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"While local files are just one among many other resources that can be used "
"by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save "
"copies, or import items from your old calendar program."
msgstr ""
"Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que "
"&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir "
"calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario "
"antigo."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Importing Calendars"
msgstr "Importar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import "
#| "it, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice>. "
#| "&korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new calendar</"
#| "guilabel>, which adds the calendar file as a new local file resource, "
#| "<guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges the "
#| "calendar items into an existing resource or <guilabel>Open in separate "
#| "window</guilabel>, which will allow you to view and edit the calendar, "
#| "but will not add to its default view."
msgid ""
"If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new "
"calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file "
"resource or <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges "
"the calendar items into an existing resource."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a "
"opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Importar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Importar Calendario…</guimenuitem> </menuchoice>. O "
"&korganizer; perguntaralle se quere <guilabel>Engadir como un calendario "
"novo</guilabel>, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de "
"ficheiro local, <guilabel>Fusionar co calendario existente</guilabel>, que "
"xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou "
"<guilabel>Abrir nunha xanela separada</guilabel>, que permite ver e editar o "
"calendario, pero non o engade á vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
#| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
#| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to "
#| "do is to use that application to export the calendar data in one of the "
#| "formats above, or use a tool to convert from the application's native "
#| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook&reg;, please check "
#| "<xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
msgid ""
"A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
"entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
"calendar from another application. In the latter case, the first thing to do "
"is to use that application to export the calendar data in one of the formats "
"above, or use a tool to convert from the application's native format."
msgstr ""
"Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con "
"algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea "
"importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira "
"cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do "
"calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión "
"do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; "
"Outlook&reg;, consulte <xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:515
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. This action will read the <filename>.calendar</filename> "
#| "file from your home folder and merge any entries it contains into your "
#| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the "
#| "process, you will be notified via a message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
"journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This action will read the <filename class=\"extension"
"\">.calendar</filename> file from your home folder and merge any entries it "
"contains into your current calendar. If any errors or suspicious things "
"occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se xa empregou o <application>ical</application>, un programa coñecido, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe <action>importar os "
"seus eventos, entradas do xornal e tarefas</action> directamente para o "
"&korganizer;. Para facelo, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu><guimenuitem> Importar da "
"Ferramenta Iocal de &UNIX;</guimenuitem></menuchoice>. Esta acción le o "
"ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal e fusiona os "
"elementos que contén co calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos "
"sospeitos durante o proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa "
"de mensaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Exporting Calendars"
msgstr "Exportar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar "
#| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page "
#| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the "
#| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items "
#| "from the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-"
#| "view\">not filtered out</link> (let's call these items <quote>active</"
#| "quote> items). In other words, if you cannot see a calendar item, it "
#| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before "
#| "exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view\">filters</"
#| "link>. Filters even are more effective if you classify your events and to-"
#| "dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To enable and "
#| "disable resources, check or uncheck the resource box in the <link linkend="
#| "\"managing-resources\"><guilabel>Resource View</guilabel></link> sidebar."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most "
"scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from "
"the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-view\">not "
"filtered out</link> (let's call these items <quote>active</quote> items). In "
"other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported "
"file. To filter out the undesired items before exporting them, you can "
"create <link linkend=\"filters-view\">filters</link>. Filters are even more "
"effective if you classify your events and to-dos in <link linkend="
"\"categories-view\">categories</link>. To enable and disable resources, "
"check or uncheck the resource box in the <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> sidebar."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou "
"vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. "
"Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas "
"na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará "
"todos os elementos dos recursos activos (marcados) que <link linkend="
"\"filters-view\">non estean filtrados</link> (chamemos a eses elementos os "
"elementos <quote>activos</quote>). Por outras palabras, se non se pode ver "
"un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para "
"filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear <link "
"linkend=\"filters-view\">filtros</link>. Os filtros son aínda máis efectivos "
"se se clasifican os eventos e tarefas en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue "
"a opción de recursos na barra lateral da <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Vista de Recursos</guilabel></link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:546
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> menu "
#| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>vCalendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. The "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the file name and "
#| "location for the new file to complete the export action."
msgid ""
"To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal entries "
"(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the "
"file name and location for the new file to complete the export action."
msgstr ""
"Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario "
"<quote>activos</quote> (independentemente do recurso a que pertenzan) como "
"ficheiro iCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para exportar os mesmos datos como ficheiro "
"vCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>vCalendar…</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Aparece o diálogo <guilabel>Gravar Como</guilabel>. Indique o "
"nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción "
"de exportación."
#. Tag: title
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Maintaining Your Calendars"
msgstr "Mantemento dos calendarios"
# skip-rule: trasno-find
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize "
"your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm "
"device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can "
"also become worse when there are many events. To archive old items, follow "
"the procedure below:"
msgstr ""
"Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. "
"Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de "
"memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O "
"desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. "
"Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
#| "Entries...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
"Entries...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Prema <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar "
"entradas antigas…</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the date in <guilabel>Archive now items older than</guilabel> field "
"or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can "
"automatically archive all items older than a certain period of time."
msgstr ""
"Encha a data no campo <guilabel>Arquivar agora os elementos anteriores a</"
"guilabel> ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. "
"Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos "
"anteriores ao período de tempo que se indique."
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
#| "archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
#| "use an older archive file, press the <guilabel>Browse</guilabel> button "
#| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so "
#| "any item already in the file will not be modified."
msgid ""
"If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
"archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
"use an older archive file, press the <guilabel>Open file dialog</guilabel> "
"button and find an existing archive. The entries will be added to the file, "
"so any item already in the file will not be modified."
msgstr ""
"Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o "
"arquivo no campo <guilabel>Ficheiro de Arquivo</guilabel>. Se quere usar de "
"novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón <guilabel>Escoller</"
"guilabel> e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao "
"ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non "
"resultarán modificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. "
#| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos "
#| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, "
#| "but do not wish to view in the to-do lists, consider <link linkend="
#| "\"filters-view\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgid ""
"Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But "
"if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos from "
"your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not "
"wish to view them in the to-do lists, consider <link linkend=\"filters-view"
"\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgstr ""
"O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas "
"completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, "
"escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Limpar "
"as tarefas completas</guimenuitem> </menuchoice> para eliminar todas as "
"tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero "
"non as desexar ver nas listas de tarefas, considere <link linkend=\"filters-"
"view\">filtralos</link> en vez de os eliminar."
#. Tag: title
#: index.docbook:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"To open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, which offers a "
"list of calendars to download, choose the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot New Stuff...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. If you select one of the calendars, a "
"dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the "
"displayed events with your default resource, press <guilabel>Merge</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para abrir o diálogo para <guilabel>Obter Cousas Novas</guilabel>, que "
"ofrece unha lista dos calendarios a descargar, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Obter Cousas Novas…</guimenuitem></menuchoice>. Ao seleccionar "
"un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. "
"Para fusionar os eventos que se mostran co recurso predeterminado, prema "
"<guilabel>Fusionar</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Views and Filters"
msgstr "Vistas e filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:628
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal "
#| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no "
#| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. "
#| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or "
#| "experiences. They require their own view mode, as they are not related "
#| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;"
msgid ""
"While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, "
"these items are very different in nature. To-dos may have no date associated "
"with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a "
"collection your reflections, occurrences or experiences. They require their "
"own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or "
"the list of to-dos, &etc;"
msgstr ""
"Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou "
"entradas do diario, estes elementos son bastante distintos na súa natureza. "
"Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha "
"vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son "
"unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan "
"dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista "
"de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and "
#| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and "
#| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to "
#| "categories, which will help you to view them later, using filters or "
#| "colors."
msgid ""
"To solve the challenge of displaying your information in a useful and "
"intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search "
"capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, "
"which will help you to view them later, using filters or colors."
msgstr ""
"Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva "
"e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de "
"pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a "
"categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores."
#. Tag: title
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Views"
msgstr "Vistas de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we describe the different view modes, and present an "
"overview of how to browse your personal data using &korganizer;."
msgstr ""
"Nesta sección descríbense os distintos modos de visualización e preséntase "
"unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con "
"&korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window "
#| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
#| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the "
#| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck "
#| "the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgid ""
"The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window "
"and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
"displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the "
"Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or "
"uncheck the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a "
"xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas "
"principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, "
"o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will "
"be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will "
"be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, <link "
"linkend=\"config-main-views\">depending on the view configuration</link>), "
"and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply "
"click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at "
"once. The <guilabel>What's Next</guilabel>, <guilabel>List</guilabel>, "
"<guilabel>Agenda</guilabel> and <guilabel>Journal</guilabel> views will only "
"show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date "
"Navigator. The <guilabel>Month</guilabel> view will show events or to-dos "
"from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the "
"month won't change the Month view, only month changes)."
msgstr ""
"O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe "
"estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados "
"estarán en letra grosa ( <link linkend=\"config-main-views\">dependendo da "
"configuración da visualización</link>, pode que os eventos diarios ou "
"semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días "
"festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. "
"Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas "
"dunha vez. As vistas <guilabel>Que ven agora?</guilabel>, <guilabel>Lista</"
"guilabel>, <guilabel>Axenda</guilabel> e <guilabel>Diario</guilabel> só "
"mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas "
"seleccionadas no navegador de datas. A vista do <guilabel>Mes</guilabel> "
"mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de "
"datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia "
"o mes)."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
#| "linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
#| "your to-dos while using the other views."
msgid ""
"The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
"linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
"your to-dos while using the other views."
msgstr ""
"O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o "
"mesmo que a <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>. É útil se "
"se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected "
#| "events, to-dos or journal entries."
msgid ""
"The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected "
"events, to-dos or journal entries."
msgstr ""
"O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos "
"eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or "
#| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
#| "box, and to manage your resources. For more information, please check "
#| "<xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or "
"disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
"box, and to manage your resources. For more information, please check <xref "
"linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou "
"desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e "
"xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte <xref linkend="
"\"managing-resources\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also browse your calendar view choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go Backward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the "
#| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
#| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
#| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, "
#| "month or year (depending on the view), and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem> </"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which will include the current day in "
#| "the current view."
msgid ""
"You can also browse your calendar view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Backward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
"goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
"<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-next.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, month "
"or year (depending on the view), or choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem> </menuchoice> menu item (or "
"pressing the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump-"
"today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>toolbar "
"button), which will include the current day in the current view."
msgstr ""
"Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para tras</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>), que volta para o día, "
"semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para diante</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>), que irá para o día, "
"semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</"
"guimenuitem> </menuchoice> (ou premendo a icona "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> da barra de "
"ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual."
#. Tag: title
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "What's Next View"
msgstr "Vista do Que Ven Agora"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly "
"read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days "
"selected in the <guilabel>Date Navigator</guilabel> sidebar will be shown. "
"Events and to-dos are displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler "
"rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días "
"seleccionados na barra lateral do <guilabel>Navegador de Datas</guilabel>. "
"Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Que ven agora?</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"«Que ven agora?»."
#. Tag: title
#: index.docbook:714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "List View"
msgid "Event List View"
msgstr "Vista de lista"
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the "
#| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not "
#| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying "
#| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your "
#| "events are spread out over a long time period that would not be displayed "
#| "completely on the screen when using one of the other views."
msgid ""
"This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates "
"selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on "
"the selected dates are not shown. This view is good for displaying many "
"different items in a compact fashion. It is also useful if your events are "
"spread out over a long time period that would not be displayed completely on "
"the screen when using one of the other views."
msgstr ""
"Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario "
"para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que "
"non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para "
"mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se "
"os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería "
"por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a "
#| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple "
#| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
#| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
#| "with detailed information about the item."
msgid ""
"The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a "
"bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple "
"times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
"time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
"with detailed information about the item."
msgstr ""
"Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma "
"está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está "
"activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose "
"significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de "
"fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe "
"con informacións detalladas sobre o elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the list view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Event List</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de eventos</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"de lista."
#. Tag: title
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
"sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day "
"timetable. To enable the Agenda view choose the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> menu item or press "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-"
"agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar "
"button."
msgstr ""
"A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar "
"feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de "
"cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axenda</guimenuitem></"
"menuchoice> ou prema o botón <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"view-calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> da barra de ferramentas para activa a vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
#| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the "
#| "day timetable. The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</"
#| "guilabel> and <guilabel>Week</guilabel> views are variations of the "
#| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at "
#| "any time by selecting them in the date navigator."
msgid ""
"The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</guilabel> and "
"<guilabel>Week</guilabel> views are variations of the Agenda view. In fact, "
"you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them "
"in the Date Navigator."
msgstr ""
"A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, "
"ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento "
"no horario diario. O <guilabel>Día</guilabel>, a <guilabel>Semana laboral</"
"guilabel> e a <guilabel>Semana</guilabel> son variacións da vista en axenda. "
"De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento "
"seleccionándoos no navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar "
#| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a "
#| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view "
#| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays "
#| "the start and end time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is "
#| "displayed if an alarm is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> "
#| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over "
#| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed "
#| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-"
#| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the <guilabel>Show "
#| "current-time (Marcus Bains Line)</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>."
msgid ""
"Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on "
"the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single "
"screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an "
"individual event or to-do due for that time, and displays the start and end "
"time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is displayed if a reminder "
"is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> icon is displayed if it "
"repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring "
"up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a "
"red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains "
"line), check the <guilabel>Show current-time (Marcus Bains) line</guilabel> "
"box in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>."
msgstr ""
"A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. "
"Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o "
"día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da "
"vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de "
"inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha "
"<guiicon>campaíña</guiicon> se se configurou unha alarma e unha icona "
"con<guiicon>flechas seguidas</guiicon> se se repetir varias veces. Ao pasar "
"o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis "
"detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña "
"vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), "
"marque a opción <guilabel>Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains)</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"visualización do &korganizer;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your event. This "
"also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible "
"to change start and end times with the mouse by just moving the upper or "
"lower border of the event to the new time."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o rato do rato "
"para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo "
"para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora "
"de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da "
"Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de "
"fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento "
"para a nova hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week "
"and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible "
"dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date "
"Navigator."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana e da "
"semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non estean "
"visíbeis: sitúe o rato sobre o evento, e arrástreo ao navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you "
#| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful "
#| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or "
#| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of "
#| "each day view or up-pointing arrow at the top."
msgid ""
"Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will "
"have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that "
"tells you if there are any currently invisible events above or below your "
"current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day "
"view or up-pointing arrow at the top."
msgstr ""
"Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das "
"pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día "
"enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos "
"invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha "
"que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na "
"parte inferior e na superior da vista de cada día."
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "There are a useful shortcut for adding events:"
msgid "There are two useful shortcuts for adding events:"
msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically "
"create an event with default duration (which is customizable in the "
"preferences dialog). You can immediately add the title. The events "
"<quote>snap</quote> to half-hour increments, rounding off to the closest "
"half hour from where you clicked."
msgstr ""
"Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; "
"cree automaticamente un evento coa duración predeterminada (configurábel no "
"diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos "
"<quote>axústanse</quote> en incrementos de media hora, arredondándose á "
"media hora máis próxima do lugar no que se premeu."
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select any open region of time, and double click it or start writing the "
#| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
#| "start time as defined by the selection area in the agenda view."
msgid ""
"Select any open region of time, and double click it or start writing the "
"title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
"start time as defined by the selection area in the Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece "
"a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a "
"duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da "
"vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your agenda, the color of the events reflect their "
"category, and depending on the <link linkend=\"config-main-views"
"\">&korganizer; view configuration</link>, it may also reflect its <link "
"linkend=\"managing-resources\">resource</link>. Therefore, if you assign "
"<link linkend=\"categories-view\">categories to events</link> and <link "
"linkend=\"config-main-colors\">different colors to categories</link> , you "
"will be able to quickly identify the type of event by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>, pode reflectir tamén o seu <link linkend=\"managing-"
"resources\">recurso</link>. Polo tanto, se se lle asignan<link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderaseidentificar "
"rapidamente o tipo de evento pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view can display events from all your calendars merged into one "
"view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is "
"also possible and can be <link linkend=\"config-main-views\">customized in "
"the preferences dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link> "
#| "for a single day."
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"a single day."
msgstr ""
"Esta vista presenta <link linkend=\"agenda-view\">a vista da axenda</link> "
"para un único día."
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Day view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</guilabel> "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Día</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Día</guilabel> "
"da barra de ferramentas para mostrar a vista de día."
#. Tag: title
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Next X Days View"
msgstr "Vista dos próximos X días"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"the next days, starting from today. You can change the number of days to be "
"displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. The default value is 3."
msgstr ""
"Esta vista presenta a <link linkend=\"agenda-view\">vista da axenda</link> "
"para os próximos días, a comezar hoxe. Pódese cambiar o número de días que "
"se queiran mostrar na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"vista de &korganizer;</link>. O valor predeterminado é 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the next days view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next X Days</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item, (X represents the number of days, usually 3)."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Seguintes X días</guimenuitem></menuchoice> (onde X representa "
"o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días."
#. Tag: title
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Week View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other."
msgstr ""
"A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos "
"para sete días, uns a seguir aos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Week view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Week</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Semana</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista da semana laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except that it shows only the working "
#| "days of the week."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except that it shows only the working "
"days of the week."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan "
"os días laborais da semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Work Week view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana laboral</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista de "
"semana laboral."
#. Tag: title
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month "
#| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a "
#| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area "
#| "provided (maximizing the window will enable you to see more "
#| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated "
#| "through <guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> "
#| "icons, just like in other views."
msgid ""
"The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in "
"a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, "
"and each day contains all of the events that can fit in the area provided "
"(maximizing the window will enable you to see more appointments). "
"Information on repeating and reminder status is indicated through "
"<guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> icons, just as "
"in other views."
msgstr ""
"A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato "
"semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada "
"dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar "
"a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e "
"o estado das alarmas indícase através dunha <guiicon>campaíña</guiicon> e de "
"<guiicon>flechas seguidas</guiicon>, tal como nas outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and "
#| "toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
#| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
#| "keyboard to browse the items, or, if you check the <guilabel>Enable "
#| "scrollbars in month view cells</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>, you can use "
#| "them to see all the events and to-dos from that day."
msgid ""
"Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and "
"toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
"area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
"keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the "
"events and to-dos from that day."
msgstr ""
"Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos "
"elementos e botóns das barras de ferramentas do menú <guilabel>Ir</"
"guilabel>. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos "
"e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se "
"asinala a opción <guilabel>Activar as barras de desprazamento nas celas "
"mensuais</guilabel> da <link linkend=\"config-main-views\">configuración de "
"visualización do &korganizer;</link>, pódense usar para ver todos os eventos "
"e tarefas dese día."
#. Tag: para
#: index.docbook:895 index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item "
"details. Double click an empty area to create an event, double click any "
"calendar item to edit it."
msgstr ""
"Pase o rato do rato por riba de calquera elemento do calendario para que "
"apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área "
"baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do "
"calendario para o editar."
#. Tag: para
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your data, the color of the events may reflect their "
"category, and its <link linkend=\"managing-resources\">resource</link>, "
"depending on the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. Therefore, if you assign <link linkend=\"categories-"
"view\">categories to events</link> and <link linkend=\"config-main-colors"
"\">different colors to categories</link>, you can identify the type of event "
"(or resource) by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a "
"categoría e o <link linkend=\"managing-resources\">recurso</link>, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>. Polo tanto, se se lle asignan <link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase identificar o "
"tipo de evento (ou recurso) pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Month view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Month</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Vista de mes</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Mes</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de mes."
#. Tag: title
#: index.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Week View"
msgid "Timeline View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt "
"view. Every calendar is displayed in a separate line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
#| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component "
#| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the "
#| "main panel if you click the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>To-do List View</guilabel> toolbar "
#| "button or if you choose the <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
"notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component "
"appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main "
"panel if you click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view toolbar button or if "
"you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>To-do List</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a "
"longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece "
"xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel "
"principal se se preme a icona <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista de tarefas</guilabel> ou se escolle o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista de tarefas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"You can give your to-do a <quote>date due</quote>, in other words a date "
"when the to-do should be finished."
msgstr ""
"Pódeselle dar unha <quote>data límite</quote> á tarefa ou, por outras "
"palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada."
#. Tag: para
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in "
"order of priority. The lower the number, the higher the priority, except "
"that zero (0) is defined as <quote>no priority.</quote>"
msgstr ""
"Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan "
"ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, "
"excepto o caso do cero (0), en que este se define como <quote>sen prioridade."
"</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, "
#| "or the to-do list view, and choose the <guimenuitem>New To-do</"
#| "guimenuitem> menu item. If you right click an already existing to-do, you "
#| "will get more choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the "
#| "summary, <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, "
#| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> the to-do altogether, or you can create "
#| "a <guimenuitem>New Sub-To-do...</guimenuitem> You could for example make "
#| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing "
#| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally "
#| "arranging a party for your friends."
msgid ""
"To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or "
"the To-do List view, and choose the <guimenuitem>New To-do</guimenuitem> "
"menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more "
"choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the summary, "
"<guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> the to-do altogether, or you can create a <guimenuitem>New Sub-"
"To-do...</guimenuitem> You could for example make a large to-do like "
"building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, "
"hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your "
"friends."
msgstr ""
"Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra "
"lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do "
"menú <guilabel>Nova Tarefa</guilabel>. Se preme o botón dereito nun elemento "
"xa existente, obterá máis opcións: poderá <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem> "
"o resumo, <guimenuitem>Editar…</guimenuitem> os detalles da tarefa, "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> a tarefa de unha vez ou poderá crear "
"unha <guimenuitem>Nova Subtarefa</guimenuitem>. Pódese crear, por exemplo, "
"unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a "
"escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a "
"contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os "
"amigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>, a dialog will pop "
"up, allowing you to enter all necessary <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">information</link>."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel>, aparece un diálogo "
"que permite inserir toda a <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">información</link> necesaria."
#. Tag: para
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box "
"on the left of the to-do description, you will change the <quote>completed</"
"quote> status of the to-do. If you double-click the to-do description, you "
"will be able to edit all its details."
msgstr ""
"Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á "
"esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de <quote>completada</"
"quote> da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, "
"poderá editar os detalles da tarefa."
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"You may also pick <link linkend=\"managing-purge-archive\">Purge Completed</"
"link> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button menu to delete "
"all to-do entries that you have marked completed."
msgstr ""
"Tamén se poden <link linkend=\"managing-purge-archive\">Limpar as "
"completadas</link> no menú do botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
"rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas."
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
#| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
#| "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
#| "available drag-and-drop operations."
msgid ""
"To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
"or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
"available drag-and-drop operations."
msgstr ""
"As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou "
"para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">introdución</link> a todas as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis."
#. Tag: title
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "Journal View"
msgstr "Vista do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The journal view provides a place for you to record your reflections, "
#| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main "
#| "panel if you press the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#| "</inlinemediaobject>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgid ""
"The Journal view provides a place for you to record your reflections, "
"occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main "
"panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
"choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou "
"experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o "
"botón da barra de ferramentas <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista do Diario</guilabel> ou escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
#| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just "
#| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to "
#| "the <guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgid ""
"When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
"journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just "
"click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to the "
"<guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgstr ""
"Ao premer a ligazón para <guilabel>engadir unha entrada ao diario</"
"guilabel>, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha "
"entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para "
"eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> que está a carón do "
"<guilabel>Título</guilabel> da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "<title>Categories</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you organize your entries in related groups, you can assign "
#| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use "
#| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos."
msgid ""
"To help you organize your entries in related groups, you can assign "
"categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, "
"you can use them later when searching, filtering, and displaying events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle "
"asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, "
"pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To assign categories when editing or creating new <link linkend="
#| "\"entering-data-events-general\">events</link> or <link linkend="
#| "\"entering-data-to-do-general\">to-dos</link>, press the <guilabel>Select "
#| "Categories...</guilabel> button in the <guilabel>General</guilabel> tab "
#| "to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. You can assign "
#| "more than one category for each item."
msgid ""
"To assign categories when editing or creating new <link linkend=\"entering-"
"data-events-general\">events</link> or <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">to-dos</link>, select a category from the drop down box labelled "
"<guilabel>Categories</guilabel> in the <guilabel>General</guilabel> tab. You "
"can assign more than one category for each item."
msgstr ""
"Para atribuir categorías ao editar ou crear <link linkend=\"entering-data-"
"events-xeneral\">eventos</link> ou <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">tarefas</link> novos, prema o botón <guilabel>Seleccionar "
"Categorías…</guilabel> da lapela <guilabel>Xeral</guilabel> para abrir o "
"diálogo que permite <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Pódeselle "
"asignarmáis dunha categoría a cada elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1017
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit "
#| "Categories</guilabel> dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-"
#| "colors\">different colors to categories</link>, you will be able to "
#| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda "
#| "view or in the month view (depending on the <link linkend=\"config-main-"
#| "views\">&korganizer; view configuration</link>)."
msgid ""
"To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Categories</guilabel> "
"dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-colors\">different colors "
"to categories</link>, you will be able to quickly identify the type of event "
"by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on "
"the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</"
"link>)."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar "
"Categorías…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Editar Categorías</guilabel>. Se se lle asignan <link linkend="
"\"config-main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase "
"identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda "
"quere na vista mensual (dependendo da <link linkend=\"config-main-views"
"\">configuración da aparencia do &korganizer;</link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you view, find and export your data, you can create and use "
#| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view "
#| "completed to-dos, you can filter them out, instead of <link linkend="
#| "\"managing-purge-archive\">purging them</link>. If you assign categories, "
#| "you can use them to create filters."
msgid ""
"To help you view, find and export your data, you can create and use filters "
"for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-"
"dos, you can filter them out, instead of <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">purging them</link>. If you assign categories, you can use them to "
"create filters."
msgstr ""
"Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar "
"filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas "
"completadas, pódense filtrar en vez de as <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">eliminar</link>. Se se asignan categorías, pódense usar para crear "
"os filtros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"To create, delete and edit filters, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage View Filters...</guimenuitem> "
"</menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel> dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar Filtros "
"de Visualización…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo que "
"permite <guilabel>Editar Filtros do Calendario</guilabel>. Mediante este "
"diálogo pódense crear, eliminar e editar os filtros que afecten os elementos "
"que mostre &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
#| "menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
#| "available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
#| "filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></link> dialog. To toggle the "
#| "display of the filters toolbar on and off, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#| "don't want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
"available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
"filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</guilabel></link> dialog. To "
"toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filters Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
"do not want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"O submenú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</"
"guisubmenu></menuchoice> e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a "
"todos os filtros disponíbeis creados co diálogo <link linkend=\"menu-"
"settings-edit-filters\"><guilabel>Editar Filtros</guilabel></link>. Para "
"activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de "
"Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Barra de Filtros</guimenuitem></"
"menuchoice>. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción "
"<guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are useful when <link linkend=\"managing-export\">exporting your "
"calendar</link>. If you use a filter, only the filtered (visible) items will "
"be exported. Also, filters are more effective when the items are already "
"classified and organized in <link linkend=\"categories-view\">categories</"
"link>, as you can easily create filters based on categories."
msgstr ""
"Os filtros son útiles ao <link linkend=\"managing-export\">exportar o "
"calendario</link>. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados "
"(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos "
"xa estiveren clasificados e organizados en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>, dado que se poden crear filtros facilmente baseados "
"nas categorías."
#. Tag: title
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find."
#| "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Find</guiicon> "
#| "button in the toolbar, or press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>f</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-dos or "
#| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The "
#| "find action will only search the specified fields."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item or press the <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-"
"dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. "
"The find action will only search the specified fields."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>, prema a icona "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Procurar</guiicon> da "
"barra de ferramentas ou prema o atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>f</keycap> </keycombo> para procurar elementos (eventos, tarefas ou "
"entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A "
"acción de procura só procurará polos campos indicados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you "
#| "don't know single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
#| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use "
#| "<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-"
#| "do has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and "
#| "<emphasis>product</emphasis> after, you would write "
#| "<userinput>meeting*product</userinput> in the Find dialog. &korganizer; "
#| "will locate entries like <quote>To-do: arrange meeting about the new "
#| "product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old product line</quote> "
#| "and similar. Letter case is ignored."
msgid ""
"You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do "
"not know a single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
"instead of the missing character. If you do not know more characters, use "
"<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-do "
"has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and <emphasis>product</"
"emphasis> after, you would write <userinput>meeting*product</userinput> in "
"the Find dialog. &korganizer; will locate entries like <quote>To-do: arrange "
"meeting about the new product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old "
"product line</quote> and similar. Letter case is ignored."
msgstr ""
"Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do "
"resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un "
"<userinput>?</userinput> en vez do carácter en falta. Se non coñece máis "
"caracteres, use o <userinput>*</userinput>. Por exemplo, se saben que o "
"evento ou as tarefas teñen <emphasis>traballo</emphasis> no medio, pode "
"escribir <userinput>*traballo*</userinput> no diálogo Procurar. O "
"&korganizer; localizará entradas do tipo <quote>É necesario ir para o "
"traballo</quote>, <quote>Reunión de traballo para discutir a liña de "
"produtos antiga</quote>, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e "
"minúsculas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or "
"to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the "
"same as the <link linkend=\"list-view\">List View</link>."
msgstr ""
"O resultado da operación de atopar é unha lista de eventos, entradas do "
"diario e/ou tarefas coas palabras clave indicadas. As características da "
"lista de busca son as mesmas que na <link linkend=\"list-view\">Vista en "
"lista</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid ""
"This resulting list is active. You can double-click a line to display or "
"edit the event or to-do details. Get more information about these details in "
"<xref linkend=\"entering-data-events\"/> and <xref linkend=\"entering-data-"
"to-do\"/>."
msgstr ""
"Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para "
"mostrar ou editar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis "
"informacións sobre estes detalles nas seccións <xref linkend=\"entering-data-"
"events\"/> e <xref linkend=\"entering-data-to-do\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Entering Data"
msgstr "Inserir datos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"Events are future or past appointments, like business meetings, personal "
"anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like "
"holidays."
msgstr ""
"Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, "
"aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar "
"varios días, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a new event is very easy. Just choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with <guilabel>General</"
#| "guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, <guilabel>Attendees</"
#| "guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel>, and <guilabel>Attachments</"
#| "guilabel> tabs will appear."
msgid ""
"Entering a new event is very easy. Just choose the "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with five tabs at the bottom "
"will appear."
msgstr ""
"Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer "
"<menuchoice><guimenu>Accións</guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela que contén as lapelas "
"<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Recorrencia</guilabel>, <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e "
"<guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:"
msgstr ""
"Se se desexa, pódese utilizar unha maneira distinta para crear un evento "
"novo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Use the Date Navigator to go to the event date."
msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir á data do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the desired view's icon on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or "
#| "select the desired view from the <guimenu>View</guimenu> menu. Since your "
#| "event starts at a particular time, you should choose a <link linkend="
#| "\"reference-menus-view\">view</link> that displays hours of the day. You "
#| "may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, <guimenuitem>Work Week</"
#| "guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> view. The "
#| "<guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
#| "described below."
msgid ""
"Switch to <guilabel>Agenda</guilabel> view and click the desired view's icon "
"on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or select the desired view from the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Since your event starts at a particular time, "
"you should choose a <link linkend=\"reference-menus-view\">view</link> that "
"displays hours of the day. You may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Work Week</guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> "
"view. The <guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
"described below."
msgstr ""
"Prema a icona da vista desexada na <guimenu>Barra de Vistas</guimenu> ou "
"seleccione a vista desexada no menú <guimenu>Vista</guimenu>. Dado que o "
"evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha <link linkend="
"\"reference-menus-view\">vista</link> que mostre as horas do día. Pódese "
"escoller entre <guimenuitem>Día</guimenuitem>, <guimenuitem>Semana Laboral</"
"guimenuitem> ou <guimenuitem>Semana</guimenuitem>. A vista do "
"<guimenuitem>Mes</guimenuitem> é máis útil para as tarefas, que se describen "
"máis baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"In the main panel, double click the time and date when your event starts."
msgstr ""
"No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A dialog with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</"
#| "guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs appears. Enter your "
#| "data as described below."
msgid ""
"A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data "
"as described below."
msgstr ""
"Aparece un diálogo coas lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>. Introduza "
"os datos, tal como se describe máis abaixo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1134
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a thorough description of the individual event window fields and "
#| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. "
#| "Read the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields "
#| "section</link> for detailed information. And if you prefer to learn by "
#| "example, there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event"
#| "\">Entering event</link> section."
msgid ""
"This is a thorough description of the individual event window fields and "
"widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read "
"the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields</link> "
"section for detailed information. And if you prefer to learn by example, "
"there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event\">Entering event</"
"link> section."
msgstr ""
"Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de "
"eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden "
"quedar en branco. Lea a <link linkend=\"entering-data-required-fields"
"\">Sección de campos obrigatorios</link> para unha información máis "
"detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre "
"como <link linkend=\"examples-entering-event\">Introducir un evento</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the event into the <guilabel>Title</guilabel> "
"field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
"guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de "
"&korganizer;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the event "
"will take place."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve sobre o <guilabel>lugar</guilabel> no que se "
"celebrará o evento."
#. Tag: term
#: index.docbook:1164
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid "<guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>End</guilabel>"
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
#| "expected to start and end on the same date. Change these dates as "
#| "desired. Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" "
#| "endterm=\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the "
#| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into "
#| "the time fields. These fields are only available when the <guilabel>Time "
#| "associated</guilabel> box is checked."
msgid ""
"The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
"expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. "
"Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm="
"\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the time from "
"quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time "
"fields. These fields are only available when the <guilabel>All Day</"
"guilabel> box is not checked."
msgstr ""
"O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que "
"con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas "
"como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o <link linkend="
"\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-widget\">Calendario que aparece</"
"link>. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora "
"exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a "
"opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> estiver ligada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1178 index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "General Tab"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You "
"can write as many details as you wish here. For example, If the event is, "
"say, planned general repair of your car, you can list all items that need "
"repairing. Later on you can print this list and hand it over to the "
"serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you "
"need to buy. Print the event and take it to the shop with you."
msgstr ""
"Insira unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. "
"Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por "
"exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense inserir aquí "
"todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente "
-"poderaseimprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste "
+"poderase imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste "
"en compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente "
"dita. Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1193 index.docbook:2445
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Categories</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Categorías</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</"
#| "link> to a calendar item. Click the <guilabel>Select Categories</"
#| "guilabel> button to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> "
#| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
#| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a "
#| "category by pressing the button <guilabel>Edit Category</guilabel>."
msgid ""
"You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</link> "
"to a calendar item. Click the drop down box to display all available "
"categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
"event."
msgstr ""
"Pódenselle asignar varias <link linkend=\"categories-view\">categorías</"
"link> a un elemento do calendario. Prema o botón <guilabel>Seleccionar as "
"Categorías</guilabel>. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode "
"engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente "
"premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#| "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#| "menu item."
msgid ""
"You can also add a new category, modify a category or delete a category in "
"the <guilabel>Edit Categories</guilabel> dialog. Open this dialog with "
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
"Barras de ferramentas…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Your language lesson at work may belong to both Business and Education "
"categories, while the anniversary of your marriage belongs to either "
"Personal or Special Occasion - it is your choice."
msgstr ""
"Por exemplo, a aula de idiomas no traballo pertence tanto ás categorías de "
"Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence "
"ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#| "to keep the event private or confidential. Currently, this "
#| "choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events to "
#| "<quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#| "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#| "of the information depends on the client and / or groupware server "
#| "implementation."
msgid ""
"Choose <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Private</guilabel> or "
"<guilabel>Confidential</guilabel> to keep the event private or confidential. "
"Currently, this choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of "
"the events to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or "
"<quote>CONFIDENTIAL</quote>. However, whether these settings are really used "
"to restrict the access of the information depends on the client and/or "
"groupware server implementation."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
"para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca "
"o atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos como <quote>PUBLIC</quote>, "
"<quote>PRIVATE</quote> ou <quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, que estas "
"opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información "
"dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software "
"colaborativo\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#| "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#| "differently, but be careful when publishing private or confidential "
#| "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#| "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#| "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#| "access."
msgid ""
"Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
"other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
"differently, but be careful when publishing private or confidential events: "
"iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if "
"someone has read access to them). So if you want to keep items really "
"confidential, make sure you use a resource that only you can access."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos que "
"pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros "
"clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar "
"eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros "
"de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver "
"acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos "
"realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede "
"poida acceder."
#. Tag: title
#: index.docbook:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Attendee list"
msgid "Attendees Tab"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1232
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event."
msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event."
msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Identity as organizer:"
msgid "Meeting Organizer:"
msgstr "Identidade como organizador:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity "
#| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The "
#| "default identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section "
#| "of the &korganizer; configuration, other identities in the "
#| "<guilabel>Security &amp; Privacy</guilabel>-&gt;<guilabel>Password &amp; "
#| "User Account</guilabel> section of the &kcontrolcenter;. In addition, "
#| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address "
#| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, "
#| "be sure to check the <guilabel>Use email settings from Control Center</"
#| "guilabel>' box in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
#| "&korganizer; configuration."
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If "
"&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected "
"on this combo box will be used when sending these emails. The default "
"identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
"&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your "
"&kmail; settings and from your address book."
msgstr ""
"Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou "
"evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de "
"convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao "
"enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;, outras "
"entidades na sección <guilabel>Seguranza e Privacidade</guilabel>-&gt;"
"<guilabel>Contrasinal e Conta de usuario</guilabel> do &kcontrolcenter;. "
"Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do "
"caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no "
"&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción <guilabel>Empregar "
"configuración de correo do Centro de Control</guilabel> da sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Attendee list"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The list in the center of the tab displays the attendees selected for this "
"event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, "
"edit or remove them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or "
"type his email address to add it to the attendee list. Just click the "
"<guibutton>Select Addressee...</guibutton> button and choose the attendee(s) "
"from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, "
"which is also used by &kmail; and can also be called as a separate "
"application (&kaddressbook;)."
msgstr ""
"Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que "
"lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón "
"<guibutton>Seleccionar un destinatario…</guibutton> e escollelo na lista. "
"Lembre que este é o caderno de enderezos predeterminado de &kde;, o mesmo "
"que emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente "
"(&kaddresbook;)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "Participants"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, "
#| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder "
#| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting "
#| "(see above)."
msgid ""
"Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, "
"Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The "
"role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event."
msgstr ""
"Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou "
"Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel "
"que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
#| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is "
#| "displayed in the details list window gives you quick overview of what "
#| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting "
#| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from "
#| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee "
#| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update "
#| "the status manually."
msgid ""
"Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
"Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. "
"If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as "
"you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you "
"do not request responses, you will have to update the status manually."
msgstr ""
"Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, "
"Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na "
"xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para "
"que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se "
"usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos "
"asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo "
"as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man."
#. Tag: term
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Request Response"
msgstr "Solicitar Resposta"
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Request Response</guilabel> check box if this "
#| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
#| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope "
#| "will appear in the details list to indicate this. This feature is "
#| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees "
#| "status are updated automatically."
msgid ""
"Select <guilabel>Request Response</guilabel> from the drop down box if this "
"attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
"will be emailed with the event schedule information. A small envelope will "
"appear in the details list to indicate this. This feature is specially "
"useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is "
"updated automatically."
msgstr ""
"Marque a opción <guilabel>Solicitar Resposta</guilabel> se quere que este "
"convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao "
"destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un "
"sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é "
"especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, "
"dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminder Tab"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: term
#: index.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#| "you about an event."
msgid ""
"Select a default reminder in the drop down box and press <guibutton>Add</"
"guibutton> if &korganizer; should remind you about an event."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o &korganizer; "
"lle lembre da existencia dun evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be "
#| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#| "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#| "that play sounds, run programs, or send emails."
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure</guibutton> button to open the <guilabel>Edit "
"existing reminder</guilabel> dialog. Using this dialog, you can choose how "
"many minutes, hours or days before or after the events start or end you want "
"to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and "
"create special reminders that display text, send emails, play sounds or run "
"programs and scripts."
msgstr ""
"Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao "
"evento quere ser notificado ou prema o botón <guibutton>Avanzado</guibutton> "
"para abrir o diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Con este "
"diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear "
"lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes "
"de correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"If you select to run a specific program or script at the reminder time, make "
"sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you "
"do not, the program will not run."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Recurrence Range"
msgid "Recurrence tab"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling "
"here."
msgstr ""
"Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa "
"planificación exacta."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1334
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right "
"of <guilabel>Repeats</guilabel> from the drop down box. If <guilabel>Never</"
"guilabel> is selected, you are not able to make any changes on this tab."
msgstr ""
"Para activar a configuración, comece por seleccionar unha regra de "
"repetición na lista despregábel á dereita de <guilabel>Repítese</guilabel>. "
"Se selecciona <guilabel>Nunca</guilabel>, non poderá facer ningún cambio "
"nesta lapela."
#. Tag: title
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. "
"More detailed options are as follows:"
msgstr ""
"Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, "
"mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so "
"on."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así "
"por diante."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so "
"on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), en semanas alternas (2) e "
"así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o "
"evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"You can either have the event occur on the same day of the month, or in a "
"specific week on a specific day of the week. You need to choose between "
"these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat "
"on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also "
"adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on."
msgstr ""
"Pódese indicar que o evento se repita no mesmo día do mes, ou nunha semana e "
"nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas "
"posibilidades. De maneira predeterminada, &korganizer; asume que se quere "
"repetir no mesmo día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). "
"Pódesetamén axustar o período, de modo que se repita mensualmente, "
"trimestralmente, entre outras opcións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
#| "indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year) - "
#| "<guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> of the year</"
#| "guilabel>, in in a specific week on a specific day of the week of a month "
#| "(&eg;, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular "
#| "month of the year - <guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> "
#| "of the <replaceable>month</replaceable></guilabel>. By default, "
#| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the "
#| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so "
#| "on."
msgid ""
"This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
"indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year), in "
"a specific week on a specific day of the week of a month (&eg;, the 2nd "
"Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the "
"year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You "
"can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four "
"years, and so on."
msgstr ""
"Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no "
"calendario (&eg;, o 250º día do ano) - <guilabel>Repetir no día "
"<replaceable>nº</replaceable> do ano</guilabel>, nunha semana determinada "
"nun día determinado da semana dun mes (&eg;, o segundo martes de marzo), ou "
"un día do mes de un mes en particular - <guilabel>Repetir o día "
"<replaceable>nº</replaceable> do <replaceable>mes</replaceable></guilabel>. "
"Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese "
"axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada "
"catro anos, etc."
#. Tag: title
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, events which repeat will do so forever; there is no "
#| "<quote>end</quote> to the repetition. This may or may not be desirable, "
#| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either "
#| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. "
#| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event."
msgid ""
"By default, events which repeat will do so forever; there is no <quote>end</"
"quote> to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able "
"to terminate the repetition by selecting an end date or a number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún "
"<quote>fin</quote> para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo "
"que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha "
"data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese "
"escoller o método axeitado para este evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1402
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid ""
"You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are "
"a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, "
"you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you "
"can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times "
"when even if the recurrence rule matches, the event will <emphasis>not be "
"scheduled</emphasis>). Pick a date with the date selector, and press "
"<guibutton>Add</guibutton> to include it. For removing dates, highlight them "
"in the box on the right side, and then click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba "
"que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das "
"aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e "
"similares. Nesta área, pódense engadir, cambiar e eliminar datas da lista de "
"excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña "
"correspondencia, o evento <emphasis>non se planea</emphasis>). Escolla unha "
"data co selector de datas e prema <guibutton>Engadir</guibutton> para a "
"incluír. Para retirar datas, reálceas no campo do lado dereito e despois "
"prema <guibutton>Eliminar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#| "find it."
msgid ""
"Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored "
"as links or inline. To add an attachment press the <guibutton>Add</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
"guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Examinar "
"Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Checking <guilabel>Store attachment inline</guilabel> will cause the "
"attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space "
"depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then "
"only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for "
"attachments that change often or may be moved (or removed) from their "
"current location."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"The following actions in the context menu are provided to work with "
"attachments:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Open"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Display the selected attachment with the associated application."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "Allows to save an existing attachment with a different name."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1454
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import Calendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Cut</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1459
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Role"
msgid "Remove"
msgstr "Papel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected attachment."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Properties..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Allows to change an existing attachment."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1474 index.docbook:2539
#, no-c-format
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ceibe/Ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free in that particular time. If the attendees make their free / busy "
"information available, you can view here their schedule before sending the "
"invitations."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados "
"nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren dispoñíbel a información "
"de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites."
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
"represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the "
"chart represent the time already taken by other events, unmarked areas "
"represent time free from other events. You can move the event to a different "
"point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the "
"edges of the highlighted area with the mouse."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"The free/busy information is only available if the attendee publishes his "
"free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve "
"it. For more information about configuring &korganizer; to publish and "
"retrieve free/busy information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. "
"Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the "
"location of their free/busy information."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> "
#| "shows a range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of "
#| "a few days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
#| "<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few years, while "
#| "<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
#| "current event or to-do."
msgid ""
"Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> shows a "
"range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of a few "
"days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
"<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few months, while "
"<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. <guilabel>Hora</"
"guilabel> mostra un intervalo de varias horas, <guilabel>Día</guilabel> "
"mostra un intervalo dalgúns días, <guilabel>Semana</guilabel> mostra un "
"intervalo dalgunhas semanas e <guilabel>Mes</guilabel> mostra un intervalo "
"dalgúns meses, mentres que <guilabel>Automático</guilabel> selecciona o "
"intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time "
"and day of this event."
msgstr ""
"Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e "
"día de inicio deste evento."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to automatically move the event to a date and time when "
"all the attendees are free."
msgstr ""
"Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora "
"en que todos os asistentes estean libres."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the "
"corresponding servers."
msgstr ""
"Prema este botón para volver ler os datos de Libre/Ocupado de todos os "
"asistentes dos servidores correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgid ""
"When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among "
"the Action Buttons <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> "
"and <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla "
"un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de Accións</link>, "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1535
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Load/Save as Template"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Cargar/Gravar como Modelo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Save as Template</guilabel> button enables you to save the "
#| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for "
#| "future events. As an example you can save a template for a meeting that "
#| "takes place at the same location and with the same people."
msgid ""
"The <guibutton>Manage Templates</guibutton> button opens a dialog which "
"enables you to save the current event as a template, so that you can reuse "
"the data entered for future events. As an example you can save a template "
"for a meeting that takes place at the same location and with the same people."
msgstr ""
"O botón <guilabel>Gravar como Modelo</guilabel> permite gravar o evento "
"actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os "
"eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que "
"se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Load Template</guilabel> button you can use an "
#| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding "
#| "paragraph you can specify the agenda of the meeting."
msgid ""
"With the <guibutton>Apply</guibutton> button you can use an existing "
"template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph "
"you can specify the agenda of the meeting."
msgstr ""
"Co botón <guilabel>Cargar Modelo</guilabel>, pódese usar un modelo existente "
"para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a "
"orde do día da reunión."
#. Tag: title
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
#| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
#| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
#| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old "
#| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular "
#| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
#| "when they must be finished at the latest (date due)."
msgid ""
"The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
"things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
"scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
"should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car "
"within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular "
"time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
"when they must be finished at the latest (date due)."
msgstr ""
"A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas "
"que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser "
"planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que "
"ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo "
"dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en "
"concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as "
"datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1560
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#| "guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window "
#| "with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs "
#| "appears."
msgid ""
"To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window with "
"five tabs at the bottom will appear."
msgstr ""
"Para introducir unha tarefa nova, escolla <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Nova Tarefa…</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha "
"xanela coas lapelas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Repetición</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shares a lot of options with the <guilabel>Edit Events</guilabel> "
"dialog, but has some additional items for to-dos:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1582
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Completed"
msgid "Completion"
msgstr "Completada"
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid ""
"This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. "
"Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed "
"in steps of 10%."
msgstr ""
"Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. "
"Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada "
"con intervalos de 10%."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities "
#| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to "
#| "priority five (medium)."
msgid ""
"Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from "
"one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority "
"five (medium)."
msgstr ""
"Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de "
"un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha "
"prioridade cinco (media)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos necesarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"This is an overview of what fields are required and what fields can be empty "
"when entering events and to-dos:"
msgstr ""
"Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden "
"quedar baleiros ao inserir eventos e tarefas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
#| "<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large "
#| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the "
#| "<guilabel>Reminder</guilabel> check box, you should also specify the "
#| "time, and either the sound to be played or the program to be run."
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
"<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large rectangle), "
"even though neither is mandatory. If you set a <guilabel>Reminder</"
"guilabel>, you should also specify the time, and either the sound to be "
"played or the program to be run."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Xeral</guilabel>, deberá polo menos encher o campo do "
"<guilabel>Título</guilabel> e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que "
"nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción <guilabel>Lembranza</"
"guilabel>, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque "
"ou o programa que queira que se execute."
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Attendees</guilabel> tab may be left completely empty."
msgstr ""
"A lapela de <guilabel>Asistentes</guilabel> pódese deixar completamente "
"baleira."
#. Tag: para
#: index.docbook:1616
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you "
#| "checked the <guilabel>Enable Recurrence</guilabel> check box."
msgid ""
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you select a "
"daily, weekly, monthly or yearly repeat."
msgstr ""
"A páxina de <guilabel>Recorrencia</guilabel> só se debe encher se se asinala "
"a opción <guilabel>Activar a Recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Attachments</guilabel> tab may be left completely empty."
msgid ""
"The <guilabel>Attachments</guilabel> dialog may be left completely empty."
msgstr ""
"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en"
" 
branco."
#. Tag: title
#: index.docbook:1626 index.docbook:2505
#, no-c-format
msgid "Group Scheduling"
msgstr "Organización de grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize "
"appointments, meetings and shared to-do items, request responses from "
"attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, "
"you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a "
"counter proposal, with different arrangements, like a different time or "
"location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know "
"when you are available, and request the same information from others."
msgstr ""
"A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar "
"compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos "
"asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou "
"tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou "
"enviando unha contra-proposta, con organización distinta, como unha hora ou "
"local distinta. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para "
"que as outras persoas saiban cando está dispoñíbel, e pedir tamén a mesma "
"información dos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport "
"the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group "
"scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For "
"example &Microsoft;<application>Outlook</application>, Lotus "
"<application>Notes</application> and Novell <application>Evolution</"
"application>. This means that you can share events with other users using "
"one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, "
"processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, "
"&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to "
"accept it, by clicking the <guilabel>accept</guilabel> link in the mail "
"body, the event is added to your calendar, and a response to the event's "
"organizer is sent automatically."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo "
"electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en normas, o "
"protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o "
"empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;"
"<application>Outlook</application>, o Lotus <application>Notes</application> "
"e o Novell <application>Evolution</application>. Isto significa que se poden "
"compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. "
"&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar "
"eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelamentos &etc;. Por "
"exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a "
"ligazón <guilabel>Aceptar</guilabel> no corpo da mensaxe, o evento "
"engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha "
"resposta ao organizador do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will handle the group scheduling "
"communication for you. In other words, you will seldom need to use the "
"<guimenu>Schedule</guimenu> menu directly to perform the scheduling actions. "
"For instance, if you <link linkend=\"entering-data-events\">create an event "
"or to-do</link> with attendees, &korganizer; will ask you if you want to "
"send the invitations to the attendees, so you will not need to use the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
"Attendees</guimenuitem> </menuchoice> menu item later. Also, if you change "
"your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you "
"if you want to send your updated status to the event's organizer, so you "
"will not need to use the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item later."
msgstr ""
"Se se marca a opción <guilabel>Usar a Comunicación de Software colaborativo</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da "
"axenda en grupo de &korganizer;</link>, &korganizer; xestionará a "
"comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é "
"preciso usar o menú <guimenu>Planificar</guimenu> directamente para efectuar "
"as accións de planificación. Por exemplo, se quere <link linkend=\"entering-"
"data-events\">crear un evento ou tarefa</link> con asistentes, &korganizer; "
"perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non "
"terá de usar máis tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar o Convite aos Asistentes</guimenuitem></"
"menuchoice> do menú. Do mesmo modo, se cambia o seu estado como asistente "
"para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere enviarlle o "
"estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá de usar máis "
"tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar a Actualización do Estado</guimenuitem></"
"menuchoice>do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry"
msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, when the item is "
"selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will "
"receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar "
"format."
msgstr ""
"Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Publicar a información "
"do elemento…</guimenuitem></menuchoice>, cando o evento estiver "
"seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico "
"da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo "
"electrónico no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can use this action to email any item to anyone, not "
"just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no "
"attendees at all, as publishing does not request an answer from the "
"attendees."
msgstr ""
"Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento "
"acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese "
"publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles "
"pide ningunha resposta aos asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live "
"concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing "
"list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, put in the address of "
"the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use "
"&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar."
msgstr ""
"Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá "
"concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre "
"os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, "
"pode simplemente escoller a opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Publicar a Información do Elemento…</guimenuitem></menuchoice>, "
"inserir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse automaticamente. "
"Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; verán as datas dos "
"concertos automaticamente inseridas nos seus calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Publishing an event as described above will only inform the receiver about "
"the event, but not give her the option to ask for attendance. Use "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send as iCalendar...</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to provide that option instead."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling"
msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
#| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
#| "acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
#| "<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> "
#| "dialog. In the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>, a little "
#| "icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png"
#| "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you "
#| "are the organizer of a group scheduling event."
msgid ""
"When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
"acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
"<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> dialog. "
"In the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</phrase> "
"</textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you are the "
"organizer of a group scheduling event."
msgstr ""
"Ao crear <link linkend=\"entering-data-events\">un evento</link> ou <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">unha tarefa</link> e <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">engadir asistentes</link>, vostede está a "
"actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a <link "
"linkend=\"entering-data-events-attendees\">páxina de asistentes</link>, na "
"opción <guilabel>Editar o Evento</guilabel> ou <guilabel>Editar Tarefa</"
"guilabel>. Na <link linkend=\"agenda-view\">vista de axenda</link> aparece "
"unha iconiña <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"organizer.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona "
"do Organizador</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> colocada no "
"evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1728
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the "
"attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to "
"date for all people involved."
msgstr ""
"O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas "
"dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas "
"as persoas relacionadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "Sending Invitations and Processing Responses"
msgstr "Enviar convites e procesar as respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events"
#| "\">create it</link> in &korganizer; and add all people that should attend "
#| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the "
#| "attendees, either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
#| "groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or "
#| "by selecting the event or to-do and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item. The attendees get an "
#| "email containing all the relevant information for the event or to-do. "
#| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or "
#| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by "
#| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the "
#| "attendees responses are automatically inserted in your calendar."
msgid ""
"To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events\">create "
"it</link> in &korganizer; and add all the people that should attend using "
"the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, "
"either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
"groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or by "
"selecting the event or to-do and choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The attendees get an email containing all the relevant "
"information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal "
"by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also "
"delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by "
"email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees "
"responses are automatically inserted in your calendar. If there are "
"additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded "
"invitation) you will be asked to accept the new attendees."
msgstr ""
"Para organizar un evento ou tarefa, <link linkend=\"entering-data-events"
"\">créeo</link> no &korganizer; e engada todas as persoas que deben "
"participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para "
"os asistentes, quere automaticamente (dependendo da <link linkend=\"config-"
"main-groupscheduling\">configuración da planificación en grupo do "
"&korganizer;</link>), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a "
"opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Enviar Convite "
"a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú. Os asistentes recibirán "
"unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou "
"tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a "
"proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información "
"envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o "
"&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes "
"insírense automaticamente no calendario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Cancelling an Event or To-do"
msgstr "Cancelar un evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the "
"<guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the <link linkend="
"\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</"
"link>, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the "
"cancellation. If not, simply select the item, and choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to "
"Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción "
"<guilabel>Usar Comunicación de Software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración de planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> estiver marcada, abondará con eliminar o "
"elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. "
"En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento "
"do menú <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar "
"Cancelación a Asistentes</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove "
"the item from their calendars too."
msgstr ""
"Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes "
"para que estes poidan tamén retirar o elemento dos calendarios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "Acting as the Attendee"
msgstr "Actuar como asistente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-"
#| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
#| "<link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>."
msgid ""
"When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do "
"is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"meeting-attending.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
"<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou "
"tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona de Asistente</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> no evento na <link linkend="
"\"agenda-view\">vista de axenda</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Answering an Invitation"
msgstr "Responder a un convite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
#| "<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
#| "<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
#| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, "
#| "&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgid ""
"If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
"<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
"<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
"last two actions will insert the item into your calendar. In any case, "
"&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgstr ""
"Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer "
"<guibutton>Rexeitar</guibutton> para ignorar a solicitude como premer "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> ou <guibutton>Aceptar Condicionado</"
"guibutton>. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En "
"calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao "
"organizador."
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <guibutton>Delegate</guibutton> or <guibutton>Forward</"
"guibutton> the invitation. When delegating, you can suggest another person "
"as your proxy. Using <guibutton>Forward</guibutton> you can forward the "
"invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the "
"delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to "
"approve the new attendee."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\">attendee tab</link>. If you "
"checked the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will ask you to send an email updating "
"your attendee status. If not, choose the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item to send your status update."
msgstr ""
"Se cambiou de idea, edite o seu estado na <link linkend=\"entering-data-"
"events-attendees\">lapela de asistentes</link> do elemento. Se a opción "
"<guilabel>Usar comunicación de software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> está marcada, &korganizer; pediralle que envíe "
"unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En caso "
"contrario, escolla a opción <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar unha actualización do estado</guimenuitem> </"
"menuchoice> para enviar a actualización do estado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Sending an Alternative Proposal"
msgstr "Enviar unha proposta alternativa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-"
"do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer "
"(for instance an alternative location or time), just edit the item and send "
"it back as your proposal, by selecting the item and choosing the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Request Change</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que "
"foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por "
"exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e "
"envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o "
"elemento do menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Solicitar un cambio</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able "
"to accept it or decline."
msgstr ""
"O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou "
"rexeitar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1834
#, no-c-format
msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do"
msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"To request the latest version of an event or to-do, select the item, and "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request "
"Update</guimenuitem></menuchoice> menu item. The organizer should then send "
"you back the latest version of the item."
msgstr ""
"Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e "
"escolla <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Solicitar "
"Actualización</guimenuitem> </menuchoice>. O organizador enviaralle entón a "
"última versión do elemento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "Free Busy information"
msgstr "Información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1847 index.docbook:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information represents an availability schedule. By presenting "
"the intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the events, reasons or attendees."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. "
"Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, "
"os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1852 index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, "
"either manually or automatically."
msgstr ""
"&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto "
"manual como automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To email your free/busy information, choose the <guimenu>Schedule</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</guimenuitem> menu "
#| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in "
#| "the dialog and press <guilabel>OK</guilabel>."
msgid ""
"To email your free/busy information, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Enter the email "
"addresses you want to send the information to in the dialog and press "
"<guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción "
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar a Información de Libre/"
"Ocupado…</guimenuitem> do menú. Indique os enderezos de correo electrónico "
"aos que quere enviar a información no diálogo e prema <guilabel>Aceptar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1860
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your "
#| "free busy information, so that other users can access your data, and you "
#| "can access other user's free busy schedule. You can configure "
#| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, "
#| "using the <link linkend=\"config-main-views\">Free Busy preferences</"
#| "link>, in the &korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgid ""
"Groupware servers usually have a standard location for uploading your free "
"busy information, so that other users can access your data, and you can "
"access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to "
"upload and download free busy information automatically, using the <link "
"linkend=\"config-main-free-busy\">Free Busy preferences</link>, in the "
"&korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal "
"para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios "
"podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/"
"ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e "
"recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as <link "
"linkend=\"config-main-views\">preferencias de Libre/Ocupado</link> do "
"diálogo de <guilabel>Configuración</guilabel> do &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid ""
"To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; "
"preferences, choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Upload Free Busy Information</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas "
"preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de "
"Libre/Ocupado</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "Entering a New Group Event"
msgstr "Inserir un evento de grupo novo"
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on "
"<emphasis>the next Monday</emphasis> regarding launch of your new Product. "
"Your boss <emphasis>Joan Holden</emphasis> will be the event chairwoman "
"<emphasis>owner</emphasis>, and you, Jack Smith, will be the event "
"<emphasis>organizer</emphasis>. There will be two more <emphasis>attendees</"
"emphasis> (participants): <emphasis>Peter Krzinski</emphasis> and "
"<emphasis>Kirsten Friese</emphasis>. Joan gave you the program of the "
"meeting. The appointment will start at <emphasis>12 noon</emphasis> and end "
"at <emphasis>1 pm</emphasis>. The same appointment should be scheduled "
"<emphasis>(recurred)</emphasis> each Monday."
msgstr ""
"Neste exemplo, inserirá un evento. Ten que fixar unha reunión para "
"<emphasis>o vindeiro luns</emphasis> relacionada co lanzamento do novo "
"produto da empresa. A súa xefa, <emphasis>Carme Couselo</emphasis>, "
"presidirá a reunión, a <emphasis>dona</emphasis>, e vostede, Pedro Pérez, "
"será o <emphasis>organizador</emphasis> do evento. Haberá dous "
"<emphasis>asistentes</emphasis> máis: <emphasis>Antón Abade</emphasis> e "
"<emphasis>Bieito García</emphasis>. Carme deulle o programa da reunión. Esta "
"comezará ás <emphasis>12 do mediodía</emphasis> e rematará ás <emphasis>13 "
"horas</emphasis>. O mesmo compromiso programarase <emphasis>(repetirase)</"
"emphasis> todos os luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday."
msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or select the area between <emphasis>12 noon</"
"emphasis> and end at<emphasis>1 pm</emphasis>, and start typing the event "
"title."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</guimenuitem></menuchoice> ou seleccione a "
"área entre o <emphasis>mediodía</emphasis> e a <emphasis>1 p.m.</emphasis> e "
"comece a escribir o título do evento."
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a suitable title. It's important to choose the right brief "
"description, because this is the only field that can be searched. We suggest "
"that you enter <userinput>Product launch event</userinput>."
msgstr ""
"Insira un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e "
"adecuada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque "
"insira aquí <userinput>Evento de lanzamento do produto</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the "
"sake of this simple example, enter <userinput>Introduction, The Plan, "
"Conclusion</userinput> on three separate lines."
msgstr ""
"Insira o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este "
"exemplo simple, insira <userinput>Introdución, o Plano, Conclusión</"
"userinput> en tres liñas separadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1908
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> check box. Set the reminder time "
#| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting "
#| "start."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Reminder</guilabel> tab. Set the reminder time to 15 "
"minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel>. Configure o tempo en 15 "
"minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da "
"reunión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Select <guilabel>Appointment</guilabel> from the <guilabel>Categories</"
"guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and select the "
"<guilabel>Weekly</guilabel> repeats."
msgstr ""
"Escolla a lapela <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1917
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
#| "recurring weekly. Also note that <guilabel>No ending date </guilabel> is "
#| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
#| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time "
#| "(that is, until you delete it)."
msgid ""
"Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
"recurring weekly. Also note that <guilabel>Ends:</guilabel> <guilabel>never</"
"guilabel> is chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
"(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that "
"is, until you delete it)."
msgstr ""
"A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; "
"configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da "
"opción <guilabel>Sen data de finalización</guilabel>. Isto significa que "
"este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de "
"febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Since everything is all right here, click the <guilabel>Attendees</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos <guilabel>Asistentes</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Attendees</guilabel> tab you should do the following:"
msgstr "Na lapela <guilabel>Asistentes</guilabel>, deberá facer o seguinte:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will see that you are the organizer of the event. Click the "
#| "<guilabel>New</guilabel> button to add the other attendees."
msgid "You will see that you are the organizer of the event."
msgstr ""
"Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón <guilabel>Novo</"
"guilabel> para engadir os outros asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter the email in the "
#| "<userinput>Name &#060;email&#062;</userinput> format. In our example, "
#| "enter <userinput>Joan Holden &#060;jholden@thiscompany.com&#062;</"
#| "userinput>."
msgid ""
"In the first input field enter the email in the <userinput>Name &#060;"
"email&#062;</userinput> format. In our example, enter <userinput>Joan Holden "
"&#060;jholden@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique o correo no formato "
"<userinput>Nome &#060;enderezo de correo&#062;</userinput>. No exemplo en "
"cuestión, <userinput>Carme Couselo &#060;carme.couselo@empresa.com&#062;</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of "
#| "typing the names and emails, you can press the <guibutton>Select "
#| "Addressee...</guibutton> button to add them."
msgid ""
"If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing "
"the names and emails, you can press the <guibutton>Select Attendees...</"
"guibutton> button to add them."
msgstr ""
"Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de "
"escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón "
"<guibutton>Seleccionar Destinatario…</guibutton> para os engadir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "Choose <emphasis>Chair</emphasis> as the role."
msgstr "Escolla <emphasis>Presidencia</emphasis> como papel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Peter Krzinski "
#| "&#060;pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Peter Krzinski &#060;"
"pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique <userinput>Antón Abade &#060;"
"tono@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Kirsten Friese "
#| "&#060;kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Kirsten Friese &#060;"
"kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, introduza <userinput>Bieito Baamonde "
"&#060;baamonde@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1951
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will "
#| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of "
#| "the event and asking for a response if the <guilabel>Request response</"
#| "guilabel> box from the <guilabel>attendees</guilabel> tab is checked. "
#| "Else, you can send the invitations choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will "
"be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the "
"event and asking for a response if the <guilabel>Request response</guilabel> "
"box from the <guilabel>Attendees</guilabel> tab is checked. Else, you can "
"send the invitations choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software "
"colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos "
"asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese "
"seleccionada a opción <guilabel>Pedir unha resposta</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>. En caso contrario, pódense enviar os "
"convites coa opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Enviar Convite a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:1960
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Review the event setup by clicking on the <guilabel>General</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Recurrence</guilabel> tabs. "
#| "If you are satisfied, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelas<guilabel>Xeral</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Recorrencia</"
"guilabel>. Se é satisfactorio, prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!"
msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Configuration"
msgstr "Configuración de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"To change &korganizer;'s look and behavior, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;..."
"</guimenuitem></menuchoice> menu item. You can get more information about "
"all the configure options and possibilities in <xref linkend=\"config-main\"/"
">."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &korganizer;…</guimenuitem></menuchoice> "
"para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte <xref "
"linkend=\"config-main\"/> para máis información sobre as opcións dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:1980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To customize the set of tools available on the bar, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... "
#| "</guimenuitem></menuchoice> menu item and read the <link linkend=\"config-"
#| "toolbars\">configure toolbars detailed description</link>."
msgid ""
"To customize the set of tools available on the bar, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... </"
"guimenuitem></menuchoice> menu item and read the Section <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#toolbars\">Customizing Toolbars</ulink> in the "
"&kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a "
"opción <menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"Barras de Ferramentas…</guimenuitem></menuchoice> e lea a <link linkend="
"\"config-toolbars\">descrición detallada</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Localization information like date and time formats can be configured from "
"&systemsettings; within the modules <guilabel>Language</guilabel>, and "
"<guilabel>Formats</guilabel>. These control modules can be accessed from "
"within &korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in "
"&systemsettings; to take effect."
msgstr ""
"Pódese cambiar a configuración rexional, como por exemplo os formatos de "
"data e hora, desde os módulos <guilabel>Idioma</guilabel> e "
"<guilabel>Formatos</guilabel> da &systemsettings;. Pode acceder a estes "
"módulos de control desde &korganizer;: seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar a data "
"e hora…</guimenuitem></menuchoice>. Debe reiniciar &korganizer; para que os "
"cambios feitos na &systemsettings; xurdan efecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1994
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
#| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal "
#| "entries as blogs, network files, &etc;), please check <xref linkend="
#| "\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
"journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), "
"please check <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de "
"calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, "
"servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', "
"ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección <xref linkend=\"managing-"
"resources\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Main Configuration"
msgstr "Configuración principal de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"The options dialog lets you configure a number of different areas of "
"&korganizer;."
msgstr ""
"Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "General page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "Personal tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The personal options relate to your personal identity, and other "
#| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general "
#| "categories."
msgid ""
"The personal options relate to your personal identity, and other "
"miscellaneous things that do not fall under any of the other general "
"categories."
msgstr ""
"As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras "
"cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</"
#| "quote> with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can "
#| "change your name by directly entering it here or you can use your Email "
#| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed "
#| "by default as <guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgid ""
"<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</quote> "
"with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can change your "
"name by directly entering it here. This name will be displayed by default as "
"<guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgstr ""
"O <guilabel>Nome Completo</guilabel> está configurado inicialmente como "
"<quote>Anónimo</quote> co enderezo de correo electrónico "
"<quote>ninguén@nengures</quote>. Pódese alterar o nome, escribíndoo "
"directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do "
"&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como <guilabel>Organizador</"
"guilabel> nas tarefas e nos Eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2026
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email address</guilabel> will be used to identify the owner of the "
"calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not "
"be able to modify it because it will be read-only."
msgstr ""
"O <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel> emprégase para "
"identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os "
"eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2033
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default appointment time"
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Hora do compromiso por omisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the way an email is attached to an event. "
"You can attach an email as the complete email including attachments, the "
"email excluding attachments or only a link to the email."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid ""
"Note that attaching an email without attachments might invalidate its "
"signature."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Save tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar as eliminacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"When you check <guilabel>Confirm deletes</guilabel> box, &korganizer; will "
"ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will "
"not ask before deleting events."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Confirmar eliminacións</guilabel>, "
"&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for "
"marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
#. Tag: para
#: index.docbook:2059
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option lets you choose between adding new items to the standard "
#| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to "
#| "save each new item."
msgid ""
"This option lets you choose between adding new items to the standard "
"calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to "
"save each new item."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de "
"engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a "
"usar para gravar os elementos novos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
#| "which resource to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
#| "functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow "
#| "you to keep control of which information is available only to you, and "
#| "which information is published in the shared folders."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
"which calendar to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
"functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow you "
"to keep control of which information is available only to you, and which "
"information is published in the shared folders."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller "
"<guilabel>Preguntar que recurso empregar</guilabel>, se se pretende empregar "
"a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de <guilabel>Kolab</"
"guilabel>. Isto permite manter o control sobre que información está "
"disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos."
#. Tag: title
#: index.docbook:2081
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Time &amp; Date"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e Data"
#. Tag: title
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "Regional tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. Tag: para
#: index.docbook:2090
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It "
#| "could be the time when you usually get up, or the time when you start "
#| "working. This setting does not prevent you to set or view items before "
#| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the "
#| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later "
#| "events in the agenda view."
msgid ""
"Select the time you start your day from the drop down list. It could be the "
"time when you usually get up, or the time when you start working. This "
"setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, "
"it just sets the time that will be displayed by default on the top of the "
"calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the "
"Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a "
"que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non "
"lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente "
"configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do "
"calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos "
"anteriores ou posteriores na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2099
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Holiday color"
msgid "Holidays"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not "
#| "listed, select <guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, "
#| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays "
#| "in the calendar view."
msgid ""
"Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select "
"<guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, &korganizer; will "
"recognize and display its important dates and holidays in the calendar view."
msgstr ""
"Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione "
"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o"
" 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista"
" de calendario."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Working Hours"
msgid "Working Period"
msgstr "Xornada Laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The options <guilabel>Daily start hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
#| "ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and "
#| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them "
#| "with a different color from the non working hours, holidays and non "
#| "working days."
msgid ""
"The options <guilabel>Daily starting hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
"ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and when "
"it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a "
"different color from the non working hours, holidays and non working days."
msgstr ""
"As opcións <guilabel>Hora de inicio do día</guilabel> e <guilabel>Hora do "
"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral"
" e "
"cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas "
"cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. "
#| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the "
#| "working hours in these days. Check <guilabel>Exclude holidays</guilabel> "
#| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday "
#| "region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
#| "above."
msgid ""
"Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the "
"week days that are working days for you, in order to mark the working hours "
"in these days. Checking <guilabel>Exclude holidays</guilabel> prevents "
"&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the "
"region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
"above."
msgstr ""
"A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que "
"corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo "
"neses días. Marque a opción <guilabel>Excluir os festivos</guilabel> para "
"evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con "
"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel>"
" que aparece antes."
#. Tag: title
#: index.docbook:2124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default alarm time"
msgid "Default Values tab"
msgstr "Hora por omisión da alarma"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2128
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora predeterminada de citas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default start time for events from the list on the drop down. "
#| "When you choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> "
#| "from the <link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or "
#| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess "
#| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour "
#| "in the start time editor as the default value."
msgid ""
"Select the default start time for events from the drop down list. When you "
"choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an "
"event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you "
"would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start "
"time editor as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. "
"Ao escoller a opción <link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</"
"link> do menú <link linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear "
"un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar "
"cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora "
"no editor da hora inicial como valor 
predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2138
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):"
msgstr "Duración por defecto do novo compromiso (HH:MM):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default duration for events using the spin box. When you "
#| "choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or create an "
#| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its "
#| "duration, &korganizer; will use this as the default value."
msgid ""
"Select the default duration for events using the spin box. When you choose "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an event in "
"some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, "
"&korganizer; will use this as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</link> do menú <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear un evento doutra "
"forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe "
"que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:2149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm "
#| "activate."
msgid ""
"Select a <guilabel>Default reminder time</guilabel> to determine how long "
"before the actual event's scheduled time the reminder will activate."
msgstr ""
"Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión "
"se quere que se active a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"event or to-do editors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly "
"created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the "
"editor dialogs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2165
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "These options let you configure &korganizer; views:"
msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:2170
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "General tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2173
#, no-c-format
msgid "Next x days:"
msgstr "Vindeiros x días:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to change the amount of days of the <guimenu>Next "
#| "x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Views</guimenu> menu."
msgid ""
"This option allows you to change the number of days shown by the "
"<guimenu>Next x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción <guimenu>Vindeiros "
"X Días</guimenu> do menú <guimenu>Vistas</guimenu>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2180
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your summary for an event is longer than would fit in the current "
#| "View, the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable "
#| "tooltips displaying summary of events</guilabel> if you want the full "
#| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the "
#| "appointment for a few seconds."
msgid ""
"If your summary for an event is longer than would fit in the current View, "
"the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable tooltips "
"for displaying summaries</guilabel> if you want the full summary displayed "
"when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds."
msgstr ""
"Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual "
"non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción <guilabel>Activar "
"mensaxes que amosen os resumos dos eventos</guilabel> se quere que se lle "
"presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do "
"compromiso durante algúns segundos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do due today color"
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"description-view\">Date Navigator</link> options:"
msgstr ""
"Opcións do <link linkend=\"description-view\">Navegador de Datas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgid "Show items that recur daily"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur daily in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing daily recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur daily</guilabel> box is checked, the "
"days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que sexan "
"recursivos diariamente</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan "
"eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator"
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2209
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur weekly in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing weekly recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur weekly</guilabel> box is checked, the "
"days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha "
"recorrencia semanal</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan eventos "
"recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in To-do view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2221
#, no-c-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in Journal view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Week numbers select a work week when in work week mode</"
"guilabel> box is checked, clicking on the week numbers along the side of the "
"Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-"
"day weeks."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2238
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda View"
msgid "Agenda View tab"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda View</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"agenda-view\">Vista da axenda</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2245
#, no-c-format
msgid "Hour size:"
msgstr "Tamaño da hora:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda "
#| "view."
msgid ""
"By using this you can control the height of the rows in the Agenda view."
msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view "
"items"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "to-do"
msgid "Show to-dos"
msgstr "tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:2258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month "
#| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many "
#| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to "
#| "avoid clutter."
msgid ""
"This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month "
"views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date "
"associated, you may want to turn them off to avoid clutter."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas "
"diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. "
"Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor "
"desligalas para evitar a confusión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the "
#| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an "
#| "indication how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgid ""
"This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view "
"indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an "
"indication of how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de "
"Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha "
"indicación do tempo que falta, &eg; para comezar unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2274
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains "
#| "line) on and off."
msgid ""
"This check box toggles on or off the seconds on the current-time line "
"(Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de "
"Marcus Bains)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin "
"do evento que está a planear."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2287 index.docbook:2353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Usage"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Category inside, calendar outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated category color, "
"with the item's border drawn in the color of its calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Calendar inside, category outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated calendar color, "
"with the item's border drawn in the color of its category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only category</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their "
"associated category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only calendar</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <link linkend=\"config-main-colors\">Colors and Fonts</link> "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309 index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar "
"should be displayed in its own Agenda view or if each view should be "
"available via tabs. The side by side view can be customized with "
"<guimenuitem>Configure View</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2330
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Month View"
msgid "Month View tab"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"month-view\">Month view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"month-view\">Vista mensual</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2337
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2338
#, no-c-format
msgid ""
"Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, "
"recursion &etc;), to-dos or journals in Month view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2346
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Configure the colors for the Month view as in <link linkend=\"config-main-"
"views-agenda\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2362
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do List"
msgid "Todo View tab"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"todo-view\">To-do view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"todo-view\">Todo view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2370
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at "
"the bottom of the To-do List."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2375
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2376
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal "
#| "entry for every completed to-dos."
msgid ""
"If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry "
"for every completed to-do."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha "
"entrada de diario a todas as tarefas completadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific "
#| "event categories. You can choose a different color for each category. Of "
#| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of "
#| "color depend also on the <link linkend=\"config-main-views\">view "
#| "preferences.</link>"
msgid ""
"Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event "
"categories. You can choose a different color for each category. Of course "
"too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color "
"depends also on the <link linkend=\"config-main-views\">view preferences.</"
"link>"
msgstr ""
"Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de "
"eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. "
"Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. "
"A utilización de cores depende tamén das <link linkend=\"config-main-views"
"\">preferencias de visualización.</link>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2400
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the "
#| "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#| "navigator."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome"
" do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2407
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda view background color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2413
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only "
"used when the option for drawing busy days with a different color is set in "
"either of these views."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2422
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select a color for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the color of the working hours background in the Agenda view."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista"
" daaxenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do due today color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do overdue color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou."
#. Tag: para
#: index.docbook:2446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each category. Select a "
#| "category in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that category. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each category. Select a category "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that category. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which belong to "
"this category in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha "
"categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para "
"<guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor "
"desa categoría. <link linkend=\"config-main-views\">Dependendo da "
"configuración da visualización</link>, esta cor será a que se empregue para "
"marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na "
"vista mensual."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2455
#, no-c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2456
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a "
#| "resource in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that resource. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the "
#| "month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that resource. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which are stored "
"using this resource in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso "
"na lista e prema o botón para abrir o diálogo para <guilabel>Seleccionar "
"unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor desa categoría. <link "
"linkend=\"config-main-views\">Dependendo da configuración da visualización</"
"link>, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas "
"que usan este recurso na axenda e na vista mensual."
#. Tag: title
#: index.docbook:2469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts tab"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2474
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra da hora"
#. Tag: para
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da "
"barra de horas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the month "
#| "view."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Month view."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista "
"Mensal."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2486
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda "
#| "view (day, week and work week views)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view "
"(Day, Week and Work Week views)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda "
"(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña da hora actual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus "
#| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains "
"line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña "
"Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2510
#, no-c-format
msgid "Use Groupware Communication"
msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to automatically send emails when creating, updating or "
"deleting events or to-dos which involve others. This email can be an "
"invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event "
"you created, an answer or an update on your invitation status, an event "
"change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware "
"functionality (&eg; Configuring &kontact; as a &kde; <guilabel>Kolab</"
"guilabel> client)."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico "
"automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que "
"participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes "
"a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, "
"unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha "
"solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade "
"de software colaborativo (&eg; configurar &kontact; como un cliente de &kde; "
"para <guilabel>Kolab</guilabel>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2521
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2522
#, no-c-format
msgid ""
"When you check the <guilabel>Send copy to owner when mailing events</"
"guilabel> box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; "
"sends at your request to the event attendees."
msgstr ""
"Cando se marque a opción <guilabel>Enviarlle unha copia ao propietario cando "
"se envíen eventos por correo</guilabel>, recibirá unha copia de todas as "
"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao"
" evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2528
#, no-c-format
msgid "Mail transport"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2529
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You "
"can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on "
"your system in order to work)."
msgstr ""
"Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. "
"Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado "
"no sistema para funcionar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2550
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Publish Tab</guilabel>: by publishing your free/busy "
#| "information, you allow others to take your busy time schedule into "
#| "account when inviting you to an event."
msgid ""
"By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy "
"time schedule into account when inviting you to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Publicar</guilabel>: ao publicar a información de ceibe/"
"ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está "
"ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2558
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish free/busy information"
msgid "Publish free/busy information automatically"
msgstr "Publicar a información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2559
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded "
"automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or "
"upload your Free/Busy information via the <guilabel>Schedule</guilabel> menu "
"of &korganizer;."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe "
"automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a "
"información de Libre/Ocupado a través do menú <guilabel>Planificar</"
"guilabel> de &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"If your application is setup to work as a <guilabel>&kde; Kolab client</"
"guilabel>, this is not required. The <guilabel>Kolab2</guilabel> server can "
"take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to "
"it from other users."
msgstr ""
"Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un <guilabel>cliente "
"de Kolab para &kde;</guilabel>, isto non será necesario. O servidor de "
"<guilabel>Kolab2</guilabel> ten en conta a publicación da información de "
"Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Minimum time between uploads in minutes"
msgid "Minimum time between uploads (in minutes)"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In case you choose to publish your information automatically, you may "
#| "configure the interval of time in minutes between each upload."
msgid ""
"If you choose to publish your information automatically, you can configure "
"the interval of time in minutes between each upload."
msgstr ""
"No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese "
"configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish (default 60) days of free/busy"
msgid "Publish (default 60) days of free/busy information"
msgstr ""
"Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. Tag: para
#: index.docbook:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others"
msgstr ""
"Configura o número de días do calendario que desexa publicar e "
"disponibilizar para os outros"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2585 index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid "Server &URL;"
msgstr "&URL; do Servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2586
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be published. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be "
"published. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de "
"Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server example: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb</userinput>"
msgstr ""
"Exemplo de servidor de Kolab2: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb</userinput>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2594 index.docbook:2659
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server"
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by "
#| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 "
#| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask "
#| "about your UID to the server administrator if you don't know it."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by "
"default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it "
"may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator "
"about your UID if you do not know it."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - "
"Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de "
"e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, "
"introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2603 index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2604 index.docbook:2667
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enter here your password (server login password)."
msgid "Enter your password (server login password) here."
msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2608 index.docbook:2672
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
#| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information."
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it uploads your Free/Busy information."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2612 index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"It is not recommended to store your password in the configuration file for "
"security reasons."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. Tag: title
#: index.docbook:2621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reviewer"
msgid "Retrieve"
msgstr "Revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2623
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Retrieve Tab</guilabel>: by retrieving other peoples' free/busy "
#| "information, you can take their busy time schedule into account when "
#| "inviting them to an event."
msgid ""
"By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy "
"time schedule into account when inviting them to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Obter</guilabel>: ao obter a información de Libre/Ocupado "
"que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao "
"convidalos a unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically"
msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically"
msgstr ""
"Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas "
"automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the "
"server information section below to enable this option."
msgstr ""
"Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros "
"usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar "
"esta opción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2638
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched "
#| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy "
#| "file called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
#| "<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server Administrator if you are "
#| "not sure about how to configure this option."
msgid ""
"This setting lets you change the name of the file which will be fetched from "
"the server. If you check this option, it will download a free/busy file "
"called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
"<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server administrator if you are not "
"sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se "
"marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado "
"<userinput>usuario@dominio.ifb</userinput>; en caso contrario, obtense "
"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador"
" do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> If you are configuring "
"&korganizer; as a component to a <guilabel>&kde; Kolab client (&kontact;/"
"Kolab)</guilabel> you have to check this option."
msgstr ""
"<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Se está a "
"configurar &korganizer; para ser un compoñente dun <guilabel>cliente de "
"Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab)</guilabel>, terá que marcar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be fetched. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be "
"fetched. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/"
"Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server example: </guilabel><userinput>webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/</userinput>"
msgstr ""
"<guilabel>Exemplo de servidor do Kolab2:</guilabel><userinput>webdavs://"
"kolab2.com/freebusy/</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2660
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server."
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it fetches the free/busy files."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado."
#. Tag: title
#: index.docbook:2685 index.docbook:2706
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"counter\"/>."
msgid ""
"For more information about configuring plugins, please refer to <xref "
"linkend=\"plugins-chapter\"/>"
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: title
#: index.docbook:2693
#, no-c-format
msgid "Custom Pages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2695
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values "
"into &korganizer;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2697
#, no-c-format
msgid ""
"Create your elements as described in <guilabel>How does this work?</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2708
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; provides you with the possibility of extending the application "
"with plugins."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#| "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#| "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
msgid ""
"The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration "
"dialog. Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> "
"Configure &korganizer;</guimenuitem></menuchoice> and click the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> icon on the icon list sidebar of the dialog."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
"mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2720
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Available Actions"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Accións Disponíbeis"
#. Tag: title
#: index.docbook:2723
#, no-c-format
msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2724
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For "
"instance, February 1 is day number 32."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2731
#, no-c-format
msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides links to Wikipedia's <quote>This Day in History</quote> "
"pages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia <quote>Picture of the Day</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2745
#, no-c-format
msgid "Jewish Calendar Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2746
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian "
"calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if "
"you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol "
"HaMoed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. Tag: title
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#. Tag: para
#: index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid ""
"When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window "
"has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel "
"with the current <quote>view</quote> of events, and a to-do list."
msgstr ""
"Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten "
"varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un "
"calendario mensual, un panel principal coa <quote>vista</quote> actual sobre "
"os eventos e unha lista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid ""
"The menus provide access to all the common operations that can be performed "
"with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-"
"dos and journal entries, printing and more."
msgstr ""
"Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar "
"co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación "
"de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras "
"operacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that when using &korganizer; as the calendar component of "
"&kontact;, the menus differ from the stand alone application."
msgstr ""
"Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de "
"&kontact;, os menús son distintos dos do aplicativo independentemente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu provides access to functions involving the "
"entire calendar."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu> fornece o acceso ás funcións que implican "
"o calendario enteiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or "
"iCalendar file to load.</action> If you have made changes to the current "
"calendar, you will be given the option of saving them before loading a new "
"one."
msgstr ""
"<action>Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo "
"ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir.</action> Se tiver feito "
"cambios no calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar un "
"calendario novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2797
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this, please refer to <xref linkend=\"managing-"
"import-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis informacións sobre isto, consulte <xref linkend=\"managing-import-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
"guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
"specify the range of dates to be printed (either manually or with the "
"Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
"Journal)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2821
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the "
#| "<guiicon>Quit</guiicon> icon, <action>the current calendar window will "
#| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but "
#| "not yet saved.</action>"
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> or click the "
"<guiicon>Print Preview</guiicon> icon, <action>the current calendar will be "
"printed on your screen, instead of on your printer</action>. Use this "
"feature to check if the printout will be correct before you start printing."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona "
"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual,"
" 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
"modificado mais aínda gravado.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"You can specify the range of dates to be printed (either manually or with "
"the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"Calendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2841
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would "
"like to <action>merge its contents into your own calendar, add as a new "
"resource or open it as a new window</action>, choose this menu item. A good "
"time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via "
"email, for instance."
msgstr ""
"Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e "
"quixer <action>incluír o contido no propio calendario, engadilo como un novo "
"recurso ou abrilo nunha xanela nova</action>. Un bo momento para o facer é, "
"por exemplo, ao recibir por correo un vCalendar con algúns elementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2846 index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-import\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"import\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2852
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"From UNIX Ical Tool</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2857
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "events, and to-do</action> directly to &korganizer;. This action will "
#| "read the <filename>.calendar</filename> file from your home folder and "
#| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors "
#| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#| "message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events and "
"to-do</action> directly to &korganizer;. This action will read the "
"<filename>.calendar</filename> file from your home folder and merge any "
"entries it contains into your current calendar. If any errors or suspicious "
"things occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se ten usado o <application>ical</application>, un programa popular, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira <action>importar os "
"seus eventos, tarefas e tarefas</action> directamente para o &korganizer;. "
"Esta acción le o ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal "
"e fusiona os elementos que contén co calendario actual. Se ocorreren algúns "
"erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o usuario será notificado a "
"través de mensaxes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2870
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot "
"New Stuff...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> <guimenuitem>Obter "
"Novo Material de Traballo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid ""
"This action will open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, "
"which offers a list of calendars to download. These events can be added to "
"your calendar."
msgstr ""
"Esta acción abre a xanela para <guilabel>Obter novidades</guilabel>, que "
"ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense "
"engadir ao calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:2878
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-get-hot-new-stuff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"get-hot-new-stuff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> <guimenuitem>Export "
"as iCalendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
"<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file."
msgid ""
"This action will export all your active events, to-dos and journal entries "
"(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file."
msgstr ""
"Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos "
"(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2892
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2918
#, no-c-format
msgid "From time to time you should delete your old events."
msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2920 index.docbook:2932
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-purge-archive\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"purxe-archive\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Purge Completed To-dos</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Eliminar Tarefas Completadas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove all the completed to-dos from your active calendar."
msgstr "Esta acción retira todas as tarefas completadas do calendario activo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2938
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2946
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the <guiicon>Quit</"
"guiicon> icon, <action>the current calendar window will quit, prompting you "
"to save if the current calendar has been modified but not yet saved.</action>"
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona de "
"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>péchase a xanela do calendario actual, "
"preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se "
"modificase e aínda non se gardase.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2950
#, no-c-format
msgid ""
"This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have "
"to quit each calendar window individually."
msgstr ""
"Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. "
"Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2960
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can edit and search events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Co menú <guilabel>Editar</guilabel> pódense editar e buscar eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2963
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as "
#| "in other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> "
#| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar."
msgid ""
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as in "
"other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> menu item "
"you can find events and to-dos across the current calendar."
msgstr ""
"Os elementos de menú <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma"
" 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem> pódense procurar eventos e tarefas no "
"calendario actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2980
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest action."
msgstr ""
"<action>Desfai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2987
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#| "fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#| "inlinemediaobject> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2994
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest undo."
msgstr ""
"<action>Refai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última "
"acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3008
#, no-c-format
msgid ""
"Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from "
"your calendar."
msgstr ""
"Recorta o evento ou eventos seleccionados para o portapapeis, retirándoos do "
"calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them "
"untouched."
msgstr ""
"Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados "
"no calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3027
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Apegar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3034
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
#| "clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
#| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation "
#| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if "
#| "the contents of the clipboard cannot be understood."
msgid ""
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
"clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
"vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy "
"operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be "
"warned if the contents of the clipboard cannot be understood."
msgstr ""
"A opción <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> <action>insire o contido do porta-"
"retallos no calendario</action>. O porta-retallos ten queconter un iCalendar "
"ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha "
"selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o "
"contido do porta-retallos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid ""
"However, you can safely use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo> hotkeys to copy text data from any outside application to a "
"&korganizer; Edit Event window and vice versa."
msgstr ""
"Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para copiar os datos de texto de "
"calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de "
"&korganizer; e viceversa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar."
msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Find</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</guimenu> or "
"click the <guiicon>Find</guiicon> icon to <action>find events, to-dos and "
"journal entries according to their title, description, and/or categories</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Atopar</guimenuitem> do menú <guimenu>Editar</"
"guimenu> ou prema a icona <guiicon>Atopar</guiicon> para <action>descubrir "
"eventos, tarefas entradas de diario de acordo co título, descrición e/ou "
"categorías</action>."
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"search-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"search-view"
"\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3079
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:3081
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different <quote>views</quote> available for displaying "
"your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to "
"remember in between sessions what the last active view was, and the next "
"time it is started, it will display that view."
msgstr ""
"Existen varias <quote>vistas</quote> distintas para mostrar as listas de "
"eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo "
"como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima "
"vez que for iniciado, usará esa vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3086
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In general, each view will provide a way of displaying your journal "
#| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period "
#| "or style of display. Click any item to select it for further action. "
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click an item to bring up a menu with "
#| "options such as <guimenuitem>edit</guimenuitem>, <guimenuitem>delete</"
#| "guimenuitem>, and so on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> "
#| "menu to perform similar operations."
msgid ""
"In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, "
"to-dos and events, constrained to a particular time period or style of "
"display. Click any item to select it for further action. <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click an item to bring up a menu with options such as "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Delete</guimenuitem>, and so "
"on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> menu to perform similar "
"operations."
msgstr ""
"Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben "
"como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de "
"presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. "
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> nun compromiso para "
"mostrar un menú con opcións do tipo <guimenuitem>editar</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu"
">Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3098
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3102
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Agenda view."
msgstr "Pasar á vista de axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:3104 index.docbook:3271 index.docbook:3284 index.docbook:3300
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"agenda-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"agenda-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3115
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Month view."
msgstr "Pasar á vista de mes."
#. Tag: para
#: index.docbook:3117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"month-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Timeline</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3128
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Timeline view."
msgstr "Pasar á vista de liña de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:3130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"timeline-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the To-do List view."
msgstr "Pasar á vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"todo-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"todo-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3150
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Event List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3154
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the list view."
msgstr "Pasar á vista de lista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"list-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the what's next view."
msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»."
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are "
"displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas "
"enuméranse un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:3169
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"whatsnext-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"whatsnext-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3177
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Journal view."
msgstr "Pasar á vista de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3183
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"journal-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"journal-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3193
#, no-c-format
msgid "Updates or refreshes the currently displayed view."
msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3198
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guisubmenu>Ampliación</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3200
#, no-c-format
msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data."
msgstr ""
"Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos "
"datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to "
#| "show more or less days (<guimenuitem>Zoom In Horizontally</guimenuitem> "
#| "and <guimenuitem>Zoom Out Horizontally</guimenuitem>), or more or less "
#| "hours in the day (<guimenuitem>Zoom In Vertically</guimenuitem> and "
#| "<guimenuitem>Zoom Out Vertically</guimenuitem>)."
msgid ""
"In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to "
"show more or less days (<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> "
"<guimenuitem>In Horizontally</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> "
"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu><guimenuitem>Out Horizontally</guimenuitem></"
"menuchoice>), or more or less hours in the day "
"(<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> <guimenuitem>In Vertically</"
"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Zoom</"
"guisubmenu><guimenuitem>Out Vertically</guimenuitem> </menuchoice>)."
msgstr ""
"Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as "
"accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (<guimenuitem>Ampliar "
"Horizontalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Horizontalmente</"
"guimenuitem>), ou máis ou menos horas no día (<guimenuitem>Ampliar "
"Verticalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Verticalmente</"
"guimenuitem>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3213
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3217
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This submenu offers access to the filters already created using the <link "
#| "linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></"
#| "link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will be used "
#| "in &korganizer; view.</action>. If you don't want to use a filter, choose "
#| "<guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"This submenu offers access to the filters already created using the <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel></link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will "
"be used in &korganizer; view</action>. If you do not want to use a filter, "
"choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Editar os Filtros</"
"guilabel></link>.<action>Seleccione neste submenú o filtro que queira "
"empregar na vista do &korganizer;.</action>. Se non quixer usar un filtro, "
"escolla a opción <guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<title>Categories</title>"
msgid "<title>Go</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3231
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about browsing &korganizer; views, please refer to "
"<xref linkend=\"description-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, "
"consulte <xref linkend=\"description-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Backward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3241
#, no-c-format
msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3251
#, no-c-format
msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid "Go to the period of time that includes the current day."
msgstr "Vai ao período de tempo que inclúe o día actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Day view."
msgstr "Pasar á vista de día."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in "
"&korganizer; main configuration."
msgstr ""
"Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración "
"de &korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3292
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3296
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Work Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3298
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except only the working days of the "
#| "week are shown."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except only the working days of the week "
"are shown."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os "
"días da semana nos que se traballa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3311
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:3312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other. All of the functions available for the "
#| "day view are available in the week view, too."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other. All of the functions available for the Day "
"view are available in the Week view, too."
msgstr ""
"A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os "
"eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións "
"disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:3324
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3329
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3334
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Event...</guilabel> to <action>create a new event</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Evento…</guilabel> para <action>crear un novo evento</"
"action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3336
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the event window in <link linkend="
"\"entering-data-events\">the Entering Events</link> section."
msgstr ""
"Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Inserir Eventos</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3342
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3347
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New To-do...</guilabel> to <action>create a new to-do</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel> para <action>crear unhatarefa "
"nova</action>. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese "
"indicar unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3350
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">the Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3355
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a "
#| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do "
#| "parent.</action>. Initially the to-do has no due date, but you can "
#| "specify one."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a new "
"sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Subtarefa…</guilabel> para <action>comezar a crear un "
"subelemento Tarefa novo</action>. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo "
"elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar "
"unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Diario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
#| "journal entry.</action>."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
"journal entry</action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Diario…</guilabel> para <action>comezar a escibir "
"unha entrada de diario nova.</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Show</guilabel> to <action>open a dialog showing the "
"details of the currently selected journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>mostrar</guilabel> para <action>abrir unha xanela que "
"mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Edit...</guilabel> to <action>edit the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Editar…</guilabel> para <action>editar o contido do "
"evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> &Del; </shortcut> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Delete</guilabel> to <action>remove the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Eliminar</guilabel> para <action>retirar o evento, tarefa "
"ou entrada de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3409
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Make Sub-to-do Independent</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Tornar a Subtarefa Independente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Make Sub-to-do Independent</guilabel> to detach the "
"currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent "
"to-do item."
msgstr ""
"Escolla a opción <guilabel>Facer a subtarefa independente</guilabel> para "
"desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente."
#. Tag: title
#: index.docbook:3423
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Publicar Información do Elemento…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format."
msgstr ""
"Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3434
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"publish\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"publish\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Convite aos Asistentes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, "
"request a response from them."
msgstr ""
"Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, "
"pídelles unha resposta."
#. Tag: para
#: index.docbook:3445
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"request\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"request\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3450
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Actualización do Estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send "
"your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer."
msgstr ""
"Se se cambiou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para "
"lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"reply"
"\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"reply\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3462
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Cancelación aos "
"Asistentes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3466
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu "
"item to notify the attendees about the cancellation."
msgstr ""
"Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento "
"do menú para notificar os asistentes do cancelamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:3468
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"cancel\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"cancel\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3473
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir Actualización</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3477
#, no-c-format
msgid ""
"Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer."
msgstr ""
"Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa "
"seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:3479
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"refresh\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"refresh\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3484
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Change</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir un cambio</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do."
msgstr ""
"Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa "
"seleccionado."
#. Tag: para
#: index.docbook:3491
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"counter\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3506
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar por Correo a Información "
"de Ocupación/Dispoñibilidade…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3510
#, no-c-format
msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses."
msgstr ""
"Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo "
"electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:3512 index.docbook:3523
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"free-"
"busy\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"free-busy"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3517
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Upload Free Busy Information</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3521
#, no-c-format
msgid ""
"Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will "
"then be able to retrieve the information."
msgstr ""
"Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. "
"Os outros usuarios poden entón obter esa información."
#. Tag: title
#: index.docbook:3532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Settings"
msgid "Settings and Help"
msgstr "Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3534
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help "
"menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3541
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3545
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
"sidebar components</action>. Note that the sidebar is visible only when "
"<link linkend=\"config-main-views\">the current view does not use the full "
"window.</link>"
msgstr ""
"<action>Prema os elementos deste submenú para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral de &korganizer;</action>. Lembre que a barra "
"lateral só quedará visíbel cando a <link linkend=\"config-main-views\">vista "
"actual non ocupe a xanela completa.</link>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3556
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click this menu item to set the desktop date and time formats</"
"action>. Note that this setting is shared between other desktop applications."
msgstr ""
"<action>Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora "
"do escritorio</action>. Lembre que esta opción compártese cos outros "
"aplicativos de escritorio."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3562
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Manage View Filters...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Xestionar os Filtros de "
"Visualización…</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3566
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Filters</guilabel> "
"dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"os Filtros</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar e "
"editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3573
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xestionar as Categorías…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3577
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Categories</"
"guilabel> dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and "
"edit calendar item categories. Categories are used to organize your events "
"and to-dos in related groups."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"as Categorías</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar "
"e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías "
"empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados."
#. Tag: title
#: index.docbook:3592
#, no-c-format
msgid "Other Features"
msgstr "Outras características"
#. Tag: para
#: index.docbook:3594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what "
#| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between "
#| "&korganizer; and &konqueror; is possible."
msgid ""
"In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what "
"tricks you can do with a click of your mouse."
msgstr ""
"Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do "
"&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o "
"&korganizer; e o &konqueror;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:3601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
#| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with "
#| "&korganizer;."
msgid ""
"A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
"konsolekalendar."
msgstr ""
"Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de "
"comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto "
"co &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3606
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Operations"
msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\""
#. Tag: para
#: index.docbook:3608
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-"
"and-drop operations are detailed below."
msgstr ""
"&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" permitidas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your "
"appointment. This works in the Day, Week and Work Week views."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o rato do "
"rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese "
"extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a "
"hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, "
"Semana e Semana Laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3617
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week "
"and Work Week views."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e semana "
"laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3620
#, no-c-format
msgid ""
"Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse "
"pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side "
"of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar."
msgstr ""
"Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. "
"Mova o rato do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de "
"Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas "
"doutro calendario calquera."
#. Tag: para
#: index.docbook:3624
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view "
#| "in other calendar."
msgid ""
"However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in "
"another calendar."
msgstr ""
"Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a "
"vista da axenda doutro calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3626
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
#| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgid ""
"Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
"toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgstr ""
"As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do "
"rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova "
"localización na pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:3636
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3641
#, no-c-format
msgid "Can I import my old <application>Ical</application> data?"
msgstr ""
"Podo importar os meus datos antigos do <application>Ical</application>?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3643
#, no-c-format
msgid ""
"Sure! Follow the instructions in <link linkend=\"menu-file-import-ical"
"\">Import From &UNIX; Ical section</link>."
msgstr ""
"Claro! Siga as instrucións na sección sobre <link linkend=\"menu-file-import-"
"ical\">Importar do Ical do &UNIX;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3649
#, no-c-format
msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?"
msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy\">Free/"
"Busy</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3660
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3662
#, no-c-format
msgid "&korganizer;"
msgstr "&korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3664
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers"
msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers"
msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3666
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribucións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3671
#, no-c-format
msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3673
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3675
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3679
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;"
msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004 J&uuml;rgen Nagel <email>juergen.nagel@student."
"fh-reutlingen.de</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2004 J&uuml;rxen Naxel <email>xuerxen.naxel@student."
"fh-reutlinxen.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3684
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Xosé<email>xosecalvo en gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3695
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3698
#, no-c-format
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Trebello de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:3701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event "
#| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the "
#| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use "
#| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year "
#| "number to go directly to the desired month or year."
msgid ""
"A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event "
"editing window. It is displayed as a small button to the right of the date "
"field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the "
"arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go "
"directly to the desired month or year."
msgstr ""
"Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela "
"de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de "
"datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas "
"para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para "
"ir directamente para o mes ou ano desexados."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3711
#, no-c-format
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. "
#| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from "
#| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by "
#| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a "
#| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have "
#| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, "
#| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you "
#| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be "
#| "displayed in the main panel."
msgid ""
"The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It "
"is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. "
"The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of "
"a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's "
"date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on "
"them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down "
"the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple "
"neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel."
msgstr ""
"O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do "
"&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as "
"seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, "
"encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada "
"vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos "
"planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, "
"basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se "
"quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:3723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of "
#| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
#| "<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgid ""
"Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of "
"recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
"<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgstr ""
"Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se "
"mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis "
"información no <link linkend=\"config-main-views\">capítulo de Vistas</link>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3731
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#. Tag: para
#: index.docbook:3734
#, no-c-format
msgid ""
"A due date is simply the date when your to-do must be finished. For "
"instance, if your to-do is that you must return your books to the library by "
"16th November, that date is called <quote>the to-do due date</quote>"
msgstr ""
"A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. "
"Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes "
"do 16 de novembro, esa data chámase <quote>data límite</quote>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3766
#, no-c-format
msgid "Main panel"
msgstr "Panel principal"
#. Tag: para
#: index.docbook:3768
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date "
#| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the "
#| "List View or the to-do list view."
msgid ""
"Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. "
"It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or "
"the To-do List view."
msgstr ""
"Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. "
"Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, "
"así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view "
#| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
#| "view."
msgid ""
"The right mouse button can be used in the List view and To-do List view "
"only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
"view."
msgstr ""
"O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na "
"lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en "
"calquera vista."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3778
#, no-c-format
msgid "Free/busy"
msgstr "Libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:3780
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the "
"intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, "
"the free/busy information is the availability schedule."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de "
"ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, "
"os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes. "
"Noutras palabras, a información de libre/ocupado é só a axenda de horas "
"libres."
#. Tag: para
#: index.docbook:3785
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
#| "free in that particular time before sending the invitations. If the "
#| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
#| "retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free at that particular time before sending the invitations. If the "
"attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
"retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou "
"ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes "
"fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta "
"información e mostrala na páxina <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> do "
"diálogo <guilabel>Editar o Evento</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~| "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export as vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar "
#~| "file."
#~ msgid ""
#~ "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios "
#~ "activos (independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro "
#~ "vCalendar novo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~| "information with your colleagues and friends."
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~ "information with your colleagues and friends."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, "
#~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá "
#~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a "
#~ "información dos calendarios cos colegas e amigos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the "
#~| "items you don't want to export."
#~ msgid ""
#~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the "
#~ "items you do not want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos "
#~ "que non queira exportar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item. You will get a window with three tabs: <guilabel>General</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Events</guilabel>, and <guilabel>To-dos</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu><guimenuitem>Exportar Páxina Web…"
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela con tres lapelas: a "
#~ "<guilabel>Xeral</guilabel>, a de <guilabel>Eventos</guilabel> e a "
#~ "das<guilabel>Tarefas</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> tab:"
#~ msgstr "Lapela <guilabel>Xeral</guilabel>:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or "
#~ "use the Calendar Widget."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas "
#~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export to-dos, check the <guilabel>Export to-do list</"
#~ "guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción <guilabel>Exportar a lista "
#~ "de tarefas</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the "
#~| "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the "
#~ "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a "
#~ "opción <guilabel>Exportar a vista mensual</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the "
#~ "<guilabel>Export events as list</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, "
#~ "marque a opción <guilabel>Exportar eventos como lista</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#~| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#~| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#~| "find it."
#~ msgid ""
#~ "Specify the web output file in the <guilabel>Output filename</guilabel> "
#~ "field. If you want to set another location, press the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Open file dialog</guibutton> "
#~ "button to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
#~ "guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
#~ "<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject>Examinar Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Events</guilabel> tab: specify if you want to include "
#~ "categories and attendees in the exported web page."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela dos <guilabel>Eventos</guilabel>: indique se quere incluir as "
#~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>To-dos</guilabel> tab: specify if you want to list Due Dates, "
#~ "Categories, and Attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela das <guilabel>Tarefas</guilabel>: indique se quere listar as datas "
#~ "límite, as categorías e os asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Export to &HTML; with every save"
#~ msgid "Export to &HTML; periodically"
#~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time "
#~| "you save your changes."
#~ msgid ""
#~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an "
#~ "interval which defaults to 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o "
#~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal "
#~ "de cada vez que grave as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Exportar Páxina Web…</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web."
#, fuzzy
#~| msgid "Use email settings from control center"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box to use your name and email address as set in "
#~| "&kcontrolcenter; (<menuchoice><guimenuitem>Security &amp; Privacy</"
#~| "guimenuitem> <guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></"
#~| "menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use your name and email address as set in "
#~ "&systemsettings; (<menuchoice><guimenuitem>Account Details</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal "
#~ "como están definidos no &kcontrolcenter; "
#~ "(<menuchoice><guimenuitem>Seguranza e Privacidade</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Contrasinal e Conta de Usuario</guimenuitem></menuchoice>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the "
#~| "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the "
#~ "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis "
#~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo "
#~ "de configuración de <guilabel>Recursos do &kde;</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Vista do diario"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, "
#~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, "
#~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o "
#~ "drupal."
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is "
#~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache "
#~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do "
#~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a "
#~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de "
#~ "erros de código aberto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~| "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~| "and / or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is "
#~| "available as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgid ""
#~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~ "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~ "and/or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is available "
#~ "as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o "
#~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros "
#~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse "
#~ "<quote>produtos</quote> e / ou <quote>componentes</quote> no Bugzilla). "
#~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de "
#~ "Software (SDK) do &kde;."
#~ msgid "Calendar in Local File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro local"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and "
#~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in "
#~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by "
#~ "default, storing your calendar information under <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato "
#~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por "
#~ "omisión, gravando a información do calendario en <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)"
#~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~| "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add "
#~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and "
#~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, "
#~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the "
#~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your "
#~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you "
#~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo <ulink url=\"http://"
#~ "www.groupdav.org\">GroupDav</ulink>, engada este recurso para poder "
#~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o "
#~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode "
#~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~| "the <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">OpenGroupware server</"
#~| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~| "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://"
#~| "www.groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~ "the <ulink url=\"http://www.opengroupware.org\">OpenGroupware server</"
#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~ "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo "
#~ "eran o <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">servidor OpenGroupware</"
#~ "ulink> e o <ulink url=\"http://www.citadel.org\">servidor Citadel</"
#~ "ulink>. Pódese obter unha lista actualizada na <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">páxina Web do GroupDav</ulink>."
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, "
#~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable "
#~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~| "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~| "&kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/"
#~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP "
#~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~ "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~ "&kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de "
#~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor "
#~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o "
#~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; "
#~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus "
#~ "dados. O esquema de <quote>servidor de IMAP mediante &kmail;</quote> "
#~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que "
#~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If "
#~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your "
#~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgid ""
#~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you "
#~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware "
#~ "information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos "
#~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera "
#~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e "
#~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi "
#~ "eficiente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~| "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~| "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~| "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~| "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~| "<guilabel>Groupware tab</guilabel> to enable and configure the IMAP "
#~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~| "consult the &kmail; handbook."
#~ msgid ""
#~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~ "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~ "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~ "<guilabel>Groupware</guilabel> tab to enable and configure the IMAP "
#~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~ "consult the &kmail; handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. "
#~ "Escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Calque na "
#~ "icona <guilabel>Contas</guilabel> na barra lateral do diálogo de "
#~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP "
#~ "desligado. A seguir, prema a icona <guilabel>Miscelánea</guilabel> da "
#~ "barra lateral e prema a <guilabel>pestana Groupware</guilabel> para "
#~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón "
#~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para "
#~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do "
#~ "&kmail;."
#~ msgid ""
#~ "A more complete implementation of this schema is the <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Kolab Server</ulink>. This groupware implementation "
#~ "offers additional features for system administrators, such as support of "
#~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; <acronym>PIM</"
#~ "acronym> and web mail), a web administration interface, shared address "
#~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that "
#~ "implement the <quote>Kolab 1</quote> and <quote>Kolab 2</quote> protocols "
#~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the <ulink url=\"http://www."
#~ "citadel.org\">Citadel server</ulink> (Kolab 1 only). An up to date list "
#~ "can be obtained at the <ulink url=\"http://www.kolab.org\">Kolab website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Servidor de Kolab</ulink>. Este tipo de groupware ofrece "
#~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como "
#~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; "
#~ "<acronym>PIM</acronym> e correo electrónico pola Web), unha interface de "
#~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de "
#~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os "
#~ "protocolos do <quote>Kolab 1</quote> e do <quote>Kolab 2</quote> eran o "
#~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o <ulink url=\"http://www.citadel.org"
#~ "\">servidor Citadel</ulink> (só Kolab 1). Pódese obter unha lista "
#~ "actualizada no <ulink url=\"http://www.kolab.org\">sitio web do Kolab</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to "
#~ "use the <application>kolabwizard</application> wizard application. You "
#~ "can start it from the command line prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é "
#~ "usar a aplicación de axuda <application>kolabwizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos:"
#~ msgid "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in "
#~ "a separate file, inside the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do "
#~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, "
#~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with "
#~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. "
#~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, "
#~ "not the whole calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o "
#~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, "
#~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só "
#~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos "
#~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario "
#~ "enteiro."
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of "
#~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data "
#~ "even if you are away from your computer, and you can let other people "
#~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the "
#~ "data locally."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes "
#~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: "
#~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e "
#~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). "
#~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos "
#~ "do &korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</para>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~| "untouched. In this case, you won't need to supply a "
#~| "<quote><guilabel>Upload to</guilabel></quote> location, just a "
#~| "<quote><guilabel>Download from</guilabel></quote> location for the "
#~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will "
#~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is "
#~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to "
#~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if "
#~| "you have write access to the remote file, the <guilabel>Upload to</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> file locations should "
#~| "be the same."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~ "untouched. In this case, you won't need to supply a <guilabel>Upload to</"
#~ "guilabel> location, just a <guilabel>Download from</guilabel> location "
#~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you "
#~ "will have to supply both locations. The reason to have separate "
#~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where "
#~ "you need to put the upload file, different from its final location. In "
#~ "most cases, if you have write access to the remote file, the "
#~ "<guilabel>Upload to</guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> "
#~ "file locations should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando "
#~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha "
#~ "localización <quote><guilabel>Enviar para</guilabel></quote>, apenas unha "
#~ "<quote><guilabel>Obter de</guilabel></quote>, para o ficheiro remoto. Se "
#~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar "
#~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns "
#~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o "
#~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, "
#~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do "
#~ "ficheiro <guilabel>Enviar para</guilabel> e <guilabel>Obter de</guilabel> "
#~ "serán as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "It is important to understand that the remote file resource does not add "
#~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the "
#~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache "
#~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read "
#~ "only, it makes sense to set the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to a <guilabel>Regular interval</guilabel>, but if not (if the "
#~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before "
#~ "starting to edit it, by setting the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to <guilabel>On startup</guilabel>, and to save it before exiting, "
#~ "by setting the <guilabel>Automatic Save</guilabel> option at least to "
#~ "<guilabel>On exit</guilabel>, or better yet, if you have a fast and "
#~ "stable connection to the remote file, set it to <guilabel>On every "
#~ "change</guilabel> to avoid data loss."
#~ msgstr ""
#~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona "
#~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o "
#~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no "
#~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para "
#~ "lectura, fará sentido que a opción <guilabel>Recarga Automática</"
#~ "guilabel> teña un <guilabel>Intervalo regular</guilabel>, mais se non for "
#~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o "
#~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción "
#~ "<guilabel>Carregamento Automático</guilabel> como <guilabel>No inicio</"
#~ "guilabel> e gravalo antes de sair, configurando a opción <guilabel>Gravar "
#~ "Automaticamente</guilabel> ao menos como <guilabel>Ao sair</guilabel> ou, "
#~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro "
#~ "remoto, configurala como <guilabel>En todas as alteracións</guilabel> "
#~ "para evitar a perda de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and "
#~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the "
#~| "file will revert to its previous state. This can happen in different "
#~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload "
#~| "the remote file on the next start, if you set the <guilabel>Automatic "
#~| "Save</guilabel> to <guilabel>Never</guilabel>, or if you set the "
#~| "<guilabel>Automatic Reload</guilabel> to a regular interval). If you "
#~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your "
#~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each "
#~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular "
#~| "intervals."
#~ msgid ""
#~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload "
#~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will "
#~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for "
#~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file "
#~ "on the next start, if you set the <guilabel>Automatic Save</guilabel> to "
#~ "<guilabel>Never</guilabel>, or if you set the <guilabel>Automatic Reload</"
#~ "guilabel> to a regular interval). If you plan to use a calendar resource "
#~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the "
#~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and "
#~ "do not reload the file at regular intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou "
#~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións "
#~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode "
#~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o "
#~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se "
#~ "<guilabel>Gravar Automaticamente</guilabel> tivese a opción "
#~ "<guilabel>Nunca</guilabel> ou se <guilabel>Recargar automaticamente</"
#~ "guilabel> ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de "
#~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, "
#~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en "
#~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos "
#~ "regulares."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit "
#~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource "
#~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone "
#~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a "
#~| "some time later you save the file, his changes will be lost."
#~ msgid ""
#~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the "
#~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does "
#~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else "
#~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some "
#~ "later time you save the file, his changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen "
#~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o "
#~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de "
#~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, "
#~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as "
#~ "alteracións feitas pola outra persoa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; "
#~| "window."
#~ msgid ""
#~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do "
#~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para "
#~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;."
#~ msgid "Use holiday region"
#~ msgstr "Usar os festivos da rexión"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole "
#~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole "
#~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)."
#, fuzzy
#~| msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#~ msgid "Additional email addresses"
#~ msgstr "Enderezos de correo adicionais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can "
#~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses "
#~| "are the ones you have in addition to the one set in <link linkend="
#~| "\"config-main-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to "
#~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and "
#~| "add the item to your calendar."
#~ msgid ""
#~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can "
#~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are "
#~ "the ones you have in addition to the one set in <link linkend=\"config-"
#~ "main-general-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~ "invitation to an event through another email address, you need to list "
#~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add "
#~ "the item to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que "
#~ "está definido nas <link linkend=\"config-main-personal\">preferencias "
#~ "persoais</link>. Se tiver un convite para un evento mais usa outro "
#~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o "
#~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario."
#~ msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New "
#~| "Event</guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>Print</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Undo</guiicon>, <guiicon>Redo</guiicon>, <guiicon>Cut</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon>, <guiicon>Paste</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Find</guiicon>, <guiicon>Go Backward</guiicon>, <guiicon>Go "
#~| "Forward</guiicon> and <guiicon>Goto Today</guiicon> buttons), a "
#~| "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Whats "
#~| "Next view</guiicon>, <guiicon>List view</guiicon>, <guiicon>Day view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Work Week view</guiicon>, <guiicon>Week view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Next X Day view</guiicon>, <guiicon>Month view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>To-do List view</guiicon> and <guiicon>Journal view</"
#~| "guiicon> buttons), a Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item "
#~| "Information</guiicon>, <guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Send Status Update</guiicon> and <guiicon>Open Address Book</"
#~| "guiicon> buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a "
#~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in "
#~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change "
#~| "toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New Event</"
#~ "guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>New Journal</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon>, <guiicon>Today</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Day</guiicon> and <guiicon>Week</guiicon> buttons), a "
#~ "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Agenda</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Month View</guiicon>, <guiicon>Timeline</guiicon>, "
#~ "<guiicon>To-do List</guiicon> and <guiicon>Journal</guiicon> views), a "
#~ "Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item Information</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, <guiicon>Send Status "
#~ "Update</guiicon> and <guiicon>Address Book</guiicon> buttons) and a "
#~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; "
#~ "views and manage the view filters as well. You can customize these "
#~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, "
#~ "change toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos "
#~ "botóns <guiicon>Novo Evento</guiicon>, <guiicon>Nova Tarefa</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Imprimir</guiicon>, <guiicon>Desfacer</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Refacer</guiicon>, <guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Colar</guiicon>, <guiicon>Procurar</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Recuar</guiicon>, <guiicon>Avanzar</guiicon> e <guiicon>Ir para "
#~ "Hoxe</guiicon>), unha barra de <guiicon>Vistas</guiicon> (para optar "
#~ "entre a <guiicon>vista O Que Ven Agora</guiicon>, a <guiicon>Lista</"
#~ "guiicon>, a <guiicon>Vista Diaria</guiicon>, a <guiicon>Vista da Semana "
#~ "Laboral</guiicon>, a <guiicon>Vista Semanal</guiicon>, a <guiicon>Vista "
#~ "dos Vindeiros X Días</guiicon>, a <guiicon>Vista Mensual</guiicon>, a "
#~ "<guiicon>Lista de Tarefas</guiicon> e a <guiicon>Vista do Diario</"
#~ "guiicon>), unha barra para Planificar (cos botóns <guiicon>Publicar a "
#~ "Información do Elemento</guiicon>, <guiicon>Enviar o Convite aos "
#~ "Asistentes</guiicon>, <guiicon>Enviar a Actualización do Estado</guiicon> "
#~ "e <guiicon>Abrir o Caderno de enderezos</guiicon>) e unha barra de "
#~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. "
#~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, "
#~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de "
#~ "texto ás iconas."
#~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:"
#~ msgid ""
#~ "You can right click the toolbar to bring up the <guimenu>Toolbar Menu</"
#~ "guimenu>. The icon size and text position can also be adjusted from this "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para "
#~ "mostrar o <guimenu>Menú da Barra de Ferramentas</guimenu>. Tamén se poden "
#~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each "
#~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy <link "
#~| "linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-and-drop operations</link>."
#~ msgid ""
#~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle "
#~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also "
#~ "look at other easy <link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-"
#~ "and-drop operations</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo "
#~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras "
#~ "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">operacións simples de "
#~ "\"arrastrar e soltar\"</link>."
#~ msgid "The toolbars are configured in two places:"
#~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars....</guimenuitem></menuchoice> "
#~| "menu item."
#~ msgid ""
#~ "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through "
#~ "the <guimenu>Toolbar Context Menu</guimenu>. Right click the toolbar to "
#~ "access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o <guimenu>Menú de Contexto da Barra de Ferramentas</guimenu>. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú."
#~ msgid "Configure Toolbars Dialog"
#~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#~ "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Choosing the toolbar"
#~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions "
#~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. "
#~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada "
#~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela."
#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Accións Disponíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~| "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons "
#~| "from the Available actions group to the <guilabel>Current actions</"
#~| "guilabel> group. The toolbar will have every icon that is in the "
#~| "<guilabel>Current action</guilabel> box. The up and down arrows allow "
#~| "you reposition an icon."
#~ msgid ""
#~ "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~ "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons "
#~ "from the <guilabel>Available actions</guilabel> group to the "
#~ "<guilabel>Current actions</guilabel> group. The toolbar will have every "
#~ "icon that is in the <guilabel>Current actions</guilabel> box. The up and "
#~ "down arrows allow you to reposition an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as "
#~ "<guilabel>Accións disponíbeis</guilabel> e as <guilabel>Accións actuais</"
#~ "guilabel>. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita "
#~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de "
#~ "accións disponíbeis ao grupo de <guilabel>Accións actuais</guilabel> e "
#~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren "
#~ "no rectángulo <guilabel>Accións actuais</guilabel>. As flechas para riba "
#~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona."
#~ msgid ""
#~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy "
#~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. "
#~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you "
#~ "do not need the <guiicon>Cut</guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon> and "
#~ "<guiicon>Paste</guiicon> icons."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica "
#~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre "
#~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para "
#~ "<guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</guiicon> e <guiicon>Apegar</"
#~ "guiicon>."
#~ msgid "Toolbar Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. "
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click the toolbar to access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque "
#~ "co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> na barra de ferramentas para "
#~ "acceder a este menú."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Time As:"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar Hora Como:"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having "
#~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have "
#~| "plain texts without any icons."
#~ msgid ""
#~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having "
#~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or "
#~ "icons only."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira "
#~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar "
#~ "por ter texto simple sen ningunha icona."
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~| "medium and large icons."
#~ msgid ""
#~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~ "medium, large and huge icons."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, "
#~ "medianas ou grandes."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgid "Lock Toolbar Position"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Vista do diario"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
#~ "toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de "
#~ "ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to toggle the display of the status bar on "
#~ "and off</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización da barra de estado</action>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Configure Shortcuts</"
#~ "guilabel> dialog</action>. This dialog allows you to assign shortcuts to "
#~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
<guilabel>Configurar os Atallos</guilabel></action>. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os "
#~ "atallos 
xa asignados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <link linkend=\"config-toolbars"
#~ "\"><guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog</link></action>. This "
#~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in "
#~ "&korganizer; toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <link linkend="
#~ "\"config-toolbars\"><guilabel>Configurar as Barras de Ferramentas</"
#~ "guilabel></link></action>. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#~ "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
#~ "mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"config-main\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"config-"
#~ "main\"/>."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "HotKeys"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in "
#~ "the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición "
#~ "correspondente no manual."
#~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically"
#~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-copy\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; copy the "
#~ "selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-find\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; Find data "
#~ "in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-find"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura datos no calendario actual."
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> equivalent; help for &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <menuchoice><guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Índice </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>; invoca a axuda do &korganizer;."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-open\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; open a "
#~ "calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-print\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; print "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-print"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-quit\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; quit "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-paste\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; paste "
#~ "data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-paste"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos do porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-cut\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; cut the "
#~ "selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; corta os dados seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "Hotkeys Sorted by Function"
#~ msgstr "Atallos ordenados por función"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-copy\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; copy the selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copiar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Cut:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-cut\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; cut the selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Cortar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; corta os datos seleccionados parao "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Find:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-find\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; Find data in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Procurar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "find\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura os datos no calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Help:</emphasis> <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> equivalent; help for "
#~ "&korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Axuda:</emphasis> Equivalente ao <menuchoice> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>; invoca o manual 
do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Open:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-open\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; open a calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Abrir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Paste:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-paste\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link> equivalent; paste data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Apegar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "paste\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos que se encontran no "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Print:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-print\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> </link> equivalent; print current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Imprimir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-"
#~ "print\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> </link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Quit:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-quit\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; quit current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Sair:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgid "Action Buttons"
#~ msgstr "Botóns de accións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Many windows contain buttons <guibutton>Default</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Delete</guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Apply</guibutton>, and <guibutton>Cancel</guibutton>. With "
#~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the "
#~| "window will be saved or forgotten."
#~ msgid ""
#~ "Many windows contain <guibutton>Default</guibutton>, <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. With these buttons you can decide "
#~ "whether the data that you entered into the window will be saved or "
#~ "forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Moitas xanela conteñen os botóns <guibutton>Predefinicións</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Con "
#~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Default</guibutton> button, changes you have "
#~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón <guibutton>Predefinicións</guibutton>, as alteracións "
#~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~| "event that you are editing from the calendar."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~ "data that you are editing from the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar por "
#~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario."
#~ msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>OK</guibutton> button, your changes will be "
#~ "remembered and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes "
#~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further "
#~| "editing."
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes will "
#~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, your editing will "
#~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, esquécese a "
#~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "&konqueror; Interaction"
#~ msgstr "Interacción co &konqueror;"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you "
#~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed "
#~ "<emphasis>inside</emphasis> &konqueror; as a live object. You will be "
#~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; "
#~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is "
#~ "described as <quote>embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;</"
#~ "quote>."
#~ msgstr ""
#~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se "
#~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
<emphasis>dentro</emphasis> do propio &konqueror; como un obxecto activo. "
#~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio "
#~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto "
#~ "aparece descrito como <quote>incorporar o vCalendar como unha KPart "
#~ "dentro do &konqueror;</quote>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to Obtain &korganizer;"
#~ msgstr "Como obter o &korganizer;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Click the <guisubmenu>Applications</guisubmenu> menu of the "
#~ "<guimenu>main</guimenu> menu to see if &korganizer; is already installed "
#~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, "
#~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other "
#~ "place."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no menú <guisubmenu>Aplicacións</guisubmenu> do menú "
#~ "<guimenu>principal</guimenu> para ver se o &korganizer; xa está instalado "
#~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou "
#~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to"
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte"
#~ msgid "alarm"
#~ msgstr "alarma"
#~ msgid "Novell Groupwise Server"
#~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~ "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy "
#~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need "
#~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acecso a un <ulink url=\"http://www.novell.com/products/groupwise"
#~ "\">Servidor de Novell GroupWise</ulink> (versión 6.5 ou posterior), "
#~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. "
#~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén "
#~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~ "to use the <application>groupwisewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>groupwisewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, "
#~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. "
#~| "Use tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, "
#~| "<guilabel>Recurrence</guilabel> and <guilabel>Attachments</guilabel> to "
#~| "move around the dialog."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
#~ "tabs <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Attendees</guilabel> to "
#~ "move around the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Indique os detalles desta tarefa</"
#~ "link>. Use as pestanas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> "
#~ "para utilizar o diálogo."
#~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;"
#~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in "
#~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event "
#~ "and without associated time."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; "
#~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas "
#~ "para lectura e sen nengunha hora asociada."
#~ msgid "&XML; Feature Plan"
#~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; "
#~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future "
#~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule "
#~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from "
#~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new "
#~ "features of new release or the status of the new features of a future "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de "
#~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un "
#~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas "
#~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do "
#~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera "
#~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para "
#~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as "
#~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas "
#~ "dunha versión futura."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.microsoft.com/exchange"
#~ "\">Exchange 2000 Server</ulink>, add this resource in order to be able to "
#~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? "
#~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for "
#~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; "
#~ "resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to "
#~ "use the <application>exchangewizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>exchangewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server"
#~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "openexchange/\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, "
#~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/"
#~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un servidor do <ulink url=\"http://www.novell.com/"
#~ "products/groupwise\">Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;</ulink>, na "
#~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os "
#~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o "
#~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de "
#~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e "
#~ "configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server "
#~ "is to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~ "&kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)"
#~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~ "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to "
#~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, "
#~ "your user name and your password. There is support for storage of "
#~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is "
#~ "to use the <application>egroupwarewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware "
#~ "é usar o asistente <application>egroupwarewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen>. O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, "
#~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Time associated"
#~ msgstr "Hora asociada"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck the <guilabel>Time associated</guilabel> box if your event is not "
#~ "scheduled on an exact time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive a opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> se o evento non "
#~ "está planeado para unha hora exacta."
#~ msgid ""
#~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need "
#~ "specific time, perhaps it should be created as a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-to-do\">to-do</link>"
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non "
#~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo "
#~ "como <link linkend=\"entering-data-to-do\">tarefa</link>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~| "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> menu."
#~ msgid ""
#~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~ "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> drop down box."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. "
#~ "Escóllao no menú <guilabel>Mostrar Hora Como</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#~| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose "
#~ "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~ "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, "
#~ "escolla un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de "
#~ "Accións</link>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</"
#~ "guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrence Range"
#~ msgid "Recurrence dialog"
#~ msgstr "Intervalo de Repetición"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: "
#~ "<guilabel>Appointment Time</guilabel>, <guilabel>Recurrence Rule</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recurrence Range</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Exceptions</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: <guilabel>Hora da "
#~ "Cita</guilabel>, <guilabel>Regra de Recorrencia</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Intervalo da Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Excepcións</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Hora da Cita"
#~ msgid ""
#~ "The appointment time is set in the <link linkend=\"entering-data-events-"
#~ "general\"> <guilabel>General</guilabel> tab window</link>. It is "
#~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "A hora da cita defínese na <link linkend=\"entering-data-events-general"
#~ "\"> pestana <guilabel>Xeral</guilabel></link>. Móstrase aquí para axudar "
#~ "a definir as opcións de recorrencia."
#~ msgid ""
#~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for "
#~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note "
#~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column "
#~ "headings (Name, Email, Role, Status, <acronym>RSVP</acronym>) to sort the "
#~ "list according to that column. The <acronym>RSVP</acronym> column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este "
#~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou "
#~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en "
#~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, "
#~ "<acronym>RSVP</acronym> para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna <acronym>RSVP</acronym> (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, "
#~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel> field"
#~ msgstr "Campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the Attendee <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email</"
#~ "guilabel> address fields, or select one of the attendees in the list "
#~ "above to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Encha o <guilabel>Nome</guilabel> do asistente e o campo do enderezo de "
#~ "<guilabel>Correo electrónico</guilabel> ou seleccione un dos asistentes "
#~ "da lista de riba para o editar."
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "<guibutton>New</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Novo</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>New</guibutton> button to add a new manually added "
#~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, "
#~ "press <guibutton>Select Addressee</guibutton> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Novo</guibutton> para engadir manualmente un "
#~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema "
#~ "<guibutton>Seleccionar Destinatario</guibutton> no canto disto."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Escoller destinatario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#~| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guibutton>Select...</guibutton> at the right of "
#~ "<guilabel>Categories</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
#~ "<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the Available Categories. Then "
#~| "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the available categories. Then "
#~ "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale o <guilabel>Compromiso</guilabel> nas Categorías Disponíbeis. "
#~ "Despois, prema o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#~ msgid "Click <guilabel>New</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Novo</guilabel>."
#~ msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Aplicar</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Default alarm time"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Hora por omisión da alarma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is "
#~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default "
#~| "configuration is to use the same color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is "
#~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration "
#~ "is to use the same color for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Esta opción activa ou desactiva a "
#~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da "
#~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido "
#~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do "
#~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view items"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. "
#~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da "
#~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento "
#~ "só aparecen cando for necesario."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each category</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, "
#~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you "
#~| "don't assign different category colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all categories."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each category</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead "
#~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not "
#~ "assign different category colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all categories."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer; pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada categoría</link>. Se se asinala esta opción, a cor "
#~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores "
#~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a "
#~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas "
#~ "as categorías."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, "
#~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you "
#~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead "
#~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not "
#~ "assign different resource colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Se se asinala esta opción, a cor do "
#~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou "
#~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, "
#~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor "
#~ "para todos os recursos."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the "
#~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar "
#~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)."
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Cor de realce"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~| "navigator.navigator."
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a "
#~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Cor por defecto dos eventos"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the default event color. The default event color will be "
#~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) "
#~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each "
#~ "event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada "
#~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) "
#~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada "
#~ "categoría de eventos en baixo."
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view background color"
#~ msgid "Agenda/Month view background busy color"
#~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices."
#~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;."
#~ msgid "Click the <guilabel>Add Journal Entry</guilabel> link."
#~ msgstr ""
#~ "Calque na ligazón <guilabel>Engadir unha entrada do diario</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it using the <link "
#~ "linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">get hot new stuff</link> "
#~ "framework. You can use the same framework to check if there are events "
#~ "worth downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como "
#~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma "
#~ "para <link linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">obter cousas novas</"
#~ "link>. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos "
#~ "que valla a pena obter."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do "
#~ "&korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "phrase>"
#~ msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "para>"
#~ msgid ""
#~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Show Resource View</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item to display it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do "
#~ "&korganizer;, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu><guimenuitem>Amosar a Área "
#~ "de Recursos</guimenuitem></menuchoice> do menú para a mostrar."
#~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server"
#~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor"
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there "
#~ "is something worth downloading) using the <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">get hot new stuff framework</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un "
#~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se "
#~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">plataforma para obter cousas novas</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> dialog, which allow "
#~ "you to export calendars containing events which may be useful to other "
#~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, "
#~ "&etc;, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir o diálogo para <guilabel>Enviar Cousas Novas</guilabel>, "
#~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Cousas Novas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Before uploading the events, make sure you have <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">filtered out</link> all unrelated data."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter <link linkend=\"filters-view"
#~ "\">filtrados</link> todos os datos non relacionados."
#~ msgid ""
#~ "Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
#~ "pressing the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>What's Next</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Que Ven Agora</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Que Ven Agora</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the list view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>List</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>List</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Lista</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the work week view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Work Week</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento "
#~ "do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana laboral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Semana laboral</guilabel> na barra de ferramentas."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana <guilabel>Xeral</guilabel>"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgid "<guilabel>Recurrence</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Recorrencia</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Attendees</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Asistentes</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Free/Busy</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy "
#~ "tab</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina "
#~ "de Libre/Ocupado</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</para>"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Axustar á vista"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can "
#~ "see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/"
#~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo."
#~ msgid "<guilabel>Attachments</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Anexos</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the to-do into the <guilabel>Title</guilabel> "
#~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; "
#~ "<guilabel>To-do list</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
#~ "guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece na <guilabel>lista de "
#~ "tarefas</guilabel> do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the to-"
#~ "do will take place."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do <guilabel>sitio</guilabel> no que terá "
#~ "lugar a tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are "
#~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due "
#~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter "
#~| "the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~| "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. "
#~| "These fields are only available when <guilabel>Time associated</"
#~| "guilabel> is checked."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are not "
#~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. "
#~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the "
#~ "dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~ "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These "
#~ "fields are only available when <guilabel>Time associated</guilabel> is "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, as opcións <guilabel>Límite</guilabel> e <guilabel>Início</"
#~ "guilabel> non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non "
#~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas "
#~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas "
#~ "directamente ou use o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-"
#~ "widget\">calendario que aparece</link>. Escolla a hora en intervalos de "
#~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes "
#~ "campos só están disponíbeis cando a opción <guilabel>Hora asociada</"
#~ "guilabel> está seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the "
#~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. "
#~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your "
#~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to <link linkend="
#~ "\"entering-data-events\">events</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as "
#~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan "
#~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da "
#~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, "
#~ "talvez pertenza de feito aos <link linkend=\"entering-data-events"
#~ "\">eventos</link>."
#~ msgid ""
#~ "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#~ "you about the to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o "
#~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open "
#~| "the <guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you "
#~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special "
#~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails."
#~ msgid ""
#~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~ "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#~ "that play sounds or run programs."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle "
#~ "recorde, ou calque no botón <guibutton>Avanzado</guibutton> para abrir o "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Ao usar este diálogo "
#~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear "
#~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de "
#~ "correo."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle."
#~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande."
#~ msgid ""
#~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, "
#~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this "
#~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you "
#~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it "
#~ "to the shop with you."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, "
#~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. "
#~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se "
#~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista "
#~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado "
#~ "consigo."
#~ msgid ""
#~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> button to open the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. Check the category boxes "
#~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new "
#~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button "
#~ "<guilabel>Edit Category</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel> para abrir o diálogo "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Escolla as opcións de "
#~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode "
#~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría "
#~ "existente premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice "
#~ "correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events or to-dos "
#~ "to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#~ "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#~ "of the information depends on the client and / or groupware server "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
#~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción "
#~ "coloca correctamenteo atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos ou "
#~ "tarefas como <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> ou "
#~ "<quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, se estas opcións se usan realmente "
#~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do "
#~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"."
#~ msgid ""
#~ "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-"
#~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, o &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos "
#~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os "
#~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao "
#~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o "
#~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de "
#~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se "
#~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa "
#~ "un recurso ao que só vostede poida acceder."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a "
#~ "programación exacta."
#~ msgid ""
#~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. "
#~ "To activate the settings, start by checking the <guilabel>Enable "
#~ "recurrence</guilabel> check box. If it is not checked, you are not able "
#~ "to make any changes on this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente "
#~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción "
#~ "<guilabel>Activar repetición</guilabel>. Se non estiver asinalada, non "
#~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana."
#~ msgid ""
#~ "This tab is configure in the same way as the <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\"><guilabel>Edit Event</guilabel> dialog's "
#~ "<guilabel>Recurrence</guilabel> tab</link>. Please check <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> for more information about setting "
#~ "the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\">pestana de <guilabel>Repetición</guilabel> do "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Evento</guilabel></link>. Consulte <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> para máis informacións sobre a "
#~ "definición das opcións de repetición."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. "
#~ "Please check <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. "
#~ "Consulte <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> para máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the path to the attachment or Internet address."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na "
#~ "Internet."
#~ msgid "Click the <guilabel>Select Categories</guilabel> button."
#~ msgstr "Calque no botón <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos "
#~ "manualmente"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved "
#~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, "
#~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss "
#~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente "
#~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o "
#~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. "
#~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos."
#~ msgid ""
#~ "This option does not affect your resource settings. To change the "
#~ "resource saving options, you have to configure each resource "
#~ "individually. For more information about resources, please check <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as "
#~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso "
#~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid ""
#~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not "
#~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will "
#~ "automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver "
#~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O "
#~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
#~ msgid "Show seconds on current-time line"
#~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~| "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~| "server administrator if you don't know it."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~ "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~ "server administrator if you do not know it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Rexistrouse o "
#~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión "
#~ "será semellante ao enderezo de e-mail do <guilabel>servidor de Kolab2</"
#~ "guilabel>, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o "
#~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid ""
#~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you "
#~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main "
#~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the "
#~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that "
#~ "rectangle and the toolbar will appear again."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á "
#~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas "
#~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un "
#~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a "
#~ "barra de ferramentas volte a aparecer."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens another main window.</action> This window initially "
#~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre outra xanela principal.</action> Esta xanela contén "
#~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:"
#~ msgid ""
#~ "open the same calendar twice (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menu item and choose "
#~ "the same calendar as in the original window)"
#~ msgstr ""
#~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e escolla o mesmo "
#~ "calendario que existe na xanela orixinal)"
#~ msgid ""
#~ "have two different calendars open at the same time (select the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item and choose a different calendar)."
#~ msgstr ""
#~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> e escolla un calendario diferente)."
#~ msgid ""
#~ "create a new calendar (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> menu item to give "
#~ "your new calendar a filename and to save it)."
#~ msgstr ""
#~ "crear un novo calendario (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> para asignarlle un "
#~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Ficheiro</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> <action>provides a list of "
#~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass "
#~ "the file dialog entirely.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "O <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem> <action>contén unha lista "
#~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, "
#~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Save</guimenuitem> or click the "
#~ "<guiicon>Save</guiicon> icon, &korganizer; <action>saves the calendar to "
#~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered</"
#~ "action>. If the calendar has no name, Save will behave like "
#~ "<guilabel>Save As</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> ou premer na icona "
#~ "para <guiicon>Gravar</guiicon>, o &korganizer; <action>grava o calendario "
#~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas</action>. "
#~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o <guilabel>Gravar Como</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> <action>displays a file dialog in which you "
#~ "may choose a different name for your calendar than the one currently "
#~ "assigned to it</action>. This is useful if you have made changes to a "
#~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your "
#~ "<quote>regular</quote> calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gravar Como</guilabel> <action>mostra un diálogo de ficheiros "
#~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o "
#~ "atribuído</action>. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario "
#~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do "
#~ "calendario <quote>normal</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~| "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~| "changes made after the last save.</action>."
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~ "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~ "changes made after the last save</action>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>, o &korganizer; "
#~ "<action>carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as "
#~ "modificacións feitas após a última gravación.</action>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Novo Material de Traballo...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This action will open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> "
#~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may "
#~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of "
#~ "holidays, special events, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción abre o diálogo para <guilabel>Enviar novidades</guilabel>, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "festivos, eventos especiais, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Que Ven Agora</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Día</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu><guimenuitem>Vindeiros x Días</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Semana Laboral</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Semana</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu> <guimenuitem>Month</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vista</guimenu> <guimenuitem>Mes</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista de Tarefas</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diario</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Ir</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Backward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ir</guimenu><guimenuitem>Avanzar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Evento...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Tarefa...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Status bar</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Hide Status bar</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a "
#~ "Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Agochar a Barra de Estado</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Resource Buttons</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenu>Barra Lateral</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Amosar Botóns de Recursos</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Click this menu item toggle the display of the <link linkend="
#~ "\"managing-resources\">resource view sidebar</link> buttons on and off</"
#~ "action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización dos botóns da <link linkend=\"managing-resources\">barra "
#~ "lateral de recursos</link></action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os "
#~ "atallos de teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-new\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; create and "
#~ "open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-save\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; save "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>New:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-new\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; create and open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Novo:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Save:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-save\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; save current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Gravar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible "
#~ "handheld computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun "
#~ "dispositivo móbil compatíbel."
#~ msgid "Palm Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con Palm"
#~ msgid ""
#~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kpilot;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> and check the <guilabel>Calendar "
#~ "(&korganizer;)</guilabel> and <guilabel>To-do's (&korganizer;)</guilabel> "
#~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible "
#~ "in &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar o &kpilot;</guimenuitem></menuchoice> e asinale a "
#~ "opción <guilabel>Calendario (&korganizer;)</guilabel> e as "
#~ "<guilabel>Tarefas (&korganizer;)</guilabel>. Dsepois da sincronización, "
#~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> for one of the most common "
#~ "&PalmPilot; syncing problems."
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> para algúns dos problemas de "
#~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns."
#~ msgid ""
#~ "Can I import data from &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgstr ""
#~ "Podo importar datos do &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgid ""
#~ "Yes you can, but you must first tell <application>Outlook</application> "
#~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to "
#~ "your home folder, click <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice>, navigate to the file and "
#~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, please check <xref linkend=\"outlook-"
#~ "to-vcalendar-ws\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao <application>Outlook</"
#~ "application> que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que "
#~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>, navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis "
#~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, consulte <xref linkend=\"outlook-to-"
#~ "vcalendar-ws\"/>."
#~ msgid ""
#~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. "
#~ "What else do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non "
#~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself "
#~ "nor the alarm daemon in the system tray."
#~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; "
#~ "are compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do "
#~ "&korganizer; son compatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please "
#~ "visit <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html\"> "
#~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, "
#~ "vaia por favor a <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/"
#~ "bugswishes.html\"> http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your "
#~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your "
#~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, "
#~ "therefore periodic cleanup is advisable."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo "
#~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional "
#~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a "
#~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary "
#~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, "
#~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos "
#~ "calendarios."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~| "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~| "\"http://www.kde.org\">&kde; home page.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~ "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org\">&kde; home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do "
#~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén "
#~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os "
#~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". "
#~ "Pódense obter todos os paquetes na <ulink url=\"http://www.kde.org"
#~ "\">páxina web do &kde;.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The &korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da "
#~ "Internet) do anexo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1501239)
@@ -1,2464 +1,2464 @@
# translation of kcmkonqhtml.po to galician
# Galician translation of kcmkonqhtml.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-11-25 20:26+0100
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-15 03:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova lapela no canto dunha nova xanela en varios casos, "
"tales como escoller unha ligazón ou un cartafol co botón central do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
#, kde-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir as &ligazóns nunha nova lapela no canto de nunha nova xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Indica se as xanelas emerxentes de JavaScript deben abrirse nunha nova "
"xanela ou nunha nova lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
#, kde-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr ""
"Abrir as xanelas emerxentes n&unha nova lapela no canto de nunha nova xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Cando prema un URL noutro programa de KDE ou chame a kfmclient para abrir un "
"URL, buscarase no escritorio actual unha xanela non minimizada de Konqueror "
"e, se a atopa, abrirase o URL nunha nova lapela dentro dela. En caso "
"contrario, abrirase unha xanela de Konqueror co URL solicitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
#, kde-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Abrir en lapela nunha xanela xa existente de Konqueror cando o URL sexa "
"chamado externamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Isto abrirá as lapelas novas no fondo, no canto de no primeiro plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "A&brir as lapelas novas no fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Isto abrirá unha nova lapela desde unha páxina despois da lapela actual, no "
"canto de despois da última lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir as lapelas &novas despois da lapela actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Isto mostrará a barra de lapelas só se hai dúas ou máis lapelas. En caso "
"contrario, mostrarase sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Agochar a barra de lapelas cando só estea aberta unha lapela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
#, kde-format
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Isto mostrará o botón de pechar dentro de cada lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Mostrar o botón de pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "Se preme co botón central ou coa roda do rato nunha lapela, pecharaa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Premer co botón central do rato nunha lapela pecharaa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Preguntaráselle se quere realmente pechar unha xanela cando teña múltiplas "
"lapelas abertas nela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con múltiplas &lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Se marca esta opción a lapela usada ou aberta antes ha activarse cando peche "
"a lapela activa no canto de activar a que se atope á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Activar a lapela usada antes cando se peche a lapela actual"
#: appearance.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: appearance.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: appearance.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: appearance.cpp:58
#, kde-format
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes"
#: appearance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Se marca esta opción, Konqueror cargará automaticamente todas as "
"imaxes dunha páxina web. En caso contrario, mostrará ocos para as imaxes, e "
"poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.<br />A non ser que "
"teña unha conexión moi lenta á rede, probabelmente quererá marcar esta "
"opción para mellorar a experiencia de navegación.</html>"
#: appearance.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "Debu&xar un marco arredor das imaxes non completamente cargadas"
#: appearance.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Se marca esta opción, Konqueror debuxará un marco arredor das imaxes "
"aínda non cargadas completamente na páxina web.<br />Probabelmente queira "
"marcar esta opción para mellorar a experiencia da navegación, especialmente "
"se ten unha conexión lenta á rede.</html>"
#: appearance.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Activadas"
#: appearance.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivadas"
#: appearance.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar só unha vez"
#: appearance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Controla como mostra Konqueror as imaxes animadas: <br /><ul> "
"<li><b>Activadas</b>: Mostra todas as animacións completamente.</li> "
"<li><b>Desactivada</b>: Non mostra nunca as animacións, mostra só a imaxe "
"inicial</li><li><b>Mostrar só unha vez</b>: Mostra todas as animacións "
"completamente pero non as repite</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:88
#, kde-format
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimacións:"
#: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: appearance.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: appearance.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: appearance.cpp:98
#, kde-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Só ao pasar o rato por riba"
#: appearance.cpp:99
#, kde-format
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Subraiar as ligazóns:"
#: appearance.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Controla como xestiona Konqueror o subraiado das ligazóns:<br /> "
"<ul><li><b>Activado</b>: Subraia sempre as ligazóns</li> <li><b>Desactivado</"
"b>: Non subraia nunca as ligazóns</li> <li><b>Só ao pasar o rato por riba</"
"b>: Subraia cando o rato está sobre a ligazón</li></ul> <br/><i>Nota: As "
"definicións CSS do sitio pode sobrepor este valor</i></html>"
#: appearance.cpp:111
#, kde-format
msgid "When Efficient"
msgstr "Cando sexa eficiente"
#: appearance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: appearance.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: appearance.cpp:114
#, kde-format
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Desprazamento &suave:"
#: appearance.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Determina se Konqueror debe empregar pasos suaves no desprazamento "
"polas páxinas HTML, ou pasos enteiros:<br /><ul> <li><b>Sempre</b>: Empregar "
"sempre pasos suaves para desprazarse.</li> <li><b>Nunca</b>: Nunha emprega "
"pasos suaves, no canto dá pasos enteiros.</li> <li><b>Cando sexa eficiente</"
"b>: Só emprega o desprazamento suave en páxinas onde poida acadarse cun "
"consumo moderado dos recursos do sistema.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Tipos de letra en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar os tipos de "
"letra que debe empregar Konqueror para mostrar as páxinas web."
#: appearance.cpp:137
#, kde-format
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&Tamaño do tipo de letra"
#: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamaño de tipo de letra relativo que usa Konqueror para mostrar os "
"sitios web."
#: appearance.cpp:144
#, kde-format
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:"
#: appearance.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror nunca mostrará texto nun tamaño máis pequeno que este, <br /"
">independentemente de calquera outra indicación."
#: appearance.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Tamaño &medio de letra:"
#: appearance.cpp:166
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: appearance.cpp:167
#, kde-format
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto normal nunha páxina web."
#: appearance.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Tipo de letra de anchura &fixa:"
#: appearance.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto de anchura fixa (non "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:178
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra S&erif:"
#: appearance.cpp:179
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como serif."
#: appearance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Tipo de letra sa&ns serif:"
#: appearance.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como sans-serif."
#: appearance.cpp:191
#, kde-format
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Tipo de letra c&ursivo:"
#: appearance.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como cursivo."
#: appearance.cpp:197
#, kde-format
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Tipo de letra de &fantasía:"
#: appearance.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como fantasía."
#: appearance.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "A&xuste do tamaño de tipo de letra para esta codificación:"
#: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar a codificación do idioma"
#: appearance.cpp:221
#, kde-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación predeterminada:"
#: appearance.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Escolla a codificación predeterminada; xeralmente, iralle ben con «Usar a "
"codificación do idioma», e non debería precisar cambiala."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de estilo</b><p>Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis "
"información sobre as follas de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Follas de estilo</b><p>Empregue estas alternativas para determinar como "
"debuxará Konqueror as follas de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a folla de estilo predeterminada</b><p>Escolla esta opción para "
"empregar a folla de estilo predeterminada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usar a folla de estilo &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Usar unha folla de estilo escollida polo usuario</b><p>Se marca esta "
"alternativa, Konqueror intentará cargar a folla de estilo indicada en baixo. "
"A folla de estilo permite redefinir completamente como deben ser debuxadas "
"as páxinas web no navegador. O ficheiro especificado debe conter unha folla "
"de estilo correcta (consulte http://www.w3.org/style/css para máis "
"información).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo &usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar unha folla de estilo de accesibilidade </b><p>Se escolle esta "
"alternativa poderá definir un tipo de letra, o tamaño das letras e a cor "
"cuns cantos clics do rato. Simplemente abra o diálogo Personalizar… e "
"escolla as opcións desexadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
#, kde-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo de &accesibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Personalizar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Familia tipográfica</b><p>Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de "
"letra que se asemellan, con membros como grosa, itálica, ou calquera número "
"dos de riba.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
#, kde-format
msgid "Base family:"
msgstr "Base da familia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
#, kde-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Esta é a familia do tipo de letra escollido</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma familia para todos os textos</b><p>Marque esta opción para "
"ignorar os tipos de letra personalizados en favor dos tipos de letra base.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:47
#, kde-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Empregar a mesma familia para todos os textos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:57
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:63
#, kde-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "&Tamaño base da letra:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:80
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:85
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:90
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:95
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:100
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:105
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:110
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:115
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:120
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:125
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:130
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:140
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Empregar o mesmo tamaño para todos os elementos</b><p>Sinale esta opción "
"para ignorar os tamaños de tipo de letra e usar o tamaño de tipo de letra "
"base. Todos os textos han ser mostrados co mesmo tamaño.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:151
#, kde-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Empregar o &mesmo tamaño para todos os elementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:161
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:183
#, kde-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Negro sobre branco</b><p>Isto é o que normalmente se ve.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:186
#, kde-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Negro sobre branco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:196
#, kde-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco sobre negro</b><p>Isto é a configuración de cor clásica invertida."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:199
#, kde-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Branco sobre negro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizado</b><p>Escolla esta opción para definir unha cor "
"personalizada para o tipo de letra predeterminado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:209
#, kde-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>Esta é a cor mostrada de maneira predeterminada detrás do "
"texto. Unha imaxe de fondo sobrescribiría este valor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:222
#, kde-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Fo&ndo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Fondo</b><p>A opción de escoller un fondo predeterminado personalizado.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b><p>Marque esta opción para aplicar "
"a cor que escollese a todos os tipos de letra independentemente do indicado "
"na folla de estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:251
#, kde-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Cor do texto</b><p>A cor do texto é a que terán as letras.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:264
#, kde-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:293
#, kde-format
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Imaxes</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imaxes</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non cargará as "
"imaxes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:305
#, kde-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Suprimir as imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imaxes de fondo</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non "
"cargará as imaxes de fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:315
#, kde-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Suprimir as imaxes de fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:347
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Follas de estilo de Konqueror</h1>Este módulo permítelle aplicar a súa "
"configuración de cor e tipos de letra a Konqueror empregando follas de "
"estilo (CSS). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de "
"estilo apuntando á súa localización.<br/>Lembre que estas preferencias terán "
"sempre preferencia sobre as opcións fornecidas polo autor do sitio. Isto "
"pode ser bo para páxinas mal feitas e para xente con problemas graves na "
"vista."
#: css/kcmcss.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Cabeceira 1</h1>\n"
"<h2>Cabeceira 2</h2>\n"
"<h3>Cabeceira 3</h3>\n"
"\n"
"<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n"
"permiten mellorar a accesibilidade da xente\n"
"con algún problema na vista.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Host/Domain"
msgstr "Servidor/Dominio"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: domainlistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: domainlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#: domainlistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
#: domainlistview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: domainlistview.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: domainlistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un "
"servidor ou dominio."
#: domainlistview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio "
"escollido na lista."
#: domainlistview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Prema este botón para eliminar a política para o servidor ou dominio "
"escollido na lista."
#: domainlistview.cpp:135
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para cambiar."
#: domainlistview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para eliminala."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use Global"
msgstr "Usar a global"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: filteropts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable filters"
msgstr "Activar os filtros"
#: filteropts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Agochar as imaxes filtradas"
#: filteropts.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtro manual"
#: filteropts.cpp:91
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: filteropts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Expresión de filtro (p.ex. <tt>ttp://www.trasno.gal/kde/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">máis información</a>):"
#: filteropts.cpp:115
#, kde-format
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtro automático"
#: filteropts.cpp:124
#, kde-format
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#: filteropts.cpp:129
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: filteropts.cpp:135
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: filteropts.cpp:138
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: filteropts.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: filteropts.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: filteropts.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: filteropts.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Hai máis información sobre os formatos de <a href=\"importhelp"
"\">importación</a> e <a href=\"exporthelp\">exportación</a>"
#: filteropts.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Activar ou desactivar filtros AdBlock. Se escolle esta opción deberíanse "
"definir un conxunto de URL na lista de filtros, de xeito que o bloqueo xurda "
"efecto."
#: filteropts.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Se activa esta opción as imaxes bloqueadas retiraranse completamente da "
"páxina, doutro xeito empregarase unha imaxe de substitución para o bloqueo."
#: filteropts.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Esta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e obxectos "
"multimedia."
#: filteropts.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt> <p>Insira unha expresión para filtrar. Os filtros poden ser: <ul> "
"<li>Expresións estilo shell, como <tt>http://www.example.com/ads*</tt>. "
"Poden empregarse os símbolos <tt>*?[]</tt>.</li> <li>Expresións regulares, "
"delimitadas por barras inclinadas («<tt>/</tt>»), como <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li> </ul> <p>Calquera expresión de filtrado pode "
"precederse de «<tt>@@</tt>» para permitir os enderezos URL que se "
"correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos "
"teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos."
#: filteropts.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As "
"liñas en branco, as de comentario que comezan por «<tt>!</tt>» e a de "
"cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>» ignóranse. Calquera outra liña engádese como "
"unha expresión de filtro."
#: filteropts.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O "
"ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>», logo os "
"filtros van cada un na súa liña."
#: filteropts.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Bloqueo de publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror "
"permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos "
"ligados. Os URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe "
"substituta. "
#: filteropts.cpp:573
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: filteropts.cpp:574
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con páxinas"
#: generalopts.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Cando se inicie &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Mostrar a páxina de introdución"
#: generalopts.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar unha páxina en branco"
#: generalopts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostrar os meus marcadores"
#: generalopts.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror mostrará ao iniciar."
#: generalopts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Páxina de inicio:"
#: generalopts.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Escolla a páxina de inicio"
#: generalopts.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home"
"\" button is pressed."
msgstr ""
"Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»."
#: generalopts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor predeterminado do navegador web:"
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de "
"navegación de Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros "
"ten que ser configurada usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar "
"algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas "
"web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí."
#: htmlopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Mar&cadores"
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores"
#: htmlopts.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e "
"escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador."
#: htmlopts.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores"
#: htmlopts.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de "
"ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores."
#: htmlopts.cpp:71
#, kde-format
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Com&pletaxe de formularios"
#: htmlopts.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que inseriu nos "
"formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os "
"formularios."
#: htmlopts.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Completaxes &máximas:"
#: htmlopts.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de "
"formulario."
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do ra&to"
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns"
#: htmlopts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
-"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha mao) "
+"Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha man) "
"se o pon sobre unha ligazón."
#: htmlopts.cpp:99
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Premer co botón central do &rato abre o URL na selección"
#: htmlopts.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección premendo co botón "
"central do rato nunha vista de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Premer co botón secundario vai &cara atrás no historial"
#: htmlopts.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se marca esta opción, pode ir cara atrás no historial premendo co botón "
"secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o "
"botón secundario do rato e móvao."
#: htmlopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática"
#: htmlopts.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección "
"despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror "
"ignorará estes pedidos."
#: htmlopts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl"
#: htmlopts.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se "
"desmarca esta opción desactivará esta funcionalidade de accesibilidade (debe "
"reiniciar Konqueror que os cambios xurdan efecto)."
#: htmlopts.cpp:131
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere ser "
"rastrexado"
#: htmlopts.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se "
"faga seguimento dos seus hábitos de navegación."
#: htmlopts.cpp:136
#, kde-format
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ofrecer gardar os contrasinais do sitio web"
#: htmlopts.cpp:137
#, kde-format
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais "
"dos sitios web"
#: javaopts.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Activar &Java globalmente"
#: javaopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java"
#: javaopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usar o xestor de seguridade"
#: javaopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use &KIO"
msgstr "Empregar &KIO"
#: javaopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr ""
"&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de"
#: javaopts.cpp:115
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: javaopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:"
#: javaopts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:"
#: javaopts.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en "
"páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido "
"activo pode supor un problema de seguridade."
#: javaopts.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha "
"política específica de Java. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas "
"páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha "
"política e utilice os controis da dereita para modificala.</p>"
#: javaopts.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. "
"Estas políticas serán unidas ás existentes. As entradas duplicadas "
"ignoraranse."
#: javaopts.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>java_policy.tgz</b>, gardarase onde vostede escolla."
#: javaopts.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio "
"particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir…</i> e "
"indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha "
"política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e escolla a nova política "
"no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> retirará a política escollida, "
"pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio."
#: javaopts.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. "
"Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de "
"ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían "
"empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa "
"responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa "
"ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de "
"determinados sitios obteña máis permisos."
#: javaopts.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede "
#: javaopts.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Insira a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente "
"déixeo como «java». Se precisa empregar un jre distinto, insira a ruta ao "
"executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén "
"«bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí."
#: javaopts.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos "
"debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os "
"procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode "
"estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os "
"procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror, "
"deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada."
#: javaopts.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#: javaopts.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova política de Java"
#: javaopts.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Cambiar a política de Java"
#: javaopts.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política de &Java:"
#: javaopts.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Escolla unha política de Java para o servidor ou dominio de riba."
#: jsopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Activar Java&Script globalmente"
#: jsopts.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como "
"JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con "
"calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de "
"seguridade."
#: jsopts.cpp:59
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: jsopts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Activar o dep&urador"
#: jsopts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Activa o depurador de JavaScript incorporado."
#: jsopts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &errors"
msgstr "Informar de &erros"
#: jsopts.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Activa o informe de erros cando acontezan mentres se executa código "
"JavaScript."
#: jsopts.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou "
"dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
"<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. "
"Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e "
"escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> "
"retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada "
"para ese dominio. Os botóns <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle "
"compartir as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle "
"gardar e recuperalas dun ficheiro zip."
#: jsopts.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da "
"predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas "
"por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os "
"controis da dereita para modificala.</p>"
#: jsopts.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de "
"JavaScript. Estas políticas serán engadidas ás existentes. As entradas "
"duplicadas ignoraranse."
#: jsopts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, gardarase no lugar que "
"vostede escolla."
#: jsopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas globais de JavaScript"
#: jsopts.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específica de &dominio"
#: jsopts.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Cambiar a política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:219
#, kde-format
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de JavaScript:"
#: jsopts.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba."
#: jsopts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas de JavaScript específicas do dominio"
#: jspolicies.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas xanelas:"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292
#: jspolicies.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use global"
msgstr "Empregar a global"
#: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293
#: jspolicies.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Empregar a opción da política global."
#: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299
#: jspolicies.cpp:339
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: jspolicies.cpp:172
#, kde-format
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceptar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#: jspolicies.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: jspolicies.cpp:178
#, kde-format
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha xanela emerxente."
#: jspolicies.cpp:183
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#: jspolicies.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rexeitar todos os pedidos de xanelas emerxentes."
#: jspolicies.cpp:189
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#: jspolicies.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas "
"premendo co rato ou co teclado."
#: jspolicies.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript "
"<i>window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que "
"fan uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.<br/"
"><br/><b>Nota:</b> Desactivar esta opción podería tamén causar o mal "
"funcionamento de certos sitios que requiren de <i>window.open()</i> para un "
"funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado."
#: jspolicies.cpp:211
#, kde-format
msgid "Resize window:"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela:"
#: jspolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela."
#: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web "
"<i>pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba."
#: jspolicies.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando <i>window."
"resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o "
"tratamento destes intentos."
#: jspolicies.cpp:248
#, kde-format
msgid "Move window:"
msgstr "Mover a xanela:"
#: jspolicies.cpp:263
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir que os scripts cambien a posición da xanela."
#: jspolicies.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina "
"web <i>pensará</i> que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá "
"afectada."
#: jspolicies.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando <i>window."
"moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o tratamento "
"destes intentos."
#: jspolicies.cpp:285
#, kde-format
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar a xanela:"
#: jspolicies.cpp:300
#, kde-format
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela."
#: jspolicies.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web "
"<i>pensará</i> que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non "
"cambiará."
#: jspolicies.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web focalizan a súa xanela empregando <i>window.focus()</i>. "
"Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano "
"interrompendo calquera acción que o usuario estivera a realizar nese "
"momento. Esta opción determina o xeito de xestionar eses intentos."
#: jspolicies.cpp:325
#, kde-format
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:340
#, kde-format
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado."
#: jspolicies.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A "
"páxina web <i>pensará</i> que o texto se cambiou pero quedará sen cambios."
# skip-rule: trasno-window
#: jspolicies.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción "
"<i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non "
"se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción determina o xeito de "
"xestionar eses intentos."
#: khttpoptdlg.cpp:27
#, kde-format
msgid "Accept languages:"
msgstr "Idiomas aceptados:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar códigos de caracteres:"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controis de acceso a JavaScript\n"
"Extensións de políticas por dominio"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan "
"algunhas páxinas web deben ser executados por Konqueror.<h2>Java</h2> Aquí "
"pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas páxinas web "
"deben ser executadas por Konqueror.<br/><br/><b>Nota:</b> O contido activo é "
"sempre un risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar "
"con precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/"
"ou JavaScript."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Buscar complementos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pluginopts.cpp:77
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#: pluginopts.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Activar globalmente os &complementos"
#: pluginopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos"
#: pluginopts.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda"
#: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1"
#: pluginopts.cpp:113
#, kde-format
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configuración especí&fica do dominio"
#: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominio"
#: pluginopts.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML, "
"p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o "
"contido activo pode supor un problema de seguridade."
#: pluginopts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha "
"política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para "
"activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios "
"ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os controis á dereita "
"para modificala.</p>"
#: pluginopts.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos "
"complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas "
"duplicadas ignoraranse."
#: pluginopts.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O "
"ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, ha gardarse no lugar que vostede "
"escolla."
#: pluginopts.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor "
"ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón "
"<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. "
"Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e "
"escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> "
"retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada "
"para ese dominio."
#: pluginopts.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "a menor"
#: pluginopts.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "media"
#: pluginopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alta"
#: pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "a maior"
#: pluginopts.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Complementos de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar "
"complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o "
"Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os "
"complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar "
"típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Quere aplicar os cambios antes de examinar? En caso contrario, perderanse os "
"cambios."
#: pluginopts.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os "
"complementos de Netscape."
#: pluginopts.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Examinando os complementos"
#: pluginopts.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos"
#: pluginopts.cpp:555
#, kde-format
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: pluginopts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: pluginopts.cpp:604
#, kde-format
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: pluginopts.cpp:610
#, kde-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:661
#, kde-format
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específ&ica de dominios"
#: pluginopts.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política de complemento"
#: pluginopts.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar a política do complemento"
#: pluginopts.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política do &complemento:"
#: pluginopts.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba."
#: policydlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Nome do servidor ou dominio:"
#: policydlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Insira o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun "
"punto (como .kde.org ou .org)"
#: policydlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Primeiro ten que inserir un nome de dominio."
#, fuzzy
#~| msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Fonte Sans ser&if:"
#, fuzzy
#~| msgid "S&tandard font:"
#~ msgid "Standard Symbols L"
#~ msgstr "Fonte &estándar:"
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "kcmkonqhtml"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/kexi.po (revision 1501239)
@@ -1,11676 +1,11676 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-30 03:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: core/kexi.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "&No View"
msgstr "&Ningunha vista"
#: core/kexi.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgid "&Data View"
msgstr "Vista dos &datos"
#: core/kexi.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "D&esign View"
msgstr "Vista de &deseño"
#: core/kexi.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "&Text View"
msgstr "Vista de &texto"
#: core/kexi.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "&Unknown"
msgstr "&Descoñecido"
#: core/kexi.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "A función non está dispoñíbel para a versión %1 do aplicativo %2."
#: core/kexi.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> function is not available for version %2 of %3 "
"application."
msgstr ""
"A función <resource>%1</resource> non está dispoñíbel para a versión «%2» do "
"aplicativo «%3»."
#: core/kexi.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<application>%1</application> could have been incorrectly installed or "
"started. The application will be closed."
msgstr ""
"Pode que <application>%1</application> se instalase ou iniciase de maneira "
"incorrecta. Pecharase o aplicativo."
#: core/kexiaboutdata.cpp:28
#, kde-format
msgid "Visual database applications creator"
msgstr "Creador visual de aplicativos de base de datos"
#: core/kexiaboutdata.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgid "© 2002-%1, The Kexi Team"
msgstr "© 2002-%1 Equipo de Kexi"
#: core/kexiaboutdata.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group of "
"independent developers. They form a part of the Calligra Project."
msgstr ""
"Este programa desenvóveo o equipo de Kexi, un grupo internacional de "
"desenvolvedores independentes que forma parte do proxecto Calligra."
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Jarosław Staniek"
msgstr "Jarosław Staniek"
#: core/kexiaboutdata.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Project maintainer & developer, overall design"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor do proxecto, autor do deseño xeral."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "OpenOffice Polska LLC"
msgstr "OpenOffice Polska LLC"
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)"
msgstr ""
"Patrocinio e apoio (contratación dos servizos de Jarosław Staniek entre 2003 "
"e 2007)."
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid ""
"PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug "
"fixes"
msgstr ""
"Controlador para bases de datos PostgreSQL, módulos de migración e informes, "
"corrección de varios fallos."
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape"
msgstr ""
"Elementos de mapa para os formularios e informes, forma de mapa de Flake."
#: core/kexiaboutdata.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Radosław Wicik"
msgstr "Radosław Wicik"
#: core/kexiaboutdata.cpp:56 core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Features and bug fixes"
msgstr "Funcionalidades e corrección de fallos."
#: core/kexiaboutdata.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgid "Wojciech Kosowicz"
msgstr "Wojciech Kosowicz"
#: core/kexiaboutdata.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgid "Roman Shtemberko"
msgstr "Roman Shtemberko"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Dimitrios T. Tanis"
msgstr "Dimitrios T. Tanis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports"
msgstr ""
"Manual de usuario de Kexi 2, melloras na xanela principal, e numerosos "
"informes de fallos."
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Oleg Kukharchuk"
msgstr "Oleg Kukharchuk"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization"
msgstr ""
"Varios trebellos de formulario, adaptación para Qt 4, e melloras da "
"estabilidade."
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Shreya Pandit"
msgstr "Shreya Pandit"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Web elements for forms and reports"
msgstr "Elementos web para os formularios e informes."
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Módulo de scripts (KROSS), compatibilidade con Python, deseño."
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Lorenzo Villani"
msgstr "Lorenzo Villani"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "Web Forms module"
msgstr "Módulo de formularios web."
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Sharan Rao"
msgstr "Sharan Rao"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, "
"improvements for KexiDB"
msgstr ""
"Controladores para bases de datos Sybase SQL Server, MS SQL Server e ODBC, "
"complemento de migración de xBase, melloras para KexiDB."
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "First version of Property Editor and Form Designer"
msgstr ""
"Primeira versión do editor de propiedades e do deseñador de formularios."
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file "
"format support"
msgstr ""
"Contribucións a MySQL e KexiDB, correccións, módulo de migración, "
"compatibilidade cos ficheiros de MS Access."
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Martin Ellis"
msgstr "Martin Ellis"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Julia Sanchez-Simon"
msgstr "Julia Sanchez-Simon"
#: core/kexiaboutdata.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Oracle database driver"
msgstr "Controlador para bases de datos de Oracle."
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Christian Nitschkowski"
msgstr "Christian Nitschkowski"
#: core/kexiaboutdata.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Efectos dos gráficos, diálogos de axuda."
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: core/kexiaboutdata.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgid "ODBC database driver"
msgstr "Controlador para ODBC."
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Antigo mantedor e desenvolvedor do proxecto."
#: core/kexiaboutdata.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Former developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor."
#: core/kexiaboutdata.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Autor do deseñador de formularios orixinal, así como da interface e de moito "
"máis."
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, asistencia de SQL."
#: core/kexiaboutdata.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Seth Kurzenberg"
msgstr "Seth Kurzenberg"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Limpezas de código no pasado."
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Correccións de erros, trebello de táboas orixinal."
#: core/kexiaboutdata.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Till Busch"
msgstr "Till Busch"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Whitfield"
msgstr "Ian Whitfield"
#: core/kexiaboutdata.cpp:95 core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests"
msgstr "Numerosos informes de fallos e probas."
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "AppImage packages for Linux"
msgstr "Paquetes de AppImage para Linux."
#: core/kexiaboutdata.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Scarlett Gately Clark"
msgstr "Scarlett Gately Clark"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Ian Balchin"
msgstr "Ian Balchin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements"
msgstr "Numerosos informes de fallos e probas, melloras do manual."
#: core/kexiaboutdata.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Robert Leleu"
msgstr "Robert Leleu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups"
msgstr ""
"Correccións de fallos, melloras do sistema de construción, e limpeza do "
"código."
#: core/kexiaboutdata.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid "Boudewijn Rempt"
msgstr "Boudewijn Rempt"
#: core/kexiaboutdata.cpp:105 core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Code cleanups"
msgstr "Limpeza do código."
#: core/kexiaboutdata.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: core/kexiaboutdata.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Melloras no deseño inicial."
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Iconas e investigacións sobre a interface de usuario."
#: core/kexiaboutdata.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Patrocinador de café."
#: core/kexiaboutdata.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Tomas Krassnig"
msgstr "Tomas Krassnig"
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
"Numerosos informes de fallos, probas de facilidade de uso, e asistencia "
"técnica."
#: core/kexiaboutdata.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska"
msgstr "Paweł Wirecki, OpenOffice Polska"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: core/kexiaboutdata.cpp:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "'createdb' command line option"
msgid ""
"Create a new, blank project using specified database driver and database "
"name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting "
"is needed."
msgstr ""
"Crear un proxecto novo, baleiro, co controlador de bases de datos e nome da "
"base de datosindicados, e saír imediatamente. Pediráselle confirmación de "
"ser necesario substituír algún ficheiro existente."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "'create-opendb' command line option"
msgid "Like --createdb, but also open newly created database."
msgstr "Como «--createdb», abrindo ademais a base de datos creada."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dropdb' command line option"
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified database driver and database name. "
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Retirar o proxecto que estea a empregaro controlador de bases de datos e o "
"nomeda base de datos indicados. Pediráselle confirmación."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "'dbdriver' command line option"
msgid ""
"Name of a database driver to be used when connecting to a database project "
"(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. "
"Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde."
"kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver."
msgstr ""
"Nome dun controlador de base de datos para usar ao conectar a un proxecto de "
"base de datos («sqlite» de maneira predeterminada). Ignórase se fornece un "
"nome de ficheiro de atallo. Pode usar un identificador único global completo "
"específico de KDb, como «org.kde.kdb.sqlite», para indicar o fabricante "
"específico do controlador."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "'type' command line option"
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful "
"if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be "
"determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored "
"if no file is specified as an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data."
msgstr ""
"Indicar o tipo do ficheiro fornecido como argumento. Esta opción só é útil "
"se o nome de ficheiro non ten definido un conxunto de extensións correcto e "
"non se pode determinar o seu tipo de maneira fidedigna examinando o seu "
"contido. A opción ignorarase de non pasarse ningún ficheiro como argumento.\n"
"Tipos de ficheiro dispoñíbeis:\n"
"- «project», para un ficheiro de proxecto (predeterminado).\n"
"- «shortcut» para un ficheiro de atallo que apunta a un proxecto.\n"
"- «connection» para os datos dunha coneción a unha base de datos."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "'connection' command line option"
msgid ""
"Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection "
"data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead "
"of using options such as --user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in "
"the shortcut file."
msgstr ""
"Indicar un ficheiro .kexic de atallo para a conexión a unha base de datos "
"coa información para realizar a conexión. Pode empregarse xunto con «--"
"createdb» ou «--create-opendb» para non ter que pasar parámetros como «--"
"user», «--host» ou «--port».\n"
"Nota: as opcións como «--user» e «--host» teñen prioridade sobre as "
"definidas no ficheiro de atallo."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "'readonly' command line option"
msgid ""
"Specify that any database connections will be performed without write "
"support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, "
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Indicar que calquera conexión a unha base de datos se estabelecerá sen "
"posibilidades de escritura. Esta opción ha ser ignorada ao empregar tamén "
"«createdb», senón non sería posíbel crear a base de datos."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user-mode' command line option"
msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o proxecto en modo de usuario, sen importar como estea configurado."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design-mode' command line option"
msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings."
msgstr ""
"Iniciar o proxecto en modo de deseño, sen importar como estea configurado."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "'show-navigator' command line option"
msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
"Mostrar o panel lateral de navegación de proxectos aínda que Kexi estea "
"executándose no modo de usuario."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "'hide-menu' command line option"
msgid ""
"Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands "
"from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode."
msgstr ""
"Agochar completamente o menú principal (a barra de ferramentas con lapelas). "
"Algunhas das ordes do menú principal seguen sendo visíbeis. Esta opción "
"resulta útil no modo de usuario."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "'open' command line option"
msgid ""
"Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified "
"project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 "
"type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more "
"or less types available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\""
msgstr ""
"Abrir un obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» do proxecto "
"indicado ao iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo "
"«%1» (táboa) o valor predeterminado. Outros posíbeis tipos son «%2», «%3», "
"«%4» e «%5». A cantidade de tipos dispoñíbeis variará segundo os "
"complementos que teña instalados.\n"
"Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que "
"conteñan espazos.\n"
"Velaquí algúns exemplos: «--open TaboaDeTraballo», «--open %2:\"Unha gran "
"consulta\"»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "'design' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is "
"available."
msgstr ""
"Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de deseño, se hai un "
"dispoñíbel."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "'edittext' command line option"
msgid ""
"Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"Como «--open», pero o obxecto abrirase no modo de texto, se hai un "
"dispoñíbel."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "'execute' command line option"
msgid ""
"Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on "
"application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is "
"assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types "
"available depending on Kexi plugins installed.\n"
"Use \"\" characters to specify names containing spaces."
msgstr ""
"Iniciar a execución do obxecto de tipo «object_type» e nome «object_name» ao "
"iniciar o aplicativo. O «object_type» é opcional, sendo «%1» o valor "
"predeterminado. Outro posíbel tipo é «%2», e podería haber máis, dependendo "
"dos complementos que teña instalados.\n"
"Empregue as comiñas dobres estándar, «\"», para delimitar os nomes que "
"conteñan espazos."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "'new' command line option"
msgid "Start design of a new object of type 'object_type'."
msgstr "Iniciar o deseño dun novo obxecto de tipo «object_type»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print' command line option"
msgid ""
"Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts for quick "
"printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 "
"type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Abre a xanela de diálogo de impresión para un obxecto de tipo «object_type» "
"e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o aplicativo, para "
"imprimir rapidamente os datos do obxecto. O «object_type» é opcional, sendo "
"«%1» o valor predeterminado. Tamén vale o tipo «%2»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "'print-preview' command line option"
msgid ""
"Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name "
"'object_name' in the specified project when the application starts to see "
"preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if "
"omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2."
msgstr ""
"Abre a xanela de vista previa de impresión para un obxecto de tipo "
"«object_type» e nome «object_name» no proxecto indicado ao iniciar o "
"aplicativo, para ver a vista previa da impresión dos datos do obxecto. O "
"«object_type» é opcional, sendo «%1» o valor predeterminado. Tamén vale o "
"tipo «%2»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "'user' command line option"
msgid ""
"Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the "
"project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as "
"the current login (<resource>%1</resource>)."
msgstr ""
"Nome do servidor a ser usado para conectarse a un proxecto de base de datos. "
"Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de atallo. O nome de "
"usuario predeterminado é o seu nome de usuario (<resource>%1</resource>)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "'host' command line option"
msgid ""
"Network server's (host) name to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default "
"host is the local computer."
msgstr ""
"Nome de máquina do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de "
"base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de "
"atallo. O nome de máquina predeterminado é o do computador local."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "'port' command line option"
msgid ""
"Network server's port number to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Número de porto do servidor da rede para usar ao conectarse a un proxecto de "
"base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un ficheiro de "
"atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por exemplo, para "
"%1 sería %2)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "'local-socket' command line option"
msgid ""
"Local computer's socket filename to be used when connecting to a database "
"project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults "
"depend on the used server type (e.g. %1, %2)."
msgstr ""
"Nome do ficheiro de sócket do computador local para usar ao conectarse a un "
"proxecto de base de datos. Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un "
"ficheiro de atallo. O valor predeterminado depende do tipo de servidor(por "
"exemplo, para %1 sería %2)."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option"
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available "
"when opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Non mostrar a xanela de diálogo da conexión, e conectarse directamente. "
"Dispoñíbel ao abrir ficheiros de atallo «.kexic» ou «.kexis»."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "'fullscreen' command line option"
msgid ""
"Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding "
"window decorations such as title bars."
msgstr ""
"Iniciar Kexi no modo a pantalla completa ocupándoa toda, agochando as "
"decoracións da xanela como a barra de título."
#: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "'list-plugins' command line option"
msgid ""
"Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, "
"version and filenames."
msgstr ""
"Mostra unha lista de complementos para Kexi dispoñíbeis, co seu nome, "
"descrición, versión e nome de ficheiro."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find location to save connection data file."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ruta na que gardar o ficheiro cos datos de conexión."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for connection data file."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol <filename>%1</filename> para o ficheiro cos "
"datos de conexión."
#: core/kexidbconnectionset.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Could not remove connection file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o ficheiro de conexión <filename>%1</filename>."
#: core/KexiFileFilters.cpp:240 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: core/KexiGroupButton.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92
#: migration/importtablewizard.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/kexipart.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: core/kexipart.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Object <resource>%1</resource> could not be opened in Design View."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o obxecto <resource>%1</resource> na vista de deseño."
#: core/kexipart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto na vista dos datos."
#: core/kexipart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Quere abrilo na vista de texto?"
#: core/kexipart.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#: core/kexipart.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create object's window."
msgstr "Non foi posíbel crear a xanela do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgid "The plugin or object definition may be corrupted."
msgstr "Pode que a definición do complemento ou obxecto estea danada."
#: core/kexipart.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Pode que o deseño do obxecto estea danado."
#: core/kexipart.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "You can delete <resource>%1</resource> object and create it again."
msgstr "Pode eliminar o obxecto <resource>%1</resource> e volvelo crear."
#: core/kexipart.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Non foi posíbel cargar os datos do obxecto."
#: core/kexipart.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data identifier: <resource>%1</resource>."
msgstr "Identificador dos datos: <resource>%1</resource>."
#: core/kexipartinfo.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Create new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "Crear un novo obxecto de tipo <resource>%1</resource>."
#: core/kexipartinfo.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Creates new object of type <resource>%1</resource>"
msgstr "Crea un novo obxecto de tipo <resource>%1</resource>."
#: core/kexipartmanager.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento para Kexi <filename>%1</"
"filename>."
#: core/kexipartmanager.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi plugin <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel abrir complemento para Kexi <filename>%1</filename>."
#: core/kexipartmanager.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No plugin for ID <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Non hai ningún complemento para o identificador <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:130 main/KexiMainWindow.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Non é posíbel deixar o nome baleiro."
#: core/kexiproject.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not use this name. Object <resource>%1</resource> already exists."
msgstr ""
"Non é posíbel utilizar este nome. Xa existe o obxecto <resource>%1</"
"resource>."
#: core/kexiproject.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not rename object <resource>%1</resource>."
msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open project <resource>%1</resource>."
msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open project. The project file <filename>%1</filename> does not "
"exist."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o proxecto. O ficheiro de proxecto <filename>%1</"
"filename> non existe."
#: core/kexiproject.cpp:309 core/kexiproject.cpp:1487
#: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821
#: main/startup/KexiStartup.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: core/kexiproject.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and "
"cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools."
msgstr ""
"Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi, e non "
"pode abrirse. É un ficheiro SQLite creado con outras ferramentas."
#: core/kexiproject.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create project <resource>%1</resource>."
msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto <resource>%1</resource>."
#: core/kexiproject.cpp:416 core/kexiproject.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgid "Project major version"
msgstr "Versión principal do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:418 core/kexiproject.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgid "Project minor version"
msgstr "Versión secundaria do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Project caption"
msgstr "Título do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening object <resource>%1</resource> failed.\n"
"%2 %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o obxecto <resource>%1</resource>.\n"
"%2 %3"
#: core/kexiproject.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Este proxecto foi aberto só para lectura."
#: core/kexiproject.cpp:1024
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove object's user data."
msgid "Could not delete object's user data."
msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do usuario do obxecto."
#: core/kexiproject.cpp:1152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "warning"
#| msgid "Entire project's data and design will be removed."
msgctxt "warning"
msgid "Entire project's data and design will be deleted."
msgstr "Eliminaranse todos os datos e deseño do proxecto."
#: core/kexiproject.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>The project %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it "
"with a new, blank one?</para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"<para>O proxecto «%1» xa existe.</para> <para>Quere substituílo por un "
"proxecto novo baleiro?</para> <para><warning>%2</warning></para>"
#: core/kexiproject.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: core/kexiproject.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to delete the project <resource>%1</resource>?</"
"para><para><warning>%2</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Quere eliminar o proxecto <resource>%1</resource>?</para> "
"<para><warning>%2</warning></para>"
#: core/kexiproject.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Project"
msgstr "Eliminar o proxecto"
#: core/kexiproject.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not delete this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o proxecto. A conexión coa base de datos do "
"proxecto foi aberta só para lectura."
#: core/kexiproject.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgid "Open As Read Only"
msgstr "Abrir só para lectura"
#: core/kexiproject.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading and writing.</"
"para><para>Do you want to open the file as read only?</para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para lectura "
"e escritura.</para> <para>Quere abrilo só para lectura?</para>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database connection"
msgid "<resource>%1</resource> (connection <resource>%2</resource>)"
msgstr "<resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>)"
#: core/kexiprojectdata.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info database name"
msgid "<resource>%1</resource>"
msgstr "<resource>%1</resource>"
#: core/kexiprojectdata.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgid "File <filename>%1</filename> contains no connection information."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> carece de información de conexión."
#: core/kexiprojectdata.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgid ""
"File <filename>%1</filename> does not contain group <resource>%2</resource>."
msgstr ""
"O ficheiro <filename>%1</filename> non contén o grupo <resource>%2</"
"resource>."
#: core/kexiprojectdata.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Invalid value <resource>%1</resource> type specified in group <resource>%2</"
"resource> of file <filename>%3</filename>."
msgstr ""
"Indicouse un tipo de valor incorrecto (<resource>%1</resource>)no grupo "
"<resource>%2</resource> do ficheiro <filename>%3</filename>."
#: core/kexiprojectdata.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No valid \"engine\" field specified in group <resource>%1</resource> of file "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non indicou un campo «engine» (motor) correcto no grupo <resource>%1</"
"resource> do ficheiro <filename>%2</filename>."
#: core/KexiRecentProjects.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not create folder <filename>%1</filename> for storing recent projects "
"information."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol <filename>%1</filename> para almacenar "
"información sobre proxectos recentes."
#: core/KexiStandardAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Ordenar os datos de maneira ascendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordenar os datos de maneira ascendente (do «a» ao «z» e do 0 ao 9). Para a "
"orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas."
#: core/KexiStandardAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Ordenar os datos de maneira descendente"
#: core/KexiStandardAction.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Ordenar os datos de maneira descendente (do «z» ao «a» e do 9 ao 0). Para a "
"orde empregaranse os datos das columnas seleccionadas."
#: core/kexistartupdata.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "<file> argument description for the command line"
msgid ""
"Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi "
"database project on a server to open."
msgstr ""
"Ruta a un ficheiro de proxecto de base de datos de Kexi, ruta a un ficheiro "
"de atallo de Kexi, ou nome dun proxecto de base de datos de Kexi nun "
"servidor a abrir."
#: core/KexiView.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to data view"
msgstr "Ir á vista dos datos"
#: core/KexiView.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to data view."
msgstr "Vai á vista dos datos."
#: core/KexiView.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to design view"
msgstr "Ir á vista de deseño"
#: core/KexiView.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to design view."
msgstr "Vai á vista de deseño."
#: core/KexiView.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to text view"
msgstr "Ir á vista de texto"
#: core/KexiView.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to text view."
msgstr "Vai á vista de texto."
#: core/KexiView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "Menu for the current window"
msgstr "Menú da xanela actual"
#: core/KexiView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Shows menu for the current window."
msgstr "Mostra o menú da xanela actual."
#: core/KexiView.cpp:267 kexiutils/utils.cpp:317
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: core/KexiView.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Save current design"
msgstr "Gardar o deseño actual"
#: core/KexiView.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Saves changes made to the current design."
msgstr "Garda os cambios feitos no deseño actual."
#: core/KexiView.cpp:653 main/KexiMainWindow_p.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: core/KexiView.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgid "Design"
msgstr "Deseño"
#: core/KexiWindow.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Could not create new object."
msgstr "Non foi posíbel crear o novo obxecto."
#: core/KexiWindow.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: core/KexiWindow.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Non cambiar"
#: core/KexiWindow.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>There are unsaved changes in object <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Do you want to save these changes before switching to other view?"
"</para>"
msgstr ""
"<para>O obxecto <resource>%1</resource> contén cambios que non se gardaron.</"
"para> <para>Quere gardar os cambios antes de cambiar a outra vista?</para>"
#: core/KexiWindow.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgid "Confirm Saving Changes"
msgstr "Confirmar a garda dos cambios"
#: core/KexiWindow.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr "Cambiouse o deseño. Debe gardalo antes de cambiar a outra vista."
#: core/KexiWindow.cpp:556 main/KexiMainWindow.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "non foi posíbel cambiar a outra vista (%1)."
#: core/KexiWindow.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window with dirty indicator"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: core/KexiWindow.cpp:714 core/KexiWindow.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Non foi posíbel gardar a definición do obxecto."
#: core/KexiWindow.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgid "Saving object's data failed."
msgstr "Non foi posíbel gardar os datos do obxecto."
#: formeditor/commands.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change <resource>%1</resource> property for multiple widgets"
msgstr "Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> de varios trebellos"
#: formeditor/commands.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for widget <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do trebello <resource>%2</"
"resource>"
#: formeditor/commands.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move multiple widgets"
msgstr "Mover varios trebellos"
#: formeditor/commands.cpp:437
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Grid"
msgstr "Aliñar os trebellos á grade"
#: formeditor/commands.cpp:440
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Left"
msgstr "Aliñar os trebellos á esquerda"
#: formeditor/commands.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Right"
msgstr "Aliñar os trebellos á dereita"
#: formeditor/commands.cpp:446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Top"
msgstr "Aliñar os trebellos á cima"
#: formeditor/commands.cpp:449
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align Widgets to Bottom"
msgstr "Aliñar os trebellos ao fondo"
#: formeditor/commands.cpp:612
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Grid"
msgstr "Axustar os trebellos á grade"
#: formeditor/commands.cpp:615
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Fit Contents"
msgstr "Axustar os trebellos ao seu contido"
#: formeditor/commands.cpp:618
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Narrowest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis estreito"
#: formeditor/commands.cpp:621
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Widest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis ancho"
#: formeditor/commands.cpp:624
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Shortest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis curto"
#: formeditor/commands.cpp:627
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Widgets to Tallest"
msgstr "Axustar os trebellos ao máis alto"
#: formeditor/commands.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget <resource>%1</resource>"
msgstr "Inserir o trebello <resource>%1</resource>"
#: formeditor/commands.cpp:906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert widget"
msgstr "Inserir un trebello"
#: formeditor/commands.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not insert widget of type <resource>%1</resource>. A problem with "
"widget's creation encountered."
msgstr ""
"Non foi posíbel inserir o trebello de tipo <resource>%1</resource>. Atopouse "
"un problema coa súa creación."
#: formeditor/commands.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: formeditor/commands.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete widget"
msgstr "Eliminar o trebello"
#: formeditor/commands.cpp:1515
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate widget"
msgstr "Duplicar o trebello"
#: formeditor/commands.cpp:1574
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: formeditor/commands.cpp:1807
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#: formeditor/commands.cpp:1854 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: formeditor/commands.cpp:1962
#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Delete widget"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar o trebello"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Form Connections"
msgstr "Editar as conexións do formulario"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "&New Connection"
msgstr "Conexión &nova"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Delete Connection"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Eliminar a conexión"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgid "OK?"
msgstr "Aceptar?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Connection correctness"
msgstr "Corrección da conexión"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Slot"
msgstr "Espazo"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is OK."
msgstr "A conexión está ben."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "The connection is invalid."
msgstr "A conexión é incorrecta."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "You have not selected item: <resource>%1</resource>."
msgstr "Non seleccionou o elemento: <resource>%1</resource>."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "The signal/slot arguments are not compatible."
msgstr "Os argumentos de sinal e espazo non son compatibeis."
#: formeditor/connectiondialog.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete this connection?"
msgstr "Quere eliminar a conexión?"
#: formeditor/connectiondialog.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Connection"
msgstr "&Eliminar a conexión"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Listview Contents"
msgstr "Editar o contido da lista"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgid "&Add Item"
msgstr "&Engadir un elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Novo &subelemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Delete"
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Eliminar"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Up"
msgstr "&Subir o elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgid "Move Item &Down"
msgstr "&Baixar o elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:256
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1860
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "Clickable"
msgstr "Premíbel"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionábel"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "Full Width"
msgstr "Anchura total"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Sub Item"
msgstr "Sub elemento"
#: formeditor/form.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: formeditor/form.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Renaming widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o trebello, de <resource>%1</resource> a <resource>"
"%2</resource>."
#: formeditor/form.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because <resource>%3</resource> is not a valid name (identifier) for a "
"widget."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o trebello <resource>%1</resource> a <resource>%2</"
"resource> porque <resource>%3</resource> non é un nome (identificador) "
"correcto para un trebello."
#: formeditor/form.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not rename widget <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource> "
"because a widget with the name <resource>%3</resource> already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o trebello <resource>%1</resource> a <resource>%2</"
"resource> porque xa existe un trebello chamado <resource>%3</resource>."
#: formeditor/form.cpp:1441 formeditor/form.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgid "Multiple Widgets (%1)"
msgstr "Varios trebellos (%1)"
#: formeditor/form.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgid "%1 : Form"
msgstr "%1 : Formulario"
#: formeditor/form.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgid "No Buddy"
msgstr "Sen compañeiro"
#: formeditor/form.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Hor. Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: formeditor/form.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: formeditor/form.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)"
msgid "Ver. Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: formeditor/form.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: formeditor/form_p.cpp:254 formeditor/form_p.cpp:255
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:323
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:94
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: formeditor/form_p.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgid "Window title"
msgstr "Título da xanela"
#: formeditor/form_p.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: formeditor/form_p.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: enabled widget"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: formeditor/form_p.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: formeditor/form_p.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "Size Policy"
msgstr "Política de tamaño"
#: formeditor/form_p.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Tamaño mínimo"
#: formeditor/form_p.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: formeditor/form_p.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: formeditor/form_p.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: formeditor/form_p.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor principal"
#: formeditor/form_p.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgid "Fill Background"
msgstr "Encher o fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgid "Focus Policy"
msgstr "Política de foco"
#: formeditor/form_p.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: formeditor/form_p.cpp:272 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só lectura"
#: formeditor/form_p.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Style Sheet"
msgstr "Folla de estilo"
#: formeditor/form_p.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Tooltip"
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: formeditor/form_p.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's Whats This"
msgid "What's This"
msgstr "Que é isto"
#: formeditor/form_p.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: formeditor/form_p.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: formeditor/form_p.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Width"
msgstr "&Anchura do marco"
#: formeditor/form_p.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgid "Mid Frame Width"
msgstr "Anchura do marco intermedio"
#: formeditor/form_p.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shape"
msgstr "Forma do marco"
#: formeditor/form_p.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Shadow"
msgstr "Sombra do marco"
#: formeditor/form_p.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#: formeditor/form_p.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra de desprazamento horizontal"
#: formeditor/form_p.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgid "No Background"
msgstr "Sen fondo"
#: formeditor/form_p.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgid "Palette Foreground"
msgstr "Primeiro plano da paleta"
#: formeditor/form_p.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: formeditor/form_p.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto (HINT: for Align)"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: formeditor/form_p.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Baseline (HINT: for Align)"
msgid "Baseline"
msgstr "Pauta"
#: formeditor/form_p.cpp:294 formeditor/form_p.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Left (HINT: for Align)"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: formeditor/form_p.cpp:296 formeditor/form_p.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Right (HINT: for Align)"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: formeditor/form_p.cpp:298 formeditor/form_p.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Center (HINT: for Align)"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: formeditor/form_p.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Justify (HINT: for Align)"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#: formeditor/form_p.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Top (HINT: for Align)"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: formeditor/form_p.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Bottom (HINT: for Align)"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: formeditor/form_p.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)"
msgid "No Frame"
msgstr "Sen marco"
#: formeditor/form_p.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: formeditor/form_p.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: formeditor/form_p.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Windows Panel"
msgstr "Panel de xanelas"
#: formeditor/form_p.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Horiz. Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: formeditor/form_p.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: formeditor/form_p.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Styled"
msgstr "Con estilo"
#: formeditor/form_p.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Popup"
msgstr "Mensaxe"
#: formeditor/form_p.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: formeditor/form_p.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: formeditor/form_p.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: formeditor/form_p.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Tab Widget"
msgstr "Trebello de lapelas"
#: formeditor/form_p.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)"
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo"
#: formeditor/form_p.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: formeditor/form_p.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Raised"
msgstr "Elevada"
#: formeditor/form_p.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundida"
#: formeditor/form_p.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "for Frame Shadow"
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#: formeditor/form_p.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)"
msgid "No Focus"
msgstr "Sen foco"
#: formeditor/form_p.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab (HINT: for Focus)"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: formeditor/form_p.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Click (HINT: for Focus)"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: formeditor/form_p.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click"
msgstr "Tabulación ou clic"
#: formeditor/form_p.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)"
msgid "Tab/Click/Mouse Wheel"
msgstr "Tabulación, clic ou roda do rato"
#: formeditor/form_p.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: formeditor/form_p.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgid "Always Off"
msgstr "Nunca"
#: formeditor/form_p.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgid "Always On"
msgstr "Sempre"
#: formeditor/form_p.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: formeditor/form_p.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: formeditor/form_p.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda á dereita"
#: formeditor/form_p.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Da dereita á esquerda"
#: formeditor/formIO.cpp:124 formeditor/formIO.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Qt Designer UI Files"
msgstr "Ficheiros de interface gráfica de Qt Designer"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Application actions"
msgstr "Accións do aplicativo"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:242
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Current form's actions"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Data View"
msgstr "Abrir na vista dos datos"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:290
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Exportar a un ficheiro\n"
"como táboa de datos"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Note: use multiple rows if needed"
msgid ""
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
"Copiar no portapapeis\n"
"como táboa de datos"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgid "Create New Object (%1)"
msgstr "Crear un novo obxecto (%1)"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Design View"
msgstr "Abrir na vista de deseño"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Open in Text View"
msgstr "Abrir na vista de texto"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Close View"
msgstr "Pechar a vista"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select action to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller a acción para executar tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select macro to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller o macro para executar tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select script to be executed after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller o script para executar tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgid ""
"&Select object to be opened after clicking <resource>%1</resource> button:"
msgstr ""
"E&scoller o obxecto para abrir tras premer o botón <resource>%1</resource>:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Assigning Action to Button"
msgstr "Asignar unha acción ao botón"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgid "Action category:"
msgstr "Categoría da acción:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acción que executar:"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Assign action"
msgid "&Assign"
msgstr "&Asignar"
#: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Assign action"
msgstr "Asigna a acción"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editar o texto enriquecido"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Left Align"
msgstr "Aliñado á esquerda"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Right Align"
msgstr "Aliñado á dereita"
#: formeditor/richtextdialog.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Tab Order"
msgstr "Editar a orde de tabulación"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget up"
msgstr "Subir o trebello."
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Move widget down"
msgstr "Baixar o trebello."
#: formeditor/tabstopdialog.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgid "Handle tab order automatically"
msgstr "Xestionar a orde de tabulación automaticamente"
#: formeditor/widgetfactory.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Contents of %1"
msgstr "Editar o contido de %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:193
#, kde-format
msgid "Could not find any form widget plugins."
msgstr "Non foi posíbel atopar complementos de trebellos de formulario."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento <filename>%1</filename> de "
"trebellos de formulario para Kexi."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o complemento <filename>%1</filename> de trebellos de "
"formulario para Kexi."
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Horizontal Widget"
msgid "Insert Horizontal"
msgstr "Inserir na horizontal"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert Vertical Widget"
msgid "Insert Vertical"
msgstr "Inserir na vertical"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgid "Insert Widget: %1"
msgstr "Inserir un trebello: %1"
#: formeditor/widgetlibrary.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab widget's page"
msgid "Tab Page"
msgstr "Lapela"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget's type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do trebello"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)"
msgid "‹ %L"
msgstr "‹ %L"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)"
msgid "%L ›"
msgstr "%L ›"
#: kexiutils/utils.cpp:303 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:154
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: kexiutils/utils.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The file <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you "
"want to overwrite it?</para>"
msgstr ""
"<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quéreo "
"substituír?</para>"
#: kexiutils/utils.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou directorio <filename>%1</filename> non existe."
#: kexiutils/utils.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid hyperlink <link>%1</link>."
msgstr "A ligazón <link>%1</link> é incorrecta."
#: kexiutils/utils.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Executable <link>%1</link> not allowed."
msgstr "O executábel <link>%1</link> non está permitido."
#: kexiutils/utils.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Remote hyperlink <link>%1</link> not allowed."
msgstr "A ligazón remota <link>%1</link> non está permitida."
#: kexiutils/utils.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to run this file?<warning>Running executables can be dangerous.</"
"warning>"
msgstr ""
"Quere executar o ficheiro?<warning>Executar binarios pode ser perigoso.</"
"warning>"
#: kexiutils/utils.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Run script file"
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: kexiutils/utils.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Dirty (modified) object' flag"
msgid "%1*"
msgstr "%1*"
#: kexiutils/utils.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: kexiutils/utils.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report a Bug or Wish"
msgstr "Informar dun fallo ou mellora"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Operating system & platform:"
msgstr "Sistema operativo e plataforma:"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other operating system"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Other platform"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: main/KexiBugReportDialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "<operating system>, <platform>"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: main/kexifinddialog.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "(All fields)"
msgstr "(todos os campos)"
#: main/kexifinddialog.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "(Current field)"
msgstr "(campo actual)"
#: main/kexifinddialog.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: main/kexifinddialog.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Replace in <resource>%1</resource>"
msgstr "Substituír en <resource>%1</resource>"
#: main/kexifinddialog.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: main/kexifinddialog.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find in <resource>%1</resource>"
msgstr "Atopar en <resource>%1</resource>"
#: main/kexifinddialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The search item was not found"
msgstr "Non se atopou o elemento de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:20
#, kde-format
msgctxt "Look in field:"
msgid "&Look in:"
msgstr "B&uscar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: main/kexifinddialog.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords)
#: main/kexifinddialog.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole words only"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Só &palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/kexifinddialog.ui:62
#, kde-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl)
#: main/kexifinddialog.ui:110
#, kde-format
msgctxt "Replace all occurrences with"
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "&Preguntar antes de substituír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#: main/kexifinddialog.ui:152
#, kde-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Coincidencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: main/kexifinddialog.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Match: Case sensitive"
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Match: Any Part of Field"
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Calquera parte do campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:187
#, kde-format
msgctxt "Match: Whole Field"
msgid "Whole Field"
msgstr "Todo o campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match)
#: main/kexifinddialog.ui:192
#, kde-format
msgctxt "Match: Start of Field"
msgid "Start of Field"
msgstr "Inicio do campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:204
#, kde-format
msgctxt "Search Up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:209
#, kde-format
msgctxt "Search Down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search)
#: main/kexifinddialog.ui:214
#, kde-format
msgctxt "Look In All Rows"
msgid "All Rows"
msgstr "Todas as filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace)
#: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll)
#: main/kexifinddialog.ui:277
#, kde-format
msgctxt "Replace All Occurrences"
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
#: main/KexiMainWindow.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Pecha a lapela actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Cl&ose All Tabs"
msgstr "Pechar t&odas as lapelas"
#: main/KexiMainWindow.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as lapelas"
#: main/KexiMainWindow.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgid "Closes all tabs."
msgstr "Pechar todas as lapelas."
#: main/KexiMainWindow.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Action name with three dots..."
msgid "%1..."
msgstr "%1…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Crea un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgid "Open an existing project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Abre un proxecto. Non afecta ao proxecto aberto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#: main/KexiMainWindow.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgid "Show Welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida"
#: main/KexiMainWindow.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shows Welcome page with list of recently opened projects and other "
"information. "
msgstr ""
"Mostra a páxina de benvida, cunha lista dos últimos proxectos nos que se "
"traballou e outra información de interese."
#: main/KexiMainWindow.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Save object changes"
msgstr "Gardar os cambios dos obxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Garda os cambios nos obxectos da xanela seleccionada."
#: main/KexiMainWindow.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgid "Save object as"
msgstr "Gardar o obxecto como"
#: main/KexiMainWindow.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Saves object from currently selected window under a new name (within the "
"same project)."
msgstr ""
"Gardar os obxectos da xanela seleccionada cun novo nome, dentro do mesmo "
"proxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgid "&Import, Export or Send..."
msgstr "&Importar, exportar ou enviar…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgid "Import, export or send project"
msgstr "Importar, exportar ou enviar o proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Imports, exports or sends project."
msgstr "Importa, exporta ou envía o proxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Close Project"
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Close the current project"
msgstr "Pechar o proxecto actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Closes the current project."
msgstr "Pecha o proxecto actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgid "Quits Kexi application."
msgstr "Sae do aplicativo Kexi."
#: main/KexiMainWindow.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Importar unha base de datos…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importar unha base de datos completa como un proxecto de Kexi"
#: main/KexiMainWindow.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importa unha base de datos completa como un proxecto de Kexi."
#: main/KexiMainWindow.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid "Import Tables..."
msgstr "Importar táboas…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgid "Import data from an external source into this project"
msgstr "Importar datos dunha fonte externa para o proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgid "Imports data from an external source into this project."
msgstr "Importa datos dunha fonte externa para o proxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Compactar a base de datos…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Compactar o proxecto de base de datos actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Compacta o proxecto de base de datos actual, de xeito que ocupe menos espazo "
"de almacenamento, e poida traballarse con el máis rápido."
#: main/KexiMainWindow.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Import->Table Data From File..."
msgid "Import Data From &File..."
msgstr "Importar datos dun &ficheiro…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importar os datos dun ficheiro para unha táboa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importa os datos dun ficheiro para unha táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->Table or Query Data to File..."
msgid "Export Data to &File..."
msgstr "Exportar os datos a un &ficheiro…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgid "Export data from the active table or query to a file"
msgstr "Exportar a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the active table or query to a file."
msgstr "Exporta a un ficheiro os datos da táboa ou consulta activa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Paste Special->As Data &Table..."
msgid "Paste Special..."
msgstr "Pegar especial…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Pegar os datos do portapapeis como unha táboa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgid "Pastes clipboard data as a table."
msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..."
msgid "Copy Special..."
msgstr "Copiar especial…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Copiar os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis"
#: main/KexiMainWindow.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Copia os datos da táboa ou consulta seleccionada ao portapapeis."
#: main/KexiMainWindow.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Reverte a última acción de edición."
#: main/KexiMainWindow.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Reverte a última acción de desfacer."
#: main/KexiMainWindow.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgid "Find text"
msgstr "Atopar texto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text."
msgstr "Atopa a primeira aparición dun fragmento de texto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgid "Delete selected object"
msgstr "Eliminar o obxecto seleccionado"
#: main/KexiMainWindow.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Elimina o obxecto seleccionado."
#: main/KexiMainWindow.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar o rexistro"
#: main/KexiMainWindow.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "Delete the current record"
msgstr "Eliminar o rexistro actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the current record."
msgstr "Elimina o rexistro actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Table Contents..."
msgstr "Borrar o contido da táboa…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgid "Clear table contents"
msgstr "Borrar o contido da táboa"
#: main/KexiMainWindow.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgid "Clears table contents."
msgstr "Borra o contido da táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o elemento"
#: main/KexiMainWindow.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Editar o elemento seleccionado"
#: main/KexiMainWindow.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Edita o elemento seleccionado."
#: main/KexiMainWindow.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Inserir unha fila baleira"
#: main/KexiMainWindow.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Inserir unha fila baleira enriba"
#: main/KexiMainWindow.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Insire unha fila baleira sobre a fila seleccionada."
#: main/KexiMainWindow.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgid "Show Project Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Project Navigator pane"
msgstr "Mostrar o panel do navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Project Navigator pane."
msgstr "Mostra o panel do navegador de proxectos."
#: main/KexiMainWindow.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Project Navigator"
msgstr "Activar o navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Project Navigator pane"
msgstr "Activar o panel do navegador de proxectos"
#: main/KexiMainWindow.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Project Navigator pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
"Activa o panel do navegador de proxectos. Se está agochado, primeiro móstrao."
#: main/KexiMainWindow.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgid "Activate main area"
msgstr "Activar a área principal"
#: main/KexiMainWindow.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the main area"
msgstr "Activar a área principal"
#: main/KexiMainWindow.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the main area."
msgstr "Activa a área principal."
#: main/KexiMainWindow.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgid "Show Property Editor"
msgstr "Mostrar o editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgid "Show the Property Editor pane"
msgstr "Mostrar o panel do editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgid "Shows the Property Editor pane."
msgstr "Mostra o panel do editor de propiedades."
#: main/KexiMainWindow.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgid "Activate Property Editor"
msgstr "Activar o editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgid "Activate the Property Editor pane"
msgstr "Activar o panel do editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgid "Activates the Property Editor pane. If it is hidden, shows it first."
msgstr ""
"Activa o panel do editor de propiedades. Se está agochado, primeiro móstrao."
#: main/KexiMainWindow.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to Global Search"
msgstr "Ir á busca global"
#: main/KexiMainWindow.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgid "Switch to Global Search box"
msgstr "Ir á busca global"
#: main/KexiMainWindow.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to Global Search box."
msgstr "Vai á busca global."
#: main/KexiMainWindow.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgid "&Save Record"
msgstr "&Gardar o rexistro"
#: main/KexiMainWindow.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes made to the current record"
msgstr "Gardar os cambios no rexistro actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgid "Saves changes made to the current record."
msgstr "Garda os cambios no rexistro actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgid "&Cancel Record Changes"
msgstr "&Cancelar os cambios no rexistro"
#: main/KexiMainWindow.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgid "Cancel changes made to the current record"
msgstr "Cancelar os cambios feitos no rexistro actual"
#: main/KexiMainWindow.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgid "Cancels changes made to the current record."
msgstr "Cancela os cambios feitos no rexistro actual."
#: main/KexiMainWindow.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de letra…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do obxecto seleccionado"
#: main/KexiMainWindow.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Cambia o tipo de letra do obxecto seleccionado."
#: main/KexiMainWindow.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgid "&Next Window"
msgstr "&Seguinte xanela"
#: main/KexiMainWindow.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgid "Next window"
msgstr "Seguinte xanela"
#: main/KexiMainWindow.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Vai á seguinte xanela."
#: main/KexiMainWindow.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Xanela &anterior"
#: main/KexiMainWindow.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgid "Previous window"
msgstr "Xanela anterior"
#: main/KexiMainWindow.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Vai á xanela anterior."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra consellos útiles sobre o uso deste aplicativo."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Help Menu"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgid "Show Help menu"
msgstr "Mostrar o menú de axuda"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgid "Shows Help menu."
msgstr "Mostra o menú de axuda."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgid "<br/>(reason: <i>%1</i>)"
msgstr "<br/>(motivo: <i>%1</i>)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.<nl/>Do "
"you want to import it as a new Kexi project?"
msgstr ""
"Parece que o proxecto de base de datos %1 non se creou usando Kexi.<nl/> "
"Quere importalo como un novo proxecto de Kexi?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import Database"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Escoller a ruta do novo proxecto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "Non é posíbel crear o obxecto: «%1» non é un tipo de obxecto coñecido."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "«%1» é un tipo de obxecto descoñecido."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "Non é posíbel crear un obxecto de tipo «%1»."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"executing object\" action"
msgid "executing"
msgstr "Executando"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgid "opening"
msgstr "Abrindo"
#: main/KexiMainWindow.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgid "table not found"
msgstr "Non se atopou a táboa."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgid "query not found"
msgstr "Non se atopou a consulta."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgid "macro not found"
msgstr "Non se atopou o macro."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgid "script not found"
msgstr "Non se atopou o script."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgid "object not found"
msgstr "Non se atopou o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgid "cannot execute object"
msgstr "Non é posíbel executar o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgid "cannot open object"
msgstr "Non é posíbel abrir o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Solicitou que os obxectos seleccionados se abran ou procesen de maneira "
"automática no inicio. Varios deses obxectos non poden abrirse ou iniciarse."
#: main/KexiMainWindow.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2013 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "<project-name> (read only)"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgid "From File..."
msgstr "Dun ficheiro…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgid "From Server..."
msgstr "Dun servidor…"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view is not supported for <resource>%1</resource> object."
msgstr ""
"A vista seleccionada é incompatíbel co obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "A vista seleccionada (%1) é incompatíbel co tipo de obxecto (%2)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Could not save object under the original name."
msgid "Could not save under the original name."
msgstr "Non foi posíbel gardalo co nome orixinal."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save object"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Object As"
msgstr "Gardar o obxecto como"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Saving object failed"
msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
msgstr "Non foi posíbel gardar o obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: main/KexiMainWindow.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Saves all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "Garda os últimos cambios do obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Discards all recent changes made in <resource>%1</resource> object."
msgstr "Descarta os últimos cambios do obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode"
msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr "O modo «%1» non permite a apertura."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource> (%2)."
msgstr "Lapela de <resource>%1</resource> (%2)."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Tab for <resource>%1</resource>."
msgstr "Lapela de <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3428
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info Remove <objecttype> <objectname>?"
#| msgid ""
#| "<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
#| "<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
#| "interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
msgctxt "@info Delete <objecttype> <objectname>?"
msgid ""
"<para>Do you want to permanently delete the following object?<nl/><nl/>%1 "
"<resource>%2</resource></para><para><note>If you click <interface>Delete</"
"interface>, you will not be able to undo the deletion.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Quere eliminar o seguinte obxecto de maneira permanente?<nl/> <nl/> %1 "
"<resource>%2</resource></para> <para><note>Se preme o botón de "
"<interface>Eliminar</interface>, xa non poderá desfacer a eliminación.</"
"note></para>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Delete Object %1."
msgid "Delete <resource>%1</resource>?"
msgstr "Eliminar <resource>%1</resource>?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3487
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Could not remove object."
msgid "Could not delete object."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o obxecto."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Before renaming object <resource>%1</resource> it should be closed.</"
"para><para>Do you want to close it?</para>"
msgstr ""
"<para>Debería pechar o obxecto <resource>%1</resource> antes de renomealo.</"
"para><para>Quere pechalo?</para>"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgid "Close Window and Rename"
msgstr "Pechar a xanela e renomear"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Renaming object <resource>%1</resource> failed."
msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting caption for object <resource>%1</resource> failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer a lenda do obxecto <resource>%1</resource>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgid "Compacting database file <filename>%1</filename> is not supported."
msgstr ""
"Non se permite compactar o ficheiro de base de datos <filename>%1</filename>."
#: main/KexiMainWindow.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Compact database"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Antes de compactar a base de datos ten que pechar o proxecto actual. "
"Volverase abrir despois da operación.\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Design of query <resource>%1</resource> that you want to export data from is "
"changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed "
"query for exporting or from its original (saved) version?"
msgstr ""
"O deseño da consulta <resource>%1</resource> da que quere exportar datos "
"cambiou, e aínda non gardou os cambios. Quere usar datos da consulta "
"cambiada para exportar, ou prefire usar a súa versión orixinal (gardada)?"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Changed Query"
msgstr "Usar cos últimos cambios"
#: main/KexiMainWindow.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Export query data"
msgid "Use the Original Query"
msgstr "Usar a consulta orixinal"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs."
msgstr ""
"Barra de ferramentas orientada a tarefas. Agrupa as ordes mediante lapelas."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application"
msgid "Report a &Bug or Wish..."
msgstr "Informar dun &fallo ou mellora…"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid "Files a bug or wish for Kexi application."
msgstr ""
"Envía un informe de fallo ou solicitude de mellora para o aplicativo Kexi."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgid "Activates a \"What's This?\" tool."
msgstr "Activa a ferramenta «Que é isto?»."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:669 migration/importwizard.cpp:1106
#: migration/importwizard.cpp:1109 migration/importwizard.cpp:1111
#: migration/importwizard.cpp:1113 migration/importwizard.cpp:1115
#: migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgid "Shows Kexi Handbook."
msgstr "Abre o manual de Kexi."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about Kexi application."
msgstr "Mostra información sobre o aplicativo Kexi."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgid "Shows information about KDE."
msgstr "Mostra información de KDE."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:720 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgid "External Data"
msgstr "Datos &externos"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgid "Form Design"
msgstr "Deseño de formularios"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgid "Report Design"
msgstr "Deseño de informes"
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not start <application>%1</application> application."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo <application>%1</application>."
#: main/KexiMainWindow_p.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Command <command>%1</command> failed."
msgstr "A orde <command>%1</command> fallou."
#: main/KexiMenuWidget.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgid "Visit Calligra home page at %1"
msgstr "Visite o sitio web de Calligra en %1."
#: main/KexiRegisterResource_p.h:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open icon resource file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><application>Kexi</application> will not start. Please check if "
"<application>Kexi</application> is properly installed.</para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel abrir o ficheiro de recurso de icona <filename>%1</"
"filename>.</para><para><application>Kexi</application> non se iniciará. "
"Revise a instalación de <application>Kexi</application>.</para>"
#: main/KexiRegisterResource_p.h:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Tried to find files in <dir list>"
msgid "Tried to find in %1."
msgstr "Intentouse atopar en %1."
#: main/KexiSearchLineEdit.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Try Again"
msgstr "Volver intentalo"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Project"
msgstr "Novo proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database."
msgstr ""
"Kexi creará un novo proxecto de base de datos. Escolla unha base de datos "
"baleira."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Blank Projects"
msgstr "Proxectos baleiros"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgid "Blank database"
msgstr "Base de datos baleira"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Database project without any objects"
msgstr "Proxecto de base de datos sen obxectos."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Movie catalog"
msgstr "Catálogo de filmes"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Storage Method"
msgstr "Método de almacenamento"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select a storage method which will be used to store the new project."
msgstr "Escolla un método de almacenamento para o novo proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgid "New database"
msgstr "Nova base de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Filename"
msgstr "Proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Filename will be created automatically "
"based on the caption. You can change the filename too."
msgstr ""
"Insira o título para o novo proxecto. O nome do ficheiro crearase "
"automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:249
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Enter project caption."
msgstr "Insira o título do proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a relative path.</para><para><note>Enter "
"absolute path of a file to be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> é unha ruta relativa.</para> "
"<para><note>Insira a ruta absoluta do ficheiro que se vai crear.</note></"
"para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Enter a valid project filename. The file should be located on this computer."
msgstr ""
"Insira unha nome de ficheiro correcto para o proxecto. O ficheiro debería "
"atoparse no computador local."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is a directory name.</para><para><note>Enter "
"name of a file to be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> é o nome dun cartafol.</"
"para><para><note>Insira o nome dun ficheiro para crear.</note></para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not create database file <filename>%1</filename>.</"
"para><para><note>There is no permission to create this file. Pick another "
"directory or change permissions so the file can be created.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel crear o ficheiro de base de datos <filename>%1</"
"filename>.</para><para><note>Non ten permisos para crear o ficheiro. "
"Seleccione outro cartafol ou cambie os permisos para que poida crearse o "
"ficheiro.</note></para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Creating Project"
msgstr "Creación do proxecto"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the project is created."
msgstr "Agarde mentres se crea o proxecto."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión de base de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:322
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
#| "Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or remove "
#| "connections from the list.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection you wish to use to create a new "
"Kexi project.</para><para>Here you may also add, edit or delete connections "
"from the list.</para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que queira "
"empregar para crear un novo proxecto de Kexi.</para> <para>Desde aquí pode "
"engadir, editar e eliminar conexións da lista.</para>"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Caption & Database Name"
msgstr "Título do proxecto e nome da base de datos"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Enter caption for the new project. Database name will be created "
"automatically based on the caption. You can change the database name too."
msgstr ""
"Insire o título para o novo proxecto. O nome da base de datos crearase "
"automaticamente a partir do título, pero pode cambialo se quere."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Existing project databases on <resource>%1 (%2)</resource> database server:"
msgstr ""
"Proxectos de base de datos dispoñíbeis no servidor de bases de datos "
"<resource>%1 (%2)</resource>:"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Enter database name."
msgstr "Insira o nome da base de datos."
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Database with this name already exists. Do you want to delete it and create "
"a new one?"
msgstr ""
"Xa hai unha base de datos con ese nome. Quere eliminara e crear unha nova?"
#: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgid "Delete and Create New"
msgstr "Eliminar e crear unha nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31
#, kde-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Escolla un ficheiro de Kexi para abrilo:</b>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89
#, kde-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avanzado "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Prema o botón de «Avanzado» para atopar un proxecto existente nun servidor "
"en vez dun ficheiro."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:41
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Select project to open. You can choose project stored in file or on database "
"server."
msgstr ""
"Seleccione un proxecto almacenado nun ficheiro ou nun servidor de bases de "
"datos para abrilo."
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored in File"
msgstr "Proxectos nun ficheiro"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Projects Stored on Database Server"
msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:107
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
#| "para><para>Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list.</para>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select database server's connection with project you wish to open.</"
"para><para>Here you may also add, edit or delete connections from the list.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Seleccione a conexión a un servidor de bases de datos que conteña co "
"proxecto que queira abrir.</para> <para>Desde aquí pode engadir, editar e "
"eliminar conexións da lista.</para>"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Project on Database Server"
msgstr "Abrir un proxecto nun servidor de bases de datos"
#: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select project on database server <resource>%1 (%2)</resource> to open."
msgstr ""
"Seleccione un proxecto nun servidor de bases de datos <resource>%1 (%2)</"
"resource> para abrilo."
#: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Database Password"
msgstr "Contrasinal da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored in File"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25
#, kde-format
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Novo proxecto almacenado nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35
#, kde-format
msgctxt "New Project Stored on Database Server"
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server)
#: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38
#, kde-format
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Novo proxecto almacenado nun servidor de bases de datos"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Opened less than minute ago"
msgstr "Abriuse hai menos dun minuto."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 minute ago"
msgid_plural "Opened %1 minutes ago"
msgstr[0] "Abriuse hai un minuto."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 minutos."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Opened 1 hour ago"
msgid_plural "Opened %1 hours ago"
msgstr[0] "Abriuse hai unha hora."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 horas."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgid "Opened yesterday"
msgid_plural "Opened %1 days ago"
msgstr[0] "Abriuse onte."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 días."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Opened over a month ago"
msgid_plural "Opened %1 months ago"
msgstr[0] "Abriuse hai máis dun mes."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 meses."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Opened one year ago"
msgid_plural "Opened %1 years ago"
msgstr[0] "Abriuse hai un ano."
msgstr[1] "Abriuse hai %1 anos."
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgid "on local server"
msgstr "no servidor local"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "on <resource>%1</resource> server"
msgstr "no servidor <resource>%1</resource>"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info File database <file>"
msgid "File database <filename>%1</filename>"
msgstr "Ficheiro de base de datos <filename>%1</filename>"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "database"
msgstr "base de datos"
#: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "<type> database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database"
msgid "%1 database"
msgstr "%1 base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project caption:"
msgstr "Título do proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51
#, kde-format
msgid "Project's database name:"
msgstr "Nome da base de datos do proxecto:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Plugin name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Plugin description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Plugin fileName"
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:261
#, kde-format
msgid "No Kexi plugins found."
msgstr "Non se atopou ningún complemento de Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kexi plugins (%1):"
msgstr "Complementos de Kexi (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:273
#, kde-format
msgid "No KDb database driver plugins found."
msgstr ""
"Non se atopou ningún complemento de controlador de base de datos de KDb."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:276
#, kde-format
msgid "KDb database driver plugins (%1):"
msgstr "Complementos de controlador de base de datos de KDb (%1):"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not read connection information from connection shortcut file "
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Check whether the file has valid "
"contents.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel ler a información de conexión do ficheiro de atallo "
"<filename>%1</filename>.</para><para><note>Comprobe que o contido do "
"ficheiro é correcto.</note></para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant."
msgid ""
"<icode>%1</icode> is not valid value for <icode>--type</icode> command-line "
"option. Possible value can be <icode>%2</icode>, <icode>%3</icode> or <icode>"
"%4</icode>"
msgstr ""
"<icode>%1</icode> non é un valor correcto para a opción <icode>--type</"
"icode> da liña de ordes. Os valores correctos son <icode>%2</icode>, <icode>"
"%3</icode> e <icode>%4</icode>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Invalid port number <icode>%1</icode> specified."
msgstr "O número de porto indicado (<icode>%1</icode>) é incorrecto."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open database. No database driver specified."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos. Non se especificou ningún controlador."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo Kexi así."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are "
"constants."
msgid ""
"Both <icode>createdb</icode> and <icode>dropdb</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
"Usou tanto <icode>createdb</icode> como <icode>dropdb</icode> nas opcións de "
"inicio."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgid "No project name specified."
msgstr "Non se indicou un nome de proxecto."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Please don't translate the <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</"
"icode> words, these are constants."
msgid ""
"Both <icode>user-mode</icode> and <icode>design-mode</icode> used in startup "
"options."
msgstr ""
"Usou tanto <icode>user-mode</icode> como <icode>design-mode</icode> nas "
"opcións de inicio."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:489
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Could not remove project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not delete project. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o proxecto.O ficheiro <filename>%1</filename> non "
"existe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open shortcut file <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo <filename>%1</filename>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open connection data file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos de conexión <filename>%1</"
"filename>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because they are not available while creating "
"or dropping projects."
msgstr ""
"Solicitou a apertura automática de varios obxectos de base de datos mediante "
"opcións de inicio.\n"
"Ditas opcións ignoraranse, dado que non están dispoñíbeis durante a creación "
"ou eliminación de proxectos."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> created successfully."
msgstr "O proxecto <resource>%1</resource> creouse correctamente."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Project <resource>%1</resource> dropped successfully."
msgstr "O proxecto <resource>%1</resource> eliminouse correctamente."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. Missing filename."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro, falta a súa ruta."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file. The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename>, non existe."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open file <filename>%1</filename> for reading.</"
"para><para><note>Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para lectura."
"</para> <para><note>Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe que non está "
"aberto e bloqueado por outro aplicativo.</note></para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not open project.</para><para>The file <filename>%1</filename> "
"is not readable. Check the file's permissions and whether it is already "
"opened and locked by another application.</para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel abrir o proxecto.</para> <para>O ficheiro <filename>"
"%1</filename> non pode lerse. Comprobe os permisos do ficheiro e comprobe "
"que non está aberto e bloqueado por outro aplicativo.</para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><filename>%1</filename> is an external file of type <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Do you want to import the file as a Kexi project?</"
"para>"
msgstr ""
"<para><filename>%1</filename> é un ficheiro externo de tipo <resource>%2</"
"resource>.</para><para>Quere importalo como un proxecto Kexi?</para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgid "Open External File"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import File"
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The project file <filename>%1</filename> is recognized as compatible with "
"<resource>%2</resource> database driver, while you have asked for <resource>"
"%3</resource> database driver to be used.\n"
"Do you want to use <resource>%4</resource> database driver?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto <filename>%1</filename> parece ser compatíbel co "
"controlador de bases de datos <resource>%2</resource>, pero vostede pediu "
"empregar o controlador <resource>%3</resource>. Quere empregar o controlador "
"<resource>%4</resource>?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgid "Possible problems: %1"
msgstr "Posibeis problemas: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> is not recognized as being supported by "
"Kexi."
msgstr "Kexi non permite abrir ficheiros do tipo de <filename>%1</filename>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel atopar un complemento compatíbel con este tipo de "
"ficheiro.</para><para>O tipo MIME detectado é <resource>%1</resource>%2.</"
"para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Could not find plugin supporting for this file type.</"
"para><para>Detected MIME type is <resource>%1</resource>%2.</para><para>%3</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Non foi posíbel atopar un complemento compatíbel con este tipo de "
"ficheiro.</para><para>O tipo MIME detectado é <resource>%1</resource>%2.</"
"para> <para>%3</para>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not load list of available projects for <resource>%1</resource> "
"database server."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a lista de proxectos dispoñibeis para o servidor de "
"bases de datos <resource>%1</resource>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgid "Failed saving connection data to <filename>%1</filename> file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar os datos de conexión no ficheiro <filename>%1</"
"filename>."
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Kexi"
msgstr "Benvido a Kexi"
#: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select one of the recently used projects to open."
msgstr "Escolla un dos proxectos recentes para abrilo."
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info donate to the project"
msgid ""
"<title>Kexi may be totally free, but its development is costly.</"
"title><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling for "
"meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest and "
"fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, regardless of "
"any degree of involvement can do so.</para><para>What do you receive for "
"your donation? Kexi will become more feature-full and stable as contributors "
"will be able to devote more time to Kexi. Not only you can expect new "
"features, but you can also have an influence on what features are added!</"
"para><para>Currently we are accepting donations through "
"<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source "
"software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</"
"para><para>Contact us at <link url='https://community.kde.org/Kexi/"
"Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> for more information."
"</para><para>Thanks for your support!</para>"
msgstr ""
"<title>Kexi é completamente gratuíto, pero o seu desenvolvemento ten un "
"custo.</title><para>Electricidade, hardware, espazo de oficina, acceso a "
"internet, viaxes para reunións… Todo iso ten un custo.</para> <para>A forma "
"máis rápida e eficiente de apoiar o proxecto Kexi é facer unha doazón "
"directa. Calquera pode facelo.</para> <para>Que recibirá a cambio? Kexi terá "
"máis funcionalidades e será máis estábel, xa que os colaboradores poderán "
"adicarlle máis tempo. Non só pode esperar novas funcionalidades, senón que "
"vostede poderá ter influencia sobre as funcionalidades que se engadan!</"
"para> <para>Nestes momentos aceptamos doazóns a través de "
"<emphasis>BountySource</emphasis> (unha plataforma de financiamento de "
"software libre) con transferencias seguras de PayPal, Bitcoin e Google "
"Wallet.</para> <para>Contacte connosco desde <link url='https://community."
"kde.org/Kexi/ Contact'>https://community.kde.org/Kexi/Contact</link> para "
"máis información.</para> <para>Grazas por apoiarnos!</para>"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgid "Donate to the Project"
msgstr "Doar ao proxecto"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Go to Donation"
msgid "Proceed to the Donation Web Page"
msgstr "Ir á páxina web de doazóns"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Do not donate now"
msgid "Not Now"
msgstr "Agora non"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Donation today"
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Recent donation date (xx days)"
msgid "%1 (1 day)"
msgid_plural "%1 (%2 days)"
msgstr[0] "%1 (1 día)"
msgstr[1] "%1 (%2 días)"
#: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "donations count"
msgid "%1 (thanks!)"
msgstr "%1 (grazas!)"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:326
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: migration/AlterSchemaWidget.cpp:53
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:173
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Primary Key"
msgstr "Clave primaria"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Opcións avanzadas de importación"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<title>Text encoding for Microsoft Access database</title>\n"
"<para>Database file <filename>%1</filename> appears to be created by a "
"version of Microsoft Access older than 2000.</para><para>In order to "
"properly import national characters, you may need to choose a proper text "
"encoding if the database was created on a computer with a different "
"character set.</para>"
msgstr ""
"<title>Codificación de caracteres dunha base de datos de Microsoft Access</"
"title>\n"
"<para>O ficheiro de base de datos <filename>%1</filename> parece obra dunha "
"versión de Microsoft Access anterior á 2000.</para> <para>Se o ficheiro se "
"creou nun computador cunha codificación de caracteres distinta, pode que "
"teña que escoller a codificación de caracteres axeitada para importar "
"correctamente os caracteres non latinos (á, ñ…).</para>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:71
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Empregar sempre esta codificación en situacións similares."
#: migration/importtablewizard.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<resource>%1</resource> name is already used by an existing table. Enter "
"different table name to continue."
msgstr ""
"Xa hai unha táboa chamada <resource>%1</resource>. Insira un nome distinto "
"para continuar."
#: migration/importtablewizard.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Name Already Used"
msgstr "O nome xa existe"
#: migration/importtablewizard.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Table Importing Assistant allows you to import a table from an "
"existing database into the current Kexi project.</para><para>Click "
"<interface>Next</interface> button to continue or <interface>Cancel</"
"interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr ""
"<para>O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa "
"dunha base de datos existente para o proxecto actual de Kexi.</para> "
"<para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para continuar ou "
"<interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>"
#: migration/importtablewizard.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Table Importing Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de importación de táboas"
#: migration/importtablewizard.cpp:194 migration/importwizard.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe"
#: migration/importtablewizard.cpp:204 migration/importwizard.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgid "Select Source Database"
msgstr "Escolla a base de datos de orixe"
#: migration/importtablewizard.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Select the Table to Import"
msgstr "Escolla a táboa a importar"
#: migration/importtablewizard.cpp:249 migration/importwizard.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: migration/importtablewizard.cpp:256 migration/importwizard.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: migration/importtablewizard.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "Alter the Detected Table Design"
msgstr "Alterar o deseño de táboa detectado"
#: migration/importtablewizard.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Processing Import"
msgstr "Procesando a importación"
#: migration/importtablewizard.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported table"
msgstr "Abrir a táboa importada"
#: migration/importtablewizard.cpp:320 migration/importtablewizard.cpp:562
#: migration/importwizard.cpp:507 migration/importwizard.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: migration/importtablewizard.cpp:374 migration/importwizard.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Seleccione a base de datos que quere importar:"
#: migration/importtablewizard.cpp:454 migration/importtablewizard.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import table <resource>%1</resource>. Select different table or "
"cancel importing."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar a táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra "
"táboa ou cancele a importación."
#: migration/importtablewizard.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No data has been found in table <resource>%1</resource>. Select different "
"table or cancel importing."
msgstr ""
"Non se atoparon datos na táboa <resource>%1</resource>. Seleccione outra "
"táboa ou cancele a importación."
#: migration/importtablewizard.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Table import wizard, final message"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing table <resource>%1</resource>.</"
"para><para><note>Depending on size of the table this may take some time.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón "
"<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación da táboa "
"<resource>%1</resource>.</para> <para><note>Dependendo do tamaño da táboa, "
"pode que o proceso leve algún tempo.</note></para>"
#: migration/importtablewizard.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Please wait while the table is imported."
msgstr "Agarde mentres se importa a táboa."
#: migration/importtablewizard.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> has been imported."
msgstr "Importouse a táboa <resource>%1</resource>."
#: migration/importtablewizard.cpp:567 migration/importwizard.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"
#: migration/importtablewizard.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgid "An error occurred."
msgstr "Produciuse un erro."
#: migration/importtablewizard.cpp:589 migration/importwizard.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Non se atopou ningún controlador de migración axeitado."
#: migration/importtablewizard.cpp:685
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:422
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgid "No project available."
msgstr "Non hai ningún proxecto dispoñíbel."
#: migration/importtablewizard.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgid "No table was selected to import."
msgstr "Non se seleccionou ningunha táboa a importar."
#: migration/importtablewizard.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create table <resource>%1</resource>."
msgstr "Non foi posíbel crear a táboa <resource>%1</resource>."
#: migration/importwizard.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Database"
msgstr "Importar unha base de datos"
#: migration/importwizard.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <resource>%1</resource> "
"database (connection <resource>%2</resource>) into a Kexi project."
msgstr ""
"O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar a "
"base de datos <resource>%1</resource> (conexión <resource>%2</resource>) "
"para un proxecto de Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant is about to import <filename>%1</filename> file "
"of type <resource>%2</resource> into a Kexi project."
msgstr ""
"O asistente de importación de bases de datos está a piques de importar o "
"ficheiro <resource>%1</resource> de tipo <resource>%2</resource> para un "
"proxecto de Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Database Importing Assistant allows you to import an existing database into "
"a Kexi project."
msgstr ""
"O asistente de importación de bases de datos permítelle importar unha base "
"de datos existente para un proxecto de Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para>Click <interface>Next</interface> button to continue or "
"<interface>Cancel</interface> button to exit this assistant.</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>Prema o botón <interface>Seguinte</interface> para "
"continuar ou <interface>Cancelar</interface> para saír do asistente.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to the Database Importing Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de importación de bases de datos"
#: migration/importwizard.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgid "Destination database type:"
msgstr "Tipo de base de datos de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun ficheiro"
#: migration/importwizard.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Proxecto de base de datos almacenado nun servidor"
#: migration/importwizard.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Escolla o tipo de base de datos de destino"
#: migration/importwizard.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Título do proxecto de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Destination project's name:"
msgstr "Nome do proxecto de destino:"
#: migration/importwizard.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Destination Database Project's Caption"
msgstr "Insira o título do proxecto de base de datos de destino"
#: migration/importwizard.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgid "Select Location for Destination Database Project"
msgstr "Escolla a ruta do proxecto de base de datos de destino"
#: migration/importwizard.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure and data"
msgstr "Estrutura e datos"
#: migration/importwizard.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Scope of import"
msgid "Structure only"
msgstr "Só a estrutura"
#: migration/importwizard.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Select Scope of Import"
msgstr "Escolla o ámbito da importación"
#: migration/importwizard.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgid "Open imported project"
msgstr "Abrir o proxecto importado"
#: migration/importwizard.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>No new database name was entered.</para>"
msgstr "<para>Non se inseriu ningún nome para a nova base de datos.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<para>Source database is the same as destination.</para>"
msgstr "%1<para>As bases de datos de orixe e destino coinciden.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Following issues were found with the data you entered:</para>"
"%1<para>Please click <interface>Back</interface> button and correct these "
"issues.</para>"
msgstr ""
"<para>Atopáronse os seguintes problemas cos datos inseridos:</para> %1 "
"<para>Prema o botón de <interface>Volver</interface> e corrixa as "
"incidencias.</para>"
#: migration/importwizard.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>All required information has now been gathered. Click <interface>Next</"
"interface> button to start importing.</para><para><note>Depending on size of "
"the database this may take some time.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón "
"<interface>Seguinte</interface> para iniciar a importación.</para><para> "
"<note>Dependendo do tamaño da base de datos, pode que o proceso leve algún "
"tempo.</note></para>"
#: migration/importwizard.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
msgid ""
"<para>Database %1 already exists.</para><para>Do you want to replace it with "
"a new one?</para>"
msgstr ""
"<para>A base de datos %1 xa existe.</para><para> Quere substituíla por unha "
"nova?</para>"
#: migration/importwizard.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Replace Database"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: migration/importwizard.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Import failed.</para><para>%1</para><para>%2</para><para>You can click "
"<interface>Back</interface> button and try again.</para>"
msgstr ""
"<para>A importación fallou.</para> <para>%1</para> <para>%2</para> "
"<para>Pode premer o botón <interface>Atrás</interface> e intentalo de novo.</"
"para>"
#: migration/importwizard.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database filename."
msgstr "Seleccione a ruta da base de datos de orixe."
#: migration/importwizard.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgid "Select source database."
msgstr "Escolla a base de datos de orixe."
#: migration/importwizard.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import database. This type is not supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar a base de datos. O tipo de base de datos non é "
"compatíbel con Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import database <resource>%1</resource>. This type is not "
"supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar a base de datos <resource>%1</resource>. O tipo de "
"base de datos non é compatíbel con Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Importación en progreso…"
#: migration/importwizard.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Database has been imported into Kexi project <resource>%1</resource>."
msgstr ""
"Importouse a base de datos para o proxecto de base de datos de Kexi "
"<resource>%1</resource>."
#: migration/importwizard.cpp:1106 migration/importwizard.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para esta páxina."
#: migration/importwizard.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Aquí pode escoller de onde importar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Aquí pode escoller de que base de datos importar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Aquí pode escoller onde gardar os datos."
#: migration/importwizard.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Aquí pode escoller onde gardar os datos e o novo nome da base de datos."
#: migration/keximigrate.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not create database <resource>%1</resource>."
msgstr "Non foi posíbel crear a base de datos <resource>%1</resource>."
#: migration/keximigrate.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to database %1."
msgstr "Non foi posíbel conectar á base de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgid "Could not get a list of table names for database %1."
msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de táboas da base de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgid "No tables have been found in database %1."
msgstr "Non se atoparon táboas na base de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not import project from database %1. Error reading table <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar o proxecto da base de datos %1. Produciuse un erro "
"ao ler a táboa <resource>%2</resource>."
#: migration/keximigrate.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not import table <resource>%1</resource>."
msgstr "Non foi posíbel importar a táboa <resource>%1</resource>."
#: migration/keximigrate.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import project from data source %1."
msgstr "Non foi posíbel importar o proxecto da fonte de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not copy table <resource>%1</resource> to destination database."
msgstr ""
"Non foi posíbel copiar a táboa <resource>%1</resource> na base de datos de "
"destino."
#: migration/keximigrate.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Could not import data from data source %1."
msgstr "Non foi posíbel importar os datos da fonte de datos %1."
#: migration/keximigrate.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Field Type"
msgstr "Tipo de campo"
#: migration/keximigrate.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The data type for field <resource>%1</resource> could not be determined. "
"Please select one of the following data types."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource>. "
"Escolla un dos seguintes tipos."
#: migration/migratemanager.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not find any migration database drivers."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ningún controlador de migración de bases de datos."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a este trebello."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Non foi posíbel asignar ningunha fonte de datos a varios trebellos."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Table Field or Query Field"
msgid "Widget's data source:"
msgstr "Fonte de datos do trebello:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgid "Form's data source:"
msgstr "Fonte de datos do formulario:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Ir á fonte de datos do formulario seleccionado"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to selected form's data source"
msgstr "Vai á fonte de datos do formulario seleccionado."
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:49 plugins/forms/kexiformpart.cpp:365
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgid "Data Source"
msgstr "Fonte de datos"
#: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgid "Frame Color"
msgstr "Cor do marco"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgid "Set the current view style."
msgstr "Definir o estilo da vista actual."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Mostrar o código da interface do formulario"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgid "Set form's data source to <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Estabelecer <resource>%1</resource> como a fonte de datos do formulario"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Form's UI Code"
msgstr "Código de interface do formulario"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "form"
msgstr "Formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new form"
msgstr "Crear un novo formulario"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new form."
msgstr "Crea un novo formulario."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Borrar o contido do trebello"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Editar a orde de tabulación…"
#. i18n("Edit Pixmap Collection"), koIconName("icons"), 0, "formpart_pixmap_collection");
#. i18n("Edit Form Connections"), koIconName("connections"), 0, "formpart_connections");
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Traer o trebello cara adiante"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Enviar o trebello ao fondo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Aliñar a posición dos trebellos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "To Left"
msgstr "Á esquerda"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "To Right"
msgstr "Á dereita"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "To Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "To Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:128 plugins/forms/kexiformpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "To Grid"
msgstr "Á grade"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Axustar o tamaño dos trebellos"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "To Fit"
msgstr "Axustar"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "To Shortest"
msgstr "Ao máis curto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgid "To Tallest"
msgstr "A máis alto"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "To Narrowest"
msgstr "A máis estreito"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "To Widest"
msgstr "A máis ancho"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of form <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño do formulario <resource>%1</resource>."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Form <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "O formulario <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid "Widgets"
msgstr "Trebellos"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:246
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, "
"form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as "
"variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white "
"spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if "
"there are subsequent words, these should start with upper case letter. "
"Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as "
"possible."
msgid "form"
msgstr "formulario"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe."
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show actions for <interface>%1</interface> image box"
msgstr ""
"Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe <interface>%1</interface>."
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid "%1 (unbound)"
msgstr "%1 (non asociado)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Unbound Image Box"
msgid ""
"%1\n"
"(unbound)"
msgstr ""
"%1\n"
"(non asociado)"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Form widget"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgid "A form widget"
msgstr "Un trebello de formulario."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Box widget"
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers "
"such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textBox"
msgstr "caixaDeTexto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for entering and displaying line of text text"
msgstr "Un trebello para inserir e mostrar unha liña de texto."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Editor widget"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers "
"such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "textEditor"
msgstr "editorDeTexto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Un editor de texto de varias liñas."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text Label widget"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such "
"as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Un trebello para mostrar texto."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image Box widget"
msgid "Image Box"
msgstr "Caixa de imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers "
"such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "image"
msgstr "imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Un trebello para mostrar imaxes."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Combo Box widget"
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista despregábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "comboBox"
msgstr "listaDespregabel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgid "A combo box widget"
msgstr "Un trebello de lista despregábel."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Check Box widget"
msgid "Check Box"
msgstr "Caixa para marcar"
# skip-rule: trasno-check
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers "
"such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "checkBox"
msgstr "caixaParaMarcar"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgid "A check box with text label"
msgstr "Unha caixa para marcar cunha etiqueta de texto."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Button widget"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such "
"as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "button"
msgstr "boton"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgid "A button for executing actions"
msgstr "Un botón para executar accións"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Link Button widget"
msgid "Link Button"
msgstr "Botón de ligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers "
"such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "linkButton"
msgstr "botonDeLigazon"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "A Link button for executing actions"
msgstr "Un botón de ligazón para executar accións"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Slider widget"
msgid "Slider"
msgstr "Barra deslizante"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such "
"as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the "
"widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "slider"
msgstr "barra de desprazamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgid "A Slider widget"
msgstr "Un trebello de control desprazábel."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Progress Bar widget"
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers "
"such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "progressBar"
msgstr "barraDeProgreso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgid "A Progress Bar widget"
msgstr "Un trebello de barra de progreso."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as "
"line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "line"
msgstr "liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgid "A line to be used as a separator"
msgstr "Unha liña para usar como separador."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Horizontal Line"
msgstr "Inserir unha liña &horizontal"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgid "Insert &Vertical Line"
msgstr "Inserir unha liña &vertical"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date Picker widget"
msgid "Date Picker"
msgstr "Selector de data"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers "
"such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to "
"refer the widget object as variables in programming languages or macros so "
"it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start "
"with lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
"with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "datePicker"
msgstr "selectorDeData"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgid "A Date Picker widget"
msgstr "Un trebello de selección de data."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password"
msgid "Echo Mode"
msgstr "Modo de eco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgid "Text Visible"
msgstr "Texto visíbel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgid "Arrow Visible"
msgstr "Frecha visíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox)
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:424
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:118
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Page Step"
msgstr "Paso de páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Single Step"
msgstr "Paso único"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Interval"
msgstr "Intervalo do paso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property of slider widgets"
msgid "Tick Position"
msgstr "Posición do paso"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar o editor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgid "Form Name"
msgstr "Nome do formulario"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao premer"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgid "On Click Option"
msgstr "Opción ao premer"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Orde de tabulación automática"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Comprobación da ortografía"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Widget Property"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap At"
msgstr "Quebrar as liñas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgid "Line Wrap Mode"
msgstr "Modo para quebrar liñas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Idioma da corrección ortográfica"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Tipo de editor"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Multiline Text"
msgstr "Varias liñas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Drop-Down List"
msgstr "Lista despregábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "AutoField editor's type"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "No Ticks"
msgstr "Sen pasos"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Above"
msgstr "Por riba"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Below"
msgstr "Inferior"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property"
msgid "Both Sides"
msgstr "Aos dous lados"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:475
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "Scaled Contents"
msgstr ""
"Redimensionar\n"
"o contido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled"
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)"
msgid "Keep Ratio"
msgstr ""
"Manter as\n"
"proporcións"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)"
msgid ""
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
"Lista\n"
"visíbel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Checked checkbox"
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Tristate checkbox"
msgid "Tristate"
msgstr "Estado triplo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Editable combobox"
msgid "Editable"
msgstr "Editábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is checkable"
msgid "On/Off"
msgstr "Activado ou desactivado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button"
msgid "Auto Repeat"
msgstr "Repetir automaticamente"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay"
msgid "Auto Rep. Delay"
msgstr "Retardo de repetición"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval"
msgid "Auto Rep. Interval"
msgstr "Intervalo de repetición"
#. i18n("Auto Default"));
#. unused (too advanced) setPropertyDescription("default", xi18nc("Property: Button is default", "Default"));
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Button is flat"
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink address"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Type of hyperlink"
msgid "Hyperlink Type"
msgstr "Tipo de hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tool used for opening a hyperlink"
msgid "Hyperlink Tool"
msgstr "Ferramenta de hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open remote hyperlinks"
msgid "Remote Hyperlink"
msgstr "Hiperligazón remota"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Allow to open executables"
msgid "Executable Hyperlink"
msgstr "Hiperligazón executábel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink"
msgid "No Hyperlink"
msgstr "Sen hiperligazón"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink"
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinámica"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool"
msgid "Mailer"
msgstr "Correo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato do texto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Hypertext"
msgstr "Hipertexto"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "For Text Format"
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "property: Can open external links in label"
msgid "Open Ext. Links"
msgstr "Abrir ligazóns externas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: line edit's placeholder text"
msgid "Placeholder Text"
msgstr "Texto de exemplo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Clear Button Enabled"
msgid "Clear Button"
msgstr "Botón de limpeza"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Password Mode for line edit"
msgid "Password Mode"
msgstr "Modo de contrasinal"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit"
msgid "Squeezed Text"
msgstr "Texto encollido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Stop Width"
msgstr "Anchura da lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Changes Focus"
msgstr "Cambia o foco da lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Policy"
msgstr "Política de salto de liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary"
msgstr "Límite das palabras"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "Anywhere"
msgstr "Calquera parte"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Policy"
msgid "At Word Boundary If Possible"
msgstr "Límite das palabras a ser posíbel"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrapping"
msgstr "Salto de liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgid "Word Wrap Position"
msgstr "Posición do salto de liña"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "Widget's Width"
msgstr "Anchura do trebello"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Pixels"
msgstr "En píxeles"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: For Word Wrap Position"
msgid "In Columns"
msgstr "En columnas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgid "Links Underlined"
msgstr "Ligazóns subliñadas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento horizontal"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgid "Vertical Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento vertical"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed"
msgid "As Needed"
msgstr "Ao necesitala"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off"
msgid "Always Off"
msgstr "Nunca"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Scroll Bar Always On"
msgid "Always On"
msgstr "Sempre"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text"
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property: HTML value of text edit"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Widget"
msgstr "Trebello de lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as "
"tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object "
"as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain "
"white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter "
"and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "tabWidget"
msgstr "trebelloDeLapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
msgstr "Un trebello para mostrar varias páxinas mediante lapelas."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Frame widget"
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such "
"as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget "
"object as variables in programming languages or macros so it must _not_ "
"contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case "
"letter and if there are subsequent words, these should start with upper case "
"letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short "
"as possible."
msgid "frame"
msgstr "marco"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgid "A frame widget"
msgstr "Un trebello de marco."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers "
"such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer "
"the widget object as variables in programming languages or macros so it must "
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
"lower case letter and if there are subsequent words, these should start with "
"upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this "
"prefix as short as possible."
msgid "groupBox"
msgstr "grupo"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgid "A container to group some widgets"
msgstr "Un contedor para agrupar trebellos."
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Title' property for group box"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Flat' property for group box"
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Auto-hide Tabs"
msgstr "Agochar automaticamente as lapelas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición da lapela"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "'Current page' property for tab widget"
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Tab Shape"
msgstr "Forma das lapelas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property"
msgid "Elide Mode"
msgstr "Puntos suspensivos"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons"
msgid "Scroll Buttons"
msgstr "Botóns de desprazamento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgid "Closable Tabs"
msgstr "Lapelas pechábeis"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Movable Tabs"
msgstr "Lapelas móbiles"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgid "Document Mode"
msgstr "Modo de documento"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Rounded"
msgstr "Redondeadas"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Property value for Tab Shape"
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulares"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgid "&Assign Action..."
msgstr "&Asignar unha acción…"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiMainFormWidgetsFactory.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "default indent value"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to tab widget"
msgid "Add Page"
msgstr "Engadir unha páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Delete widget"
msgctxt "Delete tab widget's page"
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar o trebello"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Rename tab widget's page"
msgid "Rename Page..."
msgstr "Renomear a páxina…"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@window:title"
msgid "New Page Title"
msgstr "Novo título da páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a new title for the current page:"
msgstr "Insira un novo título para a páxina actual:"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Add page to a stacked widget"
msgid "Add Page..."
msgstr "Engadir unha páxina…"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Delete widget"
msgctxt "Delete page from a stacked widget"
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar o trebello"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget"
msgid "Go to Next Page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#: plugins/forms/widgets/main/KexiStandardFormWidgets.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Edit rich text for a widget"
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Editar o texto enriquecido"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Copiar os datos da táboa ao portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Copying data from table:"
msgstr "Copiando os datos da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Esportar os datos da táboa a un ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Exportando os datos da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Copiar os datos da consulta ao portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Esportar os datos da consulta a un ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Exportando os datos da consulta:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Non foi posíbel abrir os datos para a exportación."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(filas: %1, columnas: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(columnas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Insira a ruta do ficheiro no que gardar os datos"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "To CSV file:"
msgstr "Ao ficheiro CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "To clipboard."
msgstr "Ao portapapeis."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:166
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgid "Show Options &gt;&gt;"
msgstr "Mostrar as opcións →"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:183
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Delimitador:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:192
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgid "Text quote:"
msgstr "Cita de texto:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Engadir os nomes das columnas como primeira fila."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for copying"
msgstr "Empregar sempre estas opcións ao copiar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Empregar sempre estas opcións ao exportar."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgid "Hide Options &lt;&lt;"
msgstr "← Agochar as opcións"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import CSV Data From File"
msgstr "Importar os datos dun ficheiro CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste CSV Data From Clipboard"
msgstr "Pegar os datos CSV do portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
"O conxunto de datos carece de filas. Quere importar unha táboa baleira?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:428
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgid "No database connection available."
msgstr "Non hai ningunha conexión a base de datos dispoñíbel."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:447
#: widget/KexiNameDialog.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Please choose other name."
msgstr "Escolla outro nome."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:487
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Import CSV"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading CSV Data from <filename>%1</filename>..."
msgstr "Cargando os datos CSV de <filename>%1</filename>…"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Cargando os datos CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgid "Select Import Filename"
msgstr "Seleccione a ruta para importar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Vista previa dos datos do ficheiro:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgid "Preview of data from clipboard"
msgstr "Vista previa dos datos do portapapeis"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgid "Comment symbol:"
msgstr "Símbolo de comentario:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgid "Primary key"
msgstr "Clave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgid "First row contains column names"
msgstr "A primeira fila contén os nomes das columnas."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgid "Import Options"
msgstr "Opcións da importación"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to a new table"
msgid "&New table"
msgstr "&Nova táboa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@option:check CSV import: data will be appended to existing table"
msgid "&Existing table"
msgstr "Táboa &existente"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgid "Choose Destination for Imported Data"
msgstr "Escolla o destino para os datos importados"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Select existing table:"
msgstr "Seleccione unha táboa existente:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Preview of selected table"
msgid "Table preview:"
msgstr "Previsualización da táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Row count:"
msgstr "Cantidade de filas:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Column count:"
msgstr "Número de columnas:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Fields:"
msgstr "Campos:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose Name of Destination Table"
msgstr "Escolla o nome da táboa de destino"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "From CSV file:"
msgstr "Do ficheiro CSV:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgid "From Clipboard"
msgstr "Do portapapeis."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label Importing CSV data to table:"
msgid "To table:"
msgstr "Na táboa:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgid "Ready to Import"
msgstr "Listo para importar"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open input file <filename>%1</filename>."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de entrada <filename>%1</filename>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line (1-%1):"
msgstr "Comezar na liña (1-%1):"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:933
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgid "Start at line:"
msgstr "Comezar na liña:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1639
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred during insert record."
msgstr "Produciuse un erro ao inserir o rexistro."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1714
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:240
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:252
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Formato para a columna %1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No primary key (autonumber) has been defined.</para><para>Should it be "
"automatically defined on import (recommended)?</para><para><note>An imported "
"table without a primary key may not be editable (depending on database type)."
"</note></para>"
msgstr ""
"<para>Non se definiu ningunha clave primaria (campo numérico automático).</"
"para> <para>Recoméndase que se defina de maneira automática ao importar. "
"Quere facelo?</para> <para><note>Pode que sexa imposíbel editar unha táboa "
"sen clave primaria, segundo o tipo de base de datos de que se trate.</note></"
"para>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1848
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table"
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Engadir unha clave primaria"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1849
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table"
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non engadir"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1885
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot add column."
msgstr "Non é posíbel engadir unha columna."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1899
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc."
msgid "Column %1"
msgstr "Columna %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Field count does not match.</para><para>Please choose another table.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O número de campos non coincide.</para> <para>Escolla outra táboa.</"
"para>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importando os datos…"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgid "Import has been canceled."
msgstr "Cancelouse a importación."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgid "Error occurred during import."
msgstr "Produciuse un erro durante a importación."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Data has been successfully imported to table <resource>%1</resource>."
msgstr "Os datos importáronse correctamente á táboa <resource>%1</resource>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text type for column"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Numeric type for column"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Currency type for column"
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: %1)"
msgstr "(filas: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "row count"
msgid "(rows: more than %1)"
msgstr "(filas: máis de %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "A vista previa non contempla todas as filas."
#: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)"
msgid "Column name "
msgstr "Nome da columna "
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CSV Import Options"
msgstr "Opcións de importación de CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgid "Text encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
"Empregar sempre esta codificación de caracteres ao importar ficheiros CSV."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Date format: Auto"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "ano"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used "
"by dates in your language"
msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)"
msgstr "%1, %2, %3 (por exemplo: %4-%5-%6)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Eliminar os espazos antes e despois dos valores de texto."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Import missing text values as empty texts"
msgstr "Importar os valores de texto que falten como texto baleiro."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Comma \",\""
msgstr "Coma («,»)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Punto e coma («;»)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgid "Space \" \""
msgstr "Espazo (« »)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgid "Hash \"#\""
msgstr "Grade («#»)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Query Columns"
msgstr "Columnas da consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Define o nome do campo ou a expresión da consulta deseñada."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Define a táboa para un campo dado. Pode deixarse baleiro."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Define a visibilidade dun campo ou expresión dados."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:274
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgid "Sorting"
msgstr "Orde"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Define unha forma de ordenar un campo dado."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:278
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:279
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Define o criterio para un campo ou expresión dados."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da consulta está "
"baleiro.\n"
"Cree primeiro o deseño."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Select column for table <resource>%1</resource>"
msgstr "Escoller a columna para a táboa <resource>%1</resource>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:447
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid criteria <icode>%1</icode>"
msgstr "O criterio <icode>%1</icode> é incorrecto."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:469
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:476
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:484
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid expression <icode>%1</icode>"
msgstr "A expresión <icode>%1</icode> é incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:704
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:718
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:740
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Fallou a carga da definición da consulta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Pode que o deseño da consulta estivese danado, polo que non puido abrirse "
"nin sequera na vista de texto.\n"
"Pode eliminar a consulta e volvela crear."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)"
msgid "expr"
msgstr "expr"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Entered column alias <resource>%1</resource> is not a valid identifier."
msgstr ""
"O alias de columna inserido, <resource>%1</resource>, non é un identificador "
"correcto."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr ""
"Os identificadores deben comezar por unha letra do alfabeto latino ou «_»."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Non puido estabelecerse a orde para varias columnas (%1)."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not set criteria for <resource>%1</resource>"
msgstr "Non puido establecerse o criterio para <resource>%1</resource>."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set criteria for empty record"
msgstr "Non puido estabelecerse o criterio para un rexistro baleiro."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Query column"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Texto da consulta SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:151
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgid "Check Query"
msgstr "Comprobar a consulta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Comproba a validez da consulta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "The query is correct"
msgstr "A consulta é correcta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "The query is incorrect"
msgstr "A consulta é incorrecta."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Insira a consulta e execute a función de «Comprobar a consulta» para "
"verificala."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>The query you entered is incorrect.</para><para>Do you want discard "
"changes made to this SQL text and switch to the other view?</para>"
msgstr ""
"<para>A consulta que inseriu é incorrecta.</para> <para>Quere desbotar os "
"cambios feitos neste texto SQL e cambiar á outra vista?</para>"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Discard Changes and Switch"
msgstr "Descartar os cambios e cambiar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgid "Don't Switch"
msgstr "Non cambiar"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgid "<para>This query is invalid.</para><para>Do you want to save it?</para>"
msgstr "<para>Esta consulta é incorrecta.</para><para>Quere gardala?</para>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "query"
msgstr "consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new query"
msgstr "Crear unha nova consulta"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new query."
msgstr "Crea unha nova consulta."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of query <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño da consulta <resource>%1</resource>."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "A consulta <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:202
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info database name"
#| msgid "<resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Query <resource>%1</resource>"
msgstr "<resource>%1</resource>"
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid "Query executing failed."
msgstr "Fallou a execución da consulta."
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgid "Edit Sections"
msgstr "Editar o seleccionado"
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Raise"
msgstr "Subir"
#: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "report"
msgstr "informe"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new report"
msgstr "Crear un novo informe"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new report."
msgstr "Crea un novo informe."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of report <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño do informe <resource>%1</resource>."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "O informe <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Page selector label"
msgid "Page:"
msgstr "Páxina:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to first page"
msgstr "Vai á primeira páxina."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to previous page"
msgstr "Vai á páxina anterior."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á páxina seguinte"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to next page"
msgstr "Vai á seguinte páxina."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "Goes to last page"
msgstr "Vai á última páxina."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgid "Current page number"
msgstr "Número da páxina actual"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgid "Print report"
msgstr "Imprimir o informe"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "Prints the current report."
msgstr "Imprime o informe actual."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as text document"
msgid "Text Document..."
msgstr "Documento de texto…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
msgstr "Exportar o informe como un documento de texto en formato OpenDocument"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)."
msgstr "Exporta o informe como un documento de texto en formato OpenDocument."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Portable Document Format..."
msgid "PDF..."
msgstr "PDF…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the current report as PDF."
msgstr "Exporta o informe actual como PDF."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as spreadsheet"
msgid "Spreadsheet..."
msgstr "Folla de cálculo…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
msgstr ""
"Exportar o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument "
"Spreadsheet"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)."
msgstr ""
"Exporta o informe como unha folla de cálculo en formato OpenDocument "
"Spreadsheet."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "open dialog to export as web page"
msgid "Web Page..."
msgstr "Páxina web…"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
msgstr "Exportar o informe como unha páxina web en formato HTML"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)."
msgstr "Exporta o informe como unha páxina web en formato HTML."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgid "Printing the report failed."
msgstr "Non foi posíbel imprimir o informe."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgid "Print Failed"
msgstr "Non foi posíbel imprimir"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as PDF"
msgstr "Exportar o informe como PDF"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed."
msgstr "Fallou a exportación do informe como PDF a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:218
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:274
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:299
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to open exported document?"
msgstr "Quere abrir o documento exportado?"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Spreadsheet"
msgstr "Exportar o informe como unha folla de cálculo"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1."
msgstr "Fallou a exportación do informe como unha folla de cálculo a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Text Document"
msgstr "Exportar o informe como un documento de texto"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as text document to %1 failed."
msgstr "Fallou a exportación do informe como un documento de texto a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgid "Export Report as Web Page"
msgstr "Exportar o imporme como unha páxina web"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web "
"page or use HTML tables?</para><para><note>CSS give output closer to the "
"original.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Quere usar follas de estilos en cascada (CSS) na páxina web exportada, "
"ou prefire usar táboas HTML?</para><para><note>Con CSS o aspecto será máis "
"parecido ao orixinal.</note></para>"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use CSS"
msgstr "Empregar CSS"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Table"
msgstr "Empregar unha táboa"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgid "Exporting the report as web page to %1 failed."
msgstr "Fallou a exportación do informe como unha páxina web a %1."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgid "Opening failed"
msgstr "Fallou a apertura"
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt"
msgstr "O esquema do informe parece incorrecto ou danado."
#: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgid "Report's data source:"
msgstr "Fonte de datos do informe:"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "Execute the scripting code"
msgstr "Executar o código do script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgid "Executes the scripting code."
msgstr "Executa o código do script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgid "Edit actions"
msgstr "Editar as accións"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Provides Edit menu."
msgstr "Fornece o menú «Editar»."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configurar o editor…"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid "Configure the scripting editor"
msgstr "Configurar o editor de scripts"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgid "Configures the scripting editor."
msgstr "Configura o editor para scripts."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar…"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgid "Import script"
msgstr "Importar un script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgid "Imports script from a file."
msgstr "Importa un script dun ficheiro."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgid "Export script"
msgstr "Exportar o script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgid "Exports script to a file."
msgstr "Exporta o script a un ficheiro."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script"
msgstr "Importar un script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not read <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel ler <filename>%1</filename>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Script"
msgstr "Exportar o script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not write <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel escribir <filename>%1</filename>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgid "Script Type"
msgstr "Tipo de script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgid "The type of script"
msgstr "O tipo de script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Execution of the script <resource>%1</resource> started."
msgstr "Iniciouse a execución do script <resource>%1</resource>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:330
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms"
msgstr "A execución finalizou correctamente. Duración: %1ms."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "script"
msgstr "script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new script"
msgstr "Crear un novo script"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new script."
msgstr "Crea un novo script."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Error executing script at line %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro na liña %1 ao executar o script:\n"
"%2"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "Kexi Script"
msgstr "Script de Kexi"
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of script <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño do script <resource>%1</resource>."
#: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Script <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "O script <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "Record source:"
msgstr "Fonte de rexistros:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgid "Go to selected record source"
msgstr "Ir á fonte de rexistros seleccionada"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgid "Bound column:"
msgstr "Columna asociada:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgid "Visible column:"
msgstr "Columna visíbel:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgid "No field selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> property for table field from <resource>%2</"
"resource> to <resource>%3</resource>"
msgstr ""
"Cambiar a propiedade <resource>%1</resource> do campo da táboa de <resource>"
"%2</resource> a <resource>%3</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove table field <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete table field <resource>%1</resource>"
msgstr "Eliminar o campo <resource>%1<//resource> da táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove empty row at position %1"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete empty row at position %1"
msgstr "Eliminar a fila baleira na posición %1"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Inserir o campo «%1» na táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Información adicional sobre o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Field Caption"
msgstr "Lenda do campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Define unha lenda para o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:130
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Define un tipo de dato para o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Define comentarios adicionais para o campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:176
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Sets or removes primary key"
msgid "Sets or deletes primary key"
msgstr "Define ou elimina a clave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:177
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgid "Sets or deletes primary key for currently selected field."
msgstr "Define ou elimina a clave primaria para o campo seleccionado."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Table field"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:343
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgid "Subtype"
msgstr "Subtipo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image object type"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Número positivo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgid "Max Length"
msgstr "Límite"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Posicións decimais visibeis"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Auto Decimal Places"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Permitir tamaño\n"
"nulo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgid "Autonumber"
msgstr "Numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgid "Record Source"
msgstr "Fonte de rexistros"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Record source type (in two records)"
msgid ""
"Record Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Tipo de fonte\n"
"de rexistros"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgid "Bound Column"
msgstr "Columna asociada"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgid "Visible Column"
msgstr "Columna visíbel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Non é posíbel cambiar á vista dos datos, xa que o deseño da táboa está "
"baleiro.\n"
"Cree primeiro o deseño."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Saving changes for existing table design is now required.</para>%1"
msgstr "<para>É necesario gardar os cambios do deseño da táboa.</para>%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:579
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Design and Remove Table Data"
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Design and Delete Table Data"
msgstr "Gardar o deseño e eliminar os datos da táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Design"
msgstr "Descartar o deseño"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change <resource>%1</resource> field name to <resource>%2</resource> and "
"caption from <resource>%3</resource> to <resource>%4</resource>"
msgstr ""
"Cambiar o nome do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource> e "
"a lenda de <resource>%3</resource> a <resource>%4</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change data type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Cambiar o tipo de dato do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</"
"resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Setting autonumber requires primary key to be set for current field.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Para escoller o tipo «numeración automática» fai falla que o campo "
"actual sexa clave primaria.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:896
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "<para>Previous primary key will be removed.</para>"
msgid "<para>Previous primary key will be deleted.</para>"
msgstr "<para>Eliminarase a clave primaria anterior.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>Do you want to create primary key for current field? Click "
"<interface>Cancel</interface> to cancel setting autonumber.</para>"
msgstr ""
"<para>Quere crear unha clave primaria para o campo actual? Prema "
"<interface>Cancelar</interface> para non definir o campo como «numeración "
"automática».</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Definición dun campo como numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Crear unha clave &primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set autonumber for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Remove autonumber from field <resource>%1</resource>"
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete autonumber from field <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Que o campo <resource>%1</resource> deixe de ser unha numeración automática"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set <resource>%1</resource> property for field <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Definir a propiedade <resource>%1</resource> do campo <resource>%2</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:973
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid ""
"Change type for field <resource>%1</resource> to <resource>%2</resource>"
msgstr ""
"Cambiar o tipo do campo <resource>%1</resource> a <resource>%2</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Converter o campo <resource>%1</resource> en clave primaria"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unset primary key for field <resource>%1</resource>"
msgstr "Retirar a clave primaria do campo <resource>%1</resource>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Debe inserir a lenda do campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Non engadiu ningún campo.\n"
"Toda táboa debe ter polo menos un campo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You have added <resource>%1</resource> field name twice.</"
"para><para>Field names cannot be repeated. Correct name of the field.</para>"
msgstr ""
"<para>Engadiu un campo por duplicado, <resource>%1</resource>.</"
"para><para>Non pode repetir o nome dun campo, corríxao.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Table <resource>%1</resource> has no primary key defined."
"<para><note>Although a primary key is not required, it is needed for "
"creating relations between database tables. Do you want a primary key to be "
"automatically added now?</note></para><para>If you want to add a primary key "
"by hand, press <interface>Cancel</interface> to cancel saving table design.</"
"para>"
msgstr ""
"Non se definiu unha clave primaria para a táboa <resource>%1</resource>. "
"<para><note>Aínda que non é un requisito, fai falla unha clave primaria para "
"crear relacións entre táboas da base de datos. Quere proceder a engadir unha "
"clave primaria de maneira automática?</note></para> <para>Se quere engadila "
-"manualmente, prema <interface>Cancelar</interface> para evitar que se garde "
+"á man, prema <interface>Cancelar</interface> para evitar que se garde "
"o deseño da táboa.</para>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Identifier%1"
msgid "Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to change the design of table <resource>%1</resource> but "
"following objects using this table are opened:"
msgstr ""
"Está a piques de cambiar o deseño da táboa <resource>%1</resource>, pero os "
"seguintes obxectos, que empregan a táboa, están abertos:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Table field <resource>%1</resource>"
msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Empty table row"
msgid "Empty Row"
msgstr "Fila baleira"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Do you want to save the design now?</para>%1"
msgstr "<para>Quere gardar o deseño?</para>%1"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word."
msgid "table"
msgstr "táboa"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "tooltip"
msgid "Create new table"
msgstr "Crear unha nova táboa"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "what's this"
msgid "Creates new table."
msgstr "Crea unha nova táboa."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You are about to remove table <resource>%1</resource> but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Está a piques de retirar a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes "
"obxectos que utilizan esta táboa están abertos:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgid ""
"You are about to rename table <resource>%1</resource> but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Está a piques de renomear a táboa <resource>%1</resource> pero os seguintes "
"obxectos que utilizan esta táboa están abertos:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Quere pechar todas as xanelas para estes obxectos?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Close All Windows"
msgid "Close Windows"
msgstr "Pechar as xanelas"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Design of table <resource>%1</resource> has been modified."
msgstr "Modificouse o deseño da táboa <resource>%1</resource>."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource> already exists."
msgstr "A táboa <resource>%1</resource> xa existe."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<warning>Any data in this table will be removed upon design's saving!</"
#| "warning>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>Any data in this table will be deleted upon design's saving!</"
"warning>"
msgstr ""
"<warning>Calquera dato introducido na táboa eliminarase ao gardar o deseño!</"
"warning>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgid "Lookup column"
msgstr "Buscar a columna"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:290
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Table field <resource>%1</resource>"
msgctxt "@info"
msgid "Table <resource>%1</resource>"
msgstr "Campo <resource>%1</resource> da táboa"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Question"
msgid "Error: %1?"
msgstr "Erro: %1?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)."
msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula» (necesario)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)."
msgstr ""
"A restrición da columna defínea como «non baleira» (debería encherse o "
"texto)."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira» e «non nula»."
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to delete selected record?"
msgstr "Quere eliminar o rexistro seleccionado?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete Record"
msgstr "&Eliminar o rexistro"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Quere borrar o contido da táboa %1?"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Borrar o contido"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgid "Record: %1"
msgstr "Rexistro: %1"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Correct Changes"
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgid "Correct changes"
msgstr "Corrixir os cambios"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 character.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgid_plural ""
"Limit of %2 characters for <resource>%3</resource> field has been exceeded "
"by %1 characters.\n"
"Fix the text or it will be truncated upon saving changes."
msgstr[0] ""
"Superouse nun carácter o límite de %2 para o campo <resource>%3</resource>.\n"
"Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borrarase ese carácter "
"sobrante."
msgstr[1] ""
"Superouse en %1 caracteres o límite de %2 para o campo <resource>%3</"
"resource>.\n"
"Reduza a lonxitude do texto, ou ao gardar os cambios borraranse os "
"caracteres sobrantes."
#: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgid "NAME"
msgstr "Nome"
#: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do campo"
#: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "* (All Columns)"
msgstr "* (todas as columnas)"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Text encoding: Default"
msgid "Default: %1"
msgstr "Predeterminado: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
#| "title>\n"
#| "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
#| "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
#| "list.</para>\n"
msgid ""
"<title>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</"
"title>\n"
"<para>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or delete connections from the list."
"</para>\n"
msgstr ""
"<title>Escolla a conexión ao servidor de bases de datos da seguinte lista</"
"title>\n"
"<para>Verá proxectos de Kexi dispoñibeis para a conexión seleccionada. Desde "
"aquí poderá engadir, editar e eliminar conexións da lista.</para>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:104
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:155
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:168
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove)
#: widget/KexiConnectionSelector.ui:181
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:172
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Editar a conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:64
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Remove selected database connections"
msgid "Delete selected database connections"
msgstr "Eliminar as conexións seleccionadas"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "file (driver name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Add Database Connection"
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgid "Add database connection"
msgstr "Engadir unha conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a New Database Connection"
msgstr "Engadir unha nova conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Save Database Connection"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Gardar os cambios desta conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Editar a conexión a unha base de datos"
#: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:446
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Do you want to remove database connection <resource>%1</resource> from "
#| "the list of available connections?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to delete database connection <resource>%1</resource> from the "
"list of available connections?"
msgstr ""
"Quere eliminar a conexión <resource>%1</resource> a unha base de datos da "
"lista de conexións dispoñibeis?"
#: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Define Query..."
msgstr "Definir unha consulta…"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Cargar a lista de bases de datos do servidor"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the "
"<interface>Name</interface> combo box."
msgstr ""
"Carga a lista de bases de datos do servidor, para que poida escoller unha "
"mediante a lista despregábel <interface>Nome</interface>."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Gardar todos os cambios desta información de conexión"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Gardar todos os cambios desta información de conexión. Poderá reutilizar a "
"información máis adiante."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Probar a conexión"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Probar a conexión á base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Tests database connection. You can check validity of connection information."
msgstr ""
"Proba a conexión á base de datos. Isto permite comprobar que a información "
"da conexión é correcta."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgid "Database Connection"
msgstr "Conexión de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:160 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168
#: widget/KexiProjectSelector.ui:85
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Database"
msgstr "Abrir unha base de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Conectarse a un servidor de bases de datos"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:444
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Abrir unha conexión coa base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Saves password in a <span style=\" font-style:italic;"
"\">.kexic</span> or <span style=\" font-style:italic;\">.kexis</span> "
"connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It "
"does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to "
"read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Garda o contrasinal nun ficheiro de atallo de conexión "
"<span style=\" font-style:italic;\">.kexic</span> ou <span style=\" font-"
"style:italic;\">.kexis</span> usando un cifrado sinxelo similar a ROT-47. "
"Non é garantía de seguranza, simplemente dificulta ler o contrasinal, así "
"que non é seguro permitir que calquera teña acceso a eses ficheiros.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Caption (optional):"
msgstr "&Título (opcional):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289
#, kde-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de bases de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Motor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335
#, kde-format
msgid "Local server"
msgstr "Servidor local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348
#, kde-format
msgid "Remote server"
msgstr "Servidor remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357
#, kde-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424
#, kde-format
msgctxt "port: default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34
#, kde-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Empregar un &ficheiro de socket en vez dun porto TCP/IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80
#, kde-format
msgctxt "socket: default"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Opening Database"
msgstr "Abrindo a base de datos"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Supply a password below."
msgstr "Indique en baixo o contrasinal."
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalles →"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Database server:"
msgstr "Servidor de base de datos:"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "unspecified user"
msgid "(unspecified)"
msgstr "(non indicado)"
#: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:22
#, kde-format
msgid "Project title: "
msgstr "Título do proxecto: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester)
#: widget/KexiDBTitlePage.ui:54
#, kde-format
msgid "Project filename:"
msgstr "Ruta do proxecto:"
#: widget/KexiFileDialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgid "Could not enter directory <filename>%1</filename>."
msgstr "Non foi posíbel entrar no directorio <filename>%1</filename>."
#: widget/KexiFileRequester.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ao directorio superior"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgid "Select directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:475 widget/KexiNameWidget.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: widget/KexiFileRequester.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:219 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira a ruta a un ficheiro."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:255 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> does not exist."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non existe."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:260 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a filename."
msgstr "Insira a ruta a un ficheiro."
#: widget/KexiFileWidgetInterface.cpp:265 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "The file <filename>%1</filename> is not readable."
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> non é lexíbel."
#: widget/KexiNameDialog.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Quere substituílo?"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgid "Replace object"
msgstr "Substituír o obxecto"
#: widget/KexiNameDialog.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Escoller outro nome…"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: widget/KexiNameWidget.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the name."
msgstr "Insira o nome."
#: widget/KexiNameWidget.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Insira a lenda."
#: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
msgid "%1 <resource>%2</resource>"
msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Supply a password below."
msgstr "Indique en baixo o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Anonymous:"
msgstr "Anónimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:155
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel)
#: widget/KexiPasswordWidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Remember password:"
msgstr "Lembrar o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:51
#, kde-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Proxectos nun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server)
#: widget/kexiprjtypeselector.ui:86
#, kde-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Proxectos nun servidor de bases de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Xa antes estivo traballando con proxectos de Kexi.</b>Seleccione un para "
"abrilo:\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:74
#, kde-format
msgid "Project Name"
msgstr "Nome do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: widget/KexiProjectSelector.ui:107
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgid "File (%1)"
msgstr "Ficheiro (%1)"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "caption: server_info"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgid "Select a project on <resource>%1</resource> database server to open:"
msgstr ""
"Escolla un ficheiro para abrir do servidor de bases de datos <resource>%1</"
"resource>:"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value"
msgid "Enter Parameter Value"
msgstr "Inserir o valor do parámetro"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean False - No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Boolean True - Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>No database server drivers found</title><para>Connection to a "
"database server requires an appropriate driver which you do not have "
"installed.</para><subtitle>Details</subtitle><para>To obtain database "
"drivers please use your Package Manager to search and install packages with "
"so-called <emphasis>KDb drivers</emphasis> named <filename>kdb-****-driver</"
"filename>. Please note that your package names could vary slightly depending "
"on the operating system you use.</para>"
msgstr ""
"<title>Non se atoparon controladores para servidores de bases de datos</"
"title> <para>Para conectarse a un servidor de bases de datos necesítase o "
"controlador correspondente, que non está instalado.</para> "
"<subtitle>Detalles</subtitle> <para>Para conseguir controladores de bases de "
"datos, use o xestor de paquetes da súa distribución de software para buscar "
"e instalar paquetes cos chamados <emphasis>controladores de KDb</emphasis> "
"co nome <filename>kdb-*****-driver</filename>. Teña en conta que o nome dos "
"paquetes podería ser lixeiramente distinto dependendo da distribución de "
"software que estea a usar.</para>"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro xa existe, quere substituílo?"
#: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituílo"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Navigator"
msgstr "Navegador de proxectos"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Open object"
msgstr "Abrir o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgid "Opens object selected in the list."
msgstr "Abre o obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgid "Delete object"
msgstr "Eliminar o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgid "Deletes the object selected in the list."
msgstr "Elimina o obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgid "Rename object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgid "Renames the object selected in the list."
msgstr "Renomea o obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "&Design"
msgstr "&Deseñar"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgid "Design object"
msgstr "Deseñar o obxecto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object selected in the list."
msgstr "Inicia o deseño do obxecto seleccionado na lista."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid "Design in &Text View"
msgstr "Deseñar na vista de &texto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgid "Design object in text view"
msgstr "Deseñar o obxecto na vista de texto"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgid "Starts designing of the object in the list in text view."
msgstr "Inicia o deseño do obxecto da lista na vista de texto."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To Clipboard as Data... "
msgid "To &Clipboard..."
msgstr "Ao &portapapeis…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to clipboard"
msgstr "Exportar os datos ao portapapeis"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard."
msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas ao portapapeis."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Export->To File As Data &Table... "
msgid "To &File As Data Table..."
msgstr "A un &ficheiro como táboa de datos…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgid "Export data to a file"
msgstr "Exportar os datos a un ficheiro"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file."
msgstr "Exportar os datos da táboa ou consulta seleccionadas a un ficheiro."
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Crear un obxecto: %1…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Crear un obxecto…"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Rename object %1:"
msgid "Rename <resource>%1</resource>:"
msgstr "Renomear <resource>%1</resource>:"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button Rename object"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window Rename Object %1."
msgid "Rename <resource>%1</resource>"
msgstr "Renomear <resource>%1</resource>"
#: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Message for empty state in project navigator"
msgid ""
"<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/"
">Why not <b>create</b> something?"
msgstr ""
"<nl/> <nl/> <img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/> O proxecto está baleiro…<nl/"
"> Por que non <b>crea</b> algo?"
#: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Agochar a táboa ou consulta seleccionadas"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "&Remove Selected Relationship"
msgid "&Delete Selected Relationship"
msgstr "&Eliminar a relación seleccionada"
#: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "A&brir a táboa ou consulta seleccionadas"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "Table:"
msgstr "Táboa:"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Insert table/query into relations view"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Agochar a táboa"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Field"
msgstr "&Engadir un campo"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgid "&Append Fields"
msgstr "&Engadir campos"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgid "&Open Table"
msgstr "&Abrir unha táboa"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgid "&Design Table"
msgstr "&Deseñar a táboa"
#: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Prema para mostrar as accións dispoñíbeis para a cela."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Contains a pointer to the currently selected record."
msgstr "Contén un punteiro ao rexistro seleccionado."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Record navigator."
msgstr "Navegador de rexistros."
#: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Column <resource>%1</resource>."
msgstr "Columna <resource>%1</resource>."
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:358 widget/undo/kundo2stack.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: widget/undo/kundo2group.cpp:385 widget/undo/kundo2stack.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: widget/undo/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: widget/undo/kundo2stack.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Inserir dun &ficheiro…"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Borrar"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Inserir unha imaxe dun ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Image to File"
msgstr "Gardar a imaxe nun ficheiro"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgid ""
"<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want "
"to replace it with a new one?</para>"
msgstr ""
"<para>O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe.</para> <para>Quere "
"substituílo por un novo?</para>"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Non substituír"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Object name : Object type"
msgid "%1 : %2"
msgstr "%1 : %2"
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Autonumber, make it as short as possible"
msgid "(auto)"
msgstr "(automático)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgid "Record:"
msgstr "Rexistro:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgid "Current record number"
msgstr "Número do rexistro actual"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "\"of\" in record number information: N of M"
msgid "of"
msgstr "de"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgid "Number of records"
msgstr "Número de rexistros"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgid "Editing indicator"
msgstr "Editando o indicator"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "First record"
msgstr "Primeiro rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgid "Go to first record"
msgstr "Ir ao primeiro rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Go to previous record"
msgstr "Ir ao rexistro anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgid "Previous record"
msgstr "Rexistro anterior"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Go to next record"
msgstr "Ir ao seguinte rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgid "Next record"
msgstr "Seguinte rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Go to last record"
msgstr "Ir ao último rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgid "Last record"
msgstr "Último rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "Go to new record"
msgstr "Ir ao novo rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgid "New record"
msgstr "Novo rexistro"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to first record."
msgstr "Move o cursor ao primeiro rexistro."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to previous record."
msgstr "Move o cursor ao rexistro anterior."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to next record."
msgstr "Move o cursor ao seguinte rexistro."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to last record."
msgstr "Move o cursor ao último rexistro."
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgid "Moves cursor to new record and allows inserting."
msgstr "Move o cursor ao novo rexistro e permite inserir datos nel."
#~ msgid "Set Data"
#~ msgstr "Definir os datos"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Internos"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externos"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "Tipo da fonte:"
#~ msgid "External source:"
#~ msgstr "Fonte externa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#~ msgid "&Remove Connection"
#~ msgstr "Eliminar a &conexión"
#~ msgid "&Remove Item"
#~ msgstr "&Eliminar o elemento"
#~ msgctxt "Remove tab widget's page"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#~ msgctxt "Remove page from a stacked widget"
#~ msgid "Remove Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Non gardar"
#~ msgid "&Remove..."
#~ msgstr "Elimina&r…"
#~ msgctxt "@info Object \"objectname\""
#~ msgid "%1 <resource>%2</resource>"
#~ msgstr "%1 <resource>%2</resource>"
#~ msgid "Interpreter"
#~ msgstr "Intérprete"
#~ msgid "The used scripting interpreter."
#~ msgstr "O intérprete de scripts empregado."
#~ msgid "Create Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto"
#~ msgid "Open Existing Project"
#~ msgstr "Abrir un proxecto"
#~ msgid "Choose Project"
#~ msgstr "Escoller o proxecto"
#~ msgid "Do not show me this dialog again"
#~ msgstr "Non volver mostrar este diálogo."
#~ msgid "Click <interface>OK</interface> button to proceed."
#~ msgstr "Prema o botón <interface>Aceptar</interface> para continuar."
#~ msgid "Blank Database"
#~ msgstr "Base de datos baleira"
#~ msgid "New Blank Database Project"
#~ msgstr "Novo proxecto de base de datos baleira"
#~ msgid "Kexi will create a new blank database project."
#~ msgstr "Kexi creará un novo proxecto cunha base de datos baleira."
#~ msgid "Import Existing Database"
#~ msgstr "Importar unha base de datos"
#~ msgid "Import Existing Database as New Database Project"
#~ msgstr "Importar unha base de datos como un novo proxecto"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
#~ "database project."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi importará a estrutura e os datos dunha base de datos como un novo "
#~ "proxecto."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Select source filename."
#~ msgstr "Seleccione a ruta de orixe."
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table"
#~ msgid "Data will be appended to a new table"
#~ msgstr "Os datos engadiranse a unha nova táboa."
#~ msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table"
#~ msgid "Data will be appended to existing table"
#~ msgstr "Os datos engadiranse a unha táboa existente."
#~ msgid "The query you entered is incorrect."
#~ msgstr "A consulta introducida é incorrecta."
#~ msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
#~ msgstr "Quere cancelar as modificacións feitas neste texto SQL?"
#~ msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
#~ msgstr "Se responde que «Non», poderá facer as correccións pertinentes."
#~ msgid "Do you want to save invalid query?"
#~ msgstr "Quere gardar a consulta incorrecta?"
#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importando…"
#~ msgid "Word Break"
#~ msgstr "Separación de palabras"
#~ msgctxt "@action:button Delete object"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button Overwrite File"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt ""
#~ "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such "
#~ "as form1, form2 are generated. This string can be used to refer the "
#~ "widget object as variables in programming languages or macros so it must "
#~ "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with "
#~ "lower case letter and if there are subsequent words, these should start "
#~ "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make "
#~ "this prefix as short as possible."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "A simple form widget"
#~ msgstr "Un trebello sinxelo de formulario."
#~ msgid "Edit Contents of List Widget"
#~ msgstr "Editar o contido da lista"
#~ msgctxt "before noon"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "afternoon"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "<operating system>, <platform>"
#~| msgid "%1, %2"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "The file or directory <filename>%1</filename> does not exist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The file <filename>%1<filename> is not readable."
#~ msgstr "O ficheiro ou cartafol <filename>%1</filename> non existe."
#~ msgid "Data identifier: \"%1\"."
#~ msgstr "Identificador dos datos: «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de complemento para Kexi «%1»."
#~ msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir complemento para Kexi «%1»."
#~ msgid "Could not rename object \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»."
#~ msgid "Could not open project \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»."
#~ msgid "Could not create project \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o proxecto «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Opening object \"%1\" failed.\n"
#~ "%2%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o obxecto «%1».\n"
#~ "%2%3"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to delete the project \"%1\"?\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Quere eliminar o proxecto «%1»?\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\""
#~ msgstr "Modificar a propiedade «%1» do trebello «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert widget \"%1\""
#~ msgstr "Inserir o trebello «%1»"
#~ msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel cambiarlle o nome ao trebello, de «%1» a «%2»."
#~ msgid "Tab for \"%1\" (%2)."
#~ msgstr "Lapela de «%1» (%2)."
#~ msgid "Tab for \"%1\"."
#~ msgstr "Lapela de «%1»."
#~ msgid "Renaming object \"%1\" failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear o obxecto «%1»."
#~ msgid "on \"%1\" server"
#~ msgstr "no servidor «%1»"
#~ msgctxt "File database <file>"
#~ msgid "File database %1"
#~ msgstr "Ficheiro de base de datos «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel eliminar o proxecto.\n"
#~ "O ficheiro «%1» non existe."
#~ msgid ""
#~ "Could not open shortcut file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de atallo.\n"
#~ "«%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open connection data file\n"
#~ "\"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro cos datos de conexión.\n"
#~ "«%1»."
#~ msgid "Select column for table \"%1\""
#~ msgstr "Escoller a columna para a táboa «%1»"
#~ msgid "Invalid criteria \"%1\""
#~ msgstr "O criterio «%1» non é válido."
#~ msgid "Could not set criteria for \"%1\""
#~ msgstr "Non puido establecerse o criterio para «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
#~ msgstr "Cambiar a propiedade «%1» do campo da táboa de «%2» a «%3»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove table field \"%1\""
#~ msgstr "Eliminar o campo «%1» da táboa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
#~ msgstr "Cambiar o nome do campo «%1» a «%2» e a lenda de «%3» a «%4»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Cambiar o tipo de dato do campo «%1» a «%2»"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
#~ "using this table are opened:"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de cambiar o deseño da táboa «%1», pero os seguintes "
#~ "obxectos, que empregan a táboa, están abertos:"
#~ msgid "Table field \"%1\""
#~ msgstr "Campo «%1» da táboa"
#~ msgid "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#~ msgid "The file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel."
#~ msgid ""
#~ "The file \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n"
#~ "Quéreo substituír?"
#~ msgctxt "<basename-filename> <tablename>"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgid "Following issues were found with the data you entered:"
#~ msgstr "Atopáronse os seguintes problemas cos datos introducidos:"
#~ msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)"
#~ msgid ""
#~ "Database %1 already exists.<nl/>Do you want to replace it with a new one?"
#~ msgstr "A base de datos %1 xa existe.<nl/> Quere substituíla por unha nova?"
#~ msgid "Could not create database \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a base de datos «%1»."
#~ msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
#~ msgstr "Non se atoparon táboas que importar da fonte de datos «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Importing CSV Data from <filename>%1</filename> into <resource>%2</"
#~ "resource> table..."
#~ msgstr ""
#~ "Importando datos CSV de <filename>%1</filename> á táboa <resource>%2</"
#~ "resource>…"
#~ msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard"
#~ msgstr ""
#~ "A codificación de caracteres da base de datos de orixe non é compatíbel "
#~ "co estándar unicode"
#~ msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding"
#~ msgstr "Codificación de caracteres non unicode na base de datos de orixe"
#~ msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar o controlador de importación e exportación de "
#~ "bases de datos «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do controlador da migración «%1», «%2», é incompatíbel. "
#~ "Necesitará a versión «%3»."
#~ msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar o controlador de importación e exportación de "
#~ "bases de datos «%1»."
#~ msgid "Kexi Migrate Test"
#~ msgstr "Proba de migración de Kexi"
#~ msgid "Switch to Project Navigator"
#~ msgstr "Ir ao navegador de proxectos"
#~ msgid "Switch to Main Area"
#~ msgstr "Ir á zona principal"
#~ msgid "Switch to Property Editor"
#~ msgstr "Ir ao editor de propiedades"
#~ msgid "Hide project navigator"
#~ msgstr "Ocultar o navegador de proxectos"
#~ msgid "Hide property editor"
#~ msgstr "Ocultar o editor de propriedades"
#~ msgctxt "View menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#~ msgid "Show view menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú da vista"
#~ msgid "Shows menu with view-related options"
#~ msgstr "Mostra un menú con opcións relativas á vista."
#~ msgid "Project &Navigator"
#~ msgstr "Navegador de proxectos"
#~ msgid "&Property Editor"
#~ msgstr "Editor de propriedades"
#~ msgctxt "@label Read-only mode"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Só lectura"
#~ msgctxt "Unbound Image Box"
#~ msgid "(unbound)"
#~ msgstr "(non asociado)"
#~ msgid "Query column"
#~ msgstr "Columna da consulta"
#~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
#~ msgstr "Escolla o directorio de instalación da base de datos de exemplo"
#~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
#~ msgstr "Establecer «%1» como a fonte de datos do formulario"
#~ msgid "Internal Source:"
#~ msgstr "Fonte interna:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» xa existe.\n"
#~ "Quere substituílo?"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will "
#~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, "
#~ "which outputs a much simpler format?"
#~ msgstr ""
#~ "Quere exportar empregando follas de estilo (CSS), de xeito que os datos "
#~ "resultantes teñan unha aparencia máis semellante á orixinal, ou prefire "
#~ "empregar unha táboa HTML, de xeito que o formato resultante sexa moito "
#~ "máis simple?"
#, fuzzy
#~| msgid "Save New Project As"
#~ msgctxt "@window:title"
#~ msgid "Save New Project As"
#~ msgstr "Gardar o novo proxecto como"
#~ msgid "Options related to entire projects:"
#~ msgstr "Opcións relativas a proxectos enteiros:"
#~ msgid ""
#~ "Database driver to be used\n"
#~ "for connecting to a database project\n"
#~ "(SQLite by default).\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Controlador de base de datos a empregar\n"
#~ "para conectarse coa base de datos do\n"
#~ "proxecto (SQLite por omisión).\n"
#~ "Ignorarase en caso de fornecerse a ruta a\n"
#~ "un ficheiro de atallo."
#~ msgid "Options related to opening objects within a project:"
#~ msgstr "Opcións relativas á apertura de obxectos dentro dun proxecto:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open Print Preview window for object\n"
#~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n"
#~ "from specified project on application start.\n"
#~ "See --print for more details."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abrir a vista previa de impresión para un obxecto\n"
#~ "de tipo «object_type» e nome «object_name»\n"
#~ "de proxecto indicado ao iniciar o aplicativo.\n"
#~ "Vexa «--print» para máis información."
#~ msgid "Options related to database servers:"
#~ msgstr "Opcións relativas a servidores de bases de datos:"
#~ msgid ""
#~ "User name to be used\n"
#~ "for connecting to a database project.\n"
#~ "Ignored if a shortcut filename\n"
#~ "is provided."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de usuario a ser usado para\n"
#~ "conectarse a un proxecto de base de datos.\n"
#~ "Ignórase en caso de fornecerse a ruta a un\n"
#~ "ficheiro de atallo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Incompatible plugin \"%1\" version: found version %2, expected version "
#~| "%3."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, "
#~ "expected version %3."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do complemento «%1», a «%2», non é compatíbel. É necesaria a "
#~ "versión «%3»."
#, fuzzy
#~| msgid "Error while loading plugin \"%1\""
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o complemento «%1»."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info Saving object failed"
#~| msgid "Saving <resource>%1</resource> object failed."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o obxecto <resource>%1</resource>."
#~ msgctxt "database connection"
#~ msgid "(connection %1)"
#~ msgstr "(conexión %1)"
#~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit"
#~ msgid "Click Message"
#~ msgstr "Mensaxe de clic"
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do controlador da base de datos «%1», «%2», é incompatíbel. "
#~ "Necesitará a versión «%3»."
#~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
#~ msgstr "O valor da columna «%1» debe ser un identificador."
#~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
#~ msgstr "«%1» non é un identificador válido."
#~ msgid "reason:"
#~ msgstr "razón:"
#~ msgctxt "Import Database"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar…"
#~ msgid "<p>Could not open project.</p>"
#~ msgstr "<p>Non foi posíbel abrir o proxecto.</p>"
#~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non é lexíbel.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe os permisos do ficheiro, e asegúrese de que non se abrir xa "
#~ "noutro aplicativo que está a impedir o acceso a el."
#~ msgid ""
#~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the "
#~ "\"%2\" project file.\n"
#~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha versión anterior do formato do ficheiro de base de datos "
#~ "(«%1») no ficheiro do proxecto «%2».\n"
#~ "Recoméndase que converta o proxecto ao novo formato, «%3». Quere facelo?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
#~ "The file format remains unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel converter o ficheiro de proxecto «%1» ao novo formato, "
#~ "«%2».\n"
#~ "Seguirase empregando o formato anterior."
#~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
#~ msgstr "Gardando o ficheiro de proxecto «%1» no formato «%2»…"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Select file name for import"
#~ msgstr "Escolla a ruta para importar"
#~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro <nobr>«%1»</nobr>."
#~ msgid "Close windows"
#~ msgstr "Pechar as xanelas"
#~ msgid ""
#~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
#~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode empregar o nome «%1» para o obxecto.\n"
#~ "Ese nome está reservado para obxectos internos de Kexi; terá que escoller "
#~ "outro distinto."
#~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
#~ msgstr "Os nomes de obxectos internos de Kexi van prefixados con «kexi_»."
#~ msgid "Kexi Relation Design"
#~ msgstr "Deseño de relacións de Kexi"
#~ msgid "A kexi relation design shape"
#~ msgstr "Un obxecto de deseño de relacións para Kexi."
#~ msgid "Open Database"
#~ msgstr "Abrir unha base de datos"
#~ msgid "Relation design tool"
#~ msgstr "Ferramenta de deseño de relacións"
#~ msgid "Open CSV Data File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro de datos CSV"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "Nome da táboa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
#~| "start importing.\n"
#~| "\n"
#~| "Depending on size of the tables this may take some time.\n"
#~| "\n"
#~| "You have chosen to import the following table:\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "<para>All required information has now been gathered. Click "
#~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</"
#~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</"
#~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>"
#~ msgstr ""
#~ "Recolleuse toda a información necesaria. Prema o botón de «Seguinte» para "
#~ "iniciar a importación.\n"
#~ "\n"
#~ "Dependendo do tamaño da táboa, pode que o proceso leve algún tempo.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolleu abrir a seguinte táboa:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Skip displaying startup dialog window.\n"
#~ "If there is no project name specified to open,\n"
#~ "an empty application window will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Non mostrar o diálogo de inicio.\n"
#~ "Se non se indica o nome dun proxecto a abrir,\n"
#~ "a xanela do aplicativo estará baleira."
#~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table"
#~ msgid "Add Primary Key"
#~ msgstr "Engadir unha clave primaria"
#~ msgid ""
#~ "Database creation for everyone\n"
#~ "\n"
#~ "This application is a part of the Calligra Suite."
#~ msgstr ""
#~ "Creación de bases de datos para todos.\n"
#~ "\n"
#~ "Este aplicativo forma parte de Calligra."
#~ msgid ""
#~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
#~ "version, MS Windows version"
#~ msgstr ""
#~ "Mantemento e desenvolvemento do proxecto, deseño, KexiDB, versión con "
#~ "asistencia comercial, versión para MS Windows."
#~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proxecto «%1» no modo final."
#~ msgid "No Final Mode data found."
#~ msgstr "Non se atoparon datos no modo final."
#~ msgid "Error reading Final Mode data."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos do modo final."
#~ msgid "Save password in the shortcut file"
#~ msgstr "Gardar o contrasinal no ficheiro de atallo."
#~ msgctxt "File menu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgstr "O formulario «%1» xa existe."
#~ msgid "Query \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A consulta «%1» xa existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Form \"%1\" already exists."
#~ msgid "Report \"%1\" already exists."
#~ msgstr "O formulario «%1» xa existe."
#~ msgid "Script \"%1\" already exists."
#~ msgstr "O script «%1» xa existe."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A táboa «%1» xa existe."
#~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\""
#~ msgid "%1 \"%2\""
#~ msgstr "%1 «%2»"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "No plugin for class \"%1\""
#~ msgstr "Non hai ningún complemento para a clase «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change layout of widget \"%1\""
#~ msgstr "Cambiar a disposición do trebello «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets in a Grid"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos nunha grade"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos horizontalmente nun separador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente nun separador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets By Rows"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos por filas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos verticalmente por columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group widgets"
#~ msgstr "Agrupar os trebellos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break Layout: \"%1\""
#~ msgstr "Rachar a disposición: «%1»"
#~ msgid "Basic container"
#~ msgstr "Contedor básico"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "container"
#~ msgstr "contedor"
#~ msgid "An empty container with no frame"
#~ msgstr "Un contedor baleiro e sen marco."
#~ msgid "A simple frame container"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo de marco."
#~ msgid "Widget Stack"
#~ msgstr "Montón de trebellos."
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "widgetStack"
#~ msgstr "montonDeTrebellos"
#~ msgid "A container with multiple pages"
#~ msgstr "Un contedor con varias páxinas."
#~ msgid "Horizontal Box"
#~ msgstr "Caixa horizontal"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "horizontalBox"
#~ msgstr "caixaHorizontal"
#~ msgid "A simple container to group widgets horizontally"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos horizontalmente."
#~ msgid "Vertical Box"
#~ msgstr "Caixa vertical"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "verticalBox"
#~ msgstr "caixaVertical"
#~ msgid "A simple container to group widgets vertically"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos verticalmente."
#~ msgid "Grid Box"
#~ msgstr "Grade"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "gridBox"
#~ msgstr "grade"
#~ msgid "A simple container to group widgets in a grid"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos nunha grade."
#~ msgid "Splitter"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "splitter"
#~ msgstr "separador"
#~ msgid "A container that enables user to resize its children"
#~ msgstr "Un contedor que permite aos usuarios redimensionar os seus fillos."
#~ msgid "Row Layout"
#~ msgstr "Disposición en filas"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "rowLayout"
#~ msgstr "disposiciónEnFilas"
#~ msgid "A simple container to group widgets by rows"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en filas."
#~ msgid "Column Layout"
#~ msgstr "Disposición en columnas"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "columnLayout"
#~ msgstr "disposicionEnColumnas"
#~ msgid "A simple container to group widgets by columns"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar trebellos en columnas."
#~ msgid "Sub Form"
#~ msgstr "Formulario aniñado"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "subForm"
#~ msgstr "formularioAninado"
#~ msgid "A form widget included in another Form"
#~ msgstr "Un trebello de formulario incluído noutro formulario."
#~ msgid "Custom Widget"
#~ msgstr "Trebello personalizado"
#~ msgctxt ""
#~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ "
#~ "contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "customWidget"
#~ msgstr "trebelloPersonalizado"
#~ msgid "A custom or non-supported widget"
#~ msgstr "Un trebello personalizado ou de terceiros."
#~ msgid "Text Label"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#~ msgid "A widget to display text"
#~ msgstr "Un trebello para mostrar texto."
#~ msgid "Picture Label"
#~ msgstr "Etiqueta de imaxe"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "picture"
#~ msgstr "imaxe"
#~ msgid "A widget to display pictures"
#~ msgstr "Un trebello para mostrar imaxes."
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "Campo de edición"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "lineEdit"
#~ msgstr "campoDeEdicion"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "Un trebello para escribir texto."
#~ msgid "Spring"
#~ msgstr "Salto"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spring"
#~ msgstr "salto"
#~ msgid "A spring to place between widgets"
#~ msgstr "Un salto para separar trebellos."
#~ msgid "Insert &Horizontal Spring"
#~ msgstr "Inserir un salto &horizontal"
#~ msgid "Insert &Vertical Spring"
#~ msgstr "Inserir un salto &vertical"
#~ msgid "Push Button"
#~ msgstr "Botón de presión"
#~ msgid "A simple push button to execute actions"
#~ msgstr "Un botón de presión sinxelo para executar accións."
#~ msgid "Option Button"
#~ msgstr "Botón de opción"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "optionButton"
#~ msgstr "botonDeOpcion"
#~ msgid "An option button with text or pixmap label"
#~ msgstr "Un botón de opción cunha etiqueta de texto ou imaxe."
#~ msgid "A check box with text or pixmap label"
#~ msgstr "Unha caixa de verificación cunha etiqueta de texto ou imaxe."
#~ msgid "Spin Box"
#~ msgstr "Selector numérico"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "spinBox"
#~ msgstr "selectorNumerico"
#~ msgid "A spin box widget"
#~ msgstr "Un trebello de selección de valores numéricos."
#~ msgid "List Box"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listBox"
#~ msgstr "lista"
#~ msgid "A simple list widget"
#~ msgstr "Un trebello sinxelo de lista."
#~ msgid "List Widget"
#~ msgstr "Trebello de lista"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "listWidget"
#~ msgstr "trebelloDeLista"
#~ msgid "A list (or tree) widget"
#~ msgstr "Un trebello de lista ou árbore."
#~ msgid "A simple single-page rich text editor"
#~ msgstr "Un editor de texto sinxelo para unha soa páxina."
#~ msgid "A horizontal slider"
#~ msgstr "Un control desprazábel horizontal."
#~ msgid "A progress indicator widget"
#~ msgstr "Un trebello de indicación de progreso."
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Trebello de data"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateWidget"
#~ msgstr "trebelloDeData"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data."
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Trebello de hora"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "timeWidget"
#~ msgstr "trebelloDeHora"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha hora."
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Trebello de data e hora"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "dateTimeWidget"
#~ msgstr "trebelloDeDataEHora"
#~ msgid "A widget to input and display a time and a date"
#~ msgstr "Un trebello para seleccionar e mostrar unha data e hora."
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Conmutar"
#~ msgctxt "Button is checkable"
#~ msgid "Checkable"
#~ msgstr "Marcábel"
#~ msgid "Auto Default"
#~ msgstr "Predefinido automático"
#~ msgid "Size Type"
#~ msgstr "Tipo de tamaño"
#~ msgctxt "For Word Wrap Position"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always Off"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "Scroll Bar Always On"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Column 1"
#~ msgstr "Columna 1"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n"
#~ "All selected widgets must have the same parent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non é posíbel crear a disposición.</b>\n"
#~ "Todos os trebellos seleccionados deben ter o mesmo pai."
#~ msgid "Container's Layout"
#~ msgstr "Disposición do contedor"
#~ msgid "Layout Margin"
#~ msgstr "Marxe da disposición"
#~ msgid "Layout Spacing"
#~ msgstr "Espazamento da disposición"
#~ msgid "Layout Direction"
#~ msgstr "Dirección da disposición"
#~ msgid "Show Page Setup"
#~ msgstr "Mostrar a configuración da páxina"
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro descoñecido."
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified"
#~ msgstr ""
#~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor"
#~ msgid "Data not set for migration"
#~ msgstr "Os datos non están definidos para a migración"
#~ msgid "Could not export back to destination database"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar de volta á base de datos de destino"
#~ msgid ""
#~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear a táboa no destino «%1». Produciuse un erro ao ler a "
#~ "táboa «%2»."
#~ msgid "Could not export data to \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar os datos a «%1»."
#~ msgid "Replace in \"%1\""
#~ msgstr "Substituír en «%1»"
#~ msgid "Find in \"%1\""
#~ msgstr "Atopar en «%1»"
#~ msgid "&Download Example Databases..."
#~ msgstr "&Descargar bases de datos de exemplo…"
#~ msgid "Download example databases from the Internet"
#~ msgstr "Descargar bases de datos de exemplo da Internet"
#~ msgid "Downloads example databases from the Internet."
#~ msgstr "Descarga bases de datos de exemplo da Internet."
#~ msgid "Project Properties"
#~ msgstr "Propiedades do proxecto"
#~ msgid "&Relationships..."
#~ msgstr "&Relacións…"
#~ msgid "Project relationships"
#~ msgstr "Relacións do proxecto"
#~ msgid "Shows project relationships."
#~ msgstr "Mostrar as relacións do proxecto."
#~ msgid "Print data from the active table or query"
#~ msgstr "Imprimir os datos da táboa ou consulta activa"
#~ msgid "Prints data from the active table or query."
#~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta activa."
#~ msgid "Show print preview for the active table or query"
#~ msgstr "Mostrar a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa"
#~ msgid "Shows print preview for the active table or query."
#~ msgstr "Mostra a vista previa do impreso para a táboa ou consulta activa."
#~ msgid "Page Set&up..."
#~ msgstr "&Configuración da páxina…"
#~ msgid "Show page setup for printing the active table or query"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta "
#~ "activa"
#~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a configuración da páxina para a impresión da táboa ou consulta "
#~ "activa."
#~ msgid "Pastes clipboard data to a table."
#~ msgstr "Pega os datos do portapapeis como unha táboa."
#~ msgid "Deletes currently selected record."
#~ msgstr "Elimina o rexistro seleccionado."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Configuración…"
#~ msgid "Kexi settings"
#~ msgstr "Configuración de Kexi"
#~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings."
#~ msgstr "Permítelle ver e modificar a configuración de Kexi."
#~ msgid "Give Feedback..."
#~ msgstr "Opinar…"
#~ msgid "Show Help Menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú de axuda"
#~ msgid "making print preview for"
#~ msgstr "Xerando a vista previa do impreso para"
#~ msgid "printing"
#~ msgstr "Imprimindo"
#~ msgid "cannot print object"
#~ msgstr "Non é posíbel imprimir o obxecto."
#~ msgid "cannot make print preview of object"
#~ msgstr "Non é posíbel xerar unha vista previa do obxecto."
#~ msgid "Specified plugin does not exist."
#~ msgstr "O complemento indicado non existe."
#~ msgid "Specified object could not be opened."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o obxecto indicado."
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" "
#~ "object."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón ignoraranse as últimas modificacións sen gardar do "
#~ "proxecto «%1»."
#~ msgid "Do you want to save changes before printing?"
#~ msgstr "Queres gardar as modificacións antes de imprimir?"
#~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
#~ msgstr ""
#~ "Queres gardar as modificacións antes de xerar a vista previa do impreso?"
#~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
#~ msgstr ""
#~ "Queres gardar as modificacións antes de mostrar a configuración da páxina?"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Liña: %1. Col: %2. "
#~ msgid "Office Templates"
#~ msgstr "Modelos de oficina"
#~ msgid "Database for collecting and managing contacts"
#~ msgstr "Base de datos para recoller e xestionar contactos."
#~ msgid "Database for collecting movies"
#~ msgstr "Base de datos para recoller filmes."
#~ msgid "Project title:"
#~ msgstr "Título do proxecto:"
#~ msgid ""
#~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Indicou un argumento incorrecto («%1») para a opción «type» da liña de "
#~ "ordes."
#~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
#~ msgstr "Indicou un número de porto incorrecto, «%1»."
#~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
#~ msgstr ""
#~ "Empregou dúas opcións de inicio incompatibeis, «createdb» e «dropdb»."
#~ msgid "Open Recent Project"
#~ msgstr "Abrir un proxecto recente"
#~ msgid ""
#~ "An object with this name already exists, please change the table name to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un obxecto con ese nome, cambie no nome da táboa para continuar."
#~ msgid "Object Name Exists"
#~ msgstr "O nome do obxecto existe"
#~ msgid ""
#~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing "
#~ "database into the current Kexi database."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente de importación de táboas permítelle importar unha táboa dunha "
#~ "base de datos existente para a base de datos de Kexi actual."
#~ msgid "Unable to create table [%1]"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a táboa [%1]."
#~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding"
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos de orixe ten unha codificación de caracteres distinta de "
#~ "unicode"
#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Create new autoform"
#~ msgstr "Crear un novo formulario automático"
#~ msgctxt "what's this"
#~ msgid "Creates new autoform."
#~ msgstr "Crea un novo formulario automático."
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Rexistro"
#~ msgid "Clear widget's data source"
#~ msgstr "Retirar a fonte de datos do trebello"
#~ msgid "Clear form's data source"
#~ msgstr "Retirar a fonte de datos do formulario"
#~ msgid ""
#~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
#~ "\"Insert\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione campos da seguinte lista e arrástreos ao formulario ou prema o "
#~ "botón de «Inserir»."
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Campos dispoñibeis"
#~ msgctxt "Insert selected field into form"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Insert selected fields into form"
#~ msgstr "Inserir os campos seleccionados no formulario"
#~ msgid "Inserts selected fields into form"
#~ msgstr "Insere os campos seleccionados no formulario."
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "form"
#~ msgstr "Formulario"
#~ msgid "A data-aware form widget"
#~ msgstr "Un trebello de formulario compatíbel con fontes de datos."
#~ msgid "Auto Field"
#~ msgstr "Campo automático"
#~ msgid ""
#~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit "
#~ "the value of a database field of any type."
#~ msgstr ""
#~ "Un trebello cun editor seleccionado automaticamente e unha etiqueta, para "
#~ "editar o valor dun campo de calquera tipo dunha base dde datos."
#~ msgid "Shadow Enabled"
#~ msgstr "Sombra activada"
#~ msgctxt "On: button"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgctxt "AutoField editor's type"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "Auto Label"
#~ msgstr "Etiqueta automática"
#~ msgid "Label Text Color"
#~ msgstr ""
#~ "Cor do texto\n"
#~ "da etiqueta"
#~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)"
#~ msgid ""
#~ "Label Background\n"
#~ "Color"
#~ msgstr ""
#~ "Cor de fondo\n"
#~ "da etiqueta"
#~ msgid "Label Position"
#~ msgstr "Posición da etiqueta"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgctxt "Label Position"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sen etiqueta"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, default"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Tristate checkbox, no"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Connect Signals/Slots"
#~ msgstr "Conectar os sinais e espazos"
#~ msgid "Layout Widgets"
#~ msgstr "Trebellos de disposición"
#~ msgid "&Horizontally"
#~ msgstr "&Horizontalmente"
#~ msgid "&Vertically"
#~ msgstr "&Verticalmente"
#~ msgid "In &Grid"
#~ msgstr "&Grade"
#~ msgid "Horizontally in &Splitter"
#~ msgstr "Horizontalmente nun &separador"
#~ msgid "Verti&cally in Splitter"
#~ msgstr "Verti&calmente nun separador"
#~ msgid "&Break Layout"
#~ msgstr "&Rachar a disposición"
#~ msgid "Other Widgets"
#~ msgstr "Outros trebellos"
#~ msgid "Insert %1 AutoField widgets"
#~ msgstr "Inserir %1 campos automáticos"
#~ msgid "Insert AutoField widget"
#~ msgstr "Inserir un campo automático"
#~ msgctxt "Unbound Auto Field"
#~ msgid " (unbound)"
#~ msgstr " (non asociado)"
#~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
#~ msgstr "Prema para mostrar as acción da caixa de imaxe «%1»."
#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totais"
#~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
#~ msgstr ""
#~ "Define un xeito de computar os totais para un campo ou expresión dados."
#~ msgid "Group by"
#~ msgstr "Agrupar por"
#~ msgid "Sum"
#~ msgstr "Suma"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mínimo"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máximo"
#~ msgid ""
#~ "This note will appear for a user in the script's source code as a "
#~ "comment. Keep every row not longer than 60 characters and use '\n"
#~ ".'"
#~ msgstr ""
#~ "Esta nota aparecerá no código fonte do script como un comentario. Non se "
#~ "exceda de 60 caracteres por liña e empregue '\n"
#~ ".'"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code."
#~ msgstr ""
#~ "Quere executar o script «%1»?\n"
#~ "\n"
#~ "Os scripts de orixe descoñecida poden conter código perigoso."
#~ msgid "Execute Script?"
#~ msgstr "Executar o script?"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
#~ msgstr "Converter o campo «%1» nunha numeración automática"
#, fuzzy
#~| msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
#~ msgstr "Definir a propiedade «%1» do campo «%2»"
#, fuzzy
#~| msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
#~ msgstr "Cambiar o tipo do campo «%1» a «%2»"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Imprimir…"
#~ msgid "Print data"
#~ msgstr "Imprimir os datos"
#~ msgid "Prints data from the currently selected table or query."
#~ msgstr "Imprime os datos da táboa ou consulta seleccionadas."
#~ msgid "Page Setup..."
#~ msgstr "Configuración da páxina…"
#~ msgid "Page setup for data"
#~ msgstr "Configuración da páxina para os datos"
#~ msgid "Load KDE Icon by Name"
#~ msgstr "Cargar a icona de KDE por nome"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Enorme"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
#~ msgstr "Editar a colección de imaxes: %1"
#~ msgid "&Add File"
#~ msgstr "&Engadir un ficheiro"
#~ msgid "&Add an Icon"
#~ msgstr "&Engadir unha icona"
#~ msgid "&Remove Selected Item"
#~ msgstr "&Eliminar o elemento seleccionado"
#~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento «%1» da colección «%2»?"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Eliminar o elemento"
#~ msgid "Select Pixmap From %1"
#~ msgstr "Selecionar a imaxe de %1"
#~ msgid "Edit Collection..."
#~ msgstr "Editar a colección…"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Grupo de botóns"
#~ msgctxt ""
#~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
#~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters."
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "grupoDeBotons"
#~ msgid "A simple container to group buttons"
#~ msgstr "Un contedor sinxelo para agrupar botóns."
#~ msgid "Adjust Size"
#~ msgstr "Axustar o tamaño"
#~ msgid "Add Record"
#~ msgstr "Engadir un rexistro"
#~ msgid "Remove Record"
#~ msgstr "Eliminar o rexistro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your "
#~ "<application>%2</application> installation. The application will be "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se instalou ningún tipo de servizo <resource>%1</resource>. Verifique "
#~ "a instalación de <application>%2</application>. Pecharase o programa."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration "
#~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</"
#~ "application> installation. The application will be closed."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración predeterminada de <application>%1</application>, ou non "
#~ "está presente ou non é correcta (falta a clave <resource>%2</resource>). "
#~ "Verifique a instalación de <application>%1</application>. Pecharase o "
#~ "programa."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe."
#~ msgid "Lets you configure shortcut keys."
#~ msgstr "Permítelle configurar os atallos de teclado."
#~ msgid "Create From Template"
#~ msgstr "Crear a partir dun modelo"
#~ msgid "New Database Project From Template"
#~ msgstr "Novo proxecto de base de datos a partir dun modelo"
#~ msgid ""
#~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n"
#~ "Select template and click \"OK\" button to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Kexi creará un novo proxecto de base de datos empregando o modelo "
#~ "seleccionado.\n"
#~ "Seleccione o modelo e prema o botón de «Aceptar» para continuar."
#~ msgid "Outer Area"
#~ msgstr "Zona exterior"
#~ msgid ""
#~ "Outer\n"
#~ "Area"
#~ msgstr ""
#~ "Zona\n"
#~ "exterior"
#~ msgid "local database server"
#~ msgstr "servidor de base de datos local"
#~ msgid "Please enter the password."
#~ msgstr "Introduza o contrasinal."
#~ msgid "Username: %1"
#~ msgstr "Nome de usuario: %1"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os "
#~ "cambios na fila»."
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»."
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro."
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
#~ msgstr "<p>O ficheiro <nobr>«%1»</nobr> non existe ou non é lexíbel.</p>"
#~ msgid ""
#~ "No \"%1\" service type installed. Check your Kexi installation. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se instalou ningún tipo de servizo «%1». Asegúrese de que Kexi está "
#~ "instalado correctamente. Interromperase a súa execución."
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Amosar:"
#~ msgid "Move multiple widgets"
#~ msgstr "Mover varios trebellos"
#~ msgid "Saving new \"%1\" object failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o novo obxecto, «%1»."
#~ msgid "Important Information"
#~ msgstr "Información importante"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcións"
#~ msgid "Importing CSV Data"
#~ msgstr "Importando datos CSV"
#~ msgid "File actions"
#~ msgstr "Accións de ficheiro"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gardar como…"
#~ msgid "state_data"
#~ msgstr "Dato de estado"
#~ msgid "state_edit"
#~ msgstr "editar o estado"
#~ msgid "state_sql"
#~ msgstr "Estad sql"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Nulo database contidos. "
#, fuzzy
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "É un obxecto de sistema."
#, fuzzy
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "A Conexión xa establecida."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Non podería conectar a \"%1\" database server."
#, fuzzy
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Non conectado ao database server."
#, fuzzy
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Actualmente ningún database é utilizado."
#, fuzzy
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Database file \"%1\" is not readable."
#~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é readable."
#, fuzzy
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "Database Ficheiro \"%1\" non é writable."
#, fuzzy
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser pechado após creación."
#, fuzzy
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Database \"%1\" xa existe."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode crear database \"%1\". Este nome é reservado para sistema "
#~ "database."
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "O Erro que crea database \"%1\" no server."
#, fuzzy
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "Database \"%1\" creado mais non podería ser aberto."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Apertura database \"%1\" fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Database Versión (%1) non emparella Kexi a versión de aplicación (%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr "Non pode atopar calquera database para conexión provisional."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Erro durante arrancar a conexión provisional que utiliza \"%1\" database "
#~ "nome."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Non pode caer database - o nome non especificado."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Non pode eliminar database - o nome non especificado."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Non pode eliminar sistema database \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Erro mentres executando declaración de SQL."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Creando a mesa fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Non pode crear mesa sen campos."
#, fuzzy
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado como nome de mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de sistema \"%1\" non pode ser utilizado cando un de campos en "
#~ "\"%2\" mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Non podería crear a mesma mesa \"%1\" dúas veces."
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Mesa \"%1\" non pode ser tirado.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nome inesperado ou identifier."
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
#~ msgstr "Non podería alterar mesa \"%1\" utilizando a mesma mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown table \"%1\""
#~ msgstr "Unknown Mesa \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid table name \"%1\""
#~ msgstr "Nome de mesa nula \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Podería rebautizar mesa \"%1\" utilizando o mesmo nome."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr "Non podería rebautizar mesa \"%1\" a \"%2\". Mesa \"%3\" xa existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Consulta \"%1\" non existe."
#, fuzzy
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "As Transaccións non son apoiadas para \"%1\" condutor."
#, fuzzy
#~ msgid "Begin transaction failed"
#~ msgstr "Empeza a transacción fallou"
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "A Transacción xa arrancada."
#, fuzzy
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "A Transacción non arrancada."
#, fuzzy
#~ msgid "Error on commit transaction"
#~ msgstr "Erro en cometer transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Error on rollback transaction"
#~ msgstr "Erro en rollback transacción"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object name \"%1\""
#~ msgstr "Nome de obxecto nulo \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Column %1 does not exist for the query."
#~ msgstr "Columna %1 non existe para a consulta."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while loading extended table schema information."
#~ msgstr "Erro mentres cargando mesa estendida schema información."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid XML data: "
#~ msgstr "Dato de XML nulo: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: "
#~ msgstr ""
#~ "Erro en dato de XML: \"%1\" en liña %2, columna %3.\n"
#~ "dato de XML: "
#, fuzzy
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "A Mesa Non ten ningún campo definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería atopar definición para consulta \"%1\". Tirando esta consulta "
#~ "é recomendada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non podería cargar definición para consulta \"%1\". declaración de SQL "
#~ "para esta consulta é nula:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>Podes abrir esta consulta en Vista de Texto e corrixilo.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Non podería actualizar fila porque hai non a mesa mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería actualizar fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria "
#~ "definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería actualizar fila porque non contén mesa mestra enteira chave "
#~ "primaria."
#, fuzzy
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "O campo da chave primaria \"%1\" non pode ser baleiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Actualización de fila no server fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Non podería inserir fila porque hai non a mesa mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería inserir fila porque a mesa mestra ten non a chave primaria "
#~ "definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería inserir fila porque non contén mesa mestra enteira chave "
#~ "primaria."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table defined."
#~ msgstr "Non podería eliminar fila porque hai non a mesa mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería eliminar fila porque hai non a chave primaria para mesa "
#~ "mestra definiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non podería eliminar fila porque non contén mesa mestra enteira chave "
#~ "primaria."
#, fuzzy
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Fila deletion no server fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "file"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Ningunha declaración de consulta ou schema definiu."
#, fuzzy
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "Declaración de consulta é baleira."
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Apertura de erro database cursor."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Pode non fetch rexistro próximo."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería pór valor de database propiedade \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería pór caption para database propiedade \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería ler database propiedade \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Non podería ler database propiedades."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Nulo database condutor \"%1\" implementación:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "Valor de \"%1\" non é initialized para o condutor."
#, fuzzy
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr "Nome de ficheiro esperado para file-based database condutor."
#, fuzzy
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Versión de biblioteca do cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Default Carácter encoding en server"
#, fuzzy
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "File-based database tipo de MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Transaccións soas"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Transaccións múltiples"
#, fuzzy
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Nested Transaccións"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#, fuzzy
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Apoio de transaccións soas"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Apoio de transaccións múltiples"
#, fuzzy
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Nested Apoio de transaccións"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "KexiDB Versión de condutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería atopar database condutor \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería cargar database condutor \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Non tal servizo de condutor: \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Non podería compactar database \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr " Queres abrir ficheiro \"%1\" cando read-only?"
#, fuzzy
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "O ficheiro é probabelmente xa abrir nisto ou outro computador."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Non podería obter acceso exclusivo para escribir o ficheiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Non podería pechar busy database."
#, fuzzy
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Compactando database"
#, fuzzy
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Compactando database \"%1\"..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr "O database foi compactado. Medida actual decreased por %1% a %2."
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Nome de campo ambiguo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
#~ "%4\" notation to specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os mesa \"%1\" e \"%2\" definiu \"%3\" campo. Uso \"<tableName>."
#~ "%4\" notation para especificar nome de mesa."
#, fuzzy
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "O Campo non atopado"
#, fuzzy
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found"
#~ msgstr "A Mesa que contén \"%1\" campo non atopado"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~ "\"%3\""
#~ msgstr ""
#~ "Mesa \"%1\" é cuberto por aliases. En vez de \"%2\", podes escribir \"%3\""
#, fuzzy
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "A Mesa non atopada"
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "Ambiguo \"%1.*\" Expresión"
#, fuzzy
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
#~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
#~ msgstr "Mesa \"%1\" ten ningún \"%2\" campo"
#, fuzzy
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "Ambiguo \"%1.%2\" expresión"
#, fuzzy
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
#~ msgstr "Máis que un \"%1\" mesa ou alias definiu conter \"%2\" campo"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "tipo inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#, fuzzy
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Curto Integer Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Grande Integer Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Si/Ningún Valor"
#, fuzzy
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#, fuzzy
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Só Precision Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Dobre Precision Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Texto longo"
#, fuzzy
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Grupo nulo"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Número de coma flotante"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Si, Non"
#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Unspecified O Erro atopou"
#, fuzzy
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "identifier Foi esperado"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Hai un erro sintáctico"
#, fuzzy
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
#~ msgstr "\"%1\" é un reservado keyword"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax Error near \"%1\""
#~ msgstr "Syntax Erro preto de \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Ningunha consulta especificou"
#, fuzzy
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
#~ msgstr "\"*\" Non podería ser utilizado se ningunha mesa é especificada"
#, fuzzy
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "Mesa \"%1\" non existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgstr "Nulo alias definición para columna \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgstr "Nulo \"%1\" definición de columna"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgstr "Non podería definir ordenando - ningunha columna en posición %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Non podería definir ordenando - nome de columna ou alias \"%1\" non existe"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please)"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Anfitrión (server) nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Server Número de porto"
#, fuzzy
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Server Local socket filename"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Introduce contrasinal para %1: "
#, fuzzy
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Mensaxe de server:"
#, fuzzy
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "declaración de SQL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Server Nome de resultado:"
#, fuzzy
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Probar a conexión"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Probando conexión a %1 <b></b> database server...</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server fallou. O server non "
#~ "está respondendo.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Conexión de proba a %1 <b></b> database server establecido con éxito."
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#, fuzzy
#~ msgid "Shows or hides SQL editor's history."
#~ msgstr "Espectáculos ou SQL de agochos a historia de editor."
#, fuzzy
#~ msgid "SQL Query History"
#~ msgstr "Historia de Consulta do SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to Selected Query"
#~ msgstr "Atrás a Consulta Seleccionada"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar o historial"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "Largura da columna"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Nulo integer número"
#, fuzzy
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Este integer o número pode ser demasiado grande."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Nulo identifier"
#, fuzzy
#~ msgid "Open in &Text View"
#~ msgstr "Aberto en Vista de Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open object in text view"
#~ msgstr "Obxecto aberto en vista de texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens selected object in the list in text view."
#~ msgstr "Abre obxecto seleccionado na lista en vista de texto."
#, fuzzy
#~ msgid "Errors encountered during loading plugins:"
#~ msgstr "Os Erros atopados durante cargar plugins:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Save to Words"
#~ msgstr "Salva Fila"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the report to a Words application's document"
#~ msgstr "Aberto o informe en KWord"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the report to a Words application's document."
#~ msgstr "Aberto o informe en KWord"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves the current report to a spreadsheet."
#~ msgstr "Abre o informe actual en KSpread."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Web Page"
#~ msgstr "Dato de exportación a un ficheiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Report to..."
#~ msgstr "Salva Informe a.."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Tables'"
#~ msgid "Failed to open %1 in Tables application."
#~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening in Tables application failed"
#~ msgstr "Empeza a transacción fallou"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Note: do not translate 'Words'"
#~ msgid "Failed to save %1 to Words applications"
#~ msgstr "Fallado para abrir %1 en KSpread"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving to Words application failed"
#~ msgstr "O Aforro fallou"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving report to %1 failed"
#~ msgstr "Informe exportador a %1 fallou"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "O gardado fallou."
#, fuzzy
#~ msgid "Report saved to %1"
#~ msgstr "O informe gardouse en <filename>%1</filename>."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving succeeded"
#~ msgstr "Exportador"
#, fuzzy
#~ msgid "Kexi version:"
#~ msgstr "KexiDB Versión de condutor"
#, fuzzy
#~ msgid "Share screen information (+%1%)"
#~ msgstr "Server Información"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of screens:"
#~ msgstr "Número de filas"
#, fuzzy
#~ msgid "Short date format:"
#~ msgstr "Formato de data:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time format:"
#~ msgstr "Formato de data:"
#, fuzzy
#~ msgid "You in Kexi Project"
#~ msgstr "Escolle Proxecto"
#~ msgid "Database creation for everyone"
#~ msgstr "Creación de bases de datos para todos"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Insere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "Importación"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste &Special"
#~ msgstr "Paste Especial"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Close the current tab page in Kexi tab interface"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Próximo o actual tab"
#, fuzzy
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "Xanela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Ideal en próximo %1 "
#~ "aplicación startup."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Modo de interface do usuario será cambiado a Childframe en próximo %1 "
#~ "aplicación startup."
#~ msgid "Context Help"
#~ msgstr "Axuda contextual"
#~ msgid "Here will be shown help according to your actions"
#~ msgstr "Aquí será mostrada axuda de acordo coas súas accións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1501239)
@@ -1,45445 +1,45445 @@
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_acquireimages
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_dngconverter
# translation of kipiplugin_dngconverter.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_metadataedit
# translation of kipiplugin_metadataedit.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kipiplugin_gpssync
# translation of kipiplugin_gpssync.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkgeomap
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- libkexiv2
# translation of digikam.po to galician
# # translation of digikam.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 18:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: app/date/ddateedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: app/date/ddateedit.cpp:473
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: app/date/ddateedit.cpp:474
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: app/date/ddatepicker.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: app/date/ddatepicker.cpp:124
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: app/date/ddatepicker.cpp:125
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: app/date/ddatepicker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: app/date/ddatepicker.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: app/date/ddatepicker.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: app/date/ddatepicker.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: app/date/ddatepicker.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Escolla o día actual"
#: app/date/ddatepicker.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: app/date/ddatepicker_p.cpp:177
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136
#, kde-format
msgid "To&morrow"
msgstr "&Mañá"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137
#, kde-format
msgid "Next &Week"
msgstr "Vindeira &semana"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138
#, kde-format
msgid "Next M&onth"
msgstr "Vindeiro m&es"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139
#, kde-format
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Onte"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Last &Monday"
msgstr "O último &luns"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Last &Friday"
msgstr "O último &venres"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142
#, kde-format
msgid "Last &Week"
msgstr "A última sem&ana"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Last M&onth"
msgstr "O úl&timo mes"
#: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "No Date"
msgstr "Sen data"
#: app/date/timelinewidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt ""
"Week #weeknumber - month name - year string\n"
"Start:\tEnd: "
msgid ""
"Week #%1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
msgstr ""
"Semana n.º %1 - %2 %3\n"
"%4\t%5"
#: app/date/timelinewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Start: "
msgstr "Comezo: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "End: "
msgstr "Remate: "
#: app/date/timelinewidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "month-name year-string"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:90
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:189 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:245
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura de álbum"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560
#, kde-format
msgid "Download From Camera"
msgstr "Descargar da cámara"
#: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562
#, kde-format
msgid "Download && Delete From Camera"
msgstr "Descargar e eliminar da cámara"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59
#: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Group images with this image"
msgid "Group here"
msgstr "Agrupar aquí"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Group images with this image and move them to its album"
msgid "Group here and move to album"
msgstr ""
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156
#, kde-format
msgid "Assign Tag to Dropped Items"
msgstr "Asignar etiqueta aos elementos deixados"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Asignar as etiquetas aos elementos &seleccionados"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 app/views/imagepreviewview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Asignar as etiquetas a es&te elemento"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517
#, kde-format
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Asignar as etiquetas &a todos os elementos"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 app/views/imagepreviewview.cpp:552
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558
#, kde-format
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159
#, kde-format
msgid "Upload to Camera"
msgstr "Enviar á cámara"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:185 app/utils/contextmenuhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Estabelecer como miniatura da etiqueta"
#: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:243
#, kde-format
msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items"
msgstr "Asignar a(s) etiqueta(s) «%1» aos elementos"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "MIME Type Filter"
msgstr "Tipo de filtro MIME"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Geolocation Filter"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Images Without Tags"
msgstr "Imaxes sen etiqueta"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show images without a tag."
msgstr "Mostrar as imaxes sen etiqueta."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Tags Matching Condition"
msgstr "Etiquetas que coinciden coa condición"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. "
"This also includes the '%1' check box."
msgstr ""
"Define a maneira en que se combinan as etiquetas seleccionadas para filtrar "
"as imaxes. Isto tamén inclúe a caixa para marcar «%1»."
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:671
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:667
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tags Filter"
msgstr "Filtro de etiquetas"
#: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Labels Filter"
msgstr "Filtro de marcas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:78
#, kde-format
msgid "Restore Tag Filters"
msgstr "Restaurar os filtros de etiquetas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:79
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:80
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Tag Filter Mode"
msgstr "Modo de filtrado das etiquetas"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ignore This Tag"
msgstr "Ignorar esta etiqueta"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Must Have This Tag"
msgstr "Ten de ter esta etiqueta"
#: app/filters/tagfilterview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Must Not Have This Tag"
msgstr "Non pode ter esta etiqueta"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year"
msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item"
msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items"
msgstr[0] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - 1 elemento"
msgstr[1] "Data do álbum: %2 de %3 de %4 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags"
msgid "%2 including 1 subtag"
msgid_plural "%2 including %1 subtags"
msgstr[0] "%2 incluíndo unha subetiqueta"
msgstr[1] "%2 incluíndo %1 subetiquetas"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307
#, kde-format
msgctxt ""
"%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of "
"items in tag"
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312
#, kde-format
msgid "%2 - 1 Item"
msgid_plural "%2 - %1 Items"
msgstr[0] "%2 - 1 elemento"
msgstr[1] "%2 - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Keyword Search - 1 Item"
msgid_plural "Keyword Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca de palabras clave - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca de palabras clave - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328
#, kde-format
msgid "Advanced Search - 1 Item"
msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgstr[0] "Busca avanzada - 1 elemento"
msgstr[1] "Busca avanzada - %1 elementos"
#: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Month String - Year String"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: app/items/imagedelegate.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reference:"
msgid "Reference Image"
msgstr "Referencia:"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the "
"selected images into.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que mover as "
"imaxes seleccionadas.</p>"
#: app/items/imageviewutilities.cpp:332
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1519
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1543
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If this is not a face, click to reject it."
msgstr "Se esta non é unha cara, prema para rexeitala."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "1 grouped item.\n"
msgid_plural "%1 grouped items.\n"
msgstr[0] "1 elemento agrupado.\n"
msgstr[1] "%1 elementos agrupados.\n"
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group is open."
msgstr "O grupo está aberto."
#: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group is closed."
msgstr "O grupo está pechado."
#: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102
#: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has geolocation information."
msgstr "O elemento ten coordenadas."
#: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67
#: app/views/imagepreviewview.cpp:161
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71
#: app/views/imagepreviewview.cpp:162
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Deselect Item"
msgstr "Anular a escolla do elemento"
#: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Item"
msgstr "Escolla un elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:208
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "A inicializar…"
#: app/main/digikamapp.cpp:268 showfoto/main/showfoto.cpp:164
#, kde-format
msgid "Checking ICC repository..."
msgstr "A comprobar o repositorio ICC…"
#: app/main/digikamapp.cpp:276
#, kde-format
msgid "Reading database..."
msgstr "A ler a base de datos…"
#: app/main/digikamapp.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try "
"setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the "
"\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>"
msgstr ""
"<p>O cartafol dos perfís ICC parece ser incorrecto.</p> <p>Se o quere "
"axustar e novo, escolla «Si»; en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a "
"función de «Xestión de cores» desactivarase ata que se solucione este "
"problema.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto-Detecting Camera..."
msgstr "A detectar a cámara automaticamente…"
#: app/main/digikamapp.cpp:521 app/main/digikamapp.cpp:536
#, kde-format
msgid "Opening Download Dialog..."
msgstr "A abrir o diálogo de descarga…"
#: app/main/digikamapp.cpp:564
#, kde-format
msgid "Initializing Main View..."
msgstr "Inicializando a vista principal…"
#: app/main/digikamapp.cpp:658
#, kde-format
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: app/main/digikamapp.cpp:663
#, kde-format
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: app/main/digikamapp.cpp:669
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1033
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669
#, kde-format
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: app/main/digikamapp.cpp:675
#, kde-format
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:680
#, kde-format
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: app/main/digikamapp.cpp:687
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Corta a selección e pona no portapapeis"
#: app/main/digikamapp.cpp:703 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Edit Titles"
msgstr "Editar os títulos"
#: app/main/digikamapp.cpp:708 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "Edit Comments"
msgstr "Editar os comentarios"
#: app/main/digikamapp.cpp:713 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:737
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: app/main/digikamapp.cpp:759
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: app/main/digikamapp.cpp:777 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: app/main/digikamapp.cpp:778
#, kde-format
msgid "Refresh the current contents."
msgstr "Actualizar o contido actual."
#: app/main/digikamapp.cpp:807
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: app/main/digikamapp.cpp:808
#, kde-format
msgid "Creates a new empty Album in the collection."
msgstr "Crea un álbum baleiro novo na colección."
#: app/main/digikamapp.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Move to Album..."
msgstr "&Mover para o álbum…"
#: app/main/digikamapp.cpp:816
#, kde-format
msgid "Move selected images into an album."
msgstr "Mover as imaxes escollidas para un álbum."
#: app/main/digikamapp.cpp:822
#, kde-format
msgid "Delete Album"
msgstr "Eliminar o álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:828 app/main/digikamapp.cpp:1028
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: app/main/digikamapp.cpp:835 app/main/digikamapp.cpp:881
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: app/main/digikamapp.cpp:836
#, kde-format
msgid "Edit album properties and collection information."
msgstr "Editar as propiedades do álbum e a información da colección."
#: app/main/digikamapp.cpp:843
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Images"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:844 app/main/digikamapp.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam "
"database (image metadata will be overwritten with data from the database)."
msgstr ""
"Actualiza todos os metadatos de imaxe do álbum actual co contido da base de "
"datos de digiKam (os metadatos das imaxes serán substituídos polos datos da "
"base de datos)."
#: app/main/digikamapp.cpp:853
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Images"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:854 app/main/digikamapp.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current "
"album (information in the database will be overwritten with data from the "
"files' metadata)."
msgstr ""
"Actualiza todos a base de datos de digiKam cos metadatos dos ficheiros do "
"álbum actual (a información da base de datos será substituída polos "
"metadatos dos ficheiros)."
#: app/main/digikamapp.cpp:863
#, kde-format
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: app/main/digikamapp.cpp:869
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags Manager"
msgid "Tag Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: app/main/digikamapp.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "new tag"
msgid "N&ew..."
msgstr "&Nova…"
#: app/main/digikamapp.cpp:887 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:355
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: app/main/digikamapp.cpp:893 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:707
#, kde-format
msgid "Assign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: app/main/digikamapp.cpp:900 utilities/setup/setup.cpp:175
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: app/main/digikamapp.cpp:904 utilities/importui/main/importui.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:911 app/views/digikamview.cpp:2599
#, kde-format
msgctxt "View the selected image"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: app/main/digikamapp.cpp:920 utilities/importui/main/importui.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to map view"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: app/main/digikamapp.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to table view"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#: app/main/digikamapp.cpp:936
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#: app/main/digikamapp.cpp:937
#, kde-format
msgid "Open the selected item."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado."
#: app/main/digikamapp.cpp:942
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
#: app/main/digikamapp.cpp:943
#, kde-format
msgid "Open the selected item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento seleccionado co aplicativo predeterminado."
#: app/main/digikamapp.cpp:948 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:525
#: utilities/setup/setup.cpp:199
#, kde-format
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imaxes"
#: app/main/digikamapp.cpp:949
#, kde-format
msgid "Open the image editor."
msgstr "Abrir o editor de imaxes."
#: app/main/digikamapp.cpp:955 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:132
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1414 utilities/setup/setup.cpp:211
#, kde-format
msgid "Light Table"
msgstr "Mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:960
#, kde-format
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Pór na mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:961
#, kde-format
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr ""
"Colocar os elementos escollidos na barra de miniaturas da mesa de luces."
#: app/main/digikamapp.cpp:966
#, kde-format
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: app/main/digikamapp.cpp:967
#, kde-format
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr ""
"Engadir os elementos escollidos á barra de miniaturas da mesa de luces."
#: app/main/digikamapp.cpp:974 app/utils/contextmenuhelper.cpp:742
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila do lote"
#: app/main/digikamapp.cpp:979
#, kde-format
msgid "Add to Current Queue"
msgstr "Engadir á fila actual"
#: app/main/digikamapp.cpp:980
#, kde-format
msgid "Add selected items to current queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos á fila actual do xestor de lotes."
#: app/main/digikamapp.cpp:985
#, kde-format
msgid "Add to New Queue"
msgstr "Engadir nunha fila nova"
#: app/main/digikamapp.cpp:986
#, kde-format
msgid "Add selected items to a new queue from batch manager."
msgstr "Engadir os elementos escollidos a unha fila nova no xestor de lotes."
#: app/main/digikamapp.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@action Import photos from camera"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/main/digikamapp.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Selected Images"
msgstr "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Find Similar..."
msgstr "Atopar similares…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Find similar images using selected item as reference."
msgstr ""
"Atopar imaxes similares usando o elemento seleccionado como referencia."
#: app/main/digikamapp.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Cambiar o nome do ficheiro do elemento escollido."
#: app/main/digikamapp.cpp:1037
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Non-pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: app/main/digikamapp.cpp:1049 app/views/trashview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1074
#, kde-format
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Ordenar os álbums"
#: app/main/digikamapp.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Sort Albums in tree-view."
msgstr "Ordenar os álbums na vista en árbore."
#: app/main/digikamapp.cpp:1081
#, kde-format
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: app/main/digikamapp.cpp:1082
#, kde-format
msgid "By Category"
msgstr "Segundo a categoría"
#: app/main/digikamapp.cpp:1083 app/main/digikamapp.cpp:1113
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Segundo a data"
#: app/main/digikamapp.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore do álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todos os subálbums que haxa dentro do álbum "
"actual."
#: app/main/digikamapp.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Incluír a subárbore da etiqueta"
#: app/main/digikamapp.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar todas as imaxes marcadas pola etiqueta dada "
"e todas as súas subetiquetas."
#: app/main/digikamapp.cpp:1104
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan as imaxes dun álbum na vista de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1111
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Segundo o nome"
#: app/main/digikamapp.cpp:1112
#, kde-format
msgid "By Path"
msgstr "Segundo a ruta"
#: app/main/digikamapp.cpp:1114
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "By File Size"
msgstr "Segundo o tamaño do ficheiro"
#: app/main/digikamapp.cpp:1115
#, kde-format
msgid "By Rating"
msgstr "Segundo a cualificación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1116
#, kde-format
msgid "By Image Size"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: app/main/digikamapp.cpp:1117
#, kde-format
msgid "By Aspect Ratio"
msgstr "Segundo as proporcións"
#: app/main/digikamapp.cpp:1118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "By Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/main/digikamapp.cpp:1144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Sort &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se as imaxes se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: app/main/digikamapp.cpp:1150 app/main/digikamapp.cpp:1188
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1151 app/main/digikamapp.cpp:1189
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: app/main/digikamapp.cpp:1161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Separate Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1162
#, kde-format
msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran as imaxes na vista de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: app/main/digikamapp.cpp:1169
#, kde-format
msgid "By Album"
msgstr "Por álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:1170
#, kde-format
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: app/main/digikamapp.cpp:1182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:inmenu"
#| msgid "Item Sorting &Order"
msgid "Item Separation Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The sort order of images groups"
msgid "The sort order of the groups of separated items"
msgstr "Ordenación dos grupos de imaxes."
#: app/main/digikamapp.cpp:1206 libs/filters/textfilter.cpp:109
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: app/main/digikamapp.cpp:1213
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: app/main/digikamapp.cpp:1220 app/utils/contextmenuhelper.cpp:824
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: app/main/digikamapp.cpp:1227 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1258
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:607
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:631
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: app/main/digikamapp.cpp:1265
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:612
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: app/main/digikamapp.cpp:1277 libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:866
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:572
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: app/main/digikamapp.cpp:1281
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: app/main/digikamapp.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: app/main/digikamapp.cpp:1293
#, kde-format
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Con todos os subálbums"
#: app/main/digikamapp.cpp:1303
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:891
#: utilities/importui/main/importui.cpp:581
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:643
#, kde-format
msgid "Color-Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: app/main/digikamapp.cpp:1320 libs/widgets/common/searchtextbar.h:105
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1327 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Busca avanzada…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1334 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Atopar duplicadas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Database Migration..."
msgstr "Migración da base de datos…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Maintenance..."
msgstr "Mantemento…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Add Camera Manually..."
msgstr "Engadir unha cámara manualmente…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Loading cameras..."
msgstr "A cargar as cámaras…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1574
#, kde-format
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1579
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 [%2] item)"
msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1583
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No item selected (%1 item)"
#| msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)"
msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1602
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1605
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1612
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%2/%1 item selected"
#| msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected"
msgstr "Escolleuse %2/%1 elemento"
#: app/main/digikamapp.cpp:1616
#, kde-format
msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1634
#, kde-format
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 de %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1643
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid " (%1 of %2 [%3])"
msgstr " (%1 de %2)"
#: app/main/digikamapp.cpp:1647
#, kde-format
msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)"
msgstr ""
#: app/main/digikamapp.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Write Metadata to Image"
msgid_plural "Write Metadata to Selected Images"
msgstr[0] "Escribir os metadatos na imaxe"
msgstr[1] "Escribir os metadatos nas imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Reread Metadata From Image"
msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images"
msgstr[0] "Reler os metadatos da imaxe"
msgstr[1] "Reler os metadatos das imaxes seleccionadas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1740 utilities/setup/setup.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: app/main/digikamapp.cpp:1742
#, kde-format
msgid "USB Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de almacenaxe USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Card Readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"
#: app/main/digikamapp.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Add Images..."
msgstr "Engadir imaxes…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Adds new items to an Album."
msgstr "Engade elementos novos a un álbum."
#: app/main/digikamapp.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Add Folders..."
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: app/main/digikamapp.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Adds new folders to Album library."
msgstr "Engade cartafoles novos á biblioteca de álbums."
#: app/main/digikamapp.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Imaxes atopadas en %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:1893
#, kde-format
msgid "The specified device (\"%1\") is not valid."
msgstr "O dispositivo especificado («%1») non é correcto."
#: app/main/digikamapp.cpp:1905
#, kde-format
msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported."
msgstr "A cámara indicada («%1») non é compatíbel."
#: app/main/digikamapp.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Images on %1"
msgstr "Imaxes en %1"
#: app/main/digikamapp.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Cannot access the storage device.\n"
msgstr "Non é posíbel acceder ao dispositivo de almacenaxe.\n"
#: app/main/digikamapp.cpp:2294
#, kde-format
msgid "CompactFlash Card Reader"
msgstr "Lector de tarxeta CompactFlash"
#: app/main/digikamapp.cpp:2297
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: app/main/digikamapp.cpp:2300
#, kde-format
msgid "SmartMedia Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SmartMedia"
#: app/main/digikamapp.cpp:2303
#, kde-format
msgid "SD / MMC Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas SD/MMC"
#: app/main/digikamapp.cpp:2306
#, kde-format
msgid "xD Card Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: app/main/digikamapp.cpp:2318
#, kde-format
msgid "USB Disk"
msgstr "Disco USB"
#: app/main/digikamapp.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "non-USB removable storage device"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: app/main/digikamapp.cpp:2391
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>"
msgid "%1 \"%2\" at %3"
msgstr "%1 «%2» en %3"
#: app/main/digikamapp.cpp:2396
#, kde-format
msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\""
msgid "%1 \"%2\""
msgstr "%1 «%2»"
#: app/main/digikamapp.cpp:2404
#, kde-format
msgctxt "<drive type> at <mount path>"
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 en %2"
#: app/main/digikamapp.cpp:2415
#, kde-format
msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: app/main/digikamapp.cpp:2563
#, kde-format
msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts"
msgid "KIPI-Plugins"
msgstr "Complementos de KIPI"
#: app/main/digikamapp.cpp:2596 showfoto/main/showfoto.cpp:173
#, kde-format
msgid "Loading themes..."
msgstr "A cargar os temas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:2599 showfoto/main/showfoto.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: app/main/digikamapp.cpp:2616
#, kde-format
msgid "Loading tools..."
msgstr "A cargar as ferramentas…"
#: app/main/digikamapp.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Escolla o cartafol que desexe procesar"
#: app/main/digikamapp.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Select folders to import into album"
msgstr "Escolla os cartafoles que desexe importar ao álbum"
#: app/main/digikamapp.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"folders into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam ao que importar os "
"cartafoles.</p>"
#: app/main/digikamapp.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Adjust Exif Orientation Tag"
msgstr "Axustar a etiqueta EXIF de orientación"
#: app/main/digikamapp.cpp:2953
#, kde-format
msgctxt "normal exif orientation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2955 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Invertida na horizontal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Rotada de riba para baixo"
#: app/main/digikamapp.cpp:2959 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Invertida na vertical"
#: app/main/digikamapp.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en horizontal"
#: app/main/digikamapp.cpp:2963 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Rotated Right"
msgstr "Rotada á dereita"
#: app/main/digikamapp.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Rotada á dereita / Invertido en vertical"
#: app/main/digikamapp.cpp:2967 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Rotated Left"
msgstr "Rotada á esquerda"
#: app/main/digikamapp.cpp:3087
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: app/main/digikamapp.cpp:3091
#, kde-format
msgctxt "rotate image left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: app/main/digikamapp.cpp:3098
#, kde-format
msgctxt "rotate image right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: app/main/digikamapp.cpp:3108
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:54
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: app/main/digikamapp.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: app/main/digikamapp.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: app/main/digikamapp.cpp:3129
#, kde-format
msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information"
msgstr "Rotar/Inverter automaticamente usando a información de Exif"
#: app/main/digikamapp.cpp:3406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgctxt "@title Main Tools"
msgid "Main Tools"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/main/digikamapp.cpp:3414
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3014
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Post Processing"
msgctxt "@title Post Processing Tools"
msgid "Post-Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: app/main/digikamapp.cpp:3439
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3039
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgctxt "@title Import Tools"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/main/digikamapp.cpp:3452
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title Export Tools"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (Browse)
#: app/main/digikamui5.rc:8
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "E&xaminar"
#. i18n: ectx: Menu (Album)
#: app/main/digikamui5.rc:26
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#. i18n: ectx: Menu (Tag)
#: app/main/digikamui5.rc:39
#, kde-format
msgid "T&ag"
msgstr "Etiquet&a"
#. i18n: ectx: Menu (Image)
#: app/main/digikamui5.rc:48 utilities/importui/main/importui5.rc:25
#, kde-format
msgid "&Item"
msgstr "&Elemento"
#. i18n: ectx: Menu (Edit)
#: app/main/digikamui5.rc:75 showfoto/main/showfotoui5.rc:29
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:29
#: utilities/importui/main/importui5.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (View)
#: app/main/digikamui5.rc:86 showfoto/main/showfotoui5.rc:39
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:40
#: utilities/importui/main/importui5.rc:44
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:27
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:30
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (Tools)
#: app/main/digikamui5.rc:116 showfoto/main/showfotoui5.rc:135
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:137
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:51
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:23
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (Import)
#: app/main/digikamui5.rc:144
#, kde-format
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#: app/main/digikamui5.rc:157
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/main/digikamui5.rc:162 showfoto/main/showfotoui5.rc:150
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:152
#: utilities/importui/main/importui5.rc:65
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:66
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: app/main/digikamui5.rc:177 showfoto/main/showfotoui5.rc:163
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:166
#: utilities/importui/main/importui5.rc:79
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:80
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:48
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/main/digikamui5.rc:193 showfoto/main/showfotoui5.rc:177
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:180
#: utilities/importui/main/importui5.rc:93
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:94
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:62
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: app/main/main.cpp:78 app/views/welcomepageview.cpp:180
#: libs/album/albummanager.cpp:3075 libs/album/albummanager.cpp:3105
#: libs/album/albummanager.cpp:3148 libs/album/albummanager.cpp:3178
#, kde-format
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: app/main/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Abrir o diálogo da cámara en <path>"
#: app/main/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cámara para o dispositivo co identificador de Solid <udi>"
#: app/main/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: app/main/main.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: app/main/main.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>"
msgid "Start digikam with the configuration file <config>"
msgstr ""
"Iniciar digiKam co ficheiro de base de datos SQLite atopado no directorio "
"<dir>"
#: app/main/main.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install "
"it.\n"
"There is no database plugin installed on your computer."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Non hai ningún complemento de base de datos instalado no computador."
#: app/main/main.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. Please "
#| "install it.\n"
#| "Database plugins installed on your computer are listed below."
msgid ""
"Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please "
"install it.\n"
"Database plugins installed on your computer are listed below."
msgstr ""
"O complemento de Qt en tempo de execución para bases de datos SQLite ou "
"MySQL non está dispoñíbel. Instáleo.\n"
"Os complementos de bases de datos instalados son:"
#: app/main/main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>The given path for the config file is not valid. Either its parent "
"directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/"
"written to.</p>"
msgstr ""
#: app/utils/componentsinfo.cpp:77
#, kde-format
msgid "LibGphoto2"
msgstr "LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79
#, kde-format
msgid "LibGphoto2 support"
msgstr "Compatibilidade con LibGphoto2"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:79 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#: app/utils/componentsinfo.cpp:91 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#: app/utils/componentsinfo.cpp:104 app/utils/componentsinfo.cpp:111
#: app/utils/componentsinfo.cpp:117 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#: app/utils/componentsinfo.cpp:129
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:89
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:102
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:175
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:291
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85
#, kde-format
msgid "Baloo support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "AkonadiContact support"
msgstr "Compatibilidade con AkonadiContact"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media player support"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibQt"
msgid "LibQtAV"
msgstr "LibQt"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:102 app/utils/componentsinfo.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Baloo support"
msgid "DBus support"
msgstr "Compatibilidade con Baloo"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "LibKipi"
msgstr "LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Kipi-Plugins"
msgstr "Complementos Kipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:111
#, kde-format
msgid "LibKipi support"
msgstr "Compatibilidade con LibKipi"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:117
#, kde-format
msgid "Panorama support"
msgstr "Compatibilidade con panoramas"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:115 app/utils/componentsinfo.cpp:121
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:121 app/utils/componentsinfo.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Calendar support"
msgid "HTML Gallery support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:127 app/utils/componentsinfo.cpp:129
#, kde-format
msgid "Calendar support"
msgstr "Compatibilidade con calendarios"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:132
#, kde-format
msgid "LibOpenCV"
msgstr "LibOpenCV"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:137 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura da base de datos"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:141
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:177
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:290
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/utils/componentsinfo.cpp:142 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database internal server"
msgstr "Servidor interno da base de datos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:272
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:285
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:294
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:373
#, kde-format
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova etiqueta…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:383 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:289
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:400
#, kde-format
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:393
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add a Face Tag"
msgid "Mark As Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Face Tags"
msgid "Mark As Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Edit Tag Properties"
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades…"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:433
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tag and the face region from the "
"contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:444
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "Remove Face Tags"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"Removes the face property from the selected tags and the face region from "
"the contained images. Can also untag the images if wished."
msgstr ""
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:495
#, kde-format
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Restabelecer a icona do álbum"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Tag"
msgid "A&ssign Tag"
msgstr "Asignar unha etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tag"
msgid "R&emove Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Assign Labels"
msgid "Assign Labe&ls"
msgstr "Asignar marcas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:592
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:605
#, kde-format
msgid "No import plugins available"
msgstr "Non hai complementos de importación dispoñíbeis."
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:615
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:633
#, kde-format
msgid "No export plugins available"
msgstr "Non hai complementos de exportación dispoñíbeis"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:683 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:684
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:692
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:732
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:752
#, kde-format
msgid "Add to Existing Queue"
msgstr "Engadir á fila existente"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:801
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155
#, kde-format
msgid "All Tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "select tags menu"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:809 app/utils/contextmenuhelper.cpp:819
#, kde-format
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:810 app/utils/contextmenuhelper.cpp:820
#, kde-format
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "deselect tags menu"
msgid "Deselect"
msgstr "Anular a selección"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:893
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:928
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open All Groups"
msgstr "Abrir todos os grupos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Groups"
msgstr "Pechar todos os grupos"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Grouped Images"
msgstr "Mostrar as imaxes agrupadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 app/utils/contextmenuhelper.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide Grouped Images"
msgstr "Agochar as imaxes agrupadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove From Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected Here"
msgstr "Agrupar aquí as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Time"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:992
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Group Selected By Time"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Group Selected By Filename"
msgstr "Agrupar as seleccionadas pola hora"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Selected From Groups"
msgstr "Retirar dos grupos as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Desagrupar as seleccionadas"
#: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pluralized"
msgid "Move to Trash"
msgid_plural "Move %1 Files to Trash"
msgstr[0] "Botar no lixo"
msgstr[1] "Deitar %1 ficheiros no lixo"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:115
#, kde-format
msgid "%1 Image (%2)"
msgstr "Imaxe %1 (%2)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:121
#, kde-format
msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)"
msgstr "Imaxe TIFF (*.tiff *.tif)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:127
#, kde-format
msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
msgstr "Imaxe JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:134
#, kde-format
msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
msgstr "Imaxe JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:139
#, kde-format
msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)"
msgstr "Ficheiro de gráficos progresivos (*.pgf)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:144
#, kde-format
msgid "Raw Images (%1)"
msgstr "Imaxes RAW (%1)"
#: app/utils/digikam_globals.cpp:146
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: %1 (obxectivo: %2)"
#: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Build date: %1 (target: %2)\n"
"Rev.: %3"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #digikam\n"
"\n"
"Suxestións:\n"
"digikam-user@kde.org\n"
"\n"
"Data de construción: : %1 (obxectivo: %2)\n"
"Rev.: %3"
#: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1047
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:193 libs/models/albummodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Searches"
msgstr "Buscas"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete Search?"
msgstr "Eliminar esta busca?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a busca escollida «%1»?"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai unha busca con ese nome.\n"
"Insira un nome distinto:"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497
#, kde-format
msgid "Name exists"
msgstr "Ese nome xa existe"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Renomear o álbum (%1)"
#: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152
#: libs/album/albummodificationhelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Insira o nome novo do álbum:"
#: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow"
msgstr "A preparar a presentación"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:79
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:84
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "filename"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:97
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:197
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:568
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:165
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:115
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image dimension"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:521
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1021
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "width x height (megapixels Mpx)"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:125
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:154
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126
#, kde-format
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:169
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Make/Model:"
msgstr "Marca/Modelo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "creation date of the image"
msgid "Created:"
msgstr "Creación:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:211
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Abertura/Focal:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:217
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:209
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:573
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168
#: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:224
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175
#, kde-format
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Exposición/Sensibilidade:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:251
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Modo/Programa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:264
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "camera flash settings"
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:276
#: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243
#: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200
#, kde-format
msgid "White Balance:"
msgstr "Balance de brancos:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:296
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Video Properties"
msgstr "Propiedades do vídeo"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:329
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Taxa de fotogramas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:350
#, kde-format
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:362
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type:"
msgstr "Tipo de canle de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Audio Compressor:"
msgstr "Compresor de son:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:422
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443
#, kde-format
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "title of the file"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "caption of the file"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:470
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:524
#, kde-format
msgid "Labels:"
msgstr "Marcas:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Album Properties"
msgstr "Propiedades do álbum"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:561
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:588
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:608
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: Partially"
msgid "Partially"
msgstr "Parcialmente"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Image filter reproducible: No"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:655
#, kde-format
msgid "Reproducible:"
msgstr "Reproducíbel:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Image filter description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:671
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:676
#, kde-format
msgid "Technical Parameters"
msgstr "Parámetros técnicos"
#: app/utils/tooltipfiller.cpp:695
#, kde-format
msgid "<i>Binary Data</i>"
msgstr "<i>Datos binarios</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca de bosquexos similares"
#: app/views/digikamview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca de imaxes similares"
#: app/views/digikamview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Map Search"
msgstr "Busca en mapas"
#: app/views/digikamview.cpp:227
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: app/views/digikamview.cpp:231 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña temporal"
#: app/views/digikamview.cpp:388
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: app/views/digikamview.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location."
msgstr "Non é posíbel abrir o álbum raíz. Non é un lugar físico."
#: app/views/digikamview.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>"
msgstr ""
"<i>O lugar de almacenamento desta imaxe<br/>non está dispoñíbel actualmente."
"</i>"
#: app/views/digikamview.cpp:2549 libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99
#: utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:159
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:164
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "go to previous image"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:160
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:165
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "go to next image"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Add a Face Tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de caras…"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:165
#, kde-format
msgid "Clear all faces on this image"
msgstr "Limpar todas as caras desta imaxe"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Show Face Tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas de caras"
#: app/views/imagepreviewview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Show Fullscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:473
#: libs/album/albummanager.cpp:1041 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187
#: libs/album/albumselectors.cpp:131 libs/album/albumselecttabs.cpp:191
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285
#, kde-format
msgid "Open Tag Manager"
msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225
#, kde-format
msgid "No Tags"
msgstr "Sen etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226
#, kde-format
msgid "Existing Tags"
msgstr "Etiquetas existentes"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364
#, kde-format
msgid "No Tags Album"
msgstr "Álbum sen etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:535
#: libs/album/albummanager.cpp:1044 libs/album/albumselectors.cpp:134
#: libs/album/albumselecttabs.cpp:192 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:101
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 libs/album/albumselecttabs.cpp:194
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Marcas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664
#, kde-format
msgid "Time Unit:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to "
"zoom in or zoom out over time.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicar a unidade de tempo do histograma.</p><p>Pode cambiar a década do "
"gráfico para ampliar ou reducir a xanela de tempo.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, "
"you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the "
"maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be "
"visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos dos datos "
"son pequenos, pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pode usarse cando os valores totais máximos sexan altos. "
"De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no gráfico.</p>"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729
#, kde-format
msgid "Clear current selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current date selection on the time-line will "
"be cleared."
msgstr "Se preme este botón anulará a selección de datas da liña temporal."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view"
msgstr ""
"Insira o nome da busca de datas actual por datas para gardala na vista «As "
"miñas buscas»."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739
#, kde-format
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved "
"to a new search virtual Album using the name set on the left."
msgstr ""
"Se preme este botón gardaranse as datas escollidas na liña temporal nun "
"álbum virtual de buscas novo co nome indicado á esquerda."
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#, kde-format
msgid "no item"
msgstr "sen elementos"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:487
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161
#, kde-format
msgctxt "Avanced search images, access stored searches"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350
#, kde-format
msgctxt "Search images on a map"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Scan collection for faces"
msgstr "Buscar caras na colección"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408
#, kde-format
msgid "People Tags"
msgstr "Etiquetas de persoas"
#: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "Browse images sorted by depicted people"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Hide grouped items"
msgstr "Agochar os elementos agrupados"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Ignore grouping"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: app/views/tableview/tableview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show grouping in tree"
msgstr "Mostrar o agrupamento na árbore"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Audio/video properties"
msgstr "Propiedades de son e vídeo"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Audio channel type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93
#, kde-format
msgid "Audio compressor"
msgstr "Compresor de son"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Configure column \"%1\""
msgstr "Configurar a columna «%1»"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71
#, kde-format
msgid "digiKam properties"
msgstr "Propiedades de digiKam"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54
#: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pick label"
msgstr "Marca"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94
#, kde-format
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96
#: libs/template/templatelist.cpp:83
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536
#, kde-format
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:75
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59
#, kde-format
msgid "File properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90
#, kde-format
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216
#, kde-format
msgid "Human readable"
msgstr "Intelixíbel"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248
#, kde-format
msgid "Display format"
msgstr "Formato da visualización"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geo properties"
msgstr "Propiedades de lugar"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104
#, kde-format
msgid "Geotagged"
msgstr "Etiquetada co lugar"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531
#, kde-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246
#, kde-format
msgid "Metric units"
msgstr "Unidades métricas"
#: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Imperial units"
msgstr "Unidades imperiais"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74
#, kde-format
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103
#, kde-format
msgid "Pixel count"
msgstr "Número de píxeles"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profundidade de bits"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107
#, kde-format
msgid "Color mode"
msgstr "Modo de cor"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111
#, kde-format
msgid "Creation date/time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113
#, kde-format
msgid "Digitization date/time"
msgstr "Data e hora de dixitalización"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76
#, kde-format
msgid "Photo properties"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98
#, kde-format
msgid "Camera maker"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100
#, kde-format
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
#, kde-format
msgid "Focal length"
msgstr "Distancia focal"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mode/program"
msgstr "Modo ou programa"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
#, kde-format
msgid "White balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 µs"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385
#, kde-format
msgid "Microseconds"
msgstr "Microsegundos"
#: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83
#: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Remove this column"
msgstr "Retirar a columna"
#: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure this column"
msgstr "Configurar a columna"
#: app/views/trashview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: app/views/trashview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete All Permanently"
msgstr "Eliminar todo permanentemente"
#: app/views/trashview.cpp:194 app/views/trashview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: app/views/trashview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar eses elementos permanentemente?"
#: app/views/trashview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos permanentemente?"
#: app/views/welcomepageview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Port to Qt5 and KF5;"
msgstr "Adaptación a Qt5 e KF5."
#: app/views/welcomepageview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the "
"database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files "
"at a customized place;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export contents by email;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Add a new option in editor and light table to import images from a digital "
"scanner;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;"
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Consolidation of Mysql database backend;"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: app/views/welcomepageview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:109
#, kde-format
msgid "Presentation and Slideshow tools now support video."
msgstr ""
#: app/views/welcomepageview.cpp:111
#, kde-format
msgid "...and much more."
msgstr "… e moito máis."
#: app/views/welcomepageview.cpp:117
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: app/views/welcomepageview.cpp:120
#, kde-format
msgid "New Features"
msgstr "Novas funcionalidades"
#: app/views/welcomepageview.cpp:122
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam 4.x):"
msgstr ""
"Entre as novas funcionalidades desta versión de digiKam están (intruducidas "
"despois da versión 4.x):"
#: app/views/welcomepageview.cpp:132
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: app/views/welcomepageview.cpp:134
#, kde-format
msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"digiKam is an open source photo management program designed to import, "
"organize, enhance, search and export your digital images to and from your "
"computer."
msgstr ""
"digiKam é un programa libre de xestión de fotos deseñado para importar, "
"organizar, mellorar, buscar e exportar imaxes dixitais co computador."
#: app/views/welcomepageview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places "
"where your files are stored, and are identical to the folders on your hard "
"disk."
msgstr ""
"Nestes momentos está no modo da vista de álbum de digiKam. Os álbumos son "
"lugares nos que gardar os ficheiros, e equivalen aos cartafoles do disco "
"duro."
#: app/views/welcomepageview.cpp:137
#, kde-format
msgid "<li>%1</li><li>%2</li>"
msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>"
#: app/views/welcomepageview.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
#| "\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>"
msgid ""
"digiKam has many powerful features which are described in the <a href="
"\"https://docs.kde.org/trunk5/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
"\">documentation</a>"
msgstr ""
"digiKam fornece funcionalidades diversas e pontentes, todas elas descritas "
"na <a href=\"help:/digikam/index.html\">documentación</a>."
#: app/views/welcomepageview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides "
"information about new versions of digiKam."
msgstr ""
"A <a href=\"http://www.digikam.org\">páxina web de digiKam</a> fornece "
"información sobre novas versións de digiKam."
#: app/views/welcomepageview.cpp:187
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Welcome to digiKam %1"
msgstr "Benvida/o a digiKam %1"
#: libs/album/album.cpp:389
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: libs/album/album.cpp:735
#, kde-format
msgid "Current Timeline Search"
msgstr "Busca na liña temporal actual"
#: libs/album/album.cpp:741
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Image Search"
msgstr "Busca actual de imaxes similares"
#: libs/album/album.cpp:745
#, kde-format
msgid "Current Fuzzy Sketch Search"
msgstr "Busca actual de bosquexos similares"
#: libs/album/album.cpp:752
#, kde-format
msgid "Current Map Search"
msgstr "Busca no mapa actual"
#: libs/album/album.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Search"
msgstr "Busca actual"
#: libs/album/album.cpp:760
#, kde-format
msgid "Current Duplicates Search"
msgstr "Busca de duplicados actuais"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727
#, kde-format
msgid "No Rating"
msgstr "Sen cualificación"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pick"
msgstr "Escolla"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803
#, kde-format
msgid "No Pick"
msgstr "Sen escolla"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Rejected Item"
msgstr "Elemento rexeitado"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pending Item"
msgstr "Elemento pendente"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386
#, kde-format
msgid "Accepted Item"
msgstr "Elemento aceptado"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752
#, kde-format
msgid "No Color"
msgstr "Sen cor"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417
#, kde-format
msgid "Rating: "
msgstr "Cualificación:"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Colors: "
msgstr "Cores: "
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794
#, kde-format
msgid "Picks: "
msgstr "Escollas: "
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exported Labels"
msgstr "Exportando"
#: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880
#, kde-format
msgid "Labels Album"
msgstr "Etiqueta o álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace "
"file without backup, using the existing file."
msgstr ""
"Fallou a creación dunha copia de seguranza do ficheiro de base de datos xa "
"existente («%1»). Rexéitase substituír o ficheiro sen facer a copia de "
"seguranza, polo que se empregará o ficheiro xa existente."
#: libs/album/albummanager.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Starting with an empty database."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») na nova "
"localización («%2»). Iniciarase cunha base de datos baleira."
#: libs/album/albummanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Database Folder"
msgstr "Cartafol da base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A "
"database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> "
"<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this "
"database file was indeed created for the pictures located in the folder "
"\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar o ficheiro antigo de base de datos - confirmar "
"que é un ficheiro de base de datos realmente creado para as imaxes que se "
"sitúan no cartafol «%2» - ou ignorar este ficheiro antigo e comezar cunha "
"base de datos nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:476 libs/album/albummanager.cpp:536
#: libs/album/albummanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "Upgrade Database"
msgstr "Anovar a base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:478 libs/album/albummanager.cpp:538
#: libs/album/albummanager.cpp:559 libs/album/albummanager.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create New Database"
msgstr "Crear unha base de datos nova"
#: libs/album/albummanager.cpp:527 libs/album/albummanager.cpp:549
#: libs/album/albummanager.cpp:598 libs/album/albummanager.cpp:630
#, kde-format
msgid "New database folder"
msgstr "Novo cartafol da base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new "
"database, or copy the current database to this location and continue using "
"it?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo, comezar "
"cunha base de datos nova, ou copiar para aquí a base de datos actual e "
"seguir a empregala?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:540 libs/album/albummanager.cpp:608
#: libs/album/albummanager.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy Current Database"
msgstr "Copiar a base de datos actual"
#: libs/album/albummanager.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</"
"p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new "
"database?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar no que gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos dunha versión vella de digiKam neste "
"cartafol.</p><p>Desexa anovar ese ficheiro de base de datos antigo ou "
"comezar cunha base de datos nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Trying to upgrade old databases."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello de base de datos («%1») para o seu novo "
"destino («%2»). A intentar anovar as bases de datos vellas."
#: libs/album/albummanager.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database."
"</p><p>Would you like to copy the current database to this location and "
"continue using it, or start with a new database?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. </"
"p><p>Desexa copiar a base de datos actual neste novo lugar e continuar a "
"empregala ou iniciar unha nova?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. "
"There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to "
"use this existing file as the new database, or remove it and copy the "
"current database to this place?</p> "
msgstr ""
"<p>Escolleu o cartafol «%1» como novo lugar onde gardar a base de datos. "
"Atopouse un ficheiro de base de datos neste cartafol.</p><p>Desexa empregar "
"este ficheiro xa existente como nova base de datos ou retiralo e copiar para "
"aquí a base de datos actual?</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:641
#, kde-format
msgid "Use Existing File"
msgstr "Empregar un ficheiro xa existente"
#: libs/album/albummanager.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Houbo un erro durante o inicio do servidor interno.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: libs/album/albummanager.cpp:753 libs/album/albummanager.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a "
"working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> "
"be functional. Please check the database settings in the <b>configuration "
"menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir a base de datos.</p><p>Non pode usar digiKam sen "
"unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</b> "
"será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</"
"b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will "
"attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the "
"database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir a base de datos. Recibiuse a mensaxe de erro "
"seguinte da base de datos:</p><p><b>%1</b></p></p><p>Non pode usar digiKam "
"sen unha base de datos operativa. digiKam intentará iniciarse, pero <b>non</"
"b> será funcional. Comprobe a configuración da base de datos no <b>menú de "
"configuración</b>.</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:867
#, kde-format
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old locale: %1, new locale: %2\n"
"If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n"
"Please note that if you switched to a locale that does not support some of "
"the filenames in your collection, these files may no longer be found in the "
"collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. "
"Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting "
"digiKam."
msgstr ""
"A configuración rexional cambiou desde a última vez que abriu o álbum.\n"
"Concretamente, pasou de «%1» a «%2».\n"
"O motivo pode ser que vostede cambiase a configuración rexional "
"recentemente, e nese caso non ten nada do que preocuparse.\n"
"Teña en conta que se cambiou a unha configuración rexional que non admite "
"algún dos nomes de ficheiro da colección, pode que non volvan atoparse na "
"colección. Se está seguro de que quere continuar, prema «Si». En caso "
"contrario, prema «Non» e corrixa a súa configuración rexional antes de "
"reiniciar digiKam."
#: libs/album/albummanager.cpp:909
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on "
"your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this "
"situation:</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopa a colección </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no sistema.<br/"
"> Escolla a opción máis axeitada para enfrontarse a esta situación:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This "
"can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the "
"file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>"
msgstr ""
"<p>A colección aínda está dispoñíbel, pero o identificador cambiou.<br/>Isto "
"pódese deber a unha restauración dunha copia de seguranza, a cambiar a "
"distribución das particións ou a configuración do sistema de ficheiros.<br/"
">A colección está situada agora neste lugar:</p>"
#: libs/album/albummanager.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The collection is located on a storage device which is not always attached. "
"Mark the collection as a removable collection."
msgstr ""
"A colección está situada nun dispositivo de almacenamento que non está "
"conectado sempre. Marque a colección como colección movíbel."
#: libs/album/albummanager.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup "
"dialog"
msgstr ""
"Non realizar ningunha acción agora. Gostaríame resolver o problema máis "
"tarde empregando o diálogo de configuración"
#: libs/album/albummanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Collection not found"
msgstr "Non se atopou a colección"
#: libs/album/albummanager.cpp:2158
#, kde-format
msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available."
msgstr ""
"O lugar que indicou para a colección é incorrecto ou non está dispoñíbel "
"neste momento."
#: libs/album/albummanager.cpp:2166
#, kde-format
msgid "No album for collection location: Internal error"
msgstr "Non hai ningún álbum para a ruta da colección: erro interno."
#: libs/album/albummanager.cpp:2182
#, kde-format
msgid "No parent found for album."
msgstr "Non se atopou o pai do álbum."
#: libs/album/albummanager.cpp:2189
#, kde-format
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "O nome do álbum non pode estar baleiro."
#: libs/album/albummanager.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»."
#: libs/album/albummanager.cpp:2201
#, kde-format
msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent."
msgstr "createPAlbum non acepta como pai o álbum raíz."
#: libs/album/albummanager.cpp:2215
#, kde-format
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Xa existe un álbum con ese nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Failed to create directory '%1'"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: libs/album/albummanager.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Non foi posíbel engadir o álbum á base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:2267 libs/album/albummanager.cpp:2365
#: libs/album/albummanager.cpp:2469 libs/album/albummanager.cpp:2524
#: libs/album/albummanager.cpp:2560
#, kde-format
msgid "No such album"
msgstr "Non existe tal álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2279
#, kde-format
msgid "Cannot rename album root album"
msgstr "Non é posíbel renomear o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "O nome do álbum non pode conter «/»"
#: libs/album/albummanager.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"Another album with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outro álbum con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Non foi posíbel renomear o álbum"
#: libs/album/albummanager.cpp:2371
#, kde-format
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Non é posíbel editar o álbum raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2397
#, kde-format
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Non se atopou pai para a etiqueta"
#: libs/album/albummanager.cpp:2404
#, kde-format
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "O nome da etiqueta non pode estar baleiro"
#: libs/album/albummanager.cpp:2410 libs/album/albummanager.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "O nome da etiqueta non pode conter «/»"
#: libs/album/albummanager.cpp:2417 libs/tags/tageditdlg.cpp:471
#, kde-format
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Xa existe ese nome de etiqueta"
#: libs/album/albummanager.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta á base de datos"
#: libs/album/albummanager.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Non é posíbel eliminar a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2530 libs/album/albummanager.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Non é posíbel editar a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2543
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Escolla outro nome."
#: libs/album/albummanager.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere"
msgstr "Intento de mover TAlbum a ningures."
#: libs/album/albummanager.cpp:2572
#, kde-format
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Non é posíbel mover a etiqueta raíz"
#: libs/album/albummanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"Another tag with the same name already exists.\n"
"Please rename the tag before moving it."
msgstr ""
"Xa existe outra etiqueta con ese nome.\n"
"Renomée a etiqueta antes de movela."
#: libs/album/albummanager.cpp:2622
#, kde-format
msgid "No such tag"
msgstr "Non existe esa etiqueta"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273
#, kde-format
msgid "New Album"
msgstr "Novo álbum"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Edit Album"
msgstr "Editar o álbum"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un álbum novo en<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do álbum<br/>«<i>%1</i>»</b></qt>"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enter album title here..."
msgstr "Insira o título do álbum…"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ch&ild Of:"
msgstr "F&illo de:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Le&nda:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter album caption here..."
msgstr "Insira a lenda do álbum…"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Album &date:"
msgstr "&Data do álbum:"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the oldest image"
msgid "&Oldest"
msgstr "A máis &vella"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Calculates the average date"
msgid "&Average"
msgstr "&Media"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Selects the date of the newest image"
msgid "Newest"
msgstr "A máis nova"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:275
#, kde-format
msgid "Selected Album (Default)"
msgstr "Álbum seleccionado (predeterminado)"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "top level folder of album"
msgid "Root of current collection"
msgstr "Raíz da colección actual"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:346
#, kde-format
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Álbum sen clasificar"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Non foi posíbel calcular a media"
#: libs/album/albumpropsedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not calculate date average for this album."
msgstr "Non foi posíbel calcular a media das datas do álbum."
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87
#, kde-format
msgid "No Album Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún álbum"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94
#, kde-format
msgid "No Tag Selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha etiqueta"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252
#, kde-format
msgid "1 Tag selected"
msgid_plural "%1 Tags selected"
msgstr[0] "Escolleuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Escolléronse %1 etiquetas"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "1 Album selected"
msgid_plural "%1 Albums selected"
msgstr[0] "Escolleuse un álbum"
msgstr[1] "Escolléronse %1 álbums"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 Tag excluded"
msgid_plural "%1 Tags excluded"
msgstr[0] "Excluíuse unha etiqueta"
msgstr[1] "Excluíronse %1 etiquetas"
#: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "1 Album excluded"
msgid_plural "%1 Albums excluded"
msgstr[0] "Excluíuse un álbum"
msgstr[1] "Excluíronse %1 álbums"
#: libs/album/albumselectdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select Album"
msgstr "Escoller un álbum"
#: libs/album/albumselectors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Whole albums collection"
msgstr "Colección de álbums enteiros"
#: libs/album/albumselectors.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all albums that should be processed."
msgstr "Escolle todos os álbums que se deban procesar."
#: libs/album/albumselectors.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any albums"
msgstr "Calquera álbum"
#: libs/album/albumselectors.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected albums"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: libs/album/albumselectors.cpp:198
#, kde-format
msgid "Whole tags collection"
msgstr "Toda a colección de etiquetas"
#: libs/album/albumselectors.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select all tags that should be processed."
msgstr "Escolla todas as etiquetas que deban procesarse."
#: libs/album/albumselectors.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any tags"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: libs/album/albumselectors.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset selected tags"
msgstr "Restaurar as etiquetas escollidas"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create New Album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "&New Album"
msgstr "&Novo álbum"
#: libs/album/albumselectwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create new album"
msgstr "Crear un álbum novo"
#: libs/album/albumtreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Context menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume co identificador «%2»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\""
msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\""
msgstr "Cartafol «%1» do volume marcado como «%2»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>"
msgstr "O directorio compartido montouse en <b>%1</b>."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898
#, kde-format
msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections."
msgstr "digiKam non admite URL remotos como coleccións."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104
#, kde-format
msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931
#, kde-format
msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\""
msgstr "Xa hai unha colección que contén o cartafol «%1»"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953
#, kde-format
msgid "The storage media can be uniquely identified."
msgstr "Os medios de almacenaxe poden ser identificados univocamente."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965
#, kde-format
msgid "The collection is located on your harddisk"
msgstr "A colección sitúase no disco duro"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your "
"CD burning application. There is already another entry with the same label. "
"The two will be distinguished by the files in the top directory, so please "
"do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, "
"please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them "
"with digiKam."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD, que se identifica pola marca que pode indicar no seu "
"aplicativo de gravación de CD. Xa hai outra entrada coa mesma marca. As dúas "
"distínguense polos ficheiros do directorio superior, polo que, por favor non "
"engada ficheiros ao CD, ou non serán recoñecidos. No futuro, indique un nome "
"único para os seus CD e DVD se os quere usar con digiKam."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015
#, kde-format
msgid ""
"This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have "
"set in your CD burning application. If you create further CDs for use with "
"digikam in the future, please remember to give them a unique label as well."
msgstr ""
"Este é un CD/DVD. Será identificado pola marca («%1») que lle deu no "
"aplicativo de gravación de CD. Se crea máis CD no futuro para seren usados "
"con digikam, lémbrese de que a marca sexa exclusiva de cada un."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"This is a removable storage medium that will be identified by its label "
"(\"%1\")"
msgstr ""
"Este é un medio de almacenaxe extraíbel que será identificado pola marca "
"(«%1»)"
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"This entry will only be identified by the path where it is found on your "
"system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is "
"available."
msgstr ""
"Esta entrada só será identificada pola ruta na que se atope no sistema "
"(«%1»). Non se dispón de medios máis específicos de identificación (UUID, "
"marca)."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible on your system to identify the storage medium of this "
"path. It will be added using the file path as the only identifier. This will "
"work well for your local hard disk."
msgstr ""
"Non é posíbel identificar o medio de almacenamento desta ruta no computador. "
"Engadirase empregando como identificador único a ruta ao ficheiro. Isto "
"funcionará ben no disco duro local."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently "
"not support smb:// URLs. "
msgstr ""
"Ten que montar localmente a compartición de Samba. Desculpe, pero digiKam "
"non admite de momento os enderezos URL «smb://». "
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"Your network storage must be set up to be accessible as files and folders "
"through the operating system. DigiKam does not support remote URLs."
msgstr ""
"Hai que configurar o almacenamento de rede para que sexa accesíbel como "
"ficheiros e cartafoles a través do sistema operativo. digiKam non admite os "
"URL remotos."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119
#, kde-format
msgid "There is already a collection for a network share with the same path."
msgstr "Xa hai unha colección nunha compartición de rede coa mesma ruta."
#: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"The network share will be identified by the path you selected. If the path "
"is empty, the share will be considered unavailable."
msgstr ""
"A compartición de rede identificarase coa ruta que seleccionou. Se a ruta "
"estiver baleira, a compartición considerarase como non dispoñíbel."
#: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228
#: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Error opening database backend.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
"%1"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error while opening the source database."
msgstr "Houbo un erro ao abrir a orixe da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error while opening the target database."
msgstr "Houbo un erro ao abrir o destino da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error while preparing the target database."
msgstr "Produciuse un erro ao preparar a base de datos de destino."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:133
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error while scrubbing the target database."
msgstr ""
"Houbo un erro ao examinar a base de datos de destino por se houber erros."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Schema..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Error while creating the database schema."
msgstr "Houbo un erro ao crear o esquema da base de datos."
#: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Error while converting the database.\n"
" Details: %1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao converter a base de datos.\n"
" Detalles: %1"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"You have insufficient privileges on the database.\n"
"Following privileges are not assigned to you:\n"
" %1\n"
"Check your privileges on the database and restart digiKam."
msgstr ""
"Os privilexios dos que dispón sobre esta base de datos son insuficientes.\n"
"Non ten asignados os privilexios seguintes:\n"
"%1\n"
"Comprobe os privilexios que ten na base de datos e reinicie digiKam."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBVersion». Non se "
"pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a iniciar "
"unha base de datos baleira. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is too "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
" "
msgstr ""
"Fallou a creación de táboas na base de datos.\n"
" "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is "
"unusual. Please check that you can access the file and no other process has "
"currently locked the file. If the problem persists you can get help from the "
"digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what "
"digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir unha transacción coa base de datos no ficheiro de base "
"de datos «%1». Isto non é normal. Comprobe que pode acceder ao ficheiro e "
"que non haxa ningún outro proceso que estea a trancar o ficheiro. Se o "
"problema persiste pode obter axuda na rolda de correo digikam-devel@kde.org. "
"Así mesmo, consulte a saída de digiKam na consola."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error "
"that we did not expect. You can try to discard your old database and start "
"with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and "
"\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report "
"this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a "
"look at what digiKam prints on the console. "
msgstr ""
"Fallou o proceso de actualización do esquema da versión 4 á 6 por causa dun "
"erro non agardado. Pode probar a descartar a base de datos antiga e comezar "
"cunha baleira. (Neste caso, mova os ficheiros da base de datos «%1» e «%2» "
"do directorio «%3»). Tamén poida que lle interese informar desde erro na "
"rolda de correo digikam-devel@kde.org. Consulte tamén as mensaxes de digiKam "
"na consola."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please "
"read the error messages printed on the console and report this error as a "
"bug at bugs.kde.org. "
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar o esquema da base de datos da versión %1 á %2. "
"Lea as mensaxes de erros que aparecen na consola e informe deste erro en "
"bugs.kde.org. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig."
"xml file of the current version of digiKam is installed at the correct "
"place. "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a acción de actualización da base de datos. Asegúrese "
"de que está instalado o ficheiro dbconfig.xml da versión actual de digiKam "
"onde ten que estar."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:634
#, kde-format
msgid "Updated schema to version %1."
msgstr "Actualizouse o esquema á versión %1."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). "
"Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or "
"delete it."
msgstr ""
"Fallou o copiado do ficheiro vello da base de datos («%1») para o seu "
"novositio («%2»). Mensaxe de erro: «%3». Comprobe que o ficheiro pode ser "
"copiado ou elimíneo."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:712
#, kde-format
msgid "Copied database file"
msgstr "Copiouse o ficheiro da base de datos"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") "
"but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting "
"with an empty database. "
msgstr ""
"O ficheiro vello de base de datos («%1») foi copiado no seu sitio novo(«%2») "
"pero non se pode abrir. Elimine ambos os dous ficheiros e probe de novo a "
"partir dunha base de datos baleira. "
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:738
#, kde-format
msgid "Opened new database file"
msgstr "Abriuse un ficheiro novo de base de datos"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:832
#, kde-format
msgid "Prepared table creation"
msgstr "Preparouse a creación das táboas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:851
#, kde-format
msgid "Created tables"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"No album library path has been found in the configuration file. Giving up "
"the schema updating process. Please try with an empty database, or repair "
"your configuration."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha ruta á biblioteca de álbums no ficheiro de "
"configuración. Cancélase o proceso de actualización da base de datos. "
"Inténteo de novo cunha base de datos baleira ou arranxe a configuración."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:886
#, kde-format
msgid ""
"There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage "
"volume of your system. This problem may indicate that there is a problem "
"with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is "
"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-"
"devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be "
"aborted because we do not want to create a new database based on false "
"assumptions from a broken installation."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao asociar albumLibraryPath («%1») cun volume de "
"almacenaxe no sistema. Este problema pode indicar que hai un problema na "
"instalación. Se está a traballar en Linux, comprobe que HAL está instalado e "
"a executarse. Neste caso, pode buscar axuda na rolda de correo digikam-"
"devel@kde.org. Agora cancelarase o proceso de actualización da base de datos "
"porque non queremos crear a base de datos nova baseándonos en asuncións "
"falsas debidas a unha instalación incorrecta."
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:913
#, kde-format
msgid "Configured one album root"
msgstr "Configurouse un álbum raíz"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:939
#, kde-format
msgid "Imported albums"
msgstr "Importáronse os álbums"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:975
#, kde-format
msgid "Imported images information"
msgstr "Información sobre as imaxes importadas"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Last Search (0.9)"
msgstr "Última busca (0.9)"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Initialized and imported file suffix filter"
msgstr "Inicializouse e importouse o filtro de sufixos de ficheiro"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Did the initial full scan"
msgstr "Fíxose o exame completo inicial"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Imported creation dates"
msgstr "Importáronse as datas de creación"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Imported comments"
msgstr "Importáronse os comentarios"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Imported ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Dropped v3 tables"
msgstr "Elimináronse as táboas da v3"
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n"
#| "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgid ""
"The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n"
"digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos Sqlite3.\n"
"digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo Qt::SQL."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with "
"the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
"check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración <b<%1</b>. Este ficheiro "
"instálase xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento "
"do aplicativo. Comprobe a instalación."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración <b>%1</b>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read."
msgstr ""
"O XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> é incorrecto e non se pode ler."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<icode>%2</icode>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <icode>%2</icode>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element "
"<b>%2</b>"
msgstr ""
"Ao XML do ficheiro de configuración <b>%1</b> fáltalle o elemento "
"imprescindíbel <b>%2</b>."
#: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure "
"that the version released with the running version of digiKam is installed. "
msgstr ""
"Atopouse unha versión antiga do ficheiro de configuración <b>%1</b>. "
"Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa versión de "
"digiKam que se está a executar."
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Error while opening the database.\n"
"digiKam will try to automatically reconnect to the database."
msgstr ""
"Houbo un erro ao abrir a base de datos.\n"
"digiKam intentarase conectar de novo automaticamente á base de datos."
#: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n"
" %1"
msgstr ""
"<p><b>Houbo un erro coa base de datos.</b></p>Detalles:\n"
" %1"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Source Images"
msgstr "Imaxes de orixe"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Image History"
msgstr "Historial de imaxes"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Derived Images"
msgstr "Imaxes derivadas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Related Images"
msgstr "Imaxes relacionadas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Identical Images"
msgstr "Imaxes idénticas"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Intermediate Steps:"
msgstr "Pasos intermedios:"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Original Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "@item filename"
msgid ""
"%1\n"
"(Source Image)"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe de orixe)"
#: libs/database/item/imagescanner.cpp:1737
#, kde-format
msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW"
msgid "RAW image file (%1)"
msgstr "Ficheiro de imaxe RAW (%1)"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "No image selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is the original image"
msgstr "Esta é a imaxe orixinal"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remote file handling is not supported"
msgid "Database type is not supported."
msgstr "Non é posíbel manexar ficheiros remotos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql server command set in configuration file!"
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No path to mysqld set in server configuration."
msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!."
msgstr "Non está configurada a ruta ao mysqld na configuración do servidor."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:280
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:290
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Unable to create MySQL server configuration file.\n"
#| "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) "
#| "was not readable\n"
#| "or the target file (mysql.conf) could not be written."
msgid ""
"Unable to create MySQL server configuration file.<p>This means that either "
"the default configuration file</p><p>%1</p><p>was not readable or the target "
"file</p><p>%2</p><p>could not be written.</p>"
msgstr ""
"Foi imposíbel crear o ficheiro de configuración do servidor de MySQL.\n"
"Isto significa que, ora non se podía ler o ficheiro de configuración por "
"omisión (mysql-global.conf), ora non se podía escribir no ficheiro de "
"destino (mysql.conf)."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar a configuración predeterminada do servidor de MySQL "
"(mysql-global.conf)."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not start database initializer."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start database server."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:544
#, kde-format
msgid "Invalid database object during database server startup"
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:575
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection."
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:581
#, kde-format
msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds."
msgstr ""
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>"
msgstr ""
"Fallou a creación da base de datos<p>Erro da solicitude: %1</p><p>Erro da "
"base de datos: %2</p>"
#: libs/database/server/databaseserver.cpp:660
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Database process exited unexpectedly during initial connection."
#| "<p>Executable: %1</p>”<p>Process error: %2</p>"
msgid "%1<p>Executable: %2</p><p>Arguments: %3</p><p>Process error: %4</p>"
msgstr ""
"O proceso da base de datos saíu inesperadamente durante a conexión inicial. "
"<p>Executábel: %1</p>”<p>Erro do proceso: %2</p>"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "People on your photos"
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/database/tags/facetags.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm"
msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Confirmar"
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not "
"exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start "
"with an empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro "
"«DBThumbnailsVersion». Non se pode verificar a versión do esquema de base de "
"datos actual. Probe a iniciar cunha base de datos baleira. "
#: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. "
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade. "
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Migrate ->"
msgstr "Migrar ->"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Progress Information"
msgstr "Información sobre a evolución"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160
#, kde-format
msgid "Step Progress"
msgstr "Paso da evolución"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overall Progress"
msgstr "Evolución total"
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:253
#, kde-format
msgid "Database copied successfully."
msgstr "A base de datos copiouse correctamente."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:257
#, kde-format
msgid "Database conversion canceled."
msgstr "Cancelouse a conversión da base de datos."
#: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Step Progress (%1)"
msgstr "Paso do progreso (%1)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:159
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:828
#, kde-format
msgid "Database Configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Internal (experimental)"
msgid "Mysql Internal (experimental)"
msgstr "MySQL interno (experimental)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL Server (experimental)"
msgid "MySQL Server (experimental)"
msgstr "Servidor MySQL (experimental)"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend "
#| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It "
#| "is the default and recommended backend for collections with less than "
#| "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database "
#| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local "
#| "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one "
#| "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a "
#| "more robust solution especially for remote and shared database storage. "
#| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than "
#| "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</"
#| "i></p>"
msgid ""
"<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is "
"for local database storage with a small or medium collection sizes. It is "
"the default and recommended backend for collections with less than 100K "
"items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database storage "
"with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections "
"with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in "
"experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a more robust "
"solution especially for remote and shared database storage. It is also more "
"efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.</"
"p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o tipo de infraestrutura para a base de datos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>SQlite</b> é para almacenar bases de datos locais para "
"coleccións de tamaño pequeno ou medio. É a infraestrutura predeterminada e a "
"recomendada para coleccións con menos de 100.000 elementos.</p> <p>A "
"infraestrutura <b>MySQL interno</b> é para almacenar bases de datos locais "
"para coleccións inmensas. É a infraestrutura recomendada para coleccións "
"locais con máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, esta "
"infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p> <p>A infraestrutura "
"<b>MySQL</b> é unha solución máis robusta, especialmente para almacenar "
"bases de datos remotas ou compartidas. Tamén é máis eficiente para manexar "
"coleccións inmensas de máis de 100.000 elementos.</p> <p><i>Teña coidado, "
"esta infraestrutura aínda está en fase experimental.</i></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
#| "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one "
#| "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition "
#| "metadata.<br/>Write access is required to be able to edit image "
#| "properties.</p><p>Databases are digiKam core engines. Take a care to use "
#| "a place hosted by a fast hardware (as SSD) with enough free space "
#| "especially for thumbnails database.</p><p>Note: a remote file system such "
#| "as NFS, cannot be used here. For performance reasons, it's also "
#| "recommended to not use a removable media.</p><p></p>"
msgid ""
"<p>Set here the location where the database files will be stored on your "
"system. There are three databases: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"<br/>Write access is required to be able to edit image properties.</"
"p><p>Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by "
"fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails "
"database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. "
"For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Defina aquí o lugar do sistema no que se gardarán os ficheiros da base de "
"datos. Os ficheiros da base de datos son 3: un para todos os álbums raíz, un "
"para as miniaturas, e outro para o recoñecemento facial.<br/> Requírese "
"acceso de escritura para poder editar as propiedades das imaxes.</p> <p>As "
"bases de datos son o motor do núcleo de digiKam. Procure seleccionar unha "
"ruta que se atope en hardware de acceso rápido (como un disco duro SSD) con "
"abundante espazo libre, especialmente para a base de datos das miniaturas.</"
"p><p>Nota: aquí non pode usar usar un sistema de ficheiro remoto, como NFS. "
"Por motivos de rendemento, tampouco se recomenda empregar un dispositivo "
"extraíbel.</p> <p></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. "
"digiKam will try to find these binaries automatically if they are already "
"installed on your computer.</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "MySQL interface"
msgctxt "@title:group"
msgid "MySQL Binaries"
msgstr "Interface de MySQL."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Set the host computer name"
msgstr "Definir o nome do servidor."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This is the computer name running Mysql server.\n"
#| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
#| " name (or IP address) in case of remote computer."
msgid ""
"This is the computer name running MySQL server.\n"
"This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n"
" name (or IP address) in case of remote computer."
msgstr ""
"Este é o nome da máquina onde se executa o servidor de MySQL.\n"
"O nome pode ser «localhost» para un servidor local, ou o nome de\n"
"rede da máquina (ou o seu enderezo IP) se se trata dun computador\n"
"remoto."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Connect options:</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions"
"\">Opcións de conexión:</a>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set the database connection options"
msgstr "Definir as opcións de conexión da base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server connection options.\n"
#| "For advanced users only."
msgid ""
"Set the MySQL server connection options.\n"
"For advanced users only."
msgstr ""
"Definir as opcións de conexión do servidor de MySQL.\n"
"Só para usuarios avanzados."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Set the database account name"
msgstr "Definir o nome de usuario da conta para acceder á base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account name used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "This account must be available on the remote Mysql server when database "
#| "have been created."
msgid ""
"Set the MySQL server account name used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"This account must be available on the remote MySQL server when database have "
"been created."
msgstr ""
"Definir o nome de usuario da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Esta conta debía estar dispoñíbel no servidor remoto de MySQL cando se "
"crearon as bases de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the Mysql server account password used\n"
#| "by digiKam to be connected to the server.\n"
#| "You can left this field empty to use an account set without password."
msgid ""
"Set the MySQL server account password used\n"
"by digiKam to be connected to the server.\n"
"You can left this field empty to use an account set without password."
msgstr ""
"Definir o contrasinal da conta para que\n"
"digiKam acceda ao servidor de MySQL.\n"
"Pode deixar o campo baleiro se a conta non require contrasinal."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Host Port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set the host computer port.\n"
#| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default"
msgid ""
"Set the host computer port.\n"
"Usually, MySQL server use port number 3306 by default"
msgstr ""
"Definir o porto do servidor.\n"
"Os servidores de MySQL adoitan usar o porto 3306 de maneira predeterminada."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings "
#| "is suitable."
msgid ""
"Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is "
"suitable."
msgstr ""
"Conectar un intre á base de datos para comprobar que a configuración "
"definida funciona."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Core Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos principal:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Set the core database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos principal."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"The core database is lead digiKam container used to store\n"
"albums, items, and searches metadata."
msgstr ""
"A base de datos principal é onde digiKam almacena álbums\n"
"elementos, e metadatos para as buscas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Thumbs Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set the thumbnails database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"The thumbnails database is used by digiKam to host\n"
"image thumbs with wavelets compression images.\n"
"This one can use quickly a lots of space,\n"
"especially if you have huge collections."
msgstr ""
"A base de datos de miniaturas é onde digiKam almacena\n"
"miniaturas de imaxes como imaxes comprimidas mediante\n"
"transformación wavelet. Esta base de datos pode chegar a\n"
"ocupar moito espazo, especialmente se a súa colección de\n"
"imaxes é enorme."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Face Db Name:"
msgstr "Nome da base de datos de caras:"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set the face database name"
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The face database is used by digiKam to host image histograms\n"
"dedicated to faces recognition process.\n"
"This one can use quickly a lots of space, especially\n"
"if you a lots of image with people faces detected and tagged."
msgstr ""
"A base de datos de caras é onde digiKam almacena historiogramas\n"
"de imaxes para o proceso de recoñecemento facial.\n"
"Esta base de datos pode chegar a ocupar moito espazo,\n"
"especialmente se ten moitas imaxes con caras de persoas\n"
"detectadas e etiquetadas."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reset database names settings to common default values."
msgstr ""
"Restabelecer a configuración dos nomes das bases de datos aos valores "
"predeterminados."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Remote Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor remoto"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Database Server Instructions"
msgstr "Instrucións do servidor de bases de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:353
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam expects the above database and user account to already exists. "
#| "This user also require full access to the database.<br>If your database "
#| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after "
#| "replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one)."
msgid ""
"<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user "
"account. This user name <i>digikam</i> will require full access to the "
"database.<br>If your database is not already set up, you can use the "
"following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the "
"correct one).<br>"
msgstr ""
"<p>digiKam espera que a base de datos e a conta de usuario indicadas xa "
"existan.<br> Se a base de datos aínda non está preparada, pode usar as "
"seguintes ordes SQL (despois de substituír o <b><i>contrasinal</i></b> polo "
"real)."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the "
"commands below:</p><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># mysql -u "
"root</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam "
"databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</"
"p><p>NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server "
"with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the "
"settings</p>"
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Database Server Technical Details"
msgstr "Detalles técnicos do servidor de bases de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Use this configuration view to set all information to be connected to "
#| "a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
#| "server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
#| "a>) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 "
#| "databases will be stored on the remote server: one for all collections "
#| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces "
#| "recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or Mysql internal server, you "
#| "can customize the database names to simplify your backups.</"
#| "p><p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, "
#| "take a care to use a fast network link between the client and the server "
#| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware "
#| "(as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) "
#| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data "
#| "are compressed using wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia."
#| "org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be "
#| "created previously on the remote server by the administrator. Look in "
#| "<b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgid ""
"<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a "
"remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database "
"server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</"
"a>) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases "
"will be stored on the remote server: one for all collections properties, one "
"to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata."
"</p><p>Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the "
"database names to simplify your backups.</p><p>Databases are digiKam core "
"engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network "
"link between the client and the server computers. It's also recommended to "
"host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, especially for "
"thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format "
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>."
"</p><p>The databases must be created previously on the remote server by the "
"administrator. Look in <b>Requirements</b> tab for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Use esta vista de configuración para definir toda a información para "
"conectarse cun servidor remoto de bases de datos de <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/MySQL\">MySQL</a> (ou <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/MariaDB\">MariaDB</a>) a través dunha rede. Igual que no caso de SQLite "
"e do servidor de MySQL interno, no servidor remoto almacenaranse 3 bases de "
"datos: unha para as propiedades das coleccións, outra para as miniaturas "
"comprimidas, e outra para metadados de recoñecemento facial.</p> <p>A "
"diferenza de SQLite e MySQL interno, pode personizalizar os nomes das bases "
"de datos para simplificar as copias de seguranza.</p> <p>As bases de datos "
"son o principal motor de digiKam. Para evitar problemas de rendemento, "
"asegúrese de usar unha conexión de rede rápida entre as máquinas cliente e "
"servidor. Tamén se recomenda almacenar os ficheiros das bases de datos en "
"hardware rápido (como <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-"
"state_drive\">SSD</a>) con espazo libre dabondo, especialmente para a base "
"de datos de miniaturas, aínda que estean comprimida mediante transformacións "
"wavelet usando o formato de imaxe <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p> <p>O administrador do servidor "
"remoto debe ser o que cree as bases de datos. Para máis información, "
"consulte a lapela de <b>Requisitos</b>.</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:612
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "Database connection test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613
#, kde-format
msgid "Database connection test successful."
msgstr "A proba de conexión coa base de datos foi satisfactoria."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:618
#, kde-format
msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"A proba de conexión coa base de datos non foi satisfactoria. <p>O erro foi: "
"%1</p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:627
#, kde-format
msgid "The server hostname is empty"
msgstr "O nome de máquina do servidor está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:633
#, kde-format
msgid "The server user name is empty"
msgstr "O nome de usuario do servidor está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644
#, kde-format
msgid "The core database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos principal está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:650
#, kde-format
msgid "The thumbnails database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de miniaturas está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "The face database name is empty"
msgstr "O nome da base de datos de caras está baleiro."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:710
#, kde-format
msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)."
msgstr ""
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/"
">Please check your configuration."
msgstr ""
"O configuración do nome da base de datos non é correcta. O erro é:<br/> <p>"
"%1</p><br/> Revise a configuración."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:837
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database connection test"
msgid "Database Connection Test"
msgstr "Proba de conexión coa base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:838
#, kde-format
msgid ""
"Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please "
"check your configuration."
msgstr ""
"A proba de conexión á base de datos fallou co seguinte erro:<br/> <p>%1</"
"p><br/> Revise a configuración."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a "
"database file."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol no que gardar a información e os metadatos nun "
"ficheiro de base de datos."
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Create Database Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol da base de datos?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</"
"b></p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>Parece que non existe o cartafol no que colocar a base de datos:</p><p><b>"
"%1</b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880
#, kde-format
msgid "Create Database Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol da base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non foi quen de crear o cartafol onde aloxar o ficheiro da base "
"de datos. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:900
#, kde-format
msgid "No Database Write Access"
msgstr "Non ten acceso de escritura á base de datos"
#: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:901
#, kde-format
msgid ""
"<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database "
"file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Non parece ter acceso de escritura ao cartafol onde aloxar o ficheiro da "
"base de datos<br/> Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Database Statistics"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Total Items"
msgstr "Total de elementos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Database Path"
msgstr "Ruta da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Database internal server Path"
msgstr "Ruta do servidor interno da base de datos"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Host Port"
msgstr "Porto do servidor"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Core Db name"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thumbs Db name"
msgstr "Nome da base de datos de miniaturas"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face Db name"
msgstr "Nome da base de datos de caras"
#: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "total"
msgstr "Total"
#: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the "
"database."
msgstr ""
#: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49
#, kde-format
msgid ""
"This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server."
msgstr ""
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:328
#, kde-format
msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>"
msgstr "<b>A examinar as coleccións; agarde, por favor…</b>"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database."
msgstr ""
"Isto mostra a evolución da exploración. Durante a exploración, todos os "
"ficheiros do disco son rexistrados nunha base de datos."
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning collection"
msgstr "A examinar a colección"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:804
#, kde-format
msgid "Preparing collection scan..."
msgstr "A preparar a exploración da colección…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Scanning for removed albums..."
msgstr "Buscando álbums retirados…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:856
#, kde-format
msgid "Scanning images in individual albums..."
msgstr "A examinar as imaxes en álbums individuais…"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:925 libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:951
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libs/database/utils/scancontroller.cpp:937
#, kde-format
msgid "Initializing database..."
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumb"
msgstr "Miniatura"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "List of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash."
msgstr ""
"Se a marca, os ficheiros retiraranse permanentemente no canto de seren "
"botados no Lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead "
"of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: "
"most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, os elementos serán <b>retirados permanentemente</b> "
"no canto de seren botados no lixo.</p><p><em>Use esta opción con coidado</"
"em>: a maioría dos sistemas de ficheiros non permiten recuperar ben os "
"elementos eliminados.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os elementos no canto de botalos no lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Non preguntar de novo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly and permanently deleted."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"eliminados directamente e de maneira permanente."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly "
"moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will "
"be directly moved to the Trash."
msgstr ""
"Se marca esta opción, este diálogo non se mostra de novo e os elementos son "
"deitados directamente no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes elementos vanse eliminar <b>permanentemente</b> do disco duro."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "These items will be moved to Trash."
msgstr "Estes elementos serán botados no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "<b>1</b> item selected."
msgid_plural "<b>%1</b> items selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>un</b> elemento."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> elementos."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
msgstr "Estes álbums vanse <b>eliminar permanentemente</b> do disco duro."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "These albums will be moved to Trash."
msgstr "Estes álbums vanse botar no lixo."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "<b>1</b> album selected."
msgid_plural "<b>%1</b> albums selected."
msgstr[0] "<b>1</b> álbum escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> álbums escollidos."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
"p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco duro.</"
"p><p>Lembre que <b>todos os subálbums</b> están incluídos nesta lista e que "
"tamén se eliminarán permanentemente.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> "
"are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Estes álbums serán botados no lixo.</p><p>Lembre que <b>todos os "
"subálbums</b> están incluídos nesta lista e tamén se han botar no lixo.</p>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "About to delete selected items"
msgstr "Está a piques de eliminar os elementos escollidos"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Está a piques de eliminar os álbums escollidos"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrar máis esta mensaxe"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Settings for Saving Image File"
msgstr "Configuración para gardar os ficheiros de imaxe"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Profile Info - %1"
msgstr "Información do perfil de cor - %1"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "<i>Make:</i>"
msgstr "<i>Fabricante:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "<i>Model:</i>"
msgstr "<i>Modelo:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "<i>Created:</i>"
msgstr "<i>Creada:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>Aperture:</i>"
msgstr "<i>Abertura:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "<i>Focal:</i>"
msgstr "<i>Focal:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "<i>Exposure:</i>"
msgstr "<i>Exposición:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "<i>Sensitivity:</i>"
msgstr "<i>Sensibilidade:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>AspectRatio:</i>"
msgstr "<i>Proporción de aspecto:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "<i>AudioBitRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de bits de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "<i>AudioChannelType:</i>"
msgstr "<i>Tipo de canle de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "<i>AudioCompressor:</i>"
msgstr "<i>Compresor de son:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "<i>Duration:</i>"
msgstr "<i>Duración:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "<i>FrameRate:</i>"
msgstr "<i>Taxa de fotogramas:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "<i>VideoCodec:</i>"
msgstr "<i>Códec de vídeo:</i>"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "Select an Item"
msgstr "Seleccionar un elemento"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Select Items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Shared Libraries and Components Information"
msgstr "Información das bibliotecas compartidas e compoñentes"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: libs/dialogs/infodlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>"
msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><p>%3</p>"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "component is supported/available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "component is not available/supported"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of the component"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Is supported / version of the component"
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:179 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2825
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:515
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:529
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443
#: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>"
msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>"
msgstr[0] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista.</p>"
msgstr[1] "Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista.</p>"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>"
msgid_plural ""
"Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>"
msgstr[0] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai 1 modelo na lista (atopáronse %3).</p>"
msgstr[1] ""
"Usando a versión %2 de LibRaw<br/>Hai %1 modelos na lista (atopáronse %3).</"
"p>"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go back to Home page"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Desktop Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Open Home page with default desktop Web browser"
msgstr ""
#: libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Cannot display image\n"
#| "\"%1\""
msgid "Cannot load page %1"
msgstr ""
"Non é posíbel mostrar a imaxe\n"
"«%1»"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3222
#, kde-format
msgctxt "Color Model: RGB"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3225
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Grayscale"
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Monochrome"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Indexed"
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "Color Model: YCbCr"
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3237
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CMYK"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*"
msgid "CIE L*a*b*"
msgstr "CIE L*a*b*"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3243
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)"
msgid "Uncalibrated (RAW)"
msgstr "Sen calibrar (RAW)"
#: libs/dimg/dimg.cpp:3247
#, kde-format
msgctxt "Color Model: Unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Exposición automática"
#: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Levels"
msgstr "Niveis automáticos"
#: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Equalize"
msgstr "Ecualizar automaticamente"
#: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63
#, kde-format
msgid "Auto Normalize"
msgstr "Normalizar automaticamente"
#: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter"
msgstr "Filtro de brillo / contraste / gamma"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de brillo da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "Axuste aquí o contraste da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162
#, kde-format
msgid "Black & White / Sepia Filter"
msgstr "Filtro de branco e negro / Sepia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "generic black and white film"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>"
msgstr "<b>Xenérico</b>:<p>Simula un filme branco e negro xenérico.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa 200X de 200 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 25 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 100 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Agfa Pan de 400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"100 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at "
"400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black "
"and white film at 3200 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford "
"Delta 400 Pro de 3200 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film "
"at 125 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford FP4 Plus de "
"125 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190
#, kde-format
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film "
"at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford HP5 Plus de "
"400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white "
"film at 50 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford PanF Plus de "
"50 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white "
"film at 400 ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula o filme branco e negro Ilford XP2 Super de "
"400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 100 ISO."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 "
"ISO.</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula o filme branco e negro Kodak Tmax de 400 ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 100 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 400 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 400 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 800 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula o filme infravermello Ilford Delta de 800 "
"ISO.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "Kodak HIE (Infrared)"
msgstr "Ilford SPX 200 (infravermello)"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula o filme infravermello HIE da Kodak.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Sen filtro de lente"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image."
"</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de lente</b>:<p>Non aplica ningún filtro de lente para debuxar "
"a imaxe.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Green Filter"
msgstr "Filtro verde"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, "
"especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro verde</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de verde. Isto é útil con calquera "
"escenario, especialmente para retratos tomados contra o ceo.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248
#, kde-format
msgid "Orange Filter"
msgstr "Filtros laranxa"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes "
"and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro laranxa</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de laranxa. Isto mellora as paisaxes, "
"escenas mariñas e fotografía aérea.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Red Filter"
msgstr "Filtro vermello"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and "
"simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro vermello</b>:<p>Simula a exposición dun filme "
"de branco e negro usando un filtro de vermello. Isto crea un efecto "
"dramático ao ceo e simula escenas con luz de lúa de día.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260
#, kde-format
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Filtro amarelo"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, "
"and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro de amarelo. Isto ten a corrección tonal máis "
"natural e mellora o contraste. Ideal para paisaxes.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Yellow-Green Filter"
msgstr "Filtro amarelo-verde"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white "
"film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly "
"effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green "
"appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial "
"expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This "
"filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro amarelo-verde</b>:<p>Simular unha exposición en "
"branco e negro empregando un filtro amarelo-verde. Os filtros amarelo-verde "
"son moi efectivos nos retratos en exteriores porque o vermello aparece "
"escuro mentres que o verde aparece máis claro. É excelente para corrixir os "
"tons da pel, resaltar as expresións faciais nos primeiros planos e enfatizar "
"a sensación de viveza. Este filtro é moi efectivo nos retratos en interiores "
"cun luz de tungsteno.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274
#, kde-format
msgid "Blue Filter"
msgstr "Filtro azul"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film "
"exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye "
"transfer and contrast effects.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con filtro azul</b>:<p>Simula a exposición dun filme de "
"branco e negro usando un filtro azul. Isto acentúa a brétema. Emprégase nos "
"efectos de transferencia de tintes e contraste</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "Axuste aquí a potencial do filtro da lente."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297
#, kde-format
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Sen filtro de tons"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298
#, kde-format
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
"<b>Sen filtro de tons</b>:<p>Non aplica ningún filtro de tons á imaxe.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Sepia Filter"
msgstr "Filtro sepia"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone "
"while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process "
"of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton sepia</b>:<p>Dá un realzado cálido e de medios "
"tons á vez que engade un pouco de frío nas sombras, moi similar ao proceso "
"de lixiviar unha foto e desenvolvela de novo nun tóner sepia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Brown Filter"
msgstr "Filtro marrón"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the "
"Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton marrón</b>:<p>Este filtro é máis neutro que o "
"filtro de ton sepia.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Cold Filter"
msgstr "Filtro frío"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing "
"on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton frío</b>:<p>Fai unha réplica de impresión nun "
"papel de branco e negro con ton frío tal como papel de ampliación ao bromuro."
"</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Selenium Filter"
msgstr "Filtro de selenio"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de selenio</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao selenio.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323
#, kde-format
msgid "Platinum Filter"
msgstr "Filtro de platino"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates "
"traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton de platino</b>:<p>Este efecto replica o ton "
"tradicional de proceso químico ao platino.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as "
"Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco e negro con ton verde</b>:<p>Este filtro tamén é coñecido como "
"Verdante.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268
#, kde-format
msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "Este é o axuste da curva da luminosidade da imaxe"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670
#, kde-format
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Lens Filters"
msgstr "Filtros de lente"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tone"
msgstr "Ton"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que cargar"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración de branco e negro."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración desde o ficheiro."
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602
#, kde-format
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración de branco e negro que gardar"
#: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de branco e negro."
#: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Infrared Filter"
msgstr "Filtro de infravermellos"
#: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106
#, kde-format
msgid "Channel Mixer Tool"
msgstr "Ferramenta mesturadora de canles"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Output Channel:"
msgstr "Canle de saída:"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Red (%):"
msgstr "Vermello (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia da cor vermella, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Green (%):"
msgstr "Verde (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor verde, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Blue (%):"
msgstr "Azul (%):"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel."
msgstr ""
"Escolla aquí a gañancia de cor azul, en porcentaxe, para o canal actual."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
"Reinicia os axustes de gañancia dos canais de cor a partir da canle "
"escollida."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Preservar a luminosidade"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Active esta opción se quere preservar a luminosidade da imaxe."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</"
"p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of "
"photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> "
"enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font "
"color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in "
"this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue o modo <b>Monocromático</b> para converter as imaxes de cores a "
"branco e negro:</p><p>A <qt><font color=\"red\">canle vermella</font></"
"qt>modifica <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>o "
"contraste</a> das fotografías.</p><p>A <qt><font color=\"green\">canle "
"verde</font></qt>aumenta ou reduce o nivel de detalles das fotografías.</"
"p><p>A <qt><font color=\"blue\">canle azul</font></qt>afecta <a href='http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Image_noise'>o ruído</a> das fotografías.</"
"p><p><u>Nota:</u> neste modo, o histograma só mostra os valores da "
"luminosidade.</p>"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355
#, kde-format
msgid "Total: %1 (%)"
msgstr "Total: %1 (%)"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549
#, kde-format
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp a cargar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de gañancias do "
"mesturador."
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631
#, kde-format
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Ficheiro de gañancias do mesturador de Gimp onde gardar"
#: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de texto de gañancias do mesturador."
#: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80
#, kde-format
msgid "Tonality Filter"
msgstr "Filtro de tonalidades"
#: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84
#, kde-format
msgid "Color Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance da cor"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores cian e vermello na imaxe."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores maxenta e verde da imaxe."
#: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste das cores amarelo e azul da imaxe."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Curve free mode"
msgstr "Modo curva á mao alzada"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148
#, kde-format
msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
-msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á mao alzada co rato."
+msgstr "Con este botón, pode debuxar a curva á man alzada co rato."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154
#, kde-format
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Modo curva suave"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"Con este botón, restrínxese o tipo da curva para que sexa unha liña suave "
"con tensión."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258
#, kde-format
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Selector da cor do ton de sombra de todos os canais"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton de sombra</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266
#, kde-format
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Selector da cor de tons intermedios de todos os canais"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de suavizado <b>Ton intermedio</b> da curva, para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274
#, kde-format
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Selector da cor da tonalidade de realce de todas as canles"
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and "
"Luminosity channels."
msgstr ""
"Con este botón pódese extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir o punto de curvas suaves da <b>Tonalidade de realce</b>, para as "
"canlesVermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219
#, kde-format
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Repor os valores das curvas do canal actual."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all curves' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporanse todos os valores das curvas do canal "
"escollido cos valores predeterminados."
#: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Axustar as curvas"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de curvas do Gimp a cargar"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Ficheiro de curvas de Gimp que gardar"
#: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de curvas do Gimp."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Loading image..."
msgstr "A cargar a imaxe…"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Cálculo do histograma…"
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Fallou o\n"
"cálculo do\n"
"histograma."
#: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141
#, kde-format
msgid "Border Tool"
msgstr "Ferramenta do bordo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "solid border type"
msgid "Solid"
msgstr "Continuo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "beveled border type"
msgid "Beveled"
msgstr "En relevo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Piñeiro decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Madeira decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Papel decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Parqué decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Xelo decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Folla decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Mármore decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142
#, kde-format
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Chuvia decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Cráteres decorativos"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Enxoito decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Rosa decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Pedra decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Xiz decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Granito decorativo"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Rocha decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Parede decorativa"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select the border type to add around the image here."
msgstr "Escolla aquí o tipo de bordo a engadir arredor da imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If "
"enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the "
"border width will be in pixels."
msgstr ""
"Active esta opción se quere conservar as proporcións da imaxe. Se a marca, a "
"anchura do bordo será unha porcentaxe do tamaño da imaxe, en caso contrario, "
"estará en píxeles."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Width (%):"
msgstr "Anchura (%):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the border width as a percentage of the image size."
msgstr "Indique aquí a anchura do bordo en porcentaxe do tamaño da imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles do bordo a engadir á imaxe."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "first color for border effect"
msgid "First:"
msgstr "Primeira:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "second color for border effect"
msgid "Second:"
msgstr "Segunda:"
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Set here the foreground color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor principal do bordo."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set here the Background color of the border."
msgstr "Indique aquí a cor de fondo do bordo."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424
#, kde-format
msgid "Set here the color of the main border."
msgstr "Indique aquí a cor do bordo principal."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set here the color of the line."
msgstr "Indique aquí a cor da liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431
#, kde-format
msgid "Set here the color of the upper left area."
msgstr "Indique aquí a cor da área superior esquerda."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432
#, kde-format
msgid "Set here the color of the lower right area."
msgstr "Indique aquí a cor da área inferior dereita."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453
#, kde-format
msgid "Set here the color of the first line."
msgstr "Indique aquí a cor da primeira liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454
#, kde-format
msgid "Set here the color of the second line."
msgstr "Indique aquí a cor da segunda liña."
#: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59
#, kde-format
msgid "Texture Filter"
msgstr "Filtro de texturas"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338
#, kde-format
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:985
#, kde-format
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter na vertical"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Convert to 8 Bit"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Convert to 16 Bit"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Rotate image"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Flip image"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Crop image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Resize image"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Convert image bit depth"
msgid "Convert Depth"
msgstr "Converter a profundidade"
#: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unknown filter"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148
#, kde-format
msgid "Color Negative Inverter"
msgstr "Inversor de negativo de cor"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Built-in transformation not supported"
msgstr "Non se admite realizar a transformación incorporada"
#: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Filter identifier or version is not supported"
msgstr "Non se permiten o identificador do filtro ou a versión"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Blur Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque"
#: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Blur FX Filter"
msgstr "Filtro de desenfoque FX"
#: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53
#, kde-format
msgid "Charcoal Effect"
msgstr "Filtro de carbón"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Color FX Filter"
msgstr "Filtro de cores FX"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizar"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Vivid"
msgstr "Vívido"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232
#, kde-format
msgid "Find Edges"
msgstr "Atopar as arestas"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lut3D"
msgstr "Lut3D"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: "
"simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the "
"Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a "
"photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: "
"detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: "
"coloring images with Lut3D filters</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Solarizar</b>: "
"simula a solarización da fotografía.</p><p><b>Vívido</b>: simula as cores do "
"filme de diapositivas Velvia (tm).</p><p><b>Neon</b>: colora as arestas "
"nunha foto para producir un efecto de luz fluorescente.</p><p><b>Atopar as "
"arestas</b>: detecta as arestas nunha fotografía e a súa forza.</p> "
"<p><b>Lut3D</b>: colora imaxes con filtros de Lut3D.</p>"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "level of the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the level of the effect."
msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171
#, kde-format
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"Este valor controla o número de iteracións usadas nos efectos «Neon» e "
"«Atopar as arestas»."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidade:"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set here the intensity of the filter."
msgstr "Escolla aquí a intensidade do filtro."
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Bleach"
msgstr "Lixivia"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378
#, kde-format
msgid "Blue Crush"
msgstr "Esmagamento azul"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382
#, kde-format
msgid "BW Contrast"
msgstr "Contraste en branco e negro"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386
#, kde-format
msgid "Instant"
msgstr "Instantánea"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394
#, kde-format
msgid "Punch"
msgstr "Puñada"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Content type"
#| msgid "Summary"
msgid "Summer"
msgstr "Resumo"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402
#, kde-format
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Colleita"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410
#, kde-format
msgid "Washout"
msgstr "Erosión"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid "Washout Color"
msgstr "Cor de erosión"
#: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418
#, kde-format
msgid "X Process"
msgstr "Proceso X"
#: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59
#, kde-format
msgid "Distortion Effect"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57
#, kde-format
msgid "Emboss Effect"
msgstr "Efecto de elevación"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125
#, kde-format
msgid "Film Grain Effect"
msgstr "Efecto de grao de filme"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Grain Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the graininess size of film."
msgstr "Indique aquí o tamaño do grao da película."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Photographic Distribution"
msgstr "Distribución fotográfica"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. "
"This require more computation and can take a while."
msgstr ""
"Configure esta opción para mostrar o grao empregando unha distribución "
"estatísticas dos fotóns. Isto require uns cálculos longos e pode levar un bo "
"anaco."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade ISO do filme para simular o grao do filme."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254
#, kde-format
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects highlights."
msgstr "Indicar canto afecta o filtro aos realces."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303
#, kde-format
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons medios:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects midtones."
msgstr "Indica canto afecta o filtro aos tons medios."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311
#, kde-format
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315
#, kde-format
msgid "Set how much the filter affects shadows."
msgstr "Indica canto afecta o filtro ás sombras."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"azul."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290
#, kde-format
msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise."
msgstr ""
"Escolla aquí a sensibilidade que desexa empregar para simular o ruído CCD "
"vermello."
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opcións comúns"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337
#, kde-format
msgid "Luminance Noise"
msgstr "Ruído de luminancia"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue Noise"
msgstr "Ruído azul da crominancia"
#: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343
#, kde-format
msgid "Chrominance Red Noise"
msgstr "Ruído vermello da crominancia"
#: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Invert Effect"
msgstr "Efecto de inversión"
#: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54
#, kde-format
msgid "Oil Painter Effect"
msgstr "Efecto de pintura ao óleo"
#: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58
#, kde-format
msgid "Rain Drops Effect"
msgstr "Efecto de pingas de choiva"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197
#, kde-format
msgid "Greycstoration Filter"
msgstr "Filtro Greycstoration"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Preservación dos detalles:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"A preservación dos detalles para definir o nivel de afiamento dos pequenos "
"detalles na imaxe de destino. Os valores máis altos deixan os detalles ben "
"definidos."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotropía:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"Modificador anisotrópico (direccional) dos detalles. Déixeo baixo para obter "
"un ruído gausiano."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"Potencia total de suavizado: se o factor de detalle estabelece o suavizado "
"relativo e o factor de anisotropía a dirección, o de suavizado estabelece o "
"efecto global."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Regularity:"
msgstr "Regularidade:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"Este valor controla a uniformidade do suavizado da imaxe. Non use aquí un "
"valor alto ou a imaxe obxectivo será esvaecida completamente."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "Estabelece o número de veces que se aplica o filtro na imaxe."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172
#, kde-format
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sets the noise scale."
msgstr "Estabelece a escala de ruído."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430
#: utilities/setup/setupicc.cpp:478
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid "Angular step:"
msgstr "Paso angular:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
"Defina aquí o paso de integración angular en graos, en analoxía coa "
"anisotropía."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Integral step:"
msgstr "Paso integral:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set here the spatial integral step."
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gausiano:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "Defina aquí a precisión da función gausiana."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Tile size:"
msgstr "Tamaño da peza de mosaico:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sets the tile size."
msgstr "Estabelece o tamaño da peza."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224
#, kde-format
msgid "Tile border:"
msgstr "Bordo da peza:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Sets the size of each tile border."
msgstr "Define o tamaño dos bordos de cada peza."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "O veciño máis próximo"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233
#, kde-format
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"Escolla o método correcto de interpolación para a calidade desexada para a "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Fast approximation"
msgstr "Aproximación rápida"
#: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Activa a aproximación rápida cando se debuxa a imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter"
msgstr "Filtro de ton / saturación / brillo"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image."
msgstr "Escolla os axustes de ton e saturación da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "Aquí pode previsualizar os axustes de ton e saturación da cor."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do ton da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste da saturación da imaxe."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vibrance:"
msgstr "Vibrancia:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective "
"saturation on less saturated colors and avoiding skin tones."
msgstr ""
"Axuste aquí a vibrancia da imaxe. A vibrancia realiza unha saturación "
"selectiva das cores con menor saturación evitando os tons da pel."
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "Escolla aquí o axuste do brillo da imaxe."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Input color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de entrada «%1»"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "Output color profile \"%1\" not available"
msgstr "Non se dispón do perfil de cores de saída «%1»"
#: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Color Profile Conversion"
msgstr "Conversión de perfil de cores"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Local Contrast Filter"
msgstr "Filtro de contraste local"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the "
"desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping "
"stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the "
"values where both the original and blurred image's value are low and do the "
"opposite on high values."
msgstr ""
"<b>Función</b>: Esta función combina os canais RGB orixinais coa imaxe "
"esvaída desaturada. Esta función emprégase en cada unha das etapas de "
"mapeado de tons. Pode ser linear ou potencia. Basicamente, esta función "
"incrementa os valores nos que os valores orixinais da imaxe, tanto orixinal "
"como esvaída, son baixos, e fai o contrario cos valores altos."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Stretch contrast"
msgstr "Maximizar o contraste"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. "
"It is applied before the tonemapping process."
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>: Isto aumenta o contraste da imaxe orixinal. "
"Aplícase antes do proceso de mapeado de tons."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Highlights saturation:"
msgstr "Realza a saturación:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is "
"increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight "
"and shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Realza a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shadow saturation:"
msgstr "Saturación baixa:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. "
"The user can choose to lower the saturation on original highlight and "
"shadows from the image with these parameters."
msgstr ""
"<b>Sombrear a saturación</b>: Normalmente, a saturación (percibida) aumenta. "
"Con estes parámetros o usuario pode escoller diminuir a saturación dos "
"realces e as sombras orixinais da imaxe."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied."
msgstr "<b>Potencia</b>: A forza coa que se aplica o efecto."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the "
"original image and with the tonemapping function."
msgstr ""
"<b>Desenfoque</b>: A forza coa que se esvae a imaxe antes de a combinar coa "
"imaxe orixinal coa función de mapeado de tons."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350
#, kde-format
msgid "Stage 1"
msgstr "Etapa 1"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352
#, kde-format
msgid "Stage 2"
msgstr "Etapa 2"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354
#, kde-format
msgid "Stage 3"
msgstr "Etapa 3"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356
#, kde-format
msgid "Stage 4"
msgstr "Etapa 4"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración de contraste local de fotografías a cargar"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración de contraste local de fotografías."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de contraste local "
"de fotografías."
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698
#, kde-format
msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da contraste local que gardar"
#: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de contraste local de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting Tool"
msgstr "Ferramenta anti-viñetas"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add vignetting"
msgstr "Engadir viñeteado"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for "
"creative effects."
msgstr ""
"Esta opción engade viñeteado á imaxe no canto de retirala. Empréguea para "
"efectos creativos."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"Aquí móstrase unha vista previa da máscara antiviñeta aplicada á imaxe."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidade:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the degree of intensity of the filter at its point of "
"maximum density."
msgstr ""
"Este valor controla o grao de intensidade do filtro no seu punto de "
"densidade máxima."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Feather:"
msgstr "Pluma:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the inner circle of the filter to the outer circle."
msgstr ""
"Este valor é usado como expoñente para controlar o decaemento de densidade "
"desde o círculo interior do filtro cara o círculo exterior."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Inner Radius:"
msgstr "Raio interior:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner "
"circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer "
"radius of the filter."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo interior do filtro. No filtro interior "
"consérvase a imaxe. Exprésase como múltiplo do raio exterior do filtro."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Outer Radius:"
msgstr "Raio exterior:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the "
"outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as "
"a multiple of the diagonal of the image."
msgstr ""
"Este valor é o raio do círculo exterior do filtro. Fóra do círculo exterior "
"o efecto do filtro está no máximo. Exprésase como múltiplo da diagonal da "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desprazamento X:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175
#, kde-format
msgid "X offset "
msgstr "Desprazamento X "
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desprazamento Y:"
#: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Y offset "
msgstr "Desprazamento Y "
#: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56
#, kde-format
msgid "Lens Distortion Tool"
msgstr "Ferramenta de distorsión de lentes"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use Metadata"
msgstr "Empregar os metadatos"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "camera make"
msgid "Make:"
msgstr "Fabricante:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera maker description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and find relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do fabricante que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "camera model"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"This is the camera model description string found in image meta-data. This "
"one is used to query and found relevant camera device information from "
"Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo do modelo que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre o dispositivo "
"de cámara na base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "camera lens"
msgid "Lens:"
msgstr "Lente:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"This is the lens description string found in image meta-data. This one is "
"used to query and found relevant lens information from Lensfun database."
msgstr ""
"Este é o texto descritivo da lente que se atopa nos metadatos da imaxe. "
"Emprégase para solicitar e atopar información relevante sobre a lente na "
"base de datos Lensfun."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the "
"image metadata (as Exif or XMP)."
msgstr ""
"Escolla esta opción para intentar adiviñar a configuración correcta de "
"cámara/lente a partir dos metadatos da imaxe (como EXIF ou XMP)."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Abertura:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Subject Distance (m):"
msgstr "Distancia do suxeito (m):"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405
#, kde-format
msgid "(no metadata available)"
msgstr "(Non hai ningunha metadato dispoñíbel)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410
#, kde-format
msgid "(no match found)"
msgstr "(non se atopou ningunha coincidencia)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415
#, kde-format
msgid "(partial match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia parcial)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420
#, kde-format
msgid "(exact match found)"
msgstr "(atopouse unha coincidencia exacta)"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Camera: %1-%2"
msgstr "Cámara: %1-%2"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Lens: %1"
msgstr "Lente: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333
#, kde-format
msgid "Subject Distance: %1"
msgstr "Distancia do suxeito: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Aperture: %1"
msgstr "Abertura: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Focal Length: %1"
msgstr "Distancia focal: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Crop Factor: %1"
msgstr "Factor de recorte: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "CCA Correction: %1"
msgstr "Corrección CCA: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343
#, kde-format
msgid "VIG Correction: %1"
msgstr "Corrección VIG: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345
#, kde-format
msgid "DST Correction: %1"
msgstr "Corrección DST: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "GEO Correction: %1"
msgstr "Corrección GEO: %1"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction Tool"
msgstr "Ferramenta de corrección automática da lente"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lens Corrections to Apply:"
msgstr "Corrección da lente que aplicar:"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chromatic Aberration"
msgstr "Aberración cromática"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image "
"corners. CA is due to a varying lens focus for different colors."
msgstr ""
"A aberración cromática recoñécese facilmente como bandas de cor cara aos "
"cantos da imaxe. A aberración débese a que a distancia focal da lente é "
"distinta para cores distintas."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Vignetting"
msgstr "Viñeta"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and "
"natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical "
"vignetting will not be cured."
msgstr ""
"O efecto de viñeteado refírese ao escurecemento da imaxe polos cantos. Este "
"efecto óptico natural pode anularse mediante esta opción, mentres que se a "
"orixe é mecánica non ten arranxo."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards "
"the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel "
"distortions."
msgstr ""
"O efecto de distorsión refírese a unha deformación da imaxe, máis "
"pronunciado cara o contorno. Estas aberracións de Seidel son coñecidas como "
"distorsións en coxín e en bocoi."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), "
"Fisheye, Cylindrical, Equirectangular."
msgstr ""
"Aquí manéxanse catro xeometrías: Rectilínea (99% das lentes), Ollo de peixe, "
"Cilíndrica e Equirectangular."
#: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun "
"library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web "
"site</a> for more information.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As opcións de corrección da lente dependen dos filtros dispoñíbeis "
"na biblioteca LensFun. Vexa o <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>sitio "
"web do proxecto LensFun</a> para máis información.</b>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:69
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are "
"small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale "
"can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values "
"(small and large) will be visible on the graph.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla a escala do histograma.</p><p>Se os valores máximos da imaxe "
"foren pequenos pode usar a escala <b>linear</b>.</p><p>A escala "
"<b>logarítmica</b> pódese utilizar cando os valores totais máximos foren "
"altos. De usarse, todos os valores (grandes e pequenos) son visíbeis no "
"gráfico.</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "linear histogram scaling mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "logarithmic histogram scaling mode"
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar o histograma da canle escollida da imaxe. "
"Recalcúlase cada vez que cambiar calquera parámetro."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269
#, kde-format
msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>"
msgstr "<p>Escolla a canle que desexe mostrar no histograma:</p>"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "The luminosity channel"
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275
#, kde-format
msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
msgstr "<b>Luminosidade</b>: mostra os valores de luminosidade da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "The red channel"
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278
#, kde-format
msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values."
msgstr "<b>Vermello</b>: mostra os valores da canle vermella da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "The green channel"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281
#, kde-format
msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values."
msgstr "<b>Verde</b>: mostra os valores da canle verde da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "The blue channel"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284
#, kde-format
msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
msgstr "<b>Azul</b>: mostra os valores da canle azul da imaxe."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "The colors channel"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr "<b>Cores</b>: mostra os valores de todas as canles da imaxe á vez."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "The alpha channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image "
"formats, such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<b>Alfa</b>: mostrar os valores da canle alfa da imaxe. Esta canle "
"correspóndese co valor da transparencia e admítena algúns formatos de imaxe, "
"como PNG ou TIF."
#: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473
#, kde-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580
#, kde-format
msgid "Std dev.:"
msgstr "Desviación estándar:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Percent:"
msgstr "Porcentaxe:"
#: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88
#, kde-format
msgid "Levels Adjust Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste dos niveis"
#: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Noise Reduction Filter"
msgstr "Filtro de redución do ruído"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a "
"range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which "
"everything is considered noise."
msgstr ""
"<b>Limiar</b>: Axusta o limiarpara quitar o ruída da imaxe nun intervalo de "
"0,0 (nada) a 10,0. O limiar é o valor por baixo do cal todo se considera "
"ruído."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as "
"opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise "
"remains in the image."
msgstr ""
"<b>Suavidade</b>: Isto axusta a suavidade do limiar (brando en oposición a "
"duro). Canta máis suavidade, máis ruído queda na imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Estimate Noise"
msgstr "Estimar o ruído"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise "
"contained in image."
msgstr ""
"Determinar automaticamente todas as opcións de redución de ruído a partir do "
"ruído que contén a imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidade:"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Chrominance Blue"
msgstr "Crominancia Verde"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Chrominance Red"
msgstr "Crominancia Vermello"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe a cargar"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración da redución de ruído da "
"imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración do ficheiro de texto de configuración "
"da redución de ruído da imaxe."
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da redución de ruído da imaxe que gardar"
#: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de texto de redución de "
"ruído da imaxe."
#: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103
#, kde-format
msgid "Raw Conversion"
msgstr "Conversión de RAW"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgid "RedEye Correction Filter"
msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "level of the effect"
#| msgid "Level:"
msgid "Red Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294
#, kde-format
msgid "Refocus"
msgstr "Refocalizar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simple sharp"
msgstr "Focalización simple"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "Escolle o método de focalización a aplicarlle á imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Focalización:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"O valor do raio é o raio da matriz do borrón gausiano usada para determinar "
"canto difundir a imaxe."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"O valor da diferenza entre a imaxe orixinal e a imaxe difundida que é "
"engadida de volta ao orixinal."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"O límite, como fracción do valor de luminosidade máximo, necesario para "
"aplicar a diferenza."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Suppress color noise."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma "
"noise amplification."
msgstr ""
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237
#, kde-format
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Focalización circular:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"Este é o raio da convolución circular. É o parámetro máis importante para "
"este complemento. Na maioría das imaxes o valor predeterminado de 1,0 "
"debería dar bos resultados. Escolla un valor maior se a imaxe está moi "
"desenfocada."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "Correlation:"
msgstr "Correlación:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening "
"effect of the plugin."
msgstr ""
"Aumentar a correlación pode axudar a reducir os artefactos. A correlación "
"pode estar entre 0 e 1. Os valores útiles con 0,5 e os próximos a 1, p.ex. "
"0,95 e 0,99. Se usa un valor alto para a correlación reducirá o efecto de "
"focalización do complemento."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256
#, kde-format
msgid "Noise filter:"
msgstr "Filtro de ruído:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely "
"helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality "
"will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise "
"filter will reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"Aumentar o parámetro do filtro de ruído pode axudar a reducir os artefactos. "
"O filtro de ruído pode estar entre 0 e 1 pero os valores maiores que 0.1 "
"poucas veces son útiles. Cando o valor é baixo de máis, p.ex. 0,0 a calidade "
"da imaxe é moi pobre. Un valor útil é 0,01. Usar un valor alto para o filtro "
"de ruído reducirá o efecto de focalización do complemento."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267
#, kde-format
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Focalización gausiana:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise "
"filter parameters."
msgstr ""
"Esta é a focalización da convolución gausiana. Use este parámetro se o seu "
"borrón é do tipo gausiano. Na maioría dos casos debe pór este parámetro a 0, "
"porque causa artefactos molestos. Se usa valores non nulos probabelmente "
"tamén terá que aumentar os parámetros de correlación e/ou filtro de ruído."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277
#, kde-format
msgid "Matrix size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen "
"large values for circular or Gaussian sharpness."
msgstr ""
"Este parámetro determina o tamaño da matriz de transformación. Aumentar o "
"tamaño da matriz pode dar mellores resultados, especialmente se escolleu "
"valores grandes para a focalización circular ou gausiana."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da refocalización de fotografías a cargar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de configuración da focalización de fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración con este ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548
#, kde-format
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da Refocalización onde gardar"
#: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración no ficheiro de refocalizado de "
"fotografías."
#: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask Tool"
msgstr "Ferramenta de máscara de desfocalización"
#: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112
#, kde-format
msgid "Content-Aware Filter"
msgstr "Filtro consciente do contido"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356
#, kde-format
msgid "Free Rotation"
msgstr "Rotación libre"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Main angle:"
msgstr "Ángulo principal:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"Un ángulo en graos no cal rotar a imaxe. Un ángulo positivo rota a imaxe no "
"sentido horario, un negativo no sentido contrario."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fine angle:"
msgstr "Ángulo de detalle:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"Este valor en graos será engadido ao ángulo principal para axustar ao "
"detalle o ángulo obxectivo."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164
#, kde-format
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialiasing"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para aplicar o filtro de antialiasing na imaxe rotada. "
"Para suavizar a imaxe obxectivo, será desenfocada un chisco."
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Recorte automático:"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "no autocrop"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Widest Area"
msgstr "Área máis ancha"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "Largest Area"
msgstr "Área maior"
#: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image here."
msgstr ""
"Escolla aquí o método para procesar o recorte automático da imaxe para "
"retirar os contornos negros arredor dunha imaxe rotada."
#: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339
#, kde-format
msgid "Shear Tool"
msgstr "Utilidade de inclinación"
#: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69
#, kde-format
msgid "White Balance Tool"
msgstr "Ferramenta de balance de brancos"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</"
"a> (K): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura da cor</"
"a> (K):"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Adjustment:"
msgstr "Axuste:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197
#, kde-format
msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos en Kelvin."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preconfiguración:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201
#, kde-format
msgid "Candle"
msgstr "Candea"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202
#, kde-format
msgid "40W Lamp"
msgstr "Lámpada de 40W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "100W Lamp"
msgstr "Lámpada de 100W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "200W Lamp"
msgstr "Lámpada de 200W"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sunrise"
msgstr "Amencer"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206
#, kde-format
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Luz de estudio"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Moonlight"
msgstr "Luz de lúa"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutra"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daylight D50"
msgstr "Luz diúrna D50"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210
#, kde-format
msgid "Photo Flash"
msgstr "Flash de fotografía"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Lámpada de xenon"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Daylight D65"
msgstr "Luz diúrna D65"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "no temperature preset"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217
#, kde-format
msgid "Select the white balance color temperature preset to use."
msgstr "Indique aquí a temperatura da cor do balance de brancos predefinida."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "candle light"
msgstr "candea"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "40 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 40 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "100 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 100 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221
#, kde-format
msgid "200 Watt incandescent lamp"
msgstr "lámpada incandescente de 200 vatios"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "sunrise or sunset light"
msgstr "luz da alba ou do solpor"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn"
msgstr ""
"lámpada de tungsteno empregada nun estudio de fotografía ou luz a unha hora "
"do solpor/amencer"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225
#, kde-format
msgid "moon light"
msgstr "luar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "neutral color temperature"
msgstr "temperatura de cor neutral"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "sunny daylight around noon"
msgstr "día luminoso arredor do mediodía"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228
#, kde-format
msgid "electronic photo flash"
msgstr "flash fotográfico electrónico"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229
#, kde-format
msgid "effective sun temperature"
msgstr "temperatura do sol efectiva"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230
#, kde-format
msgid "xenon lamp or light arc"
msgstr "lámpada de xenón ou arco luminoso"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "overcast sky light"
msgstr "luz de ceo anubado"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232
#, kde-format
msgid "no preset value"
msgstr "ningún valor predefinido"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238
#, kde-format
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"the white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da imaxe orixinal que será usada para "
"estabelecer a temperatura do balance de brancos e a compoñente verde."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "Black point:"
msgstr "Punto negro:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251
#, kde-format
msgid "Set here the black level value."
msgstr "Indique aquí o valor da cor negra."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259
#, kde-format
msgid "Set here the shadow noise suppression level."
msgstr "Indique aquí o nivel de supresión de ruído da sombra."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266
#, kde-format
msgid "Set here the saturation value."
msgstr "Indique aquí o valor de saturación."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set here the gamma correction value."
msgstr "Indique aquí o valor da corrección gama."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Set here the green component to control the magenta color cast removal level."
msgstr ""
"Indique aquí a compoñente verde para controlar o nivel de eliminación da cor "
"maxenta."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
msgstr ""
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</"
"a> (E.V): "
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "main exposure value"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294
#, kde-format
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Axustes automáticos da exposición"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"Con este botón, pode axustar automaticamente os valores de Exposición e "
"Punto negro."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "Indique aquí o valor da compensación principal da exposición en E.V."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "fine exposure adjustment"
msgid "Fine:"
msgstr "Fino:"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será engadido ao valor principal de compensación da "
"exposición para facer o axuste fino da exposición."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos a cargar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr ""
"«%1» non é un ficheiro de texto de configuración do balance de brancos."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a configuración desde o ficheiro de balance de "
"brancos."
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574
#, kde-format
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do balance de brancos que gardar"
#: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a configuración ao ficheiro de configuración do "
"balance de brancos."
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Ficheiros JPEG 2000 sen perdas"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmutar a compresión sen perdas das imaxes JPEG 2000.</p><p>Se activa "
"esta opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as "
"imaxes JPEG 2000.</p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Calidade de JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high "
"compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</"
"b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and "
"large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image "
"compression format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: calidade "
"baixa(compresión alta e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/"
"><b>75</b>: calidade boa (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (non "
"se comprimirá e os ficheiros serán grandes)</p><p><b>Lembre: JPEG 2000 non é "
"un formato de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Calidade de JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small "
"file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality "
"(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</"
"p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A calidade da imaxe JPEG:</p><p><b>1</b>: calidade alta (compresión alta "
"e ficheiros pequenos)<br/><b>50</b>: calidade media<br/><b>75</b>: boa "
"calidade (predeterminado)<br/><b>100</b>: calidade alta (sen comprimir e "
"ficheiros de tamaño grande)</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con "
"perdas.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>"
msgstr ""
"<font color='red'><i>Aviso: <a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"JPEG'>JPEG</a> é un formato de compresión de imaxes con perdas.</i></font>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Submostraxe da cor:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (mellor calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111
#, kde-format
msgid "4:2:2 (good quality)"
msgstr "4:2:2 (boa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112
#, kde-format
msgid "4:2:0 (low quality)"
msgstr "4:2:0 (baixa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113
#, kde-format
msgid "4:1:1 (low quality)"
msgstr "4:1:1 (baixa calidade)"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's "
"lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is "
"depends on the image - large photos will generally show no difference, while "
"sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</"
"p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest "
"compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average "
"compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 "
"blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma "
"quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: "
"JPEG always uses lossy compression.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A submostraxe cromática reduce o tamaño do ficheiro aproveitando a menor "
"sensibilidade dos ollos á resolución das cores. O cambio pode ser máis ou "
"menos perceptíbel dependendo da imaxe: as fotografías grandes non mostraran "
"xeralmente diferenzas, mentres que os gráficos de píxeles con grandes "
"contrastes e menor resolución poderían perder detalles de cor importantes.</"
"p> <p><b>4:4:4</b>: Non se usa submostraxe cromática, a calidade é a mellor, "
"pero a compresión é a peor.</p> <p><b>4:2:2</b>: As cores redúcense á metade "
"horizontalmente, cunha compresión e calidade de imaxe medias.</p> "
"<p><b>4:2:0</b>: As cores redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 2×2, "
"cunha boa compresión pero unha calidade baixa.</p> <p><b>4:1:1</b>: As cores "
"redúcense a unha cuarta parte, en bloques de 4×1, cunha boa compresión pero "
"unha calidade baixa.</p> <p><b>Nota: JPEG sempre usa compresión con perda.</"
"b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lossless PGF files"
msgstr "Ficheiros PGF sen perdas"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is "
"enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión sen perdas das imaxes PGF.</p><p>Se activa esta "
"opción, usarase un método de compresión sen perdas para comprimir as imaxes "
"PGF.</p>"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "PGF quality:"
msgstr "Calidade do PGF:"
#: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no "
"compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/"
"><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and "
"small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression "
"format when you use this setting.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor de calidade das imaxes PGF:</p><p><b>1</b>: calidade baixa (sen "
"compresión e ficheiros de grande tamaño)<br/><b>3</b>: calidade boa "
"(predeterminado)<br/><b>6</b>: calidade media<br/><b>9</b>: calidade baixa "
"(compresión alta e ficheiros pequenos)</p><p><b>Nota: PGF non é un formato "
"de imaxe comprimida sen perdas se usa este parámetro.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "PNG compression:"
msgstr "Compresión PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression "
"(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: "
"medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long "
"compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image "
"compression format.</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor da compresión das imaxes PNG:</p><p><b>1</b>: compresión baixa (o "
"tamaño do ficheiro é grande pero a compresión é rápida - predeterminado)<br/"
"><b>5</b>: compresión media<br/><b>9</b>: compresión alta (o tamaño do "
"ficheiro é pequeno pero a compresión tarda)</p><p><b>Lembre que PNG é sempre "
"un formato de imaxe sen perdas.</b></p>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Comprimir os ficheiros TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the "
"final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format "
"(Deflate) is used to save the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Conmuta a compresión das imaxes TIFF.</p><p>Se activa esta opción, "
"reducirase o tamaño final dos ficheiros de imaxe TIFF.</p><p>Úsase un "
"formato de compresión sen perdas (Deflate) para gardar o ficheiro.</p>"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2809
#, kde-format
msgctxt "Rotation of an unrotated image"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Rotated by 180 Degrees"
msgstr "Rotada 180 graus"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left"
msgstr "Invertida na horizontal e rotada á esquerda"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Flipped Vertically and Rotated Left"
msgstr "Invertida na vertical e rotada á esquerda"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2861
#, kde-format
msgctxt "Temperature in Kelvin"
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2884 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2897
#, kde-format
msgctxt "For use in longitude coordinate"
msgid "East"
msgstr "Leste"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2914 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "For use in latitude coordinate"
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2936
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Height in meters"
msgid "%L1m"
msgstr "%L1m"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Flash has been fired"
msgstr "Disparouse o flash"
#: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3079
#, kde-format
msgid "Flash with red-eye reduction mode"
msgstr "Flash con modo de redución de ollos vermellos"
#: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Embed Original File"
msgstr "Incluír o ficheiro orixinal"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lossless Compression"
msgstr "Compresión sen perdas"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "JPEG Preview:"
msgstr "Vista previa JPEG:"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "embedded preview type in dng file"
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:194
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Ruta relativa"
#: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The "
"current database schema version cannot be verified. Try to start with an "
"empty database. "
msgstr ""
"A base de datos non é correcta: Non existe o parámetro «DBFaceVersion». Non "
"se pode comprobar a versión do esquema de base de datos actual. Probe a "
"iniciar unha base de datos baleira. "
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The database has been used with a more recent version of digiKam and has "
"been updated to a database schema which cannot be used with this version. "
"(This means this digiKam version is too old, or the database format is to "
"recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before."
msgstr ""
"A base de datos empregouse cunha versión máis recente de digiKam e "
"actualizouse a un esquema de base de datos que non se pode empregar con esta "
"versión. (Isto significa que esta versión de digiKam é vella de máis, ou que "
"o formato da base de datos é recente de máis). Por favor, use a versión máis "
"recente de digiKam que usase con anterioridade."
#: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create tables in database.\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear as táboas na base de datos.\n"
"%1"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:96
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:140
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:183
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:227
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:322
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:290
#, kde-format
msgid "Revising Exif Orientation tags"
msgstr "A revisar as etiquetas EXIF de orientación."
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Finishing tasks"
msgstr "A rematar as tarefas"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138
#, kde-format
msgid "Assigning image tags"
msgstr "A asignar as etiquetas das imaxes."
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160
#, kde-format
msgid "Removing image tags"
msgstr "A retirar as etiquetas das imaxes"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assigning image pick label"
msgstr "Asignando a marca da imaxe"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184
#, kde-format
msgid "Assigning image color label"
msgstr "A asignar a marca de cores"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196
#, kde-format
msgid "Assigning image ratings"
msgstr "A asignar as puntuacións da imaxe"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227
#, kde-format
msgid "Editing group"
msgstr "A editar o grupo"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234
#, kde-format
msgid "Updating orientation in database"
msgstr "A actualizar a orientación na base de datos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264
#, kde-format
msgid "Applying metadata"
msgstr "A aplicar os metadatos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271
#, kde-format
msgid "Rotating images"
msgstr "A rotar as imaxes"
#: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287
#, kde-format
msgid "Copying attributes"
msgstr "A copiar os atributos"
#: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45
#, kde-format
msgid "Process Items"
msgstr "Procesar os elementos"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF destes ficheiros:"
#: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to transform these files:"
msgstr "Fallou a transformación destes ficheiros:"
#: libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply pending changes to metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Apply pending changes to metadata"
msgstr "Aplicar os cambios pendenres aos metadatos"
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "No pending metadata synchronization"
msgstr "Non hai ningunha sincronización de metadatos pendente."
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar "
#| "will display the number of items waiting for syncronization"
msgid ""
"If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will "
"display the number of items waiting for synchronization"
msgstr ""
"Se a sincronización atrasada está activada na configuración dos metadatos, a "
"barra de estado mostrará o número de elementos que están esperando para "
"sincronizarse."
#: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file awaits syncronization"
#| msgid_plural "%1 files await syncronization"
msgid "1 file awaits synchronization"
msgid_plural "%1 files await synchronization"
msgstr[0] "Hai 1 ficheiro esperando para sincronizarse."
msgstr[1] "Hai %1 ficheiros esperando para sincronizarse."
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Background color indicates the global image filter status, encompassing all "
"filter settings from the right sidebar.\n"
"\n"
"NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n"
"\n"
"Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n"
"Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n"
"Press the Settings button from the right side to open the filters panel."
msgstr ""
"A cor do fondo indica o estado do filtro de imaxes global, que abarca todas "
"as opcións de filtrado da barra lateral dereita.\n"
" \n"
"SEN COR: non hai ningún filtro activo; todos os elementos son visíbeis.\n"
"VERMELLO: hai filtrado, pero ningún elemento concorda.\n"
"VERDE: hai filtrado, e cando menos casa cun elemento.\n"
"\n"
"Mova o cursor do rato por riba deste texto para ver máis detalles sobre os "
"filtros activos.\n"
"Prema o botón Reiniciar da parte dereita para limpar todas as opcións de "
"filtrado.\n"
" Prema o opción Preferencias da parte dereita para abrir o panel dos filtros."
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset all active filters"
msgstr "Restaurar todos os filtros activos"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102
#, kde-format
msgid "Open filter settings panel"
msgstr "Abrir o panel de configuración dos filtros"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Texto</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Tipo MIME</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Localización xeográfica</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Cualificación</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Marcas de cores</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162
#, kde-format
msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetas</i></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtros activos:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171
#, kde-format
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Filtro activo:</b></nobr>"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "No active filter"
msgstr "Non hai ningún filtro activo"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "One active filter"
msgstr "Hai un filtro activo"
#: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191
#, kde-format
msgid "1 active filter"
msgid_plural "%1 active filters"
msgstr[0] "Un filtro activo"
msgstr[1] "%1 filtros activos"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37
#, kde-format
msgid "No geo filtering"
msgstr "Sen filtrado xeográfico"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "Images with coordinates"
msgstr "Imaxes con coordenadas"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "Images without coordinates"
msgstr "Imaxes sen coordenadas"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "Filter by geolocation"
msgstr "Filtrar pola localización xeográfica"
#: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown."
msgstr "Escoller como afecte a localización xeográfica ás imaxes mostradas."
#: libs/filters/mimefilter.cpp:36
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/album/setupmime.cpp:105
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:38
#, kde-format
msgid "No RAW Files"
msgstr "Non hai ficheiros RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:39
#, kde-format
msgid "JPEG Files"
msgstr "Ficheiros JPEG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:40
#, kde-format
msgid "PNG Files"
msgstr "Ficheiros PNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF Files"
msgstr "Ficheiros TIFF"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "DNG Files"
msgstr "Ficheiros DNG"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "RAW Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/album/setupmime.cpp:137
#, kde-format
msgid "Movie Files"
msgstr "Ficheiros de película"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/album/setupmime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Raster Files"
msgstr "Ficheiros de mapas de bits"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Filter by file type"
msgstr "Filtrar segundo o tipo do ficheiro"
#: libs/filters/mimefilter.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files"
"\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, "
"Krita, etc."
msgstr ""
"Escolla os tipos de ficheiro (tipos MIME) que queira mostrar. Nota: os "
"«ficheiros de mapas de bits» son formatos de editores de imaxes de mapas de "
"bits como Photoshop, The Gimp, Krita, etc."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-"
"up menu to set rating filter conditions."
msgstr ""
"Escolla o valor da cualificación usada para filtrar o contido dos álbums. "
"Use o menú de contexto para indicar as condicións de filtrado da "
"cualificación."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rating greater than or equal to %1."
msgstr "Cualificación maior ou igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:178
#, kde-format
msgid "Rating equal to %1."
msgstr "Cualificación igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:183
#, kde-format
msgid "Rating less than or equal to %1."
msgstr "Cualificación menor ou igual a %1."
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rating Filter Options"
msgstr "Opcións do filtro de cualificacións"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Greater Than or Equals Condition"
msgstr "Condición maior ou igual que"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Equals Condition"
msgstr "Condición igual a"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "Less Than or Equals Condition"
msgstr "Condición menor ou igual que"
#: libs/filters/ratingfilter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exclude Items Without Rating"
msgstr "Excluír os elementos sen cualificación"
#: libs/filters/textfilter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Filtro rápido de texto (busca)"
#: libs/filters/textfilter.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Insira padróns de busca para filtrar rapidamente esta vista segundo os "
"nomes, lendas (comentarios) e etiquetas dos elementos."
#: libs/filters/textfilter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text Search Fields"
msgstr "Campos de busca de texto"
#: libs/filters/textfilter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Defines which fields to search for the text in."
msgstr "Define os campos nos que buscar o texto."
#: libs/filters/textfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:94
#, kde-format
msgid "Item Title"
msgstr "Título do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Item Comment"
msgstr "Comentario do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tag Name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: libs/filters/textfilter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Album Name"
msgstr "Nome do álbum"
#: libs/filters/textfilter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Item Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: libs/filters/textfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Item Pixel Size"
msgstr "Tamaño do elemento en píxeles"
#: libs/filters/textfilter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239
#, kde-format
msgid "Folder: "
msgstr "Cartafol: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#, kde-format
msgid "Readable: "
msgstr "Lexíbel: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#, kde-format
msgid "Writable: "
msgstr "Escribíbel: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278
#, kde-format
msgid "Dimensions: "
msgstr "Dimensións: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio: "
msgstr "Proporcións de aspecto: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#, kde-format
msgid "New Name: "
msgstr "Novo nome: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Downloaded: "
msgstr "Descargada: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Camera File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro da cámara"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Make: "
msgstr "Fabricante: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313
#, kde-format
msgid "Model: "
msgstr "Modelo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314
#, kde-format
msgid "Created: "
msgstr "Creación: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315
#, kde-format
msgid "Lens: "
msgstr "Lente: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316
#, kde-format
msgid "Aperture: "
msgstr "Abertura: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317
#, kde-format
msgid "Focal: "
msgstr "Focal: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318
#, kde-format
msgid "Exposure: "
msgstr "Exposición: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319
#, kde-format
msgid "Sensitivity: "
msgstr "Sensibilidade: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320
#, kde-format
msgid "Mode/Program: "
msgstr "Modo/Programa: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321
#, kde-format
msgid "Flash: "
msgstr "Flash: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322
#, kde-format
msgid "White balance: "
msgstr "Balance de brancos: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate: "
msgstr "Taxa de bits de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type: "
msgstr "Tipo de canle de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377
#, kde-format
msgid "Audio Compressor: "
msgstr "Compresor de son: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Frame Rate: "
msgstr "Taxa de fotogramas: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Video Codec: "
msgstr "Códec de vídeo: "
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401
#, kde-format
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>descoñecido</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "RAW Image"
msgstr "Imaxe RAW"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503
#, kde-format
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>sen cambios</i>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:491
#, kde-format
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>non dispoñíbel</i>"
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Captions: "
msgstr "Lendas: "
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter caption text here."
msgstr "Insira aquí o texto da lenda."
#: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter caption author name here."
msgstr "Insira aquí o autor principal da lenda."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Enter title here."
msgstr "Insira aquí o título."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Pick Label:"
msgstr "Marca:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218
#, kde-format
msgid "Color Label:"
msgstr "Marca de cores:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235
#, kde-format
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Aplicar todos os cambios ás imaxes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Revert all changes"
msgstr "Esquecer todos os cambios"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246
#, kde-format
msgid "Apply to all versions"
msgstr "Aplicar a todas as versións"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249
#, kde-format
msgid "Apply all changes to all versions of this image"
msgstr "Aplicar todos os cambios a todas as versións desta imaxe"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter tag here."
msgstr "Insira aquí a etiqueta."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the "
"same time."
msgstr ""
"Insira aquí o texto para crear etiquetas. Pode usar «/» para crear unha "
"xerarquía de etiquetas. Pode usar «,» para crear máis dunha xerarquía ao "
"mesmo tempo."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306
#, kde-format
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Etiquetas xa asignadas"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312
#, kde-format
msgid "Recent Tags"
msgstr "Etiquetas recentes"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596
#, kde-format
msgid "You have edited the image caption. "
msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a lenda da imaxe."
msgstr[1] "Editou as lendas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600
#, kde-format
msgid "You have edited the image title. "
msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. "
msgstr[0] "Editou o título da imaxe."
msgstr[1] "Editou os títulos de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604
#, kde-format
msgid "You have edited the date of the image. "
msgid_plural "You have edited the date of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a data da imaxe."
msgstr[1] "Editou as datas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608
#, kde-format
msgid "You have edited the pick label of the image. "
msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612
#, kde-format
msgid "You have edited the color label of the image. "
msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a marca de cor da imaxe."
msgstr[1] "Editou as marcas de cor de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616
#, kde-format
msgid "You have edited the rating of the image. "
msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. "
msgstr[0] "Editou a puntuación da imaxe."
msgstr[1] "Editou as puntuacións de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620
#, kde-format
msgid "You have edited the tags of the image. "
msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. "
msgstr[0] "Editou as etiquetas da imaxe."
msgstr[1] "Editou as etiquetas de %1 imaxes."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624
#, kde-format
msgid "Do you want to apply your changes?"
msgstr "Quere aplicar todos os cambios?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628
#, kde-format
msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>"
msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>"
msgstr[0] "<p>Editou os metadatos da imaxe: </p><p><ul>"
msgstr[1] "<qt><p>Editou os metadatos de %1 imaxes: </p><p><ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634
#, kde-format
msgid "<li>title</li>"
msgstr "<li>título</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639
#, kde-format
msgid "<li>caption</li>"
msgstr "<li>lenda</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644
#, kde-format
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>data</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649
#, kde-format
msgid "<li>pick label</li>"
msgstr "<li>marca</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654
#, kde-format
msgid "<li>color label</li>"
msgstr "<li>marca de cores</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659
#, kde-format
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>puntuación</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664
#, kde-format
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>etiquetas</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>"
msgstr "<p>Quere aplicar os cambios?</p>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672
#, kde-format
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Aplicar sempre os cambios sen pedir confirmación"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684
#, kde-format
msgid "Apply changes?"
msgstr "Quere aplicar os cambios?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "A ler os metadatos dos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840
#, kde-format
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "A escribir os metadatos nos ficheiros. Agarde un anaco…"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Ler os metadatos dun ficheiro para a base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Escribir os metadatos en cada ficheiro"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Ler os metadatos de cada ficheiro para a base de datos"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522
#, kde-format
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Non hai etiquetas asignadas recentemente"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor mínimo da intensidade da selección do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "Escolla aquí o valor máximo da intensidade da selección do histograma."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"Aquí pode ver os resultados estatísticos calculados coa parte do histograma "
"escollida. Estes valores están dispoñíbeis para todas as canles."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixels: "
msgstr "Píxeles: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192
#, kde-format
msgid "Count: "
msgstr "Cantidade: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195
#, kde-format
msgid "Mean: "
msgstr "Media: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198
#, kde-format
msgid "Std. deviation: "
msgstr "Desviación típica: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201
#, kde-format
msgid "Median: "
msgstr "Mediana: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204
#, kde-format
msgid "Percentile: "
msgstr "Percentil: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Color depth: "
msgstr "Profundidade de cor: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Alpha Channel: "
msgstr "Canle alfa: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213
#, kde-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275
#, kde-format
msgid "ICC profile"
msgstr "Perfil ICC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679
#, kde-format
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Full Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721
#, kde-format
msgid "Image Region"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149
#, kde-format
msgid "<b>Altitude</b>:"
msgstr "<b>Altitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150
#, kde-format
msgid "<b>Latitude</b>:"
msgstr "<b>Latitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151
#, kde-format
msgid "<b>Longitude</b>:"
msgstr "<b>Lonxitude</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Data</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175
#, kde-format
msgid "See more information on the Internet"
msgstr "Vexa máis información en internet"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Used filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121
#: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84
#, kde-format
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89
#, kde-format
msgid "Makernote"
msgstr "Makernote"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89
#: utilities/setup/setup.cpp:187
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Switch to map view"
#| msgid "Map"
msgid "Map"
msgstr "Map"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización xeográfica"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgid "Captions"
msgstr "Lenda"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versións"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242
#, kde-format
msgid "Owner: "
msgstr "Dono: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243
#, kde-format
msgid "Permissions: "
msgstr "Permisos: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280
#, kde-format
msgid "Bit depth: "
msgstr "Profundidade de bits: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281
#, kde-format
msgid "Color mode: "
msgstr "Modo de cor: "
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305
#, kde-format
msgid "Item Properties"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414
#, kde-format
msgid "Caption: "
msgstr "Lenda:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415
#, kde-format
msgid "Pick label: "
msgstr "Marca:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416
#, kde-format
msgid "Color label: "
msgstr "Marca de cores:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418
#, kde-format
msgid "Tags: "
msgstr "Etiquetas:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "width : height (Aspect Ratio)"
msgid "%1:%2 (%3)"
msgstr "%1:%2 (%3)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:981
#, kde-format
msgctxt "unit file size in bytes"
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85
#, kde-format
msgid "Used Filters"
msgstr "Filtros empregados"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go To Albums"
msgstr "Ir aos álbums"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to the album of this image"
msgstr "Ir ao álbum desta imaxe"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide item permanently"
msgstr "Agochar o elemento permanentemente"
#: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show item permanently"
msgstr "Mostrar o elemento permanentemente"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:69
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist anymore"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 xa non existe."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Album %1 does not exist anymore"
msgstr "O álbum %1 xa non existe."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:88
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists in %2"
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol en %2 chamado %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to "
"album %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2, así que en vez de moverse "
"copiouse."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not copy folder %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel copiar o cartafol %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not copy file %1 to album %2"
msgstr "Non foi posíbel copiar o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:176
#, kde-format
msgid "File/Folder %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe"
#: libs/iojobs/iojob.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash"
msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao lixo da colección."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Couldn't move image %1 to collection trash"
msgstr "Non foi posíbel mover a imaxe %1 ao lixo da colección."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:209
#, kde-format
msgid "Album %1 could not be removed"
msgstr "Non foi posíbel retirar o álbum %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:252
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be removed"
msgstr "Non foi posíbel retirar a imaxe %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:314
#, kde-format
msgid "Image with the same name %1 already there"
msgstr "Xa hai unha imaxe aí chamada %1."
#: libs/iojobs/iojob.cpp:330
#, kde-format
msgid "Image %1 could not be renamed"
msgstr "Non foi posíbel renomear a imaxe %1."
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98
#, kde-format
msgid "Close message"
msgstr "Pechar a mensaxe"
#: libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153
#, kde-format
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Visite o sitio web do proxecto digiKam."
#: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "A cancelar…"
#: libs/progressmanager/progressview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de progreso detallado"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No active process"
msgstr "Non hai ningún proceso activo"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Agochar a xanela de progreso detallado"
#: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar a xanela de progreso detallado"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367
#, kde-format
msgid "Do you want to do this operation on all group items?"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel this operation."
msgid "Remember choice for this operation"
msgstr "Cancelar esta operación."
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Renaming"
msgid "Renaming"
msgstr "Cambio de nome de ficheiro"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#| msgid "Decoration plugins"
msgid "Import/Export plugins"
msgstr "Complementos de decoración"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407
#, kde-format
msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and "
"rotation"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Light Table"
msgid "Adding items to the Light Table"
msgstr "Engadir á mesa de luces"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;"
msgid "Adding items to the Batch Queue Manager"
msgstr "Engadiuse unha ferramenta de recorte ao xestor da fila do lote."
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425
#, kde-format
msgid "Opening items in the Slideshow"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Renaming images"
msgid "Renaming items"
msgstr "Mdanza do nome das imaxes"
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429
#, kde-format
msgid "Passing items to import/export plugins"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html "
"gallery and opening with external programs"
msgstr ""
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275
#, kde-format
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festas"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:253
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Conmutar automaticamente"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "no auto toggle"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "toggle child tags"
msgid "Children"
msgstr "Fillas"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "toggle parent tag"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: libs/tags/tagcheckview.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "toggle child and parent tags"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit Tag"
msgstr "Editar a etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta…"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' "
"can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</"
"i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the "
"same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a "
"tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para crear etiquetas novas pode usar as regras seguintes:</"
"p><p><ul><li>Pode empregar «/» para crear unha xerarquía de etiquetas.<br/"
">Ex.: <i>«País/Cidade/París»</i></li><li>Pode empregar «,» para crear máis "
"dunha xerarquía á vez.<br/>Ex.: <i>«Cidade/París, Monumento/Notre-Dame»</i></"
"li><li>Se unha xerarquía de etiquetas comeza por «/», emprégase a etiqueta "
"do álbum raíz como pai.</li></ul></p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Shortcut:"
msgstr "Ata&llo:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items."
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Crear unha etiqueta nova en<br/>«%1»</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>"
msgstr "<b>Propiedades da etiqueta<br/>«%1»</b>"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:522
#, kde-format
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Houbo un erro ao crear a etiqueta"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "An error occurred during tag creation:"
msgstr "Houbo un erro durante a creación da etiqueta:"
#: libs/tags/tageditdlg.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tag Path"
msgstr "Ruta á etiqueta"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:76 libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709
#, kde-format
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:119
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand Selected Nodes"
msgstr "Expandir os nodos escollidos"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:124 libs/tags/tagfolderview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Collapse Selected Recursively"
msgstr "Pregar recursivamente os escollidos"
#: libs/tags/tagfolderview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Expand Selected Recursively"
msgstr "Expandir recursivamente os escollidos"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "<tag name> in <tag path>"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>"
msgid "Create \"%1\" in %2"
msgstr "Crear «%1» en %2"
#: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:366
#, kde-format
msgid "Create \"%1\""
msgstr "Crear «%1»"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a elimina tamén se eliminará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a elimina tamén se eliminarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:278
#, kde-format
msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Desexa eliminar a etiqueta «%1»?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» teñen unha ou máis subetiquetas. Se as eliminas tamén se "
"eliminarán as subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391
#, kde-format
msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"As etiquetas «%1» están asignadas a un ou máis elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:397
#, kde-format
msgid "Delete '%1' tag(s)?"
msgstr "Desexa eliminar a(s) etiqueta(s) «%1»?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:514
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n"
#| "Do you want to continue?"
#| msgid_plural ""
#| "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n"
#| "Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete "
"the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also "
"delete the children.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta «%2» ten unha subetiqueta. Se a borra tamén se borrará a "
"subetiqueta.\n"
"Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"A etiqueta «%2» ten %1 subetiquetas. Se a borra tamén se borrarán as "
"subetiquetas.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?"
#| msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?"
msgid ""
"Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?"
msgstr[0] "A etiqueta «%2» está asignada a un elemento. Quere continuar?"
msgstr[1] "A etiqueta «%2» está asignada a %1 elementos. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgid "Remove face tag?"
msgid_plural "Remove face tags?"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
msgstr[1] "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:554
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove the current selected value from the list"
msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?"
msgid_plural ""
"Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?"
msgstr[0] "Elimina o valor escollido na lista"
msgstr[1] "Elimina o valor escollido na lista"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assign Rating \"%1 Star\""
msgstr "Cualificar como «%1 estrela»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230
#, kde-format
msgid "Assign Pick Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca «%1»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Color Label \"%1\""
msgstr "Asignar a marca de cor «%1»"
#: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295
#, kde-format
msgid "Assign Tag \"%1\""
msgstr "Asignar a etiqueta «%1»"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Quick Access List"
msgstr "Lista de acceso rápido"
#: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delete Selected from List"
msgstr "Eliminar o seleccionado da lista"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Engadir á lista"
#: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add selected tags to Quick Access List"
msgstr "Engadir as etiquetas escollidas á lista de acceso rápido"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Edit Tag Title"
msgstr "Editar o título da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Expand Tag Tree"
msgstr "Expandir a árbore da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723
#, kde-format
msgid "Remove Tag from Images"
msgstr "Retirar a etiqueta das imaxes"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833
#, kde-format
msgid "Tag Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter tag name here"
msgstr "Insira aquí o nome da etiqueta"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to "
"items.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota</b>: <i>Este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
"asignación de etiquetas aos elementos.</i></p>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Previous tags were changed. Save changes? "
msgstr "Cambiáronse as etiquetas anteriores. Quere gardar os cambios?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139
#, kde-format
msgid "Tags Manager"
msgstr "Xestión de etiquetas"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid ""
"Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do "
"you want to continue?"
msgid_plural ""
"Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the "
"subtags. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 ten unha ou máis subetiquetas. Se a elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 teñen unha ou máis subetiquetas. Se as elimina tamén se "
"eliminarán as súas subetiquetas. Quere continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?"
msgid_plural ""
"Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?"
msgstr[0] ""
"A etiqueta %2 está asignada a un ou máis elementos. Quere eliminala?"
msgstr[1] ""
"As etiquetas %2 están asignadas a un ou máis elementos. Quere eliminalas?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted."
msgid "Delete tag %2?"
msgid_plural "Delete tags %2?"
msgstr[0] "Quere eliminar a etiqueta %2?"
msgstr[1] "Quere eliminar as etiquetas %2?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgid_plural "Delete tags"
msgstr[0] "Eliminar a etiqueta"
msgstr[1] "Eliminar as etiquetas"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database."
"<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling "
"Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam limpará os metadatos das etiquetas antes de definir etiquetas da "
"base de datos.<br> Pode que <b>perda etiquetas</b> se non leu etiquetas "
"nunca antes (usando «Ler as etiquetas da imaxe»).<br> Quere continuar?<qt>"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This operation can take long time depending on collection size.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación pode levar moito tempo, segundo o tamaño da colección. Quere "
"realmente continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"This operation will wipe all tags from database only.\n"
"To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta operación só eliminará as etiquetas da base de datos.\n"
"Para aplicar os cambios aos ficheiros, debe marcar a opción de gardar os "
"metadatos no ficheiro máis tarde.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?"
msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?"
msgstr[0] "Quere retirar a etiqueta seleccionada de todas as imaxes?"
msgstr[1] "Quere retirar as etiquetas seleccionadas de todas as imaxes?"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Organize"
msgstr "Organizar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Create Tag from Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Delete Unassigned Tags"
msgstr "Eliminar as etiquetas sen asignar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729
#, kde-format
msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag."
msgstr ""
"Engadir unha nova etiqueta á actual. A actual é a última na que premese."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the "
"root tag."
msgstr ""
"Eliminar os elementos escollidos; tamén funciona con varios elementos, pero "
"non ha eliminar a etiqueta raíz."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736
#, kde-format
msgid "Edit title from selected tag."
msgstr "Editar o título da etiqueta seleccionada."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Restabelecer a icona coas etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Invert selection. Only visible items will be selected"
msgstr "Inverter a selección. Só se han escoller os elementos visíbeis"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "Expand tag tree by one level"
msgstr "Expandir a árbore de etiquetas un nivel"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Selected items will be expanded"
msgstr "Os elementos escollidos hanse expandir"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection."
msgstr ""
"Eliminar das imaxes as etiquetas escollidas. Funciona con seleccións "
"múltiplas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas que non estean asignadas a imaxes. Úsese con "
"coidado."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788
#, kde-format
msgid "Sync &Export"
msgstr "Sincronizar a &exportación"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792
#, kde-format
msgid "Write Tags from Database to Image"
msgstr "Escribir na imaxe os cambios da base de datos"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Read Tags from Image"
msgstr "Ler as etiquetas da imaxe"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Wipe all tags from Database only"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas só da base de datos."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801
#, kde-format
msgid "Write Tags Metadata to Image."
msgstr "Escribir na imaxe os metadatos das etiquetas."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803
#, kde-format
msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected"
msgstr ""
"Insire as etiquetas das imaxes na base de datos. As xa existentes non se han "
"modificar"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Eliminar todas as etiquetas só da base de datos. Os cambios non se aplicarán "
"aos ficheiros. Teña coidado."
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1594
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1981
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"This option will remove all tags which\n"
"are not assigned to any image.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción retirará todas as etiquetas\n"
"que non están asignadas a ningunha imaxe.\n"
"Quere continuar?"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526
#, kde-format
msgid "Recently Assigned Tags"
msgstr "Etiquetas asignadas recentemente"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581
#, kde-format
msgid "More Tags..."
msgstr "Máis etiquetas…"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "Assign this Tag"
msgstr "Asignar esta etiqueta"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688
#, kde-format
msgid "Remove this Tag"
msgstr "Retirar esta etiqueta"
#: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698
#, kde-format
msgid "Go to this Tag"
msgstr "Ir a esta etiqueta"
#: libs/template/subjectedit.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia do fornecedor informativo (IPR). Unha IPR é un nome "
"rexistrado en XMP/NAA que identifica o fornecedor que fornece un indicador "
"do contido. O valor predeterminado de IPR é «XMP» se se emprega un Código de "
"Referencia padrón."
#: libs/template/subjectedit.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Fornece un código numérico "
"para identificar o Nome do Asunto máis os Nomes da Materia e de Detalle do "
"Asunto no idioma do servizo. A Referencia do Asunto é un número entre "
"01000000 e 17999999 que representa unha referencia internacional do Asunto "
"independente do idioma. Un Asunto identifícase co seu Número de Referencia e "
"os Nomes correspondentes tomados de listas padróns dadas por XMP/NAA. Se se "
"emprega un código de referencia padrón, estas listas son as versións de "
"referencia en inglés. Este campo está limitado a un código de oito díxitos."
#: libs/template/subjectedit.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/subjectedit.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome da Materia. Emprégase o inglés se se selecciona un código "
"de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/subjectedit.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome de Detalle do Asunto. Emprégase o inglés se se selecciona "
"un código de referencia padrón XMP/NAA."
#: libs/template/templatelist.cpp:80
#, kde-format
msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam."
msgstr "Aquí pode ver a lista de modelos de metadatos xestionados por digiKam."
#: libs/template/templatelist.cpp:84
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/template/templatepanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Author Names:"
msgstr "Nomes dos autores:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator "
"here."
msgstr ""
"Insira o nome de todos os creadores da fotografía. Empregue puntos e comas "
"como separadores."
#: libs/template/templatepanel.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the names of the persons who created the "
"photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-"
"colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter os nomes das persoas que crearon a foto. Se non "
"é apropriado pór o nome do fotógrafo (por exemplo, se debe protexer a "
"identidade do fotógrafo) tamén pode usar o nome da empresa ou organización. "
"Cando o garde, este campo non debera ser cambiado por ninguén. </p>Para "
"inserir máis dun nome empregue o <b>punto e coma como separador</b>.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Authors' Positions:"
msgstr "Cargos dos autores:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter the job titles of the authors here."
msgstr "Insira aquí o cargo que teñen autores."
#: libs/template/templatepanel.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the "
"Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a designación dos cargos dos autores. Os "
"exemplos poderían incluír cargos como: fotógrafo de empresa, fotógrafo "
"freelance ou fotógrafo comercial independente. Dado que isto é un "
"cualificador para o campo Autor, estoutro tamén debería ser preenchido.</"
"p><p>Con IPTC, este campo só pode ter 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:159
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185
#, kde-format
msgid "Credit:"
msgstr "Créditos:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Enter the photograph credit here."
msgstr "Insira aquí os créditos da fotografía."
#: libs/template/templatepanel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. "
"If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the "
"Associated Press, these organizations could be listed here as they are "
"\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock "
"photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should "
"be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p>(sinónimo de Fornecedor): Use o campo Fornecedor para identificar a "
"persoa que forneza a fotografía. Non ten por que ser necesariamente o autor. "
"Se un fotógrafo está a traballar para unha axencia de prensa como Reuters ou "
"Associated Press, estas compañías poderían ser citadas aquí como o "
"«fornecedor» da imaxe para o seu uso por terceiros. Se a imaxe é dun "
"catálogo, entón o grupo (axencia) involucrado en subministrala debe ser "
"citado aquí.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:161
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright "
"here."
msgstr ""
"Insira aquí a nota de copyright para identificar o(s) propietario(s) actuais "
"dos dereitos."
#: libs/template/templatepanel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) "
"of the copyright for the photograph. Usually, this would be the "
"photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, "
"then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to "
"your country. USA: &copy; {date of first publication} name of copyright "
"owner, as in \"&copy;2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the "
"abbreviation \"copr\" may be used in place of the &copy; symbol. In some "
"foreign countries only the copyright symbol is recognized and the "
"abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full "
"circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses "
"form a partial circle is not sufficient. For additional protection "
"worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice "
"above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of "
"the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to "
"include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include "
"more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>A nota de Copyright debería conter calquera nota de dereitos de autor "
"precisa para reclamar a propiedade intelectual, e debe identificar aos "
"actuais donos dos dereitos de autor da fotografía. Polo xeral, isto será o "
"fotógrafo, pero se a imaxe foi feita por un empregado ou un contratado, "
"entón a axencia ou a empresa deben ser citados. Empregue a forma apropiada "
"para o seu país. USA: &copy; {data da primeira publicación} nome do "
"proprietario dos dereitos, como en «&copy;2005 John Doe.» Lembre que pode "
"usar a palabra «copyright» ou a abreviación «copr» no canto do símbolo "
"&copy;. Nalgúns outros países só se recoñece o símbolo de copyright e non se "
"acepta a abreviatura. Alén disto, o símbolo de copyright debe ser un círculo "
"completo cun «c» dentro; usar algo como (c) onde os parénteses forman un "
"círculo parcial non abonda. Para unha protección mundial adicional, "
"recoméndase empregar a frase «all rights reserved» despois da nota "
"anterior. \n"
"En Europa debera usar: Copyright {Ano} {Dono dos dereitos de autor}, all "
"rights reserved. \n"
"No Xapón, para a máxima protección, deben aparecer os seguintes tres "
"elementos no campo de Copyright do ITPC Core: (a) a palabra, Copyright; (b) "
"o ano da primeira publicación; e (c) o nome do autor. Tamén pode incluír a "
"frase «all rights reserved.»</p><p>Con XPM pódese incluír máis dunha cadea "
"de dereitos e copia en idiomas distintos.</p><p>Con IPTC, este campo está "
"limitado a 128 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Right Usage Terms:"
msgstr "Termos de uso:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here."
msgstr ""
"Insira aquí a lista de instrucións sobre como se pode empregar legalmente un "
"recurso."
#: libs/template/templatepanel.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a "
"resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one "
"right usage terms string using different languages.</p><p>This field does "
"not exist with IPTC.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo dos dereitos de uso débese empregar para enumerar as instrucións "
"sobre como empregar legalmente un recurso.<p>Con XPM pódese empregar máis "
"dunha cadea de dereitos de uso en idiomas distintos.</p><p>Este campo non "
"existe en IPTC.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter the original owner of the photograph here."
msgstr "Insira aquí o propietario orixinal da fotografía."
#: libs/template/templatepanel.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or "
"copyright holder of the photograph. The value of this field should never be "
"changed after the information is entered following the image's creation. "
"While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be "
"a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a "
"member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate "
"any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" "
"rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from "
"Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, "
"this field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo Fonte debería ser usado para identificar o dono orixinal ou o "
"posuidor dos dereitos de autor da fotografía. O valor deste campo nunca "
"debera ser cambiado despois de inserir a información tras a creación da "
"imaxe. Aínda que non está obrigado a isto, debe considerar que este é un "
"campo de «só unha escritura». A fonte pode ser un individuo, unha axencia ou "
"un membro dunha axencia. Para axudar en posteriores buscas, suxíreselle que "
"separe calquera barra «/» cun espazo en branco. Use a forma «fotógrafo / "
"axencia» no canto de «fotógrafo/axencia». A fonte pode ser distinta do "
"Creador e dos nomes citados na nota de Dereitos de Autor.</p><p>Con IPTC, "
"este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Instructions:"
msgstr "Instrucións:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Enter the editorial notice here."
msgstr "Insira aquí o aviso editorial."
#: libs/template/templatepanel.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions "
"concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to "
"256 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>O campo de instrucións emprégase para enumerar as instrucións editoriais "
"relacionadas co uso da fotografía.</p><p>Con IPTC, este campo está limitado "
"a 256 caracteres ASCII.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rights"
msgstr "Dereitos"
#: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316
#: libs/template/templateviewer.cpp:185 libs/template/templateviewer.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:255
#, kde-format
msgid "Enter the city of contents here."
msgstr "Insira aquí a cidade do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the name of the city where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que se tirou a fotografía.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:187
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalización:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter the city sublocation of contents here."
msgstr "Insira aquí o lugar de sublocalización do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the sublocation of the city where the "
"photograph was taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a sublocación da cidade na que se tirou a "
"fotografía.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:189
#: libs/template/templateviewer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Province/State:"
msgstr "Provincia/Estado:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the province or state of contents here."
msgstr "Insira aquí a provincia ou estado do contido."
#: libs/template/templatepanel.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province or state where the photograph was "
"taken.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia ou estado no se tirou a fotografía."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326
#: libs/template/templateviewer.cpp:191 libs/template/templateviewer.cpp:213
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>"
msgstr "<p>Escolla aquí o país no que se tirou a fotografía.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:200
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: libs/template/templatepanel.cpp:319
#, kde-format
msgid "Enter the city name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o nome do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome da cidade na que vive o autor principal."
"</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the country name of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o onome do país do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o nome do país no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:339
#, kde-format
msgid "Enter the address of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo no que vive o autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:349
#, kde-format
msgid "Enter the postal code of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o código postal do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o código postal no que vive o autor principal.</"
"p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:356
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter the province of the lead author here."
msgstr "Insira aquí a provincia do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter a provincia na que vive o autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:369
#, kde-format
msgid "Enter the email of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o enderezo de correo electrónico do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:371
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o enderezo de correo electrónico do autor "
"principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:215
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter the phone number of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o número de teléfono do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:381
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o número de teléfono do autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: libs/template/templatepanel.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the web site URL of the lead author here."
msgstr "Insira aquí o URL do sitio web do autor principal."
#: libs/template/templatepanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>"
msgstr ""
"<p>Este campo debería conter o URL do sitio web do autor principal.</p>"
#: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:248
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Subjects"
msgstr "Asuntos"
#: libs/template/templateselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Template: "
msgstr "Modelo: "
#: libs/template/templateselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open metadata template editor"
msgstr "Abrir o editor de modelos de metadatos"
#: libs/template/templateselector.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select here the action to perform using the metadata template.</"
"p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not "
"change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are "
"template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as "
"well.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a acción que realizar empregando o modelo de metadatos.</"
"p><p><b>Retirar</b>: eliminar un modelo xa asignado.</p><p><b>Non cambiar</"
"b>: Non tocar a información do modelo.</p><p>Os demais valores son títulos "
"de modelos xestionados por digiKam. Seleccionar un tamén asigna información."
"</p>"
#: libs/template/templateselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "To remove"
msgstr "Retirar"
#: libs/template/templateselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not change"
msgstr "Non cambiar"
#: libs/template/templateviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Nomes:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:157
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posto:"
#: libs/template/templateviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Usages:"
msgstr "Usos:"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215
#, kde-format
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Non se especificou o tamaño ou este era incorrecto"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289
#, kde-format
msgid "Thumbnail is null"
msgstr "A miniatura é nula"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The selected folder does not exist or is not readable"
msgid "File does not exist or is not a file"
msgstr "O cartafol escollido non existe ou non é lexíbel"
#: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581
#, kde-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257
#, kde-format
msgid "Failed to initialize thumbnails database"
msgstr "Non foi posíbel inicializar a base de datos de miniaturas."
#: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Effect: No Effect"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom In"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut"
msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT"
msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Effect: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Transition: No Transition"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
#| msgid "Chess Board"
msgctxt "Transition: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
#| msgid "Melt Down"
msgctxt "Transition: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Sweep"
#| msgid "Sweep"
msgctxt "Transition: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mosaic"
msgctxt "Transition: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Cubism"
#| msgid "Cubism"
msgctxt "Transition: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Growing"
#| msgid "Growing"
msgctxt "Transition: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
#| msgid "Horizontal Lines"
msgctxt "Transition: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
#| msgid "Vertical Lines"
msgctxt "Transition: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
#| msgid "Circle Out"
msgctxt "Transition: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
#| msgid "Multi-Circle Out"
msgctxt "Transition: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
#| msgid "Spiral In"
msgctxt "Transition: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Blobs"
#| msgid "Blobs"
msgctxt "Transition: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Fade"
#| msgid "Fade"
msgctxt "Transition: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideL2R"
msgid "Slide Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SlideR2L"
msgid "Slide Right to Left"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideT2B"
msgid "Slide Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Transition: SlideB2T"
msgid "Slide Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: PushL2R"
msgid "Push Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushR2L"
msgid "Push Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushT2B"
msgid "Push Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Transition: PushB2T"
msgid "Push Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgctxt "Transition: SwapL2R"
msgid "Swap Left to Right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapR2L"
msgid "Swap Right to Left"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapT2B"
msgid "Swap Top to Bottom"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Transition: SwapB2T"
msgid "Swap Bottom to Top"
msgstr ""
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurIn"
msgid "Blur In"
msgstr "Desenfoque"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blur"
msgctxt "Transition: BlurOut"
msgid "Blur Out"
msgstr "Desenfoque"
#: libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter Effect: Random effect"
#| msgid "Random"
msgctxt "Transition: Random Effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80
#: libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restaurar o valor predeterminado"
#: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#: libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate to %1"
msgstr "Navegar ata %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101
#, kde-format
msgid "Binary not found."
msgstr "Non se atopou o binario."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102
#, kde-format
msgid "Minimal version number required for this binary is %1"
msgstr "O número de versión mínimo requirido por este binario é o %1"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106
#, kde-format
msgid " or <a href=\"%1\">download</a>"
msgstr "ou <a href=\"%1\">descargar</a>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not "
"been found on your system. If you have these binaries installed, please "
"click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please "
"download and install them to proceed.</font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Aviso:</b>Non se atoparon determinados "
"necesarios precisos neste sistema. De estaren instalados, prema o botón "
"«Atopar» e localíceos no sistema ou descárgueos e instáleos para proseguir.</"
"font></p></qt>"
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior "
"of this binary."
msgstr ""
"Detectouse unha versión en desenvolvemento. Non hai garantías sobre o "
"comportamento deste binario."
#: libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profundidade de cor de 16 bits."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using "
"a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, "
"all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve "
"and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción, todas as imaxes RAW descodificaranse cunha "
"profundidade de 16 cores usando unha curva de gamma linear. Para evitar "
"mostrar unha imaxe escura no editor, recoméndase usar a xestión de cor neste "
"modo.</para> <para>Se desactiva esta opción, todos os ficheiros RAW "
"descodificaranse con 8 bits de profundidade de cor cunha curva gama BT.709 e "
"un punto branco no percentil 99. Este modo é máis rápida ca descodificación "
"de 16 bits.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como catro cores."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the image a little, "
"but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes "
"with AHD quality method.</para>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como catro cores</title><para>De maneira "
"predeterminada asúmese que todos os píxeles verdes son o mesmo. Se os "
"píxeles das filas pares son máis sensíbeis á luz ultravioleta cos das "
"impares esta diferenza causará un padrón na saída; con esta opción arranxará "
"este problema cunha perda mínima de detalle.</para><para>Para continuar, "
"esta opción desenfocará a imaxe un pouco, pero eliminará padróns 2x2 falsos "
"cun método de calidade VNG ou complicarao cun método de calidade AHD.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto LibRaw."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "Non estirar nin rotar os píxeles."
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
"cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
"pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, "
"this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Non estirar nin rotar os píxeles</title> <para>Para as cámara Fuji "
"Super CCD, mostra a imaxe inclinada 45 graos. Para cámaras con píxeles non "
"cadrados non estira a imaxe á súa proporción correcta. En calquera caso, "
"esta opción garante que para píxel de saída corresponde a un píxel RAW.</"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD e AHD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
"method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital "
"image process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use "
"high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow "
"computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as "
"the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
"Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
"interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
"similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
"strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
"Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. "
"It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of "
"Gradients method.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use "
"Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the "
"direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus "
"typically minimizing color artifacts.</item><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation from linuxphoto.org project."
"</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD "
"interpolation using Variance of Color Differences method.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of "
"Color Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & "
"AHD</emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</item></list></para><para>Note: some methods can be "
"unavailable if RAW decoder have been built without extension packs.</para>"
msgstr ""
"<title>Calidade (interpolación)</title> <para>Escolla aquí o método de "
"interpolación na descodificación para eliminar o mosaico das imaxes RAW. Un "
"algoritmo de eliminación do mosaico é un proceso dixital de imaxe usado para "
"interpolar unha imaxe completa a partir dos datos RAW parciais recibidos do "
"sensor interno de imaxe con filtros de cores de moitas máquinas dixitais na "
"forma dunha matriz de píxeles coloridos. Tamén coñecido como interpolación "
"CFA ou reconstrución da cor, outro termo común é eliminación de mosaico. Hai "
"estes métodos para eliminar o mosaico da imaxes RAW:</para><para> "
"<list><item><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: usa unha "
"interpolación bilinear de alta velocidade pero baixa calidade "
"(predeterminado, para computadores lentos). Neste método, o valor do "
"vermello dun píxel non vermello calcúlase como a media dos píxeles vermellos "
"adxacentes, e analogamente para o azul e verde.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: usa unha interpolación de Número Variábel de "
"Gradacións. Este método calcula as gradacións preto do píxel de interese e "
"usa as menores gradacións (que representan partes máis suaves e similares da "
"imaxe) para facer unha estimación.</item> <item><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: usa a interpolación de agrupación de píxeles con padróns. O "
"agrupamento de píxeles asume certas cousas sobre os escenarios naturais para "
"facer as estimacións. Ten menos artificios de cores en imaxes naturais do "
"que o método VNG.</item> <item><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usa a "
"interpolación Adaptativa Dirixida pola Homoxeneidade. Este método escolle a "
"dirección da interpolación de tal xeito que se maximice unha métrica de "
"homoxeneidade, polo que xeralmente se minimizan os artefactos das cores.</"
"item> <item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: usa unha interpolación "
"DCB do proxecto LinuxPhoto (linuxphoto.org).</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AHD v2</emphasis>: usa unha interpolación AHD modificada, co "
"método de diferenzas de varianza da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>AFD</emphasis>: usa unha interpolación de redución de mosaico "
"filtrada e adaptábel, empregando o filtro mediano de cinco pasos do proxecto "
"PerfectRaw.</item> <item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: usa unha "
"interpolación de diferenzas de variación da cor.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: usa unha mestura de redución de mosaico "
"mediante VCD e AHD.</item> <item><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: "
"usa unha interpolación redución de mosaico nas cores mediante estimación do "
"mínimo erro cuadrático medio direccional e linear, de PerfectRaw.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: usa unha interpolación de "
"redución do suavizado e eliminación de cremalleira para aplicar unha "
"eliminación de anormalidade de cor, do proxecto RawTherapee.</item></list></"
"para> <para>Nota: algúns métodos poden non estas dispoñíbeis se o "
"descodificador de RAW foi construído sen os paquetes de extensión.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
"applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
"para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
"<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
"<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<title>Pase</title><para>Indique aquí os pases empregados polo filtro medio "
"aplicado despois da interpolación ás canles Vermello-Verde e Azul-Verde.</"
"para><para>Esta opción só está dispoñíbel para determinadas opcións de "
"Calidade:<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis> e<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Redefinir a interpolación"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only for "
"few Quality options:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>DCB</"
"emphasis>: turn on the enhance interpolated colors filter.</"
"item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the "
"enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redefinir a interpolación</title><para>Esta configuración só está "
"dispoñíbel para as opcións de Calidade:</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>DCB</emphasis>: activa o filtro de melloría da interpolación "
"de cores.</item><item><emphasis strong='true'>VCD e AHD</emphasis>: activa a "
"melloría por interpolación efectiva de cores (EECI) para mellorar o nivel de "
"detalle.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Eliminación de mosaico"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a "
"standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
"camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
"automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
"values.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Equilibrio de brancos</title> <para>Configura o equilibrio de brancos "
"en bruto:</para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Predeterminado "
"D65</emphasis>: Usa un equilibrio de brancos diúrno D65 estándar.</item> "
"<item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: Usa o equilibrio de brancos "
"indicado pola cámara. Se non está dispoñíbel, restabelece o equilibrio de "
"brancos neutro predeterminado.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Automático</emphasis>: Calcula un equilibrio de brancos "
"automático facendo unha media de toda a imaxe.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Manual</emphasis>: Pon valores personalizados de temperatura e "
"nivel de verde.</item> </list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><para>Axuste aquí a temperatura da cor en Kelvins."
"</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Axuste aquí a compoñente verde para o nivel de eliminado da conversión "
"do maxenta.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Realces:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Branco sólido"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Retirar o recorte"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mesturar"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruír"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip "
"all highlights to solid white</item><item><emphasis strong='true'>Unclip</"
"emphasis>: leave highlights unclipped in various shades of pink</"
"item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and "
"unclipped values together for a gradual fade to white</item><item><emphasis "
"strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct highlights using a level "
"value</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Realces</title> <para>Escolla aquí o método de recorte dos realces:</"
"para> <para><list> <item><emphasis strong='true'>Branco puro</emphasis>: "
"axusta todos os realces como branco puro.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Retirar o recorte</emphasis>: deixa os realces non recortados "
"en varias tonalidades de rosa.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Fusionar</emphasis>: fusiona os valores recortados e non "
"recortados para obter un fundido en branco gradual.</item> <item><emphasis "
"strong='true'>Reconstruír</emphasis>: reconstrúe os realces usando un nivel "
"predefinido.</item> </list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
"values favor whites and high values favor colors.</para>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><para>Especifica o nivel do realce da reconstrución. Os "
"valores baixos favorecen os brancos e os altos as cores.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección da exposición (E.V)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
msgstr "<para>Activa a corrección de exposición antes da interpolación.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desprazamento linear:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Desprazamento</title><para>Desprazamento linear da corrección da "
"exposición antes da interpolación en E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Realzar:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</para>"
msgstr ""
"<title>Realce</title><para>Cantidade de conservación do realce para a "
"corrección da exposición antes da interpolación en E.V. Só ten efecto se a "
"corrección do desprazamento for > 1.0 E.V</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corrixir as cores falsas ao realzar"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Se activa esta opción as imaxes en canles sobrevalorizados procésanse "
"moito máis eficientemente, sen «nubeiros arrosados» (nin realces azuis baixo "
"as lámpadas de tungsteno).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</para>"
msgstr ""
"<para>Se desactiva esta opción empregarase un nivel de branco fixo e "
"ignorarase o histograma da imaxe á hora de axustar o brillo.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><para>Especifica o nivel de brillo da imaxe de saída. O "
"valor predeterminado é 1.0 (funciona só no modo de 8 bits).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negra:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><para>Usa un valor específico de punto negro para "
"descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto negro "
"calcularase automaticamente.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto negro</title><para>Especifica un valor de punto negro "
"para a imaxe de saída.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Branco:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><para>Use a specific white point value to decode "
"RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</para>"
msgstr ""
"<title>Punto branco</title><para>Usa un valor específico de punto branco "
"para descodificar as imaxes RAW. Se desactiva esta opción, o valor do punto "
"branco calcularase automaticamente.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><para>Specify specific white point value of "
"the output image.</para>"
msgstr ""
"<title>Valor do punto branco</title><para>Especifica un valor de punto "
"branco para a imaxe de saída.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Redución de ruído"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Onduleta"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Eliminación de ruído de liñas CFA"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Redución de ruído de impulsos"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction method "
"to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise while "
"preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before Demosaicing "
"Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.</"
"item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
"noise suppression. It's applied after interpolation.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise suppression. It's "
"applied after interpolation.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Redución de ruído</title><para> Escolle o método de redución de ruído "
"para aplicar durante a descodificación de RAW.</"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ningunha</emphasis>: sen "
"redución de ruído.</item><item><emphasis strong='true'>Onduleta</emphasis>: "
"corrección de onduleta (wavelets) correction para borrar o ruído pero "
"preservando o detalle real. Aplícase despois da interpolación.</"
"item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: simular a redución de "
"ruído antes por eliminación de mosaicos (Fake Before Demosaicing Denoising). "
"Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Eliminación de ruído de liñas CFA</emphasis>: supresión do "
"ruído por bandas. Aplícase despois da interpolación.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Redución do ruído por impulsos</emphasis>: Supresión do ruído "
"por impulsos.Aplícase despois da interpolación</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar a corrección da aberración cromática"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the raw "
"red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Activar a corrección da aberración cromática</title><para>Aumenta as "
"capas vermella e azul segundo uns factores dados (automaticamente de maneira "
"predeterminada).</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Axustes automáticos nos eixos de cores"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this option "
"is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</para>"
msgstr ""
"<title>Corrección automática da aberración cromática</title><para> Se está "
"opción está activada intentarase cambiar as canles de imaxe suavemente e "
"avaliar o cambio de aberración cromática. Sáibase que se tivera un padrón "
"azul-vermello o método pode fallar. Nese caso desactiva a esta opción e "
"axusta manualmente os tons de cores.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermello-Verde:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on red-green axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador vermello-verde</title><para>Axuste aquí o factor de "
"aumento da capa vermella</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-Amarelo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of correction "
"on blue-yellow axis</para>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador do azul</title><para>Axuste aquí o factor de aumento da "
"capa azul</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccións"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil da cámara:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Integrado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color "
"profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Perfil da cámara</title><para>Escolla aquí o espazo de cor de entrada "
"empregado para descodificar os datos RAW.</para><para><list><item><emphasis "
"strong='true'>Ningún</emphasis>: non se emprega ningún perfil de cor na "
"descodificación de RAW.</item><item><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: emprega o perfil de cor integrado no ficheiro RAW, se existe.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: emprega un "
"perfil de espazo de cores personalizado.</item></list></para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgid "ICC Files (*.icc *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espazo de traballo:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (sen perfil)"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Espectro amplo"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
"decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
"(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
"decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an "
"RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
"is the best choice for images destined for the Web and portrait photography."
"</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space "
"is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for "
"photography applications such as advertising and fine art.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space "
"is an expanded version of the Adobe RGB color space.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color space, "
"developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use "
"with photographic outputs in mind.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile.</"
"item></list></para>"
msgstr ""
"<title>Espazo de traballo</title><para>Escolla aquí o espazo de cores de "
"saída empregado para descodificar os datos RAW. </"
"para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw (linear)</emphasis>: "
"neste modo, non se usa ningún espazo de cores durante a descodificación das "
"imaxes RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>:: este é un "
"espazo de cores RGB, creado conxuntamente por Hewlett-Packard e Microsoft. É "
"a mellor opción para imaxes destinadas á Web e para retratos.</"
"item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espazo de "
"cores é un RGB ampliado, desenvolvido por Adobe. Úsase en aplicacións da "
"fotografía como a publicidade ou a arte.</item><item><emphasis "
"strong='true'>Gama ampla</emphasis>: este espazo de cor é unha versión "
"ampliada do espazo Adobe RGB. </item><item><emphasis strong='true'>Pro-"
"photo</emphasis>: este espazo de cores é un espazo RGB desenvolvido por "
"Kodak, que ofrece unha gama especialmente ampla deseñada pensando no seu uso "
"en fotografía.</item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: "
"emprega un perfil de espazo de cores de saída personalizado.</item></list></"
"para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold value "
"to use.</para>"
msgstr ""
"<title>Límite</title><para>Estabeleza aquí o valor do límite de redución de "
"ruído.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction.</"
"para>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><para>A cantidade de redución de ruído por impulsos "
"na luminancia.</para>"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
"reduction.</para>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><para>Cantidade da redución da redución de ruído "
"no impulso de crominancia.</para>"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71
#, kde-format
msgid "If Target File Exists:"
msgstr "De existir o ficheiro de destino:"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371
#, kde-format
msgid "Store as a different name"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372
#, kde-format
msgid "Overwrite automatically"
msgstr "Substituír automaticamente"
#: libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107
#, kde-format
msgid "No options available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tipo de letra para usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253
#, kde-format
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra pedido"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración da familia de "
"tipo de letra."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change font family?"
msgstr "Cambiar a familia do tipo de letra?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296
#, kde-format
msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do estilo do tipo "
"de letra."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303
#, kde-format
msgid "Change font style?"
msgstr "Cambiar o estilo do tipo de letra?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309
#, kde-format
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo do tipo de letra:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta caixa para marcar para cambiar a configuración do tamaño das "
"letras."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327
#, kde-format
msgid "Change font size?"
msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos de letra que se vai usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o estilo dos tipos de letra para usar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764
#, kde-format
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395
#, kde-format
msgid "Bold Italic"
msgstr "Letra grosa cursiva"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415
#, kde-format
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Tamaño de tipo de letra <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí pode cambiar entre o tamaño de tipo de letra fixo ou calculado "
"dinamicamente e axustado ao ambiente (p.ex. dimensións dos trebellos, tamaño "
"do papel)."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de tipo de letra que se vai empregar."
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Fíxate, o mesquiño bacharel pide vinganza"
#: libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
"probar con caracteres especiais."
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84
#, kde-format
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85
#, kde-format
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizada"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Current font: %1 - %2"
msgstr ""
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202
#, kde-format
msgid "Embedded JPEG Preview"
msgstr "Vista previa de JPEG incluída"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206
#, kde-format
msgid "Half Size Raw Preview"
msgstr "Vista previa RAW da metade de tamaño"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218
#, kde-format
msgid "Reduced Size Preview"
msgstr "Vista previa de tamaño reducido"
#: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171
#: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe"
#: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Axustar a imaxe a unha rexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espazo de cores sen calibrar"
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Non se dispón de ningún perfil…"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "<Profile Description> (<File Name>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li><p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be "
"compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that "
"gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</"
"p><p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range "
"of colors that the output device can render, the image intent will cause all "
"the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image "
"falls within the range that can be rendered and so that the relationship "
"between colors is preserved as much as possible.</p><p>This intent is most "
"suitable for display of photographs and images, and is the default intent.</"
"p></li><li><p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that "
"fall outside the range that the output device can render to be adjusted to "
"the closest color that can be rendered, while all other colors are left "
"unchanged.</p><p>This intent preserves the white point and is most suitable "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)</p></"
"li><li><p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any "
"colors that fall outside the range that the output device can render are "
"adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors "
"are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.</p></"
"li><li><p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the "
"image at the possible expense of hue and lightness.</p><p>Implementation of "
"this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on "
"methods to achieve the desired effects.</p><p>This intent is most suitable "
"for business graphics such as charts, where it is more important that the "
"colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific "
"color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p><b>Propósito perceptivo</b> fai que toda a gama da imaxe sexa "
"comprimida ou expandida para preencher a gama do dispositivo de destino, "
"polo que se conserva o balance de gris, pero pode que non se conserva a "
"exactitude colorimétrica.</p><p>Con outras palabras, se algunhas cores dunha "
"imaxe quedan fóra da gama de cores que pode debuxar o dispositivo de saída, "
"o propósito da imaxe fará que todas as cores da imaxe sexan axustadas de "
"maneira que cada cor da imaxe caia dentro da gama que pode ser debuxada e "
"que as relacións entre as cores sexa conservada na medida do posíbel.</"
"p><p>Este propósito é apropiado maiormente para fotografías e imaxes, e é o "
"predeterminado</p></li><li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> fai "
"que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo de "
"saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres que "
"as outras cores non se cambian.</p><p>Este propósito conserva o punto branco "
"e é apropriado para manchas de cor (Pantone, TruMatch, cores de logotipos, "
"…).</p></li> <li><p><b>Propósito colorimétrico absoluto</b> defínese de tal "
"xeito que calquera cor que caia fóra da gama que pode debuxar o dispositivo "
"de saída sexa axustada á cor máis próxima que poida ser debuxada, mentres "
"que as outras cores non se cambian. Este propósito non conserva o punto "
"branco.</p> </li><li><p><b>Propósito de saturación</b> conserva a saturación "
"das cores da imaxe posibelmente a costa do ton e o brillo.</p><p>A "
"realización deste propósito queda algo problemático, e o ICC aínda está a "
"traballar en métodos para acadar os efectos desexados.</p><p>Este propósito "
"é apropriado principalmente para gráficos empresariais tales como gráficas, "
"onde é máis importante que as cores sexan vívidas e con bo contraste entre "
"elas máis que as cores en si.</p></li></ul>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "O nome de produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "A descrición de produto do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Información adicional do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Información raw sobre o fabricante do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Información raw sobre o modelo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Información raw sobre o copyright do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "O número ID do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de cores usado polo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Connection Space"
msgstr "Espazo de conexión"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "O espazo de conexión usado polo perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Device Class"
msgstr "Clase de dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "A clase de dispositivo do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de debuxado"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "O propósito de debuxado do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Profile Version"
msgstr "Versión do perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "A versión de ICC usada para gardar o perfil"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "CMM Flags"
msgstr "Indicadores CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Os indicadores de xestión de cor do perfil ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. "
"This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will "
"see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This "
"triangle represents the outer boundaries of the color space of the device "
"that is characterized by the inspected profile. This is called the device "
"gamut.</p><p>In addition there are black dots and yellow lines on the "
"diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were "
"used to create this profile. The yellow line represents the amount that each "
"point is corrected by the profile, and the direction of this correction.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta área contén un diagrama CIE ou de cromaticidade. Un diagrama CIE é "
"unha representación de todas as cores que unha persoa con vista normal pode "
"ver. Isto represéntase coa área coloreada con forma de vela. Alén disto vese "
"un triángulo sobreposto ao diagrama trazado en branco. Este triángulo "
"representa os límites externos do espazo de cores do dispositivo que se "
"caracteriza polo perfil inspeccionado. Isto chámase gama do dispositivo.</"
"p><p>Ademais, no diagrama hai puntos negros e liñas marelas. Cada punto "
"negro representa un dos puntos de medida que foron usados para crear este "
"perfil. A liña amarela representa a cantidade en que cada un dos puntos é "
"corrixido polo perfil, e a dirección desta corrección.</p>"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Información do perfil de cor ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Input device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Display device"
msgstr "Dispositivo de pantalla"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411
#, kde-format
msgid "Link device"
msgstr "Ligar dispositivo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417
#, kde-format
msgid "Named color"
msgstr "Cor con nome"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percibido"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico relativo"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimétrico absoluto"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Ficheiro de perfil de cor ICC que gardar"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Ficheiros ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show available versions in a list"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis nunha lista"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show available versions as a tree"
msgstr "Mostrar as versións dispoñíbeis en forma de árbore"
#: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list"
msgstr ""
"Mostrar as versións dispoñíbeis e os filtros aplicados nunha lista combinada"
#: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166
#, kde-format
msgid "1 Image"
msgid_plural "%1 Images"
msgstr[0] "Unha imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:226
#, kde-format
msgid "unavailable"
msgstr "non dispoñíbel"
#: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<i>Applying operation to<br/>the selected picture</i>"
msgid_plural "<i>Applying operation to <br/><b>%1</b> selected pictures</i>"
msgstr[0] "<i>A lle aplicar a operación á<br/>imaxe escollida</i>"
msgstr[1] "<i>A lle aplicar a operación ás<br/><b>%1</b> imaxes escollidas</i>"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "date of last image modification"
msgid "Mod.: %1"
msgstr "Mod.: %1"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432
#: showfoto/main/showfoto.cpp:633
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels"
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436
#: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "unknown image resolution"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
#| "translate using short words else the slogan can be truncated."
#| msgid ""
#| "<qt><font color=\"white\"><b>Manage</b> your <b>photographs</b> like <b>a "
#| "professional</b> with the power of <b>open source</b></font></qt>"
msgctxt ""
"This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please "
"translate using short words else the slogan can be truncated."
msgid ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Professional</b> Photo <b>Management</b> with "
"the Power of <b>Open Source</b></font></qt>"
msgstr ""
"<qt><font color=\"white\"><b>Xestione</b> as súas <b>fotografías</b> como "
"<b>un profesional</b> coa potencia do <b>código aberto</b></font></qt>"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team"
msgid "(c) 2002-2017, digiKam developers team"
msgstr "© 2002-2016 Equipo de desenvolvedores de digiKam"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring"
msgstr "Coordinador, desenvolvedor e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100
#, kde-format
msgid "Developer and Mentoring"
msgstr "Desenvolvedor e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Maik Qualmann"
msgstr "Maik Qualmann"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99
#, kde-format
msgid "Michael G. Hansen"
msgstr "Michael G. Hansen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Welwarsky"
msgstr "Matthias Welwarsky"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119
#, kde-format
msgid "Julien Narboux"
msgstr "Julien Narboux"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Mario Frank"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Search - 1 Item"
#| msgid_plural "Advanced Search - %1 Items"
msgid "Advanced Searches Tool Improvements"
msgstr "Busca avanzada - 1 elemento"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130
#, kde-format
msgid "Nicolas Lécureuil"
msgstr "Nicolas Lécureuil"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131
#, kde-format
msgid "Releases Manager"
msgstr "Xestión das publicacións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138
#, kde-format
msgid "Veaceslav Munteanu"
msgstr "Veaceslav Munteanu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Mohamed Anwer"
msgstr "Mohamed Anwer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da barra de miniaturas de Showfoto."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150
#, kde-format
msgid "Yiou Wang"
msgstr "Yiou Wang"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151
#, kde-format
msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas"
msgstr "Adaptación do modelo/vista do lenzo do editor de imaxes."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156
#, kde-format
msgid "Gowtham Ashok"
msgstr "Gowtham Ashok"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157
#: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 utilities/setup/setup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image Quality Sorter"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aditya Bhatt"
msgstr "Aditya Bhatt"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163
#, kde-format
msgid "Face Detection"
msgstr "Detección de caras."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169
#, kde-format
msgid "Non-destructive image editing"
msgstr "Edición non destrutiva de imaxes."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Gabriel Voicu"
msgstr "Gabriel Voicu"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reverse Geo-Coding"
msgstr "Inverter as coordenadas."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mahesh Hegde"
msgstr "Mahesh Hegde"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "Face Recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "Pankaj Kumar"
msgstr "Pankaj Kumar"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187
#, kde-format
msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring"
msgstr ""
"Funcionalidade de uso de varios núcleos no xestor da fila de lotes, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192
#, kde-format
msgid "Smit Mehta"
msgstr "Smit Mehta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta para exportar mediante UPnP e DLNA, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198
#, kde-format
msgid "Islam Wazery"
msgstr "Islam Wazery"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199
#, kde-format
msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring"
msgstr "Adaptación do modelo/vista da ferramenta de importar, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204
#, kde-format
msgid "Abhinav Badola"
msgstr "Abhinav Badola"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Video Metadata Support and Mentoring"
msgstr "Compatibilidade cos metadatos dos vídeos, e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Benjamin Girault"
msgstr "Benjamin Girault"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211
#, kde-format
msgid "Panorama Tool and Mentoring"
msgstr "Ferramenta de panorama e mentor."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216
#, kde-format
msgid "Victor Dodon"
msgstr "Victor Dodon"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217
#, kde-format
msgid "XML based GUI port of Libkipi"
msgstr "Adaptación da interface de Libkipi baseada en XML."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sayantan Datta"
msgstr "Sayantan Datta"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "Auto Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído automática."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230
#, kde-format
msgid "Ananta Palani"
msgstr "Ananta Palani"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231
#, kde-format
msgid "Windows Port and Release Manager"
msgstr "Adaptación para Windows e xestión das publicacións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236
#, kde-format
msgid "Andi Clemens"
msgstr "Andi Clemens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242
#, kde-format
msgid "Patrick Spendrin"
msgstr "Patrick Spendrin"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243
#, kde-format
msgid "Developer and Windows port"
msgstr "Desenvolvedor e adaptación a Windows"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "Francesco Riosa"
msgstr "Francesco Riosa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249
#, kde-format
msgid "LCMS2 library port"
msgstr "Adaptación da biblioteca LCMS2."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254
#, kde-format
msgid "Johannes Wienke"
msgstr "Johannes Wienke"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260
#, kde-format
msgid "Julien Pontabry"
msgstr "Julien Pontabry"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266
#, kde-format
msgid "Arnd Baecker"
msgstr "Arnd Baecker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271
#, kde-format
msgid "Francisco J. Cruz"
msgstr "Francisco J. Cruz"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:205
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Xestión da cor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pieter Edelman"
msgstr "Pieter Edelman"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Holger Foerster"
msgstr "Holger Foerster"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284
#, kde-format
msgid "MySQL interface"
msgstr "Interface de MySQL."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288
#, kde-format
msgid "Risto Saukonpaa"
msgstr "Risto Saukonpaa"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289
#, kde-format
msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester"
msgstr "Deseño, iconas, logotipo, cartaz, maqueta, probador beta."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300
#, kde-format
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Informes de fallos e correccións."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299
#, kde-format
msgid "Achim Bohnet"
msgstr "Achim Bohnet"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305
#, kde-format
msgid "Luka Renko"
msgstr "Luka Renko"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311
#, kde-format
msgid "Angelo Naselli"
msgstr "Angelo Naselli"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317
#, kde-format
msgid "Fabien Salvi"
msgstr "Fabien Salvi"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318
#, kde-format
msgid "Webmaster"
msgstr "Webmaster."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322
#, kde-format
msgid "Todd Shoemaker"
msgstr "Todd Shoemaker"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Gerhard Kulzer"
msgstr "Gerhard Kulzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328
#, kde-format
msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster"
msgstr "Autor do manual, probador alfa, webmaster."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333
#, kde-format
msgid "Oliver Doerr"
msgstr "Oliver Doerr"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Beta tester"
msgstr "Avaliador de versións beta."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338
#, kde-format
msgid "Charles Bouveyron"
msgstr "Charles Bouveyron"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Richard Taylor"
msgstr "Richard Taylor"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344
#, kde-format
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Comentarios e parches. Autor do manual."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348
#, kde-format
msgid "Hans Karlsson"
msgstr "Hans Karlsson"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349
#, kde-format
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Sitio web de digiKam e iconas do aplicativo."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354
#, kde-format
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Varias correccións de ergonomía e melloras xerais do aplicativo."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359
#, kde-format
msgid "Yves Chaufour"
msgstr "Yves Chaufour"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360
#, kde-format
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Sitio web de digiKam, comentarios."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364
#, kde-format
msgid "Tung Nguyen"
msgstr "Tung Nguyen"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Informes de fallo, comentarios e iconas."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372
#, kde-format
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2002-2005)."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384
#, kde-format
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Desenvolvedor (2004-2005)."
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tom Albers"
msgstr "Tom Albers"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389
#, kde-format
msgid "Ralf Holzer"
msgstr "Ralf Holzer"
#: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390
#, kde-format
msgid "Developer (2004)"
msgstr "Desenvolvedor (2004)."
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Components Information"
msgstr "Información dos compoñentes"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Lista de cámaras RAW compatíbeis"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:235
#, kde-format
msgid "Donate..."
msgstr "Doar…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Recipes Book..."
msgstr "Libro de receitas…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Contribute..."
msgstr "Contribuír…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgid "Online Handbook..."
msgstr "Manual dos complementos de Kipi"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Toggle Left Side-bar"
msgstr "Alternar a barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "Toggle Right Side-bar"
msgstr "Alternar a barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Previous Left Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Next Left Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra esquerda"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "Previous Right Side-bar Tab"
msgstr "Lapela anterior da barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Next Right Side-bar Tab"
msgstr "Seguinte lapela da barra dereita"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Thumbbar"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation..."
msgstr "Editar a localización xeográfica…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar os metadatos…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:428
#, kde-format
msgid "Presentation..."
msgstr "Presentación…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create Schema..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Stacked Images..."
msgstr "Crear un esquema…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create panorama..."
msgstr "Crear un panorama…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@action"
msgid "Create video slideshow..."
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Calendar..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send by Mail..."
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgctxt "@action"
msgid "Print Creator..."
msgstr "Imprimir o calendario"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:513
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgctxt "@action"
msgid "Create Html gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Share with DLNA"
msgstr ""
#: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Full-screen Options"
msgstr "Opcións do modo a pantalla completa"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "H&ide toolbars"
msgstr "Agochar as barras de &ferramentas."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras de ferramentas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hide &thumbbar"
msgstr "Agochar a barra de &miniaturas."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar a vista da barras de miniaturas cando a xanela se pon a pantalla "
"completa."
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hide &sidebars"
msgstr "Agochar as barras &laterais"
#: libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode."
msgstr ""
"Agochar todas as barras laterais cando a xanela se pon a pantalla completa."
#: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57
#, kde-format
msgid "Drag to reposition"
msgstr "Arrastre para recolocar"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "Idioma predeterminado"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Afrikaans (South Africa)"
msgstr "Afrikaans (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Amharic (Ethiopia)"
msgstr "Amhárico (Etiopía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Arabic (UAE)"
msgstr "Árabe (EAU)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69
#, kde-format
msgid "Arabic (Bahrain)"
msgstr "Árabe (Bahrain)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70
#, kde-format
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "Árabe (Alxeria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71
#, kde-format
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Árabe (Exipto)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72
#, kde-format
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "Árabe (Iraq)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73
#, kde-format
msgid "Arabic (Jordan)"
msgstr "Árabe (Xordania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74
#, kde-format
msgid "Arabic (Kuwait)"
msgstr "Árabe (Kuwait)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75
#, kde-format
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "Árabe (Líbano)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76
#, kde-format
msgid "Arabic (Libya)"
msgstr "Árabe (Libia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "Árabe (Marrocos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78
#, kde-format
msgid "Arabic (Oman)"
msgstr "Árabe (Omán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79
#, kde-format
msgid "Arabic (Qatar)"
msgstr "Árabe (Qatar)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80
#, kde-format
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Árabe (Arabia Saudita)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81
#, kde-format
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "Árabe (Siria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82
#, kde-format
msgid "Arabic (Tunisia)"
msgstr "Árabe (Tunisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83
#, kde-format
msgid "Arabic (Yemen)"
msgstr "Árabe (Iemen)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84
#, kde-format
msgid "Assamese (India)"
msgstr "Asamés (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bashkir (Russia)"
msgstr "Bashkir (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86
#, kde-format
msgid "Belarusian (Belarus)"
msgstr "Bielorruso (Bielorrusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgarian (Bulgaria)"
msgstr "Búlgaro (Bulgaria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88
#, kde-format
msgid "Bengali (India)"
msgstr "Bengalí (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tibetan (Bhutan)"
msgstr "Tibetano (Bután)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tibetan (PRC)"
msgstr "Tibetano (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91
#, kde-format
msgid "Breton (France)"
msgstr "Bretón (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92
#, kde-format
msgid "Catalan (Andorra)"
msgstr "Catalán (Andorra)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93
#, kde-format
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "Catalán (España)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Catalan (France)"
msgstr "Catalán (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95
#, kde-format
msgid "Corsican (France)"
msgstr "Corso (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech (Czech Republic)"
msgid "Czech (Czechia)"
msgstr "Checo (República Checa)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Welsh (United Kingdom)"
msgstr "Galés (Reino Unido)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Danish (Denmark)"
msgstr "Dinamarqués (Dinamarca)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99
#, kde-format
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemán (Austria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100
#, kde-format
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Alemán (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101
#, kde-format
msgid "German (Germany)"
msgstr "Alemán (Alemaña)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102
#, kde-format
msgid "German (Liechtenstein)"
msgstr "Alemán (Liechtenstein)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103
#, kde-format
msgid "German (Luxembourg)"
msgstr "Alemán (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104
#, kde-format
msgid "Greek (Greece)"
msgstr "Grego (Grecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105
#, kde-format
msgid "English (Australia)"
msgstr "Inglés (Australia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106
#, kde-format
msgid "English (Belize)"
msgstr "Inglés (Belice)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107
#, kde-format
msgid "English (Canada)"
msgstr "Inglés (Canadá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108
#, kde-format
msgid "English (Caribbean)"
msgstr "Inglés (Caribe)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109
#, kde-format
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110
#, kde-format
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Inglés (Irlanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111
#, kde-format
msgid "English (India)"
msgstr "Inglés (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112
#, kde-format
msgid "English (Jamaica)"
msgstr "Inglés (Xamaica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113
#, kde-format
msgid "English (Malaysia)"
msgstr "Inglés (Malaisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114
#, kde-format
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Inglés (Nova Celandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115
#, kde-format
msgid "English (Philippines)"
msgstr "Inglés (Filipinas)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116
#, kde-format
msgid "English (Singapore)"
msgstr "Inglés (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117
#, kde-format
msgid "English (Trinidad)"
msgstr "Inglés (Trindade)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118
#, kde-format
msgid "English (United States)"
msgstr "Inglés (Estados Unidos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119
#, kde-format
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Inglés (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120
#, kde-format
msgid "English (Zimbabwe)"
msgstr "Inglés (Cimbabue)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121
#, kde-format
msgid "Spanish (Argentina)"
msgstr "Español (Arxentina)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122
#, kde-format
msgid "Spanish (Bolivia)"
msgstr "Español (Bolivia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123
#, kde-format
msgid "Spanish (Chile)"
msgstr "Español (Chile)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124
#, kde-format
msgid "Spanish (Colombia)"
msgstr "Español (Colombia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125
#, kde-format
msgid "Spanish (Costa Rica)"
msgstr "Español (Costa Rica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126
#, kde-format
msgid "Spanish (Dominican Republic)"
msgstr "Español (República Dominicana)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spanish (Ecuador)"
msgstr "Español (Ecuador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128
#, kde-format
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Español (España)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish (Guatemala)"
msgstr "Español (Guatemala)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Spanish (Honduras)"
msgstr "Español (Honduras)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131
#, kde-format
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Español (México)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132
#, kde-format
msgid "Spanish (Nicaragua)"
msgstr "Español (Nicaragua)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133
#, kde-format
msgid "Spanish (Panama)"
msgstr "Español (Panamá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134
#, kde-format
msgid "Spanish (Peru)"
msgstr "Español (Perú)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135
#, kde-format
msgid "Spanish (Puerto Rico)"
msgstr "Español (Porto Rico)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136
#, kde-format
msgid "Spanish (Paraguay)"
msgstr "Español (Paraguai)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Spanish (El Salvador)"
msgstr "Español (El Salvador)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Spanish (Uruguay)"
msgstr "Español (Uruguai)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Spanish (United States)"
msgstr "Español (Estados Unidos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140
#, kde-format
msgid "Spanish (Venezuela)"
msgstr "Español (Venezuela)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141
#, kde-format
msgid "Estonian (Estonia)"
msgstr "Estoniano (Estonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basque (Basque Country)"
msgstr "Éuscaro (País Vasco)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143
#, kde-format
msgid "Persian (Iran)"
msgstr "Persa (Irán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Finnish (Finland)"
msgstr "Finlandés (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145
#, kde-format
msgid "Faeroese (Faero Islands)"
msgstr "Feroés (Illas Feroes)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146
#, kde-format
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Francés (Bélxica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147
#, kde-format
msgid "French (Canada)"
msgstr "Francés (Canadá)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148
#, kde-format
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Francés (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149
#, kde-format
msgid "French (France)"
msgstr "Francés (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150
#, kde-format
msgid "French (Luxembourg)"
msgstr "Francés (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151
#, kde-format
msgid "French (Monaco)"
msgstr "Francés (Mónaco)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frisian (Netherlands)"
msgstr "Friso (Países Baixos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Irish (Ireland)"
msgstr "Irlandés (Irlanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154
#, kde-format
msgid "Galician (Galicia)"
msgstr "Galego (Galicia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155
#, kde-format
msgid "Gujarati (India)"
msgstr "Guxaratí (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156
#, kde-format
msgid "Hebrew (Israel)"
msgstr "Hebreo (Israel)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hindi (India)"
msgstr "Hindi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158
#, kde-format
msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)"
msgstr "Croata (Bosnia e Hercegovina, latino)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159
#, kde-format
msgid "Croatian (Croatia)"
msgstr "Croata (Croata)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hungarian (Hungary)"
msgstr "Húngaro (Hungría)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161
#, kde-format
msgid "Armenian (Armenia)"
msgstr "Armenio (Armenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162
#, kde-format
msgid "(Indonesian)"
msgstr "(Indonesio)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163
#, kde-format
msgid "Yi (PRC)"
msgstr "Yi (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Icelandic (Iceland)"
msgstr "Islandés (Islandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165
#, kde-format
msgid "Italian (Switzerland)"
msgstr "Italiano (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166
#, kde-format
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "Italiano (Italia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167
#, kde-format
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "Xaponés (Xapón)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Georgian (Georgia)"
msgstr "Xeorxiano (Xeorxia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kazakh (Kazakhstan)"
msgstr "Casaco (Casaquistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Greenlandic (Greenland)"
msgstr "Groenlandés (Grenlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171
#, kde-format
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "Khmer (Cambodja)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172
#, kde-format
msgid "Kannada (India)"
msgstr "Kannada (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173
#, kde-format
msgid "Korean (South Korea)"
msgstr "Coreano (Corea do Sur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174
#, kde-format
msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)"
msgstr "Kirguiz (Kirguizistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175
#, kde-format
msgid "Luxembourgish (Luxembourg)"
msgstr "Luxemburgués (Luxemburgo)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176
#, kde-format
msgid "Lao (Lao PDR)"
msgstr "Lao (Laos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuanian (Lithuania)"
msgstr "Lituano (Lituania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178
#, kde-format
msgid "Latvian (Latvia)"
msgstr "Letón (Letonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179
#, kde-format
msgid "Maori (New Zealand)"
msgstr "Maorí (Nova Zelandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonian (Macedonia)"
msgstr "Macedonio (Macedonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181
#, kde-format
msgid "Malayalam (India)"
msgstr "Malayalam (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182
#, kde-format
msgid "Mongolian (PRC)"
msgstr "Mongol (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183
#, kde-format
msgid "Mongolian (Mongolia)"
msgstr "Mongol (Mongolia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184
#, kde-format
msgid "Marathi (India)"
msgstr "Marathi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Malay (Brunei Darussalam)"
msgstr "Malaio (Brunei Darussalam)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malay (Malaysia)"
msgstr "Malaio (Malaisia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maltese (Malta)"
msgstr "Maltés (Malta)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Norwegian Bokmål (Norway)"
msgstr "Noruegués Bokmål (Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189
#, kde-format
msgid "Nepali (Nepal)"
msgstr "Nepalí (Nepal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dutch (Belgium)"
msgstr "Holandés (Bélxica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dutch (Netherlands)"
msgstr "Holandés (Países Baixos)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)"
msgstr "Noruegués Nynorsk (Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193
#, kde-format
msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)"
msgstr "Sesotho sa Leboa (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194
#, kde-format
msgid "Occitan (France)"
msgstr "Occitano (Francia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195
#, kde-format
msgid "Oriya (India)"
msgstr "Oriya (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Punjabi (India)"
msgstr "Punxabi (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197
#, kde-format
msgid "Polish (Poland)"
msgstr "Polaco (Polonia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198
#, kde-format
msgid "Pashto (Afghanistan)"
msgstr "Paxtún (Afganistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199
#, kde-format
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugués (Brasil)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugués (Portugal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201
#, kde-format
msgid "Romansh (Switzerland)"
msgstr "Romanche (Suíza)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Romanian (Romania)"
msgstr "Romanés (Romanía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203
#, kde-format
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "Ruso (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda (Rwanda)"
msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sanskrit (India)"
msgstr "Sánscrito (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Finland)"
msgstr "Sami (Norte, Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Norway)"
msgstr "Sami (Norte, Noruega)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sami (Northern, Sweden)"
msgstr "Sami (Norte, Suecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209
#, kde-format
msgid "Sinhala (Sri Lanka)"
msgstr "Sinhala (Sri Lanka)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Slovak (Slovakia)"
msgstr "Eslovaco (Eslovaquia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211
#, kde-format
msgid "Slovenian (Slovenia)"
msgstr "Esloveno (Eslovenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212
#, kde-format
msgid "Albanian (Albania)"
msgstr "Albanés (Albania)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213
#, kde-format
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "Sueco (Finlandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "Sueco (Suecia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215
#, kde-format
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "Swahili (Quenia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216
#, kde-format
msgid "Tamil (India)"
msgstr "Tamil (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217
#, kde-format
msgid "Telugu (India)"
msgstr "Telugu (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Thai (Thailand)"
msgstr "Tailandés (Tailandia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Turkmen (Turkmenistan)"
msgstr "Turcomán (Turcomenistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220
#, kde-format
msgid "Setswana Tswana (South Africa)"
msgstr "Setswana Tswana (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221
#, kde-format
msgid "Urdu (India)"
msgstr "Urdu (India)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222
#, kde-format
msgid "Turkish (Turkey)"
msgstr "Turco (Turquía)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223
#, kde-format
msgid "Tatar (Russia)"
msgstr "Tátaro (Rusia)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224
#, kde-format
msgid "Uighur (PRC)"
msgstr "Uigur (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ukrainian (Ukraine)"
msgstr "Ucraíno (Ucraína)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226
#, kde-format
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "Urdu (Paquistán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227
#, kde-format
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "Vietnamita (Vietnam)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228
#, kde-format
msgid "Wolof (Senegal)"
msgstr "Wolof (Senegal)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229
#, kde-format
msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)"
msgstr "isiXhosa Xhosa (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230
#, kde-format
msgid "Yoruba (Nigeria)"
msgstr "Yoruba (Nixeria)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Chinés (China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232
#, kde-format
msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)"
msgstr "Chinés (Hong Kong, China)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Chinese (Macao SAR)"
msgstr "Chinés (Macau)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234
#, kde-format
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Chinés (Singapur)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235
#, kde-format
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Chinés (Taiwán)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236
#, kde-format
msgid "isiZulu Zulu (South Africa)"
msgstr "isiZulu Zulu (Suráfrica)"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273
#, kde-format
msgid "Remove entry for this language"
msgstr "Retirar a entrada para este idioma"
#: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select item language here."
msgstr "Seleccione o idioma do elemento."
#: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522
#, kde-format
msgid "Color Label: %1"
msgstr "Marca de cores: %1"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63
#, kde-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71
#, kde-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74
#, kde-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75
#, kde-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76
#, kde-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78
#, kde-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79
#, kde-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84
#, kde-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Océano Índico"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "China"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa de Nadal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illas Cocos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102
#, kde-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103
#, kde-format
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104
#, kde-format
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106
#, kde-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107
#, kde-format
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Czech"
msgid "Czechia"
msgstr "Checo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111
#, kde-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112
#, kde-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115
#, kde-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116
#, kde-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117
#, kde-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119
#, kde-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120
#, kde-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122
#, kde-format
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123
#, kde-format
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Falkland/Malvinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illas Fidxi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125
#, kde-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128
#, kde-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129
#, kde-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses Austrais"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130
#, kde-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131
#, kde-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132
#, kde-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134
#, kde-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135
#, kde-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136
#, kde-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137
#, kde-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138
#, kde-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139
#, kde-format
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140
#, kde-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141
#, kde-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142
#, kde-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144
#, kde-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145
#, kde-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149
#, kde-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152
#, kde-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "India"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154
#, kde-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156
#, kde-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157
#, kde-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158
#, kde-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160
#, kde-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163
#, kde-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165
#, kde-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166
#, kde-format
msgid "North-Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167
#, kde-format
msgid "South-Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169
#, kde-format
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "República Quirguiz"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "República árabe da Libia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176
#, kde-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178
#, kde-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180
#, kde-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187
#, kde-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188
#, kde-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193
#, kde-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194
#, kde-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195
#, kde-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196
#, kde-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197
#, kde-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198
#, kde-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199
#, kde-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200
#, kde-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201
#, kde-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517
#, kde-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203
#, kde-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204
#, kde-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205
#, kde-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206
#, kde-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207
#, kde-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208
#, kde-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209
#, kde-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210
#, kde-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211
#, kde-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212
#, kde-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213
#, kde-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214
#, kde-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215
#, kde-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219
#, kde-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221
#, kde-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222
#, kde-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223
#, kde-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224
#, kde-format
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225
#, kde-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226
#, kde-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227
#, kde-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231
#, kde-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232
#, kde-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235
#, kde-format
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236
#, kde-format
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miguelón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Santo Vicente e as Granadinas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238
#, kde-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239
#, kde-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Príncipe"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243
#, kde-format
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247
#, kde-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249
#, kde-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250
#, kde-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252
#, kde-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Xeorxia do Sur e as Illas Sandwich do Sur"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254
#, kde-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255
#, kde-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256
#, kde-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258
#, kde-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263
#, kde-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264
#, kde-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265
#, kde-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266
#, kde-format
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor do Leste"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267
#, kde-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268
#, kde-format
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illas Tokelau"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559
#, kde-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271
#, kde-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274
#, kde-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Caicos e Turks"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276
#, kde-format
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes dos EUA"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277
#, kde-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Ultramarinas Menores dos Estados Unidos"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282
#, kde-format
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283
#, kde-format
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai, República do leste de"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285
#, kde-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286
#, kde-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287
#, kde-format
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288
#, kde-format
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illas Wallis e Futuna"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289
#, kde-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291
#, kde-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292
#, kde-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "United Nations"
msgstr "Nacións Unidas"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297
#, kde-format
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299
#, kde-format
msgid "At Sea"
msgstr "No mar"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300
#, kde-format
msgid "In Flight"
msgstr "En voo"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301
#, kde-format
msgid "England"
msgstr "Inglaterra"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303
#, kde-format
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305
#, kde-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307
#, kde-format
msgid "Jericho"
msgstr "Xericó"
#: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Unknown country"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF estándar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Ficheiro EXIF que gardar"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Ficheiros EXIF binarios (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "IPTC Records"
msgstr "Gravacións IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Ficheiro IPTC que gardar"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Ficheiros binarios IPTC (*.iptc)"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Etiquetas EXIF de MakerNote"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
#, kde-format
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperabilidade"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Información da imaxe"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:236
#, kde-format
msgid "Photograph Information"
msgstr "Información da fotografía"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Sistema de Posicionamento Global"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70
#, kde-format
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Miniatura incluída"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Sobre IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80
#, kde-format
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Additional Exif Properties"
msgstr "Propiedades adicionais de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Camera Raw"
msgstr "Cámara Raw"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dublin Core"
msgstr "Núcleo de Dublín"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98
#, kde-format
msgid "digiKam schema"
msgstr "Esquema de digiKam"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102
#, kde-format
msgid "Exif-specific Properties"
msgstr "Propiedades específicas de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106
#, kde-format
msgid "IPTC Core"
msgstr "Núcleo de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110
#, kde-format
msgid "IPTC Extension schema"
msgstr "Esquema da Extensión IPTC"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Microsoft Photo"
msgstr "Microsoft Photo"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118
#, kde-format
msgid "Adobe PDF"
msgstr "Adobe PDF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122
#, kde-format
msgid "Adobe Photoshop"
msgstr "Adobe Photoshop"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126
#, kde-format
msgid "PLUS License Data Format Schema"
msgstr "Esquema de formato de datas de licenza PLUS"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130
#, kde-format
msgid "TIFF Properties"
msgstr "Propiedades do TIFF"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134
#, kde-format
msgid "Basic Schema"
msgstr "Esquema básico"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Basic Job Ticket"
msgstr "Ticket básico de tarefa"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dynamic Media"
msgstr "Medio dinámico"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146
#, kde-format
msgid "Media Management "
msgstr "Xestión dos recursos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Paged-Text"
msgstr "Texto paxinado"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160
#, kde-format
msgid "Metadata Working Group Regions"
msgstr "Rexións do grupo de traballo de metadatos"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Darwin Core"
msgstr "Núcleo de Darwin"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Title: </b><p>%1</p><b>Value: </b><p>%2</p><b>Description: </b><p>%3</p>"
msgstr ""
"<b>Título: </b><p>%1</p><b>Valor: </b><p>%2</p><b>Descrición: </b><p>%3</p>"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "EXIF viewer"
msgstr "Visor de EXIF"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Makernotes viewer"
msgstr "Visor de Makernote"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226
#, kde-format
msgid "IPTC viewer"
msgstr "Visor de IPTC"
#: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230
#, kde-format
msgid "XMP viewer"
msgstr "Visor de XMP"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tags filter options"
msgstr "Opcións do filtro de etiquetas"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Apply tags filter over metadata."
msgstr "Aplicar o filtro das etiquetas sobre os metadatos."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218
#: utilities/importui/main/importui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Run tool over metadata tags."
msgstr "Executa a utilidade sobre as etiquetas de metadatos."
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323
#, kde-format
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Nome do ficheiro: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Nome do ficheiro: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Pick Label: %1"
msgstr "Marca: %1"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Empregar a definición estruturada do asunto:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Use standard <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>reference code</"
"a></b>"
msgstr ""
"Empregar o <b><a href='http://www.iptc.org/site/NewsCodes'>código de "
"referencia</a></b> padrón"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use custom definition"
msgstr "Empregar unha definición personalizada"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt ""
"Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, "
"identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO"
msgid "I.P.R:"
msgstr "IPR:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Matter:"
msgstr "Asunto:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Detail:"
msgstr "Detalle:"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "XMP Schema"
msgstr "Esquema XMP"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "XMP File to Save"
msgstr "Ficheiro XMP que gardar"
#: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "XMP text Files (*.xmp)"
msgstr "Ficheiros de texto XMP (*.xmp)"
#: showfoto/main/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Showfoto"
msgstr ""
#: showfoto/main/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) ou cartafol(es) a abrir"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p><p>If you want to set it "
"now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color "
"Management\" feature will be disabled until you solve this issue</p>"
msgstr ""
"<p>A ruta ao perfil ICC parece ser incorrecta.</p> <p>Se a quere axustar "
"agora, escolla «Si», en caso contrario escolla «Non». Neste caso, a función "
"de «Xestión de cores» desactivarase ata que se arranxe este problema</p>"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:417
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir un cartafol"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:488
#, kde-format
msgid "Delete File"
msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:592
#, kde-format
msgid "Error Loading File"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load file: %1\n"
"Remote file handling is not supported"
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro: %1\n"
"Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "unknown image dimensions"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:715
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "<Image file name> (<Image number> of <Images in album>)"
msgid "%1 (%2 of %3)"
msgstr "%1 (%2 de %3)"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:752
#, kde-format
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Abrir as imaxes do cartafol"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:910
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar o ficheiro"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:911
#, kde-format
msgid "Failed to save file: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:912
#, kde-format
msgid "Remote file handling is not supported"
msgstr "Non se permite manexar ficheiros remotos."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:931
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:985
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Image saved successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o ficheiro «%1»\n"
"Está seguro de que quere eliminalo?"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Cannot delete \"%1\""
msgstr "Non é posíbel eliminar «%1»"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1074
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1396
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1446
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "A preparar a presentación. Agarde un anaco…"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Preparing presentation. Please wait..."
msgstr "Preparando a presentación. Agarde…"
#: showfoto/main/showfoto.cpp:1289
#, kde-format
msgid "There is no dropped item to process."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#. i18n: ectx: Menu (File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:7
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:7
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Color)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:60
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:61
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#. i18n: ectx: Menu (Depth)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:75
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:76
#, kde-format
msgid "&Depth"
msgstr "Profun&didade"
#. i18n: ectx: Menu (Enhance)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:83
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:84
#, kde-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "Re&alzar"
#. i18n: ectx: Menu (Lens)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:94
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:95
#, kde-format
msgid "&Lens"
msgstr "&Lente"
#. i18n: ectx: Menu (Transform)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:101
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:102
#, kde-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "Tra&nsformar"
#. i18n: ectx: Menu (Decorate)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:118
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:120
#, kde-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Decorar"
#. i18n: ectx: Menu (Filters)
#: showfoto/main/showfotoui5.rc:124
#: utilities/imageeditor/main/imageeditorui5.rc:126
#, kde-format
msgid "Effec&ts"
msgstr "Efec&tos"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Window Settings<br/><i>Customize the image editor "
#| "window</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Editor Window Settings<br/><i>Customize editor window behavior</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xanela do editor de imaxes<br/><i>Personalice a xanela "
"do editor de imaxes</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Embedded Image Information Management<br/><i>Setup relations between "
"images and metadata</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Xestión da información incluída na imaxe<br/><i>Configure as relacións "
"entre imaxes e metadatos</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tool Tip"
msgstr "Axudiñas"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Thumbbar Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
"tips</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos da barra de miniaturas<br/"
"><i>Personalice o contido das axudas</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129
#, kde-format
msgid "RAW Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<qt>RAW Files Decoding Settings<br/><i>Customize default RAW decoding "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da descodificación dos ficheiros RAW<br/><i>Personalice a "
"descodificación predeterminada do RAW</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personalice a xestión da cor</i></"
"qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141
#, kde-format
msgid "Save Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default configuration used to "
"save images</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da garda dos ficheiros de imaxe<br/><i>Axuste a "
"configuración predeterminada para gardar as imaxes</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:217
#, kde-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Presentación"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:218
#, kde-format
msgid "<qt>Slide Show Settings<br/><i>Customize slideshow settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da presentación<br/><i>Personalice as presentacións</i></"
"qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"Showfoto</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice o comportamento das outras "
"partes do Showfoto</i></qt>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Rotation"
msgctxt "@label"
msgid "Rotate actions"
msgstr "Rotación"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411
#, kde-format
msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes e miniaturas &rotadas segundo a etiqueta de orientación."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413
#, kde-format
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip."
msgstr "Pór a etiqueta de orientación como normal tras rotar/inverter."
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290
#, kde-format
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto Exiv2"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a> - a standard used by "
"most digital cameras today to store technical information (like aperture and "
"shutter speed) about an image.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a>, un estándar "
"utilizado pola maioría das cámaras dixitais actuais para gardar información "
"técnica (como a apertura do diafragma e a velocidade do obturador) sobre "
"unha imaxe.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a> - an older standard used in "
"digital photography to store photographer information in images.</p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>XMP</a>, un estándar máis antigo "
"empregado en fotografía dixital para gardar na imaxe información do "
"fotógrafo.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a> - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC.</"
"p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a>, un estándar novo utilizado en fotografía dixital deseñado para "
"substituír o IPTC.</p>"
#: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 utilities/setup/setupicc.cpp:504
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Sorting &Order"
msgid "Images Sort Order"
msgstr "Sentido da &ordenación"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sort images by:"
msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "sort images by date"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "sort images by name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "sort images by size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or "
"size on disk."
msgstr ""
"Escolla aquí se as imaxes que acaba de cargar deben ser ordenadas segundo a "
"data, o nome ou o tamaño do ficheiro no disco."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Orde inversa"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as imaxes que se carguen irán en orde descendente."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Show image Format"
msgstr "&Mostrar o formato da imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Show Geolocation Indicator"
msgstr "&Mostrar o indicador de coordenadas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481
#, kde-format
msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information."
msgstr "Marque esta opción para indicar se a imaxe ten coordenadas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 utilities/setup/setupmisc.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "IIM Application 2"
msgid "Application Behavior"
msgstr "Aplicativo IIM 2"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 utilities/setup/setupmisc.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de &benvida ao arrancar"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 utilities/setup/setupmisc.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected images from the list"
msgid "Use file dialogs from the system"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 utilities/setup/setupmisc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Scroll current item to center of thumbbar"
msgstr "Desprazar o elemento actual ao centro da barra de miniaturas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Sidebar tab title:"
msgstr "Título da lapela da barra lateral:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 utilities/setup/setupmisc.cpp:197
#, kde-format
msgid "Only For Active Tab"
msgstr "Só para a lapela activa"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 utilities/setup/setupmisc.cpp:198
#, kde-format
msgid "For All Tabs"
msgstr "Para todas as lapelas"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar a visibilidade das lapelas das barras "
"laterais."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 utilities/setup/setupmisc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Widget style:"
msgstr "Estilo dos trebellos:"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 utilities/setup/setupmisc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a decoración e a aparencia predeterminada "
"das xanelas."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 utilities/setup/setupmisc.cpp:220
#, kde-format
msgid "Icon theme (changes after restart):"
msgstr "Tema de iconas (cambia tras reiniciar):"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 utilities/setup/setupmisc.cpp:222
#, kde-format
msgid "Set this option to choose the default icon theme."
msgstr "Marque esta opción para escoller o tema de iconas predeterminado."
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 utilities/setup/setupmisc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Use Icon Theme From System"
msgstr "Usar o tema de iconas do sistema"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 utilities/setup/setupmisc.cpp:237
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 utilities/setup/setupmisc.cpp:243
#, kde-format
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze escuro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps"
msgstr "Mostrar &axudiñas nos elementos da barra de miniaturas"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the image information when the mouse hovers over "
"a thumbbar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento da barra de miniaturas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tooltips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113
#, kde-format
msgid "File/Image Information"
msgstr "Información da imaxe/ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show file date"
msgstr "Mostrar a data do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show file size"
msgstr "Mostrar o tamaño do ficheiro"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image file size."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro coa imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image type."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o tipo de imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións da imaxe"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as dimensións da imaxe en píxeles."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 utilities/setup/setuptooltip.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o fabricante e modelo da cámara coa que se "
"tirou a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show camera date"
msgstr "Mostrar a data da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data na que se tirou a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 utilities/setup/setuptooltip.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a abertura e distancia focal usadas para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 utilities/setup/setuptooltip.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a exposición e sensibilidade usadas para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159
#, kde-format
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o modo da cámara e o programa usado para "
"tirar a imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 utilities/setup/setuptooltip.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do flash usado para tirar a "
"imaxe."
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 utilities/setup/setuptooltip.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a configuración do balance de brancos da "
"cámara usado para tirar a imaxe."
#: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264
#: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "date of image creation"
msgid "created: %1"
msgstr "Creada: %1"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Current Name"
msgstr "Nome actual"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a "
"name collision, either because the new name is equal to the current name, or "
"because the name has already been assigned to another item."
msgstr ""
"Esta lista mostra os resultados do padrón para renomear. Os elementos en "
"vermello indican que hai un conflito de nomes, sexa porque o nome novo é o "
"mesmo que o actual ou porque o nome xa se lle deu a outro elemento."
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename"
msgid_plural "Rename (%1 images)"
msgstr[0] "Renomear"
msgstr[1] "Renomear (%1 imaxes)"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sort Images"
msgstr "Ordenar as imaxes"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Renaming images"
msgstr "Renomeando as imaxes"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:100
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "A procesar…"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Renaming images. Please wait...</b>"
msgid "<b>Renaming images has failed...</b>"
msgstr "<b>Renomeando as imaxes. Agarde…</b>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Process Cancelled..."
msgid "Canceled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add "
"renaming options and modifiers. For further explanation, use the information "
"button.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o padrón para renomear. Empregue os botóns de acceso para "
"engadir rapidamente opcións para renomear e modificadores. Para máis "
"explicacións, empregue o botón de información.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show a list of all available options"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as opcións dispoñíbeis"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the "
"cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.</p>"
msgstr ""
"<p>Engadir un modificador a unha opción para renomear. Para activar este "
"botón, poña o cursor detrás dunha opción para renomear ou dun modificador xa "
"asignado.</p>"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<p>Add renaming options to the parse string.</p>"
msgstr "<p>Engada as opcións de renomeamento á cadea.</p>"
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Modifiers can be applied to every renaming option."
msgstr "Pódense aplicar modificadores a todas as opcións para renomear."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied "
"in the order you assign them."
msgstr ""
"É posíbel asignar varios modificadores a unha opción; aplícanse na orde na "
"que se asignen."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional "
"information about renaming and modifier options."
msgstr ""
"Asegúrese de utilizar os botóns de acceso rápido: Poden fornecer información "
"adicional sobre o renomeamento e as opcións dos modificadores."
#: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria "
"(album UI only)."
msgstr ""
"Pódese ordenar a lista de ficheiros; simplemente prema co botón dereito para "
"ver os criterios de ordenación (só na interface de álbums)."
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Case"
msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "change the case of a renaming option"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas nunha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38
#, kde-format
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Converter en maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Converter en minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert the first letter of each word to uppercase"
msgstr "Converter a primeira letra de cada palabra nunha maiúscula"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45
#, kde-format
msgid "First Letter of Each Word Uppercase"
msgstr "A primeira letra de cada palabra en maiúsculas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default Value"
msgstr "Valor predeterminado"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set a default value for empty strings.<br/>When applied to a renaming "
"option, an empty string will be replaced by the value you specify here.</p>"
msgstr ""
"<p>Asignarlle un valor predefinido ás cadeas baleiras.<br/>Cando se aplicar "
"a unha opción para renomear, as cadeas baleiras substitúense polo valor que "
"se indique aquí.</p>"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "default value for empty strings"
msgid "Default Value..."
msgstr "Valor predeterminado…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set a default value for empty strings"
msgstr "Asignarlles un valor predeterminado ás cadeas baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "The length of the string"
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Alignment of the text"
msgid "Alignment:"
msgstr "Aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "The character the string should be filled with"
msgid "Character:"
msgstr "Carácter:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71
#, kde-format
msgid "Range..."
msgstr "Intervalo…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add only a specific range of a renaming option"
msgstr "Engadir só un intervalo específico ou unha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)"
msgstr ""
"Extraer un intervalo específico (de se omitir \"||to||\", ir ao final da "
"cadea)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "start of the range"
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "range goes to the end of the string"
msgid "to the end"
msgstr "ata o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "end of the range"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Doubles"
msgstr "Retirar duplicadas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove duplicate words"
msgstr "Retirar as palabras duplicadas"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace..."
msgstr "Substituír…"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61
#, kde-format
msgid "Replace text in a renaming option"
msgstr "Substituír as cadeas nunha opción para renomear"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)"
msgstr ""
"Substituír o texto (||options||: ||r|| = expresión regular, ||i|| = ignorar "
"maiúsculas e minúsculas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Replace string"
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "The string to replace the text with"
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp)
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34
#, kde-format
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortada"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace"
msgstr "Retirar o espazo en branco inicial, final e extra"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "unique value for duplicate strings"
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo para ter cadeas únicas nos valores duplicados"
#: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46
#, kde-format
msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use"
msgstr ""
"Engadir un número de sufixo. ||n|| especifica o número de díxitos que se "
"empregan"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add the camera name"
msgstr "Engadir o nome da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Camera name"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Keyword separator:"
msgstr "Separador das palabras clave"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81
#, kde-format
msgid "Database..."
msgstr "Base de datos…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add information from the database"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add database information"
msgstr "Engadir a información da base de datos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Common File Information"
msgstr "Información común dos ficheiros"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Default comment of the image"
msgstr "Comentario predeterminado da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Default author of the image"
msgstr "Autor predeterminado da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Image dimension"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Image file size"
msgstr "Tamaño de ficheiro da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Format of the media file"
msgstr "Formato do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Type of the media file"
msgstr "Tipo de ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rating of the media file"
msgstr "Puntuación do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Height of the media file"
msgstr "Altura do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Width of the media file"
msgstr "Anchura do ficheiro multimedia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Image orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Color depth (bits per channel)"
msgstr "Profundidade de cor (bits por canle)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Color model of the image"
msgstr "Modelo de cores da imaxe"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "A comma separated list of all authors"
msgstr "Unha lista de todos os autores separados por comas"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67
#, kde-format
msgid "Metadata Information"
msgstr "Información dos metadatos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Make of the camera"
msgstr "Fabricante da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70
#, kde-format
msgid "Model of the camera"
msgstr "Modelo da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lens of the camera"
msgstr "Lente da cámara"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74
#, kde-format
msgid "Focal length (35mm equivalent)"
msgstr "Distancia focal (equivalencia en 35mm)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exposure program"
msgstr "Programa de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:437
#, kde-format
msgid "Flash mode"
msgstr "Modo do flash"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81
#, kde-format
msgid "White balance (color temperature)"
msgstr "Balance de brancos (temperatura da cor)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82
#, kde-format
msgid "Metering mode"
msgstr "Modo de medición"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83
#, kde-format
msgid "Subject distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84
#, kde-format
msgid "Subject distance (category)"
msgstr "Distancia do suxeito (categoría)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86
#, kde-format
msgid "Display Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits de son"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315
#, kde-format
msgid "Audio Channel Type"
msgstr "Tipo de canle de son"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89
#, kde-format
msgid "Audio Compressor (Audio Codec)"
msgstr "Compresor de son (códec de son)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90
#, kde-format
msgid "Duration of File"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91
#, kde-format
msgid "Frame Rate of Video"
msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327
#, kde-format
msgid "Video Codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57
#, kde-format
msgid "Position Information (GPS)"
msgstr "Información sobre a posición (GPS)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59
#, kde-format
msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Latitude no formato descrito na especificación XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60
#, kde-format
msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification"
msgstr "Lonxitude no formato descrito na especificación XMP"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61
#, kde-format
msgid "Latitude as double value"
msgstr "Latitude como valor duplo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62
#, kde-format
msgid "Longitude as double value"
msgstr "Lonxitude como valor duplo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63
#, kde-format
msgid "Latitude in a human readable form"
msgstr "Latitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64
#, kde-format
msgid "Longitude in a human readable form"
msgstr "Lonxitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65
#, kde-format
msgid "Altitude in meters"
msgstr "Altitude en metros"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66
#, kde-format
msgid "Altitude in a human readable form"
msgstr "Altitude en forma lexíbel por humanos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68
#, kde-format
msgid "Roll"
msgstr "Rolo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "date format settings"
msgid "format settings"
msgstr "configuración do formato"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "ISO"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Timestamps"
msgid "Unix Time Stamp"
msgstr "Marcas de tempo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Get date information from the image"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"),
#. QVariant(CurrentDateTime));
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Set a fixed date"
msgid "Fixed Date"
msgstr "Data fixa"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148
#, kde-format
msgid "Enter custom format"
msgstr "Insira un formato de data personalizado"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Example:"
msgid "example: "
msgstr "Exemplo:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247
#, kde-format
msgid "Date && Time..."
msgstr "Data e hora…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248
#, kde-format
msgid "Add date and time information"
msgstr "Engadir a información da data e a hora"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251
#, kde-format
msgid "Date and time (standard format)"
msgstr "Data e hora (formato normal)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "the source of the date (image, system etc...)"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "the format of the date"
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "renaming option for directory related information"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add the directory name"
msgstr "Engadir o nome do directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44
#, kde-format
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do directorio"
#: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the "
"directory hierarchy"
msgstr ""
"Nome do directorio pai. Os caracteres \".\" adidicionais soben na xerarquía "
"de directorios"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add file properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file "
"extension"
msgstr ""
"Extensión do ficheiro; antepor un carácter \".\" para modificar a extensión "
"real do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "File extension"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Owner of the file"
msgstr "Dono do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Owner of the file"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61
#, kde-format
msgid "Group of the file"
msgstr "Grupo do ficheiro"
#: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Group of the file"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103
#, kde-format
msgid "Metadata..."
msgstr "Metadatos…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add metadata information"
msgstr "Engadir a información dos metadatos"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Sequence Number"
msgid "Number..."
msgstr "Número…"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add a sequence number"
msgstr "Engadir un número de secuencia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66
#, kde-format
msgid "Sequence number"
msgstr "Número de secuencia"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)"
msgstr ""
"Número de secuencia (||options||: ||e|| = recoñece a extensión, ||f|| = "
"recoñece o cartafol)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado)"
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69
#, kde-format
msgid "Sequence number (custom start + step)"
msgstr "Número de secuencia (inicio personalizado + paso)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Number of digits "
msgid "Digits:"
msgstr "Díxitos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Custom Range"
msgstr "Intervalo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "Start index for custom range"
msgid "Start:"
msgstr "Inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:73
#, kde-format
msgctxt "stepping for custom range"
msgid "Step:"
msgstr "Paso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Extension aware numbering"
msgstr "Numeración consciente da extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware)
#: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Folder aware numbering"
msgstr "Numeración consciente do cartafol"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13
#, kde-format
msgid "Calendar events"
msgstr "Eventos do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with the official holidays"
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas vacacións oficiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You can download a "
"calendar for your country from <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> or other sites.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is fully optional. "
"All the events from this calendar will be printed in red.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:italic;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pode descargar un "
"calendario para o seu país en <a href=\"http://www.icalshare.com\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">http://www.icalshare."
"com</span></a> ou noutros sitios.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto é opcional. Todos os "
"eventos deste calendario serán impresos en vermello.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74
#, kde-format
msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\""
msgstr "Escolla un ficheiro de calendario opcional coas «vacacións familiares»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"You can create such a calendar using program which support <a href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/ICalendar\">iCalendar format</a>.\n"
"This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in "
"green."
msgstr ""
"Pode crear este calendario cun programa compatíbel co <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/ICalendar\">formato iCalendar</a>.\n"
"Isto é completamente opcional. Todos os eventos deste calendario "
"imprimiranse en verde."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Páxinas totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120
#, kde-format
msgid "Create Template for Calendar"
msgstr "Crear modelo para o calendario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamaño do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Carta americana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112
#, kde-format
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147
#, kde-format
msgid "Draw lines on calendar"
msgstr "Debuxar liñas no calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159
#, kde-format
msgid "Image to text ratio:"
msgstr "Proporción entre a imaxe e o texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231
#, kde-format
msgid "Select Images"
msgstr "Escolla imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"Left click on a month to select an image, right click to clear an image."
msgstr ""
"Prema un mes co botón esquerdo do rato para escoller unha imaxe; prema co "
"botón dereito para limpar a imaxe."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Calendar Tool</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to create and print a calendar with a selection of images taken "
"from your collection.</p><p>This tool will also permit to set specific dates "
"on your calendar using external data event files as <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/VCalendar'>vCalendar</a>, and <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Icalendar'>iCalendar</a> formats.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Calendar Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "Choose events to show on the Calendar"
msgstr "Escoller os eventos que se queren mostrar no calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147
#, kde-format
msgid "Printing in Progress"
msgstr "Impresión en progreso"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1|Calendar Data File"
msgstr "%1|Ficheiro de datos de calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Select Calendar Data File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de datos de calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212
#, kde-format
msgid "No valid images selected for months<br/>Click Back to select images"
msgstr ""
"Non se escolleron imaxes correctas para os meses<br/>Prema Atrás para "
"seleccionar as imaxes"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Please note that you are making a calendar for<br/>the current year or a "
"year in the past."
msgstr ""
"Lembre que está a crear un calendario para o <br/>ano actual ou un ano no "
"pasado."
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Click Next to start Printing<br/><br/>Following months will be printed for "
"year %1:<br/>"
msgstr ""
"Prema Seguinte para comezar a imprimir<br/><br/>Imprimiranse os meses "
"seguintes do ano %1:<br/>"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287
#, kde-format
msgid "Printing Cancelled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "Create calendar"
msgstr "Crear un calendario"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347
#, kde-format
msgid "Printing calendar page for %1 of %2"
msgstr "A imprimir a páxina do calendario para %1 de %2"
#: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357
#, kde-format
msgid "Printing Complete"
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290
#: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291
#, kde-format
msgid "User1"
msgstr "Usuario1"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292
#, kde-format
msgid "User2"
msgstr "Usuario2"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293
#, kde-format
msgid "User3"
msgstr "Usuario3"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294
#, kde-format
msgid "User4"
msgstr "Usuario4"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295
#, kde-format
msgid "User5"
msgstr "Usuario5"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296
#, kde-format
msgid "User6"
msgstr "Usuario6"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539
#, kde-format
msgid "Add new images to the list"
msgstr "Engadir novas imaxes á lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540
#, kde-format
msgid "Remove selected images from the list"
msgstr "Retirar da lista as imaxes seleccionadas"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541
#, kde-format
msgid "Move current selected image up in the list"
msgstr "Subir esta imaxe na lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542
#, kde-format
msgid "Move current selected image down in the list"
msgstr "Baixar esta imaxe na lista"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543
#, kde-format
msgid "Clear the list."
msgstr "Limpar a lista."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544
#, kde-format
msgid "Load a saved list."
msgstr "Cargar unha lista gardada."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save the list."
msgstr "Gardar a lista."
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976
#, kde-format
msgid "Select the image file list to load"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe que cargar"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:977
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1049
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Select the image file list to save"
msgstr "Escolla a lista de ficheiros de imaxe para gardar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528
#: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar para encaixar"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Output file format:"
msgstr "Formato de ficheiro de saída:"
#: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the output file format to use here:</p><p><b>JPEG</b>: output the "
"processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.</"
"p><p><b>Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a "
"lossy quality format.</b></p><p><b>TIFF</b>: output the processed image in "
"TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is "
"compressed.</p><p><b>PNG</b>: output the processed image in PNG format. This "
"generates large files, without losing quality. Image is compressed.</"
"p><p><b>PPM</b>: output the processed image in PPM format. This generates "
"the largest files, without losing quality. Image is not compressed.</p>"
msgstr ""
"<p>Configue aquí o formato de saída do ficheiro:</p><p><b>JPEG</b>: producir "
"a imaxe procesada no formato JPEG. Este formato dá ficheiros de menor tamaño."
"</p><p><b>Aviso: Debido ao algoritmo de compresión destrutivo, JPEG é un "
"formato de calidade con perdas.</b></p><p><b>TIFF</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato TIFF. Isto xera imaxes máis grandes sen perder "
"calidade. A imaxe está comprimida.</p><p><b>PNG</b>: producir a imaxe "
"procesada no formato PNG. Isto xera ficheiros grandes sen perder calidade. A "
"imaxe está comprimida.</p><p><b>PPM</b>: producir a imaxe procesada no "
"formato PPM. Isto xera as imaxes máis grandes sen perder calidade. A imaxe "
"non está comprimida.</p>"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column Processing checkbox"
msgid "Include for Enfuse"
msgstr "Incluír para Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input file name"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:column Input image exposure"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: enabled"
msgstr "Máscara dura: activada"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Hardmask: disabled"
msgstr "Máscara dura: desactivada"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: enabled"
msgstr "CIECAM02: activado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "CIECAM02: disabled"
msgstr "CIECAM02: desactivado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: auto"
msgstr "Niveis: automático"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Levels: %1"
msgstr "Niveis: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: %1"
msgstr "Saturación: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Contrast: %1"
msgstr "Contraste: %1"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enfuse setting"
msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)"
msgstr ""
"Equilibrio automático dos niveis locais e globais das características da "
"imaxe."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Optimizar as características da imaxe (contraste, saturación, etc.) para ser "
"tan globais como sexa posíbel."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. "
"optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as "
"possible."
msgstr ""
"Activar a selección automática dos niveis (maximizados) para unha fusión "
"piramidal, é dicir, optimizar as características da imaxe (contraste, "
"saturación, etc.) para ser tan globais como sexa posíbel."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Image Features Balance:"
msgstr "Equilibrio das características da imaxe:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Balances between local features (small number) or global features (high "
"number)."
msgstr ""
"Fai equilibrio entre as características locais (número baixo) e as globais "
"(número alto)."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local "
"features (small number) or global features (high number). Additionally, a "
"low number trades off quality of results for faster execution time and lower "
"memory usage."
msgstr ""
"Indique o número de niveis para a fusión piramidal. Equilibria cara "
"características locais (número baixo) ou globais (número alto). Un número "
"baixo compromete a calidade dos resultados en beneficio dun tempo de "
"execución máis rápido e un uso da memoria menor."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Hard Mask"
msgstr "Máscara dura"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness."
msgstr "Só é útil para que a rima de foco mellore a nitidez."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only "
"useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves "
"sharpness at the expense of increased noise."
msgstr ""
"Forzar máscaras de fusión duras sen nivelar na escala máis fina. Isto só é "
"útil para rimas de foco con características de contraste alto. Mellora a "
"nitidez a costa dun aumento do ruído."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Enfuse settings"
msgid "Well-Exposedness Contribution:"
msgstr "Contribución a unha boa exposición:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles ben expostos ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. "
"Higher values will favor well-exposed pixels."
msgstr ""
"Indique a contribución do criterio de boa exposición ao proceso de fusión. "
"Os valores máis altos favorecen os pixeles ben expostos."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Saturation Contribution:"
msgstr "Contribución a unha saturación elevada:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente saturados ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to "
"the final output."
msgstr ""
"Aumentar este valor fai que os píxeles con saturación alta contribúan máis "
"ao resultado final."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@label:slider enfuse settings"
msgid "High-Contrast Contribution:"
msgstr "Contribución a un contraste elevado:"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process."
msgstr "Contribución de píxeles altamente contrastados ao proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight "
"makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to "
"the final output. Particularly useful for focus stacks."
msgstr ""
"Configura o peso relativo dos píxeles de contraste alto. Aumentar este peso "
"fai que os píxeles con píxeles viciños de cores distintas contribúan máis ao "
"resultado final. É útil especialmente para as rimas de foco."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)"
msgstr "Usar o modelo de aparencia da cor (CIECAM02)."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process "
"instead of RGB."
msgstr ""
"Converter ao modelo de aparencia de cor CIECAM02 en vez de a RGB durante o "
"proceso de fusión."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your "
"input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, "
"sRGB color space will be assumed. The difference between using this option "
"and default color blending algorithm is very slight, and will be most "
"noticeable when you need to blend areas of different primary colors together."
msgstr ""
"Empregue o Modelado da aparencia da cor (CIECAM02) para xerar cores "
"detalladas. Os ficheiros de entrada teñen que incluír perfís ICC. De non "
"haber ningún perfil ICC asúmese o espazo de cores sRGB. A diferenza entre "
"usar esta opción e o algoritmo de fusión de cores predeterminado é pouca e "
"resulta máis visíbel cando hai que fusionar áreas de cores primarias "
"distintas."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:column Saving checkbox"
msgid "Include during Saving"
msgstr "Incluír ao gardar."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@title:column Output file name"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@title:column Source file names"
msgid "Selected Inputs"
msgstr "Entradas seleccionadas"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "Exposure Blending"
msgstr "Mestura da exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process and save selected items."
msgstr "Procesar e gardar os elementos seleccionados."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings."
msgstr ""
"Procesar unha vista previa dunha rima de imaxes de «bracketing» coas opcións "
"actuais."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Default"
msgstr "Pre&determinado"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert current settings to default values."
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Enfuse Settings"
msgstr "Configuración de Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File Name Template: "
msgstr "Modelo de nome de ficheiro: "
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enfuse Processing Messages"
msgstr "Mensaxes de procesamento de Enfuse"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479
#, kde-format
msgid "Failed to save image to %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Processing preview of bracketed images..."
msgstr "A procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Processing output of bracketed images..."
msgstr "Procesando a sañida das imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to load processed image."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe procesada."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558
#, kde-format
msgid "Failed to process preview of bracketed images."
msgstr "Non foi posíbel procesar a vista previa das imaxes de «bracketing»."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Failed to process output of bracketed images."
msgstr "Non foi posíbel procesar a saída das imaxes de «bracketing»."
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Cancelar esta operación"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "average scene luminance value unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run %1:\n"
"\n"
" %2"
msgstr ""
"Non se pode executar %1:\n"
"\n"
" %2"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Welcome to Stacked Images Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool fuses bracketed images with different exposure to make "
#| "pseudo <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
#| "High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can also be used to "
#| "merge focus bracketed stack to get a single image with increased depth of "
#| "field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
#| "images before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must "
#| "be taken with the same camera, in the same conditions, and if possible "
#| "using a tripod.</p><p>For more information, please take a look at <a "
#| "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Stacked Images Tool</b></h1></p><p>This tool fuses "
"bracketed images with different exposure to make pseudo <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/High_dynamic_range_imaging'>HDR image</a>.</p><p>It can "
"also be used to <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Focus_stacking'>merge "
"focus bracketed stack</a> to get a single image with increased depth of "
"field.</p><p>This assistant will help you to configure how to import images "
"before merging them to a single one.</p><p>Bracketed images must be taken "
"with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod."
"</p><p>For more information, please take a look at <a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/Bracketing'>this page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta funde imaxes de «bracketing» con exposicións "
"distintas para crear unha <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"High_dynamic_range_imaging'>imaxe pseudo-HDR</a>.</p><p>Tamén se pode "
"empregar para fundir unha rima de «bracketing» de foco para obter unha imaxe "
"única cunha profundidade de campo aumentada.</p><p>Este asistente axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de fusionalas nunha única.</"
"p><p>As imaxes de «bracketing» teñen que ser tomadas coa mesma cámara, nas "
"mesmas condicións e, de ser posíbel, utilizando un trípode.</p><p>Para máis "
"información, consulte <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Bracketing'>esta "
"páxina</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Exposure Blending Binaries"
msgstr "Binarios de fusión da exposición"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Bracketed Images</b>"
msgstr "Configurar as imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow "
"these conditions:</p><ul><li>At least 2 images from the same subject must be "
"added to the stack.</li><li>Do not mix images with different color depth.</"
"li><li>All images must have the same dimensions.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes de «bracketing» que queira "
"fusionar. Teñen que cumprir estas condicións:</p><ul><li>A rima ten que ter "
"polo menos dúas imaxes do mesmo tema.</li><li>Non se poden mesturar imaxes "
"de distinta profundidade de cor.</li><li>Todas as imaxes teñen que ter as "
"mesmas dimensións.</li></ul></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Exposición (EV)"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Pre-Processing is Complete"
msgstr "O pre-procesamento está completado"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Bracketed Images Pre-Processing is Done</b></h1></"
"p><p>Congratulations. Your images are ready to be fused. </p><p>To perform "
"this operation, <b>%1</b> program from <a href='%2'>Enblend</a> project will "
"be used.</p><p>Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo "
"HDR image.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>O pre-procesamento das imaxes de «bracketing» está rematado</"
"b></h1></p><p>Parabéns, as imaxes están listas para seren fusionadas. </"
"p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <b>%1</b> do proxecto "
"<a href='%2'>Enblend</a>.</p><p>Prema o botón «Rematar» para fusionar estes "
"elementos e crear unha imaxe pseudo-HDR.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Bracketed Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento das imaxes de «bracketing»</b>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Align bracketed images"
msgstr "Aliñar as imaxes de «bracketing»…"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.</"
"p><p>To perform auto-alignment, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>"
"%3</a> project will be used. Alignment must be performed if you have not "
"used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a "
"while.</p><p>Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images "
"will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Press \"Next"
"\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes de «bracketing» antes de "
"fusionalas.</p><p>Para realizar o aliñamento automático emprégase o programa "
"<b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>. Hai que aliñar se non se empregou "
"un trípode para tirar as imaxes de «bracketing». As operacións de aliñamento "
"poden levar un anaco.</p><p>As operacións de pre-procesamento inclúen a "
"eliminación de mosaico de RAW. As imaxes RAW convértense en imaxes sRGB de "
"16 bits con gamma automático.</p><p>Prema «Seguinte» para iniciar o pre-"
"procesamento.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is under progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Estase a realizar o pre-procesamento; agarde, por favor.</p><p>Isto "
"pode levar un anaco…</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing has failed.</p><p>Please check your bracketed images "
"stack...</p><p>See processing messages below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fallou o pre-procesamento.</p><p>Comprobe a rima de imaxes de "
"«bracketing»…</p><p>Consulte as mensaxes de procesamento embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Images Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Stacked Images Tool"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you keep your images</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as imaxes</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a path name so you should include the slash in the translation"
msgid "/Pictures"
msgstr "/Imaxes"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter a location where you keep your images.</p> <p>You can choose "
"any local folder, even one that already contains images.<br/> More folders "
"can be added later under the <i>Settings</i> menu. </p> "
msgstr ""
"<p>Insira o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
"calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir máis "
"cartafoles máis tarde desde o menú <i>Configuración</i>.</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Nota:</i> Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e "
"sistemas de ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your "
"images will go there."
msgstr ""
"Debe escoller un cartafol para que digiKam o empregue como álbum raíz. Todas "
"as súas imaxes irán aló."
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder?"
msgstr "Desexa crear o cartafol do álbum raíz?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder to use as the root album path does not exist:</p><p><b>%1</b></"
"p>Would you like digiKam to create it for you?"
msgstr ""
"<p>O cartafol a empregar como ruta ao álbum raíz non existe:</p><p><b>%1</"
"b></p> Desexa que digiKam o cree?"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Create Root Album Folder Failed"
msgstr "Fallou a creación do cartafol do álbum raíz"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam could not create the folder to use as the root album.\n"
"Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam non foi capaz de crear o cartafol a empregar como camiño ao álbum "
"raíz. Escolla un lugar distinto.</p><p><b>%1</b></p>"
#: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"You do not seem to have write access for the folder selected to be the root "
"album.\n"
"Warning: Without write access, items cannot be edited."
msgstr ""
"Parece que non ten permiso de escritura no cartafol escollido como álbum "
"raíz.\n"
"Aviso: sen permiso de escritura non se poden editar os elementos."
#: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61
#, kde-format
msgid "<b>Configure where you will store databases</b>"
msgstr "<b>Configurar onde gardar as bases de datos</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65
#, kde-format
msgid "<b>Configure Metadata Storage to Files</b>"
msgstr "<b>Configurar o almacenamento de metatados nos ficheiros</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
#| "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others "
#| "photo management programs:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to store the information assigned to items in "
"digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo "
"management programs:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere gardar a información atribuída por digiKam aos "
"elementos nos metadatos dos ficheiros para mellorar a interoperabilidade con "
"outros programas de xestión de fotos:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add information to files"
msgstr "Engadir a información aos ficheiros"
#: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> recording information to the files' metadata can slow "
"down photo management operations.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> gardar a información nos metadatos dos ficheiros pode "
"enlentecer as operacións de xestión das fotos.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74
#, kde-format
msgid "Migration from digiKam 4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Migrate configuration and metadata from digiKam 4</b></h1></"
"p><p>You can choose here if you want to use the configuration and albums "
"from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:</"
"p><p>Migration is done <b>at your own risk</b>. Digikam developers don't "
"recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new "
"configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't "
"embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database."
"</p><p>In either case you're recommended to backup the configuration files "
"and databases before proceeding.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migrate configuration from digiKam 4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database configuration"
msgid "Create a new configuration"
msgstr "Configuración da base de datos"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Open File Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar o comportamento ao abrir un ficheiro</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Specify how images should be opened when right-clicked on in the "
#| "icon view:</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon "
"view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Especifique cantas imaxes quere abrir ao premer a vista de iconas co "
"botón dereito do rato:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open a preview"
msgstr "Abrir unha vista previa"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open in the editor"
msgstr "Abrir no editor"
#: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> using a preview is always faster than using the editor, "
"especially when checking a series of shots. However, you cannot change or "
"fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images "
"quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed "
"side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> utilizar a vista previa é sempre máis rápido que o "
"editor, especialmente para probar unha serie de fotos, pero non pode cambiar "
"nin corrixir as imaxes nese modo. Lembre que, se quere comparar rapidamente "
"as imaxes, normalmente a mellor maneira é empregar a mesa de luces: pódense "
"mostrar as imaxes unha a par da outra e facer ampliacións e desprazamentos "
"sincronizados.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Preview Behavior</b>"
msgstr "<b>Configurar a vista previa</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here how images are displayed in preview mode and on the light "
"table:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí como se mostran as imaxes no modo de vista previa e na "
"mesa de luces:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Load reduced version of image"
msgstr "Cargar unha versión reducida da imaxe"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load image"
msgstr "Cargar a imaxe"
#: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> loading a reduced version of an image is faster but can "
"differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version "
"of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. "
"This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera "
"to display a Raw image faster to a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> cargar unha versión reducida dunha imaxe é máis rápido "
"pero pode ser distinto do orixinal, especialmente con imaxes Raw. Neste caso "
"cárgase unha versión JPEG do Raw preprocesado polo cámara no canto dos datos "
"reais da imaxe. Esta imaxe JPEG está incluída nos metadatos do ficheiro a "
"cámara emprégaa para mostrar rapidamente a imaxe Raw nunha pantalla de "
"televisión.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Configure Raw File Handling</b>"
msgstr "<b>Configurar a xestión dos ficheiros Raw</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "<qt><p>Set here how you want to open Raw images in the editor:</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Indique aquí como quere abrir as imaxes Raw no editor:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open directly, with adjustments made automatically"
msgstr "Abrir directamente, axustadas automaticamente"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually"
msgstr ""
"Empregar a ferramenta de importación de RAW para axustar as correccións "
"manualmente"
#: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> the Raw import tool is designed for advanced users who "
"want to have the best control over the image. This requires more time in "
"your workflow.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> A ferramenta de importación de Raw está deseñada para "
"usuarios avanzados que queiran ter o máximo control da imaxe. Isto require "
"máis tempo nos procedementos de traballo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan Your Collection"
msgstr "Examinar a súa colección"
#: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you "
#| "can customize more settings using the digiKam configuration panel. To "
#| "learn more about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam "
#| "handbook</b> using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to "
#| "install the separate digiKam documentation package.) You can also read "
#| "the manual online from the <a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam."
#| "org website</a>.</p><p>Press <b>Finish</b> to close this assistant. "
#| "digiKam will scan your collection to register all albums in the database. "
#| "Items including in albums are collected after startup stage in background."
#| "</p><p><i>Note:</i> depending of your collection size, this operation can "
#| "take a while. If you cancel the scanning operation, it will start again "
#| "at next digiKam session.</p><p>When scanning has completed, at next start-"
#| "up, digiKam will only check your collection to identify new albums - "
#| "which is much faster. You can force digiKam to scan for new items "
#| "manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan for new items</b> menu "
#| "entry.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Congratulations. Your minimal setup is done.</p><p>Remember, you can "
"customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more "
"about the digiKam world, we recommend reading the <b>digiKam handbook</b> "
"using the <b>Help/Handbook</b> menu entry (you need to install the separate "
"digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the "
"<a href='http://www.digikam.org/docs'>digikam.org website</a>.</p><p>Press "
"<b>Finish</b> to close this assistant. digiKam will scan your collection to "
"register all albums in the database. Items including in albums are collected "
"after startup stage in background.</p><p><i>Note:</i> depending on your "
"collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning "
"operation, it will start again in the next digiKam session.</p><p>When "
"scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your "
"collection to identify new albums - which is much faster. You can force "
"digiKam to scan for new items manually using the <b>Tools->Maintenance->Scan "
"for new items</b> menu entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Parabéns. Completou a configuración básica.</p> <p>Lembre que pode "
"axustar máis parámetros no panel de configuración de digiKam. Para aprender "
"máis sobre o mundo do digiKam, recomendámoslle que lea o <b>manual de "
"digiKam</b> desde o menú <b>Axuda → Manual</b> (debe instalar por separado o "
"paquete coa documentación do digiKam). Tamén pode ler a axuda no <a "
"href='http://www.digikam.org/docs'>sitio web digikam.org</a>.</p><p>Prema "
"<b>Terminar</b> para pechar este asistente. digiKam examinará agora a súa "
"colección para rexistrar todos os elementos na base de datos. Os elementos "
"incluídos nos álbums rexístranse despois de arrancar, como un traballo no "
"segundo plano</p> <p><i>Nota:</i> en función do tamaño da colección a "
"operación pode tardar. Se cancela o exame volverá comezar a vindeira vez que "
"arranque digiKam.</p><p>Se completa o exame, a seguinte vez que se arranque "
"digiKam só examinará a colección para identificar elementos novos, polo que "
"será máis rápido. Tamén pode iniciar manualmente a busca de novas imaxes no "
"menú <b>Ferramentas → Mantemento → Buscar novos elementos</b>.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66
#, kde-format
msgid "<b>Enabled Contextual Tooltips</b>"
msgstr "<b>Activar as axudas de contexto</b>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and "
"folder-view:</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Indique aquí se quere mostrar axudas de contexto na vista en iconas e "
"na vista en cartafol:</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not show tooltips"
msgstr "Non mostrar as axudas"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use Tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Note:</i> tooltips show photograph and digiKam metadata on the "
"fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. "
"Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera "
"icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration "
"dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><i>Nota:</i> as axudas mostran no momento metadatos da imaxe e de "
"digiKam, segundo se move o rato sobre dos elementos. Isto pode ser de "
"utilidade ao escoller elementos. Estes tooltips móstranse na vista do "
"cartafol do álbum, a vista en iconas do álbum e da cámara, a lista da fila "
"do lote e a barra de miniaturas. No diálogo de configuración de digiKam pode "
"personalizar o contido dos tooltips e o tipo de letra.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to digiKam %1</b></h1></p><p>digiKam is an advanced "
"digital photo management application published as open-source.</p><p>This "
"assistant will help you to configure first run settings to be able to use "
"digiKam quickly.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Reciba unha benvida a digiKam %1</b></h1></p> <p>digiKam é un "
"aplicativo de xestión avanzada de fotos dixitais publicado como código "
"aberto.</p> <p>Este asistente axuda a configurar os parámetros básicos a "
"primeira vez para poder empregar digiKam de inmediato.</p></qt>"
#: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<br/><p>You can ignore the following if you use digiKam for the first time:</"
"p><p><b>Transition from digiKam 4</b></p><p>Configuration files from digiKam "
"4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to "
"choose the same locations for collections and database in the following "
"dialogs. It is recommended to create a backup of your database before "
"proceeding.</p><p>The new location for configuration files is %1 (old %2). "
"There are unresolved problems reported when re-using old configuration "
"files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own "
"risk.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error loading RAW image '%1'"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:120
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:128
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155
#, kde-format
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:136
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error Loading File"
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:184
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non é posíbel crear a miniatura de %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:449
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save image to file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not find theme in '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading themes"
msgid "Copying theme"
msgstr "A cargar os temas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not copy theme"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate images and XML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not start database server."
msgid "Could not create gallery.xml"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating files for \"%1\""
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generating HTML files"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XSL file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not load XML file '%1'"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:359
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error processing XML file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:369
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not open '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Downloading file %1..."
msgid "Downloading remote files for \"%1\""
msgstr "A obter o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:440
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open: %1"
msgid "Could not download %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton)
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Albums"
msgid "Album List"
msgstr "Álbums"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid "Original Image"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "camera make"
#| msgid "Make:"
msgid "Make"
msgstr "Fabricante:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image orientation"
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientación da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:468
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image X Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Y Resolution"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Region"
msgid "Image Resolution Unit"
msgstr "Rexión da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date & Time"
msgid "Image Date Time"
msgstr "Data e hora"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Position:"
msgid "YCBCR Positioning"
msgstr "Posto:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure time"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Number:"
msgid "F Number"
msgstr "Número:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exposure mode"
msgid "Exposure Index"
msgstr "Modo de exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:476
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Imported ratings"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Importáronse as puntuacións"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:477
#, kde-format
msgid "Shutter Speed Value"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:478
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Aperture: "
msgid "Aperture Value"
msgstr "Abertura: "
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:479
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Focal length"
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "GPS Altitude"
msgstr "Altitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Latitude"
msgid "GPS Latitude"
msgstr "Latitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:482
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Longitude"
msgid "GPS Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:119
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Server"
msgid "Internal Error"
msgstr "Servidor interno"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate gallery..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 albums to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output directory: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred."
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "save file is completed..."
msgid "Gallery completed."
msgstr "o gardado do ficheiro está completo..."
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with default desktop browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening gallery with internal browser..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Full Image Properties:"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Images"
msgid "Save image"
msgstr "Gardado das imaxes"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Quality:"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidade:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Matrix size:"
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño da matriz:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Include full-size original images for download"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview original image"
msgid "Use original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Thumbnail Properties:"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Square thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to HTML Gallery tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export quickly</p><p></p><p>your images as a small static "
"HTML photo gallery.</p><p>This tool is fully compliant with <a href='https://"
"en.wikipedia.org/wiki/HTML'>HTML and CSS standards</a></p><p>and the output "
"can be customized with a nice theme.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No image selected"
msgid "&Choose image selection method:"
msgstr "Non se escolleu ningunha imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera Title"
msgid "Gallery Title:"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Folder"
msgstr "Destino:"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in Browser:"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, "
"different parameters are available."
msgstr ""
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1d"
msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter"
msgid "%1:"
msgstr "%1d"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Custom Image Renaming"
#| msgid "Customize"
msgid "can be customized"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No options available"
msgid "no customization available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author: %1<br/><br/>"
msgstr "Autor"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created tables"
msgid "Create HTML Gallery"
msgstr "Creáronse as táboas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to HTML Gallery Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Items Selection"
msgstr "Selección"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Selection"
msgid "Theme Selection"
msgstr "Selección"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Parameters"
msgid "Theme Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Deleting file %1..."
msgid "Generating Gallery"
msgstr "A eliminar o ficheiro %1..."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92
#, kde-format
msgid "<b>Canceled</b>"
msgstr "<b>Cancelado</b>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Cannot run <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Non é posíbel executar <i>%1</i>:</b><p>%2</p>"
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74
#, kde-format
msgid "Temporary panorama file does not exists."
msgstr "Non existe o ficheiro temporal do panorama."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82
#, kde-format
msgid "A panorama file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de panorama chamado <filename>%1</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Temporary project file does not exist."
msgstr "Non existe un ficheiro temporal do proxecto."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98
#, kde-format
msgid "A project file named <filename>%1</filename> already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro de proxecto chamado <filename>%1</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move panorama from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o panorama de <filename>%1</filename> a <filename>%2</"
"filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Cannot move project file from <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel mover o ficheiro do proxecto de <filename>%1</filename> a "
"<filename>%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy converted image file from <filename>%1</filename> to <filename>"
"%2</filename>."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o ficheiro de imaxe convertida de <filename>%1</"
"filename> a <filename>%2</filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64
#, kde-format
msgid "PTO file already created in the temporary directory."
msgstr "Xa está creado o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71
#, kde-format
msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory."
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro PTO no directorio temporal."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project file parsing failed."
msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro do proxecto."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown input file in the project file: <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Descoñécese o ficheiro de entrada no ficheiro do proxecto: <filename>%1</"
"filename>."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175
#, kde-format
msgid "Input image cannot be loaded for preview generation."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe de entrada para xerar a vista previa."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tiff image creation failed."
msgstr "Fallou a creación da imaxe TIFF."
#: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235
#, kde-format
msgid "Raw file conversion failed."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Welcome to Panorama Tool</b>"
msgstr "<b>Benvida/a á ferramenta Panorama</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>This tool stitches several images together to create a panorama, "
#| "making the seam between images not visible.</p><p>This assistant will "
#| "help you to configure how to import images before stitching them into a "
#| "panorama.</p><p>Images must be taken from the same point of view.</"
#| "p><p>For more information, please take a look at <a href='http://hugin."
#| "sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this page</a></p></qt>"
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Panorama Tool</b></h1></p><p>This tool stitches "
"several images together to create a panorama, making the seam between images "
"not visible.</p><p>This assistant will help you to configure how to import "
"images before stitching them into a panorama.</p><p>Images must be taken "
"from the same point of view.</p><p>For more information, please take a look "
"at <a href='http://hugin.sourceforge.net/tutorials/overview/en.shtml'>this "
"page</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta ferramenta encaixa varias imaxes para crear un panorama facendo "
"que a costura entre elas non sexa visíbel.</p><p>Este axudante axuda a "
"configurar como se importan as imaxes antes de encaixalas nun panorama.</"
"p><p>As imaxes teñen que estar tiradas desde o mesmo punto de vista.</"
"p><p>Para máis información consulte <a href='http://hugin.sourceforge.net/"
"tutorials/overview/en.shtml'>esta páxina</a></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "JPEG output"
msgstr "Saída en JPEG"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:180
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller "
"size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en JPEG cunha taxa de compresión do 90% (compresión "
"con perdas, tamaño menor)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>JPEG output</b>: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at "
"the cost of information loss during compression. This is the easiest way to "
"share the result, or print it online or in a shop."
msgstr ""
"<b>Saída en JPEG</b>: Ao empregar a saída en JPEG o ficheiro co panorama é "
"menor a costa dunha perda de información durante a compresión. É á maneira "
"máis doada de compartir o resultado ou de imprimila por internet ou nunha "
"tenda."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "TIFF output"
msgstr "Saída en TIFF"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless "
"compression, bigger size)."
msgstr ""
"Selecciona unha saída en TIFF comprimida co algoritmo LZW (compresión sen "
"perdas, tamaño maior)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>TIFF output</b>: Using TIFF output, you get the same color depth than "
"your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file."
msgstr ""
"<b>Saída en TIFF</b>: Ao usar a saída en TIFF obtense a mesma profundidade "
"de cor que a das fotos orixinais empregando imaxes RAW a costa dun ficheiro "
"co panorama máis grande."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Set Panorama Images</b>"
msgstr "<b>Configurar as imaxes de panorama</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Set here the list of your images to blend into a panorama. Please "
"follow these conditions:</p><ul><li>Images are taken from the same point of "
"view.</li><li>Images are taken with the same camera (and lens).</li><li>Do "
"not mix images with different color depth.</li></ul><p>Note that, in the "
"case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that "
"will be in the center of the panorama.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configure aquí a lista das imaxes que pretende mesturar nun panorama. "
"Siga esta condicións:</p><ul><li>As imaxes están tomadas desde o mesmo punto "
"de vista.</li><li>As imaxes están tomadas coa mesma cámara (e lente).</"
"li><li>Non mesture imaxes con profundidades de cor distintas.</li></"
"ul><p>Lembre que, no caso dun panorama de 360°, a primeira imaxe da lista "
"será a imaxe que quedará no centro do panorama.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Panorama Stitched</b>"
msgstr "<b>Panorama encaixado</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "File name template:"
msgstr "Modelo do nome de ficheiro:"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the panorama file (without its extension)."
msgstr "Nome do ficheiro do panorama (sen a extensión)."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>File name template</b>: Set here the base name of the files that will be "
"saved. For example, if your template is <i>panorama</i> and if you chose a "
"JPEG output, then your panorama will be saved with the name <i>panorama.jpg</"
"i>. If you choose to save also the project file, it will have the name "
"<i>panorama.pto</i>."
msgstr ""
"<b>Modelo no nome de ficheiro</b>: configure aquí o nome base dos ficheiros "
"que se garden. Por exemplo, se o modelo é <i>panorama</i> e escolle a saída "
"JPEG, o panorama gárdase co nome <i>panorama.jpg</i>. Se escolle gardar "
"tamén o ficheiro do proxecto, terá o nome <i>panorama.pto</i>."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Save project file"
msgstr "Gardar o ficheiro do proxecto"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI."
msgstr ""
"Gardar o ficheiro do proxecto para procesamento adicional dentro da "
"interface de Hugin."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Save project file</b>: You can keep the project file generated to stitch "
"your panorama for further tweaking within <a href=\"http://hugin.sourceforge."
"net/\">Hugin</a> by checking this. This is useful if you want a different "
"projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the "
"control points to get better results."
msgstr ""
"<b>Gardar o ficheiro do proxecto</b>: Pode manter o ficheiro do proxecto "
"xerado para encaixar o panorama para continuar traballando nel en <a href="
"\"http://hugin.sourceforge.net/\">Hugin</a> marcando isto. Isto é útil cando "
"se quere unha proxección distinta, modificar o horizonte ou o centro do "
"panorama ou cando se queren modificar os puntos de control para obter "
"mellores resultados."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> This file already exists.</font></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"red\"><b>Advertencia:</b> Xa existe este ficheiro.</"
"font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Warning:</b> One or more converted raw "
"files already exists (they will be skipped during the copying process).</"
"font></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><font color=\"orange\"><b>Aviso:</b> polo menos un dos ficheiros en "
"bruto convertidos xa existe (omitiranse durante o proceso de copia).</font></"
"p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Panorama Stitching is Done</b></h1></p><p>Congratulations. "
"Your images are stitched into a panorama.</p><p>Your panorama will be "
"created to the directory:<br /><b>%1</b><br />once you press the <i>Finish</"
"i> button, with the name set below.</p><p>If you choose to save the project "
"file, and if your images were raw images then the converted images used "
"during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF "
"files that can be big).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><h1><b>Rematou o encaixe do panorama</b></h1></p><p>Parabéns. As "
"imaxes están encaixadas nun panorama.</p><p>Este panorama crearase no "
"directorio<br/><b>%1</b><br/>cando prema o botón <i>Rematar</i> e co nome "
"que se indique embaixo.</p><p>Se escolle gardar o ficheiro do proxecto e se "
"as imaxes eran imaxes en cru, as imaxes convertidas empregadas durante o "
"proceso de encaixe copiaránse no mesmo tempo (trátase de ficheiros TIFF que "
"poden ser bastante grandes).</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "<qt><p><font color=\"red\"><b>Error:</b> %1</font></p></qt>"
msgstr "<qt><p><font color=\"red\"><b>Erro:</b> %1</font></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Optimization</b>"
msgstr "<b>Optimización</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Level horizon"
msgstr "Horizonte nivelado"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal."
msgstr "Detectar o horizonte e adaptar o proxecto para polo horizontal."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Level horizon</b>: Detect the horizon and adapt the projection so that "
"the detected horizon is an horizontal line in the final panorama"
msgstr ""
"<b>Horizonte nivelado</b>: Detectar o horizonte e adaptar a proxección para "
"que o horizonte detectado sexa unha liña horizonal no panorama final"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Optimization is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A optimización está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto pode "
"levar un bo bocado…</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The optimization step according to your settings is ready to be "
"performed.</p><p>This step can include an automatic leveling of the horizon, "
"and also an automatic projection selection and size</p><p>To perform this "
"operation, the <command>%1</command> program from the <a href='%2'>%3</a> "
"project will be used.</p><p>Press the \"Next\" button to run the "
"optimization.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O paso de optimización, seguindo as opcións solicitadas, está "
"preparado para ser realizado.</p><p>Este paso pode incluír un nivelamento "
"automático do horizonte, así como a selección automática da proxección e o "
"tamaño.</p><p>Para realizar esta operación emprégase o programa <command>%1</"
"command> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema o botón «Seguinte» "
"para executar a optimización.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Optimization has failed.</h1><p>See processing messages below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou a optimización.</h1><p>Consulte as mensaxes do procesamento "
"embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Pre-Processing Images</b>"
msgstr "<b>Pre-procesamento de imaxes</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Detect moving skies"
msgstr "Detectar ceos en movemento"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between "
"images due to moving clouds."
msgstr ""
"Detección automática de nuves para enviar que se fagan coincidir puntos "
"clave errados das imaxes debido a nubes en movemento."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<b>Detect moving skies</b>: During the control points selection and "
"matching, this option discards any points that are associated to a possible "
"cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control "
"points matching process."
msgstr ""
"<b>Detectar ceos en movemento</b>: Durante a selección e emparellamento dos "
"puntos de control, esta opción descarta os puntos asociados a posíbeis "
"nubes. Isto é útil para evitar que as nubes en movemento alteren o proceso "
"de emparellamento dos puntos de control."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Pre-processing is in progress, please wait.</p><p>This can take a "
"while...</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pre-procesamento está en proceso. Agarde un anaquiño.</p><p>Isto "
"pode levar un bo bocado…</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Now, we will pre-process images before stitching them.</p><p>Pre-"
"processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted "
"to 16-bit sRGB images with auto-gamma.</p><p>Pre-processing also include a "
"calculation of some control points to match overlaps between images. For "
"that purpose, the <b>%1</b> program from the <a href='%2'>%3</a> project "
"will be used.</p><p>Press \"Next\" to start pre-processing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Agora vanse pre-procesar as imaxes antes de encaixalas.</p><p>As "
"operacións de pre-procesamento inclúen a eliminación de teselas de Raw. As "
"imaxes Raw convértense en imaxes sRGB de 16 bits con gamma automático.</"
"p><p>O pre-procesamento inclúe tamén un cálculo dalgúns puntos de control "
"para facer coincidir as partes repetidas das imaxes. Con tal fin emprégase o "
"programa <b>%1</b> do proxecto <a href='%2'>%3</a>.</p><p>Prema «Seguinte» "
"para iniciar o pre-procesamento.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Pre-processing has failed.</h1><p>See processing messages below.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Fallou o pre-procesamento.</h1><p>Consulte as mensaxes de "
"procesamento embaixo.</p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<b>Preview and Post-Processing</b>"
msgstr "<b>Vista previa e post-procesamento</b>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Processing Panorama Preview..."
msgstr "A procesar a vista previa do panorama…"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "<qt><p><h1>Panorama Post-Processing</h1></p></qt>"
msgstr "<qt><p><h1>Post-procesamento do panorama</h1></p></qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Panorama Post-Processing"
msgstr "Post-procesamento do panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Preview Processing Cancelled."
msgstr "Cancelouse o procesamento da vista previa."
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "<h1><b>Error</b></h1><p>%1</p>"
msgstr "<h1><b>Erro</b></h1><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make"
msgid "<p><b>Cannot create makefile: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non é posíbel crear o makefile: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama"
msgid "<p><b>Cannot create project file: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Non é posíbel crear o ficheiro do proxecto: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2"
msgid "<p><b>Processing file %1 / %2: </b></p><p>%3</p>"
msgstr "<p><b>Procesando o ficheiro %1 de %2: </b></p><p>%3</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Error message for panorama compilation"
msgid "<p><b>Panorama compilation: </b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Compilación do panorama: </b></p><p>%1</p>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>Panorama Preview</h1><p>Draw a rectangle if you want to crop the "
"image.</p><p>Pressing the <i>Next</i> button will then launch the final "
"stitching process.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Vista previa do panorama</h1><p>Debuxe un rectángulo se quere "
"recortar a imaxe.</p><p>Ao premer o botón <i>Seguinte</i> iniciarase o "
"proceso final de axuste.</p> </qt>"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Success for panorama compilation"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2"
msgid "Processing file %1 / %2"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Panorama compilation started"
msgid "Panorama compilation"
msgstr "Compilación do Panorama"
#: utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Panorama Creator Wizard"
msgstr "Asistente Creador de Panoramas"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unsupported Format"
msgid "Unsupported Paper Size"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: PDF"
msgid "Print to PDF"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Image"
msgctxt "Output: FILE"
msgid "Print to Image File"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pr&int captions "
msgctxt "Output: GIMP"
msgid "Print with Gimp"
msgstr "Mostrar os &títulos"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "JPEG"
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "PNG"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "TIFF"
msgctxt "Image format: TIFF"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "Caption type: NONE"
msgid "No caption"
msgstr "Localización"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file names:"
msgctxt "Caption type: FILENAME"
msgid "Image file names"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation date/time"
msgctxt "Caption type: DATETIME"
msgid "Exif date-time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Comment"
msgctxt "Caption type: COMMENT"
msgid "Item comments"
msgstr "Comentario do elemento"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom ratio:"
msgctxt "Caption type: CUSTOM"
msgid "Custom format"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Cancelled"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Cancelouse a impresión"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing page %1"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save image to %1."
msgid "Could not save file %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en %1."
#: utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 saved as %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50
#, kde-format
msgid "The GNU Image Manipulation Program."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Captions: "
msgid "Caption Type:"
msgstr "Lendas: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"print file name\n"
"print camera exposure time\n"
"print item comment\n"
"print ISO sensibility from camera\n"
"print date and time from camera"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%r\" :\n"
"\"%a\" :\n"
"\"%l\" :\n"
"\"\\n\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:113
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\"%f\" :\n"
"\"%t\" :\n"
"\"%c\" :\n"
"\"%i\" :\n"
"\"%d\" :"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"print camera sensor resolution\n"
"print camera aperture\n"
"print focal length from camera\n"
"add a new line"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_FreeCaptionFormat)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the name of the caption author."
msgid "Enter here your customized caption string..."
msgstr "Indique o nome do autor do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_free_label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:152
#, kde-format
msgid "The fields listed below can be used with the customization:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "font color"
#| msgid "Color:"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcaptionpage.ui:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tamil"
msgid "Family:"
msgstr "Tamil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Digikam::AdvPrintCropFrame, cropFrame)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo sizes "
"you have given. \n"
"You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to use "
"the default crop \n"
"setting for each photo.\n"
"Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:43
#, kde-format
msgid "Do not crop photos, just scale them."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableCrop)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do not change"
msgid "Do not crop"
msgstr "Non alterar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:66
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the left"
msgid "Rotate photo to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateLeft)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Left"
msgid "&Rotate left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:79
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Rotate photo to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropRotateRight)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Right"
msgid "&Rotate right"
msgstr "Xirar á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:108
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:111
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:268
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous month"
msgid "Previous photo"
msgstr "O mes pasado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropPrev)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Previous"
msgid "<< Pr&evious"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:121
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next month"
msgid "Next photo"
msgstr "O mes que ven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, BtnCropNext)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:127
#, kde-format
msgid "Ne&xt >>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblCropPhoto)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcroppage.ui:156
#, kde-format
msgid "Photo 0 of 0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AdvPrintCustomLayout)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Custom layout"
msgstr "Lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fitAsManyCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:49
#, kde-format
msgid "Fit as many as possible:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:70
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo size"
msgstr "Flash de fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
#| msgid "x"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:194
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:199
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_photoUnits)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:204
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inches"
msgid "inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:230
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photoGridCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show grid"
msgid "Photo grid:"
msgstr "Mostrar a grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_photosXPageCheck)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Automatic layout:"
msgstr "Lista personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo properties"
msgid "Photos per page"
msgstr "Propiedades da fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autorotate)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:357
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49
#, kde-format
msgid "Auto rotate"
msgstr "Rotar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_doneButton)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintcustomlayout.ui:379
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photos:"
msgstr "Flash de fotografía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPhotoCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblSheetsPrinted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblEmptySlots)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:54
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:84
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:114
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">0</p>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:77
#, kde-format
msgid "Sheets:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:107
#, kde-format
msgid "Empty slots:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pagesetup)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image settings"
msgid "Page settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgid "Pages Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageDown)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:274
#, kde-format
msgid "<"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LblPreview)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:312
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Image"
msgid "Next page"
msgstr "Imaxe seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, BtnPreviewPageUp)
#: utilities/assistants/printcreator/ui/advprintphotopage.ui:318
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Caption"
msgctxt "@title:column"
msgid "Caption"
msgstr "Lenda"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose your grid size"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of rows"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert number of rows"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert Text Tool"
msgid "Insert number of columns"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Choose to have a custom photo size album"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bottom right"
msgid "Photo height"
msgstr "Fondo dereita"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Align text to the right"
msgid "Insert photo height"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Photo Flash"
msgid "Photo width"
msgstr "Flash de fotografía"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Insert photo width"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation "
"information"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Crop images to a region."
msgid "No page to print..."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to pre-process files..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing in Progress"
msgid "Printing process aborted..."
msgstr "Impresión en progreso"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Printing process is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing Complete"
msgid "Printing process completed."
msgstr "Rematouse de imprimir"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Open destination directory in file-browser."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it "
"is properly installed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Could not remove the GIMP's temporary files."
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper "
"permissions to this folder and try again."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Print Calendar"
msgid "Print Creator"
msgstr "Imprimir o calendario"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Print Creator</b></h1></p><p>This assistant will "
"guide you to assemble images to be printed following specific templates as "
"Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.</p><p>An adaptive photo "
"collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Panorama Binaries"
msgctxt "@title:group"
msgid "Optional Gimp Binaries"
msgstr "Binarios do Panorama:"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Image Format:"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to export printing as image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column Output file name"
#| msgid "Output"
msgid "Output Destination Path"
msgstr "Saída"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "The image output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Open in File Browser"
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred print output."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add film grain"
msgid "Add again"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid ""
"Custom\n"
"layout"
msgstr "Lista personalizada"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Print Creator"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Albums Selection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a month"
msgid "Select Page Layout"
msgstr "Escoller un mes"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Caption Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto rotate"
msgid "Crop and Rotate Photos"
msgstr "Xirar automaticamente"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Queue Settings"
msgid "Images Output Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rendering intent:"
msgid "Render Printing"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Photo %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:379
#: utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " (%1 of %2)"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr " (%1 de %2)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error loading GPX file"
#| msgid_plural "Error loading GPX files"
msgid "Error opening input file"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgid "Error opening temporary folder"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot resize image. Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot create a temporary directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resizing %1"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image saved successfully"
msgid "%1 resized successfully"
msgstr "A imaxe gardouse correctamente."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to save file: %1"
msgid "Failed to resize %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro: %1."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no images to show."
msgid "There are no files to send"
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Properties"
msgid "Build images properties file"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "no caption"
msgstr "Localización"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Keywords"
msgid "no keywords"
msgstr "Palabras chave"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item filename"
#| msgid ""
#| "%1\n"
#| "(Original Image)"
msgid ""
"file \"%1\":\n"
"Original images: %2\n"
msgstr ""
"%1\n"
"(imaxe orixinal)"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast: %1"
msgid "Comments: %1\n"
msgstr "Contraste: %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag: %1"
msgid "Tags: %1\n"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rating: "
msgid "Rating: %1\n"
msgstr "Cualificación:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "properties.txt"
msgstr "Propiedades"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278
#, kde-format
msgid "Image properties file cannot be opened"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item properties"
msgid "Image properties file done"
msgstr "Propiedades do elemento"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Success for image file number %1 out of %2"
#| msgid "Processing file %1 / %2"
msgid "Processing Failed"
msgstr "A procesar o ficheiro %1 / %2"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Some images cannot be resized.\n"
"Do you want them to be added as attachments without resizing?"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your "
"settings"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:625
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:634
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\" program..."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:637
#, kde-format
msgid "After having sent your images by email..."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press 'Close' button to clean up temporary files"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Mail client: BALSA"
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL"
msgid "Clawsmail"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resolution:"
msgctxt "Mail client: EVOLUTION"
msgid "Evolution"
msgstr "Resolución:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Email:"
msgctxt "Mail client: KMAIL"
msgid "Kmail"
msgstr "Correo electrónico:"
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Mail client: NETSCAPE"
msgid "Netscape Messenger"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Mail client: SYLPHEED"
msgid "Sylpheed"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD"
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Image format: JPEG"
msgid "Jpeg"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Posing"
msgctxt "Image format: PNG"
msgid "Png"
msgstr "Pose"
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Gnome Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44
#, kde-format
msgid "GTK based Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44
#, kde-format
msgid "KDE Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44
#, kde-format
msgid "Netscape Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44
#, kde-format
msgid "Mozilla Foundation Mail Client."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgid "Preparing file to export by mail..."
msgstr "A enviar o ficheiro %1 á cámara..."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input items to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72
#, kde-format
msgid "<p>This view list all items to export by mail.</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Email Tool</b></h1></p><p>This assistant will guide "
"you to send your items with a mail client application.</p><p>Before to "
"export contents, you will be able to adjust attachments properties "
"accordingly with your mail service capabilities.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Mail client application Binaries"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "Mail program:"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select your preferred external mail client program here."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Attach a file with items properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, "
"will be added as an attached file."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146
#, kde-format
msgid " MB"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Maximum email size limit:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add file properties"
msgid "Adjust image properties"
msgstr "Engadir as propiedades do ficheiro"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all images to be sent can be resized and "
"recompressed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tag Properties"
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da etiqueta"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Image Length:"
msgstr "Lista de imaxes"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the profile of the color space to convert to."
msgid "Select your preferred format to convert image."
msgstr "Seleccione o perfil do espazo de cores no que converter."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202
#, kde-format
msgid "<p>The new compression value of JPEG images to be sent:</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>1</b>: very high compression<br/><b>25</b>: high compression<br/"
"><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default "
"value)<br/><b>100</b>: no compression</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Quality Sorter"
msgid "Image quality:"
msgstr "Ordenación segundo a calidade da imaxe."
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Metadata"
msgid "Remove all metadata"
msgstr "Eliminar os metadatos"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be "
"removed."
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr ""
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Email Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image List"
msgid "Images List"
msgstr "Lista de imaxes"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sort by rating"
msgid "Export by Email"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Video Type: QVGA"
msgid "QVGA - 320x180 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x240"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VCD"
msgid "VCD - 352x288"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HVGA"
msgid "HVGA - 480x270 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x480"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Video Type: SVCD"
msgid "SVCD - 480x576"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Video Type: VGA"
msgid "VGA - 640x360 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x480"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "Video Type: DVD"
msgid "DVD - 720x576"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "Video Type: WVGA"
msgid "WVGA - 800x450 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Video Type: XVGA"
msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Video Type: HDTV"
msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Video Type: BLUERAY"
msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "Video Type: UHD4K"
msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 400000"
msgid "400k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 500000"
msgid "500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1000000"
msgid "1000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1200000"
msgid "1200k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 1500000"
msgid "1500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2000000"
msgid "2000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 2500000"
msgid "2500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 3000000"
msgid "3000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4000000"
msgid "4000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 4500000"
msgid "4500k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 5000000"
msgid "5000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 6000000"
msgid "6000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "Video Bit Rate 8000000"
msgid "8000k"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Video Standard PAL"
msgid "PAL - 25 FPS"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Video Standard NTSC"
msgid "NTSC - 29.97 FPS"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Video Codec X264"
msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG4"
msgid "DivX/XVid/MPEG-4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Video Codec MPEG2"
msgid "MPEG-2 Video"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "Video Standard AVI"
msgid "AVI - Audio Video Interleave"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MKV"
msgid "MKV - Matroska"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MP4"
msgid "MP4 - MPEG-4"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Video Standard MPG"
msgid "MPG - MPEG-2"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Video Effect NOPLAYER"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Interlingua"
msgctxt "Video Standard INTERNAL"
msgid "Internal"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "Video Standard DESKTOP"
msgid "Default from Desktop"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open video encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open audio encoder"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to open file."
msgid "Failed to open muxer"
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404
#, kde-format
msgid "Encoding %1 Done"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Output video is %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "pause/play video"
msgid "Pause/Play"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:169
#, kde-format
msgid "An error has occurred with the media player...."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Calendar..."
msgid "Starting to generate video slideshow..."
msgstr "Crear un calendario…"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input images to process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom process"
msgid "%1 input audio stream to process:"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow is not completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Slideshow Completed"
msgid "Video Slideshow completed."
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in Terminal"
msgid "Opening video stream in player..."
msgstr "Abrir nun terminal"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>This view list all items to include on video stream.</p><p>The first one "
"is on top of the list, the last one</p><p>on the bottom. You can adjust the "
"order of each item.</p>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><h1><b>Welcome to Video Slideshow tool</b></h1></p><p>This assistant "
"will guide you to export</p><p>your images as a video stream.</p><p>You can "
"generate quickly a <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Time-"
"lapse_photography'>Time-lapse</a> movie from images</p><p>captured with a "
"tripod mounted camera controlled with an <a href='https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Intervalometer#Photography'>intervalometer</a>.</p><p></p><p>You can "
"also create a video presentation with transition</p><p>effects and audio "
"tracks to show on a TV screen.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "LibJasper support"
msgid "Media Container Format:"
msgstr "Compatibilidade con LibJasper"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "The video output file name will be generated automatically."
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open in File Manager"
msgid "Open in Player:"
msgstr "Abrir no xestor de ficheiros"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Number of Frames by Image:"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Standard"
msgid "Video Standard:"
msgstr "Estándar"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video Codec:"
msgid "Video Type:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Audio Bit Rate:"
msgid "Video Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits de son:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Effect While Displaying Images"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<i>An effect is an visual panning or zooming applied while an image is "
"displayed. The effect duration will follow the number of frames used to "
"render the image on video stream.</i>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay between images:"
msgid "Transition Between Images"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<i>A transition is an visual effect applied between two images. For some "
"effects, the duration can depend of random values and can change while the "
"slideshow.</i>"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)"
msgstr ""
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Create a Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
msgid "Welcome to Video Slideshow Tool"
msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgid "Video Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgid "Generating Video Slideshow"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1040
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70
#: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen é?"
#: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Applying face changes"
msgstr "Aplicar os cambios faciais"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning faces"
msgstr "A buscar caras"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>digiKam can search for faces in your photos.<br> When you have "
"identified your friends on a number of photos,<br> it can also recognize the "
"people shown on your photos.</qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam pode buscar caras nas fotos.<br>Cando leve identificadas algunha "
"persoa en varias fotos,<br> tamén pode recoñecer as persoas que aparezan nas "
"fotos.</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect faces"
msgstr "Detectar caras"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Find all faces in your photos"
msgstr "Atopar todas as caras nas fotos"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Detect and recognize faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Find all faces in your photos <br>and try to recognize which person "
#| "is depicted</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted"
msgstr ""
"<qt>Atope todas as caras que haxa nas fotos<br> e tente recoñecer quen veñen "
"sendo</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Recognize faces (experimental)"
msgstr "Recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<qt>Try again to recognize the people depicted <br>on marked but yet "
#| "unconfirmed faces.</qt>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed "
"faces."
msgstr ""
"<qt>Tente de novo recoñecer as persoas que aparezan<br> nas caras marcadas "
"pero non confirmadas aínda.</qt>"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search in:"
msgstr "Buscar en:"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Parameters for face detection and Recognition"
msgstr "Parámetros para a detección e recoñecemento facial."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label Two extremities of a scale"
#| msgid "Fast - Accurate"
msgctxt "@label Two extremities of a scale"
msgid "Fast - Accurate"
msgstr "Rapidez - Precisión"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the "
"results will be, but it will take more time."
msgstr ""
"Axuste a velocidade fronte a precisión: Cando máis alto for o valor, máis "
"precisos serán os resultados, pero levarán máis tempo."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#| "employ all processor cores on your system, or work in the background only "
#| "on one core."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
"employ all processor cores on your system, or work in the background only on "
"one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by "
"default."
msgstr ""
"A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se desexa "
"empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no fondo só "
"cun núcleo."
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (experimental)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Clear and rebuild all training data"
msgstr "Limpar e reconstruír todos os datos de adestramento"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:347
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
#| "available faces. Be careful if any other application helped in building "
#| "your training database. "
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This will clear all training data for recognition and rebuild it from all "
"available faces."
msgstr ""
"Con isto límpanse todos os datos de adestramento de recoñecemento e "
"reconstrúense a partir das caras dispoñíbeis. Teña coidado empregou outro "
"aplicativo como axuda para construír a base de datos de adestramento. "
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:356
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options <<"
msgstr "Opcións ←"
#: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións →"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ref. images"
msgstr "Referencia das imaxes"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Avg. similarity"
msgstr "Semellanza:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79
#, kde-format
msgid "This shows all found duplicate items."
msgstr "Aquí móstranse todos os elementos duplicados atopados."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Update fingerprints"
msgstr "Actualizar as pegadas dixitais"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Use this button to update all image fingerprints."
msgstr ""
"Empregue este botón para actualizar todas as pegadas dixitais das imaxes."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Find duplicates"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items."
msgstr ""
"Empregue este botón para buscar elementos duplicados nos álbums escollidos."
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity:"
msgid "Similarity range:"
msgstr "Semellanza:"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restriction:"
msgstr "Restauración"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Reset selected albums"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Restrict to reference album"
msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Exclude reference album"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to "
"limit search to the album of reference image, or to exclude the album of "
"reference image of the search."
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Restoration"
msgid "Restrict to:"
msgstr "Restauración"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove selected tag"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Only selected tab"
msgstr "Eliminar a etiqueta seleccionada"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "One map"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "One of"
msgstr "Un mapa"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "toggle child and parent tags"
#| msgid "Both"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Albums but not tags"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Tags but not albums"
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags."
"<br/><i>One of</i> means that the images are either in the selected albums "
"or tags.<br/><i>Both</i> means that the images are both in the selected "
"albums and tags.<br/><i>Albums but not tags</i> means that images must be in "
"the selected albums but not tags.<br/><i>Tags but not albums</i> means that "
"images must be in the selected tags but not albums.<br/><i>Only selected "
"tab</i> means that only the selected tab is used."
msgstr ""
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Drag & drop an image here<br/>to perform similar<br/>items search.</"
"p><p>You can also use the context menu<br/> when browsing through your "
"images.</p>"
msgstr ""
"<p>Arrastre e solte aquí unha imaxe<br/>para buscar<br/>elementos similares."
"</p> <p>Tamén pode empregar o menú de contexto<br/>cando estea a navegar "
"polas imaxes.</p>"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:310
#, kde-format
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Ficheiro</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:312
#, kde-format
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Cartafol</b>:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:322
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:458
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Search in:"
msgctxt "@label"
msgid "Search in albums:"
msgstr "Buscar en:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set here the spatial integral step."
msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. "
msgstr "Defina aquí o paso de integración espacial."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current similar image search to save in the "
"\"Similarity Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de imaxes similares para gardala na vista "
"«Buscas de similares»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save current similar image search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta buscas de imaxes similares nun álbum virtual novo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current similar image search will be saved to "
"a new search virtual album using name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de imaxes similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Set here the brush color used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a cor do pincel usado para debuxar o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:419
#, kde-format
msgid "Undo last draw on sketch"
msgstr "Desfacer o último debuxo do bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420
#, kde-format
msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para desfacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426
#, kde-format
msgid "Redo last draw on sketch"
msgstr "Refacer o último debuxo no bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch."
msgstr ""
"Empregue este botón para refacer a última acción de debuxo no bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Pen:"
msgstr "Lapis:"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch."
msgstr "Indique aquí a anchura en píxeles usada para debuxar o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Set here the number of items to find using sketch."
msgstr "Indique aquí a cantidade de elementos a atopar mediante o bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Clear sketch"
msgstr "Limpar o bosquexo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471
#, kde-format
msgid "Use this button to clear sketch contents."
msgstr "Active esta opción para limpar o contido do bosquexo."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:475
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy "
#| "Searches\" view."
msgid ""
"Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity "
"Searches\" view."
msgstr ""
"Indique o nome da busca actual de bosquexos para gardala na vista «Buscas de "
"similares»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save current sketch search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca aproximada nun álbum virtual novo"
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a "
"new search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual de bosquexos similares gárdase nun álbum "
"virtual de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
#| "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated "
#| "fingerprints.\n"
#| "Do you want to build fingerprints now?\n"
#| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
#| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgid ""
"Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The "
"Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated "
"fingerprints.\n"
"Do you want to build fingerprints now?\n"
"Note: This process can take a while. You can run it any time later using "
"'Tools/Rebuild all Fingerprints'."
msgstr ""
"Aínda non se xeraron pegadas dixitais das imaxes da colección. As "
"ferramentas de busca de similares non estarán operativas se as pegadas "
"dixitais non están xeradas.\n"
"Quere xerar as pegadas dixitais agora?\n"
"Nota: Este proceso pode levar bastante tempo. Pode executalo máis adiante "
"mediante «Ferramentas → Actualizar as pegadas dixitais»."
#: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:703
#, kde-format
msgid "No Fingerprints"
msgstr "Non hai pegadas dixitais."
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam "
"will displays the best matches in thumbnail view."
msgstr ""
"Arrastre para aquí un bosquexo do que quere atopar e digiKam mostrará na "
"vista de miniaturas as mellores aproximacións."
#: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Draw a sketch here\n"
"to perform a\n"
"Fuzzy search"
msgstr ""
"Debuxe aquí un bosquexo\n"
"para facer unha\n"
"busca aproximativa"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw file conversion failed."
msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file."
msgstr "Fallou a conversión do ficheiro RAW."
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown filter"
msgid "Unknown title"
msgstr "Filtro descoñecido"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark title"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmark selected"
msgid "Bookmark comment"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Geolocation"
msgid "Edit Geolocation Bookmarks"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Folders..."
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir cartafoles…"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?"
msgstr "Quere eliminar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove tool"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eliminar o útil"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Title Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Save Changes"
msgid "Comment Change"
msgstr "Gardar as modificacións"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Address:"
msgid "Address Change"
msgstr "Enderezo:"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Loading Bookmark"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open file"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:835
#, kde-format
msgid "XBEL (*.xbel *.xml)"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import"
msgid "Imported %1"
msgstr "Importar"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Save in file"
msgid "Save File"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "%1 Bookmarks.xbel"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export Tools"
msgid "Export error"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:842
#, kde-format
msgid "error saving bookmarks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162
#, kde-format
msgid "1 image snapped to '%2'"
msgid_plural "%1 images snapped to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe fixada a «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes fixadas a «%2»"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Border..."
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Load GPX files..."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show tracks on Map"
msgstr "Mostrar as rutas no mapa"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set this option to show tracks on the Map"
msgstr "Marque esta opción para mostrar as rutas no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong "
"camera clock or different time zone."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. time gap (sec.):"
msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):"
msgstr "Demora máxima (seg.):"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image "
"time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
#| "image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
#| "match will be attempted."
msgid ""
"Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to "
"be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be "
"attempted."
msgstr ""
"Estabelece a diferenza máxima en segundos desde un punto de ruta do GPS á "
"marca de tempo da imaxe a emparellar. Se a diferenza de tempos excede deste "
"valor, non se intentará emparellar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Correlate"
msgstr "Correlacionar"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "The following GPX file could not be loaded:"
msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:"
msgstr[0] "Non foi posíbel cargar o ficheiro GPX seguinte:"
msgstr[1] "Non foi posíbel cargar os %1 ficheiros GPX seguintes:"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error loading GPX file"
msgid_plural "Error loading GPX files"
msgstr[0] "Houbo un erro ao cargar o ficheiro GPX"
msgstr[1] "Houbo un erro ao cargar os ficheiros GPX"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Correlating images -"
msgstr "Correlación de imaxes -"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Correlation failed"
msgstr "Fallou a correlación"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap "
#| "settings are correct."
msgid ""
"Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings "
"are correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel correlacionar ningunha imaxe - asegúrese de que a "
"configuración do fuso horario e da difereneza son correctos. "
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Correlation succeeded"
msgstr "A correlación tivo éxito"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"All images have been correlated. You can now check their position on the map."
msgstr ""
"Correlacionáronse todas as imaxes. Agora pode comprobar a súa posición no "
"mapa."
#. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases.
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482
#, kde-format
msgid "Correlation finished"
msgstr "Rematou a correlación"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and "
#| "gap settings if you think that more images should have been correlated."
msgid ""
"%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap "
"settings if you think that more images should have been correlated."
msgstr ""
"Correlacionáronse %1 imaxes de %2. Comprobe a configuración do fuso horario "
"e da diferenza se pensa que hai máis imaxes que se poden correlacionar."
#: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "1 image correlated"
msgid_plural "%1 images correlated"
msgstr[0] "Correlacionouse unha imaxe"
msgstr[1] "Correlacionáronse %1 imaxes"
#: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "#points"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481
#, kde-format
msgid "Geolocation Editor"
msgstr "Editor de localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Display bookmarked positions on the map."
msgstr "Mostrar as posicións marcadas no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322
#, kde-format
msgid "One map"
msgstr "Un mapa"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323
#, kde-format
msgid "Two maps - horizontal"
msgstr "Dous mapas - horizontal"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:324
#, kde-format
msgid "Two maps - vertical"
msgstr "Dous mapas - vertical"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:357
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:364
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show oldest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis antiga"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:368
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show youngest first"
msgstr "Mostrar primeiro a foto máis recente"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405
#, kde-format
msgid "GPS Correlator"
msgstr "Correlacionador de GPS"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406
#, kde-format
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Desfacer/Refacer"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407
#, kde-format
msgid "Reverse Geocoding"
msgstr "Codificación xeográfica inversa"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgid "KML Export"
msgstr "Exportar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:606
#, kde-format
msgid "Loading metadata -"
msgstr "Cargando os metadatos -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:789
#, kde-format
msgid "You have 1 modified image."
msgid_plural "You have %1 modified images."
msgstr[0] "Ten unha imaxe modificada."
msgstr[1] "Ten %1 imaxes modificadas."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:796
#, kde-format
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Cambios sen gardar"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:797
#, kde-format
msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?"
msgstr "%1 Quere gardar os cambios que fixo?"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:902
#, kde-format
msgid "Saving changes -"
msgstr "Gardando os cambios -"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:952
#, kde-format
msgid "Failed to save some information:"
msgstr "Houbo un fallo ao gardar parte da información:"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:981
#, kde-format
msgid "Edit Geolocation"
msgstr "Editar a localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Warning: Sidecar settings"
msgstr "Aviso: configuración de sidecar."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host "
"application, but not for reading. This means that any metadata stored in the "
"sidecar files will be overwritten here.\n"
"Please enable reading of sidecar files in the host application or continue "
"at your own risk."
msgstr ""
"Activou a funcionalidade de escribir ficheiros sidecar para almacenar "
"metadatos no aplicativo, pero non para ler. Isto significa que se "
"substituirán os metadatos almacenados en ficheiros sidecar.\n"
"Active a funcionalidade de ler ficheiros sidecar no aplicativo, ou continue "
"baixo a súa responsabilidade."
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 image moved"
msgid_plural "%1 images moved"
msgstr[0] "Moveuse unha imaxe"
msgstr[1] "Movéronse %1 imaxes"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529
#, kde-format
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530
#, kde-format
msgid "Longitude"
msgstr "Lonxitude"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535
#, kde-format
msgid "# satellites"
msgstr "número de satélites"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fix type"
msgstr "Tipo de fix"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160
#, kde-format
msgid "2-d"
msgstr "2-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161
#, kde-format
msgid "3-d"
msgstr "3-d"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533
#, kde-format
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447
#, kde-format
msgid "Details changed"
msgstr "Cambiáronse os detalles"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399
#, kde-format
msgid "DOP: %1"
msgstr "DOP: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404
#, kde-format
msgid "Fix: %1d"
msgstr "Fix: %1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409
#, kde-format
msgid "#Sat: %1"
msgstr "nºSat: %1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444
#, kde-format
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:724
#, kde-format
msgid "Failed to open file."
msgstr "Houbo un fallo ao abrir o ficheiro."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:788
#, kde-format
msgid "Failed to add GPS info to image."
msgstr "Houbo un fallo ao engadir a información de GPS á imaxe."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Failed to remove GPS info from image"
msgstr "Houbo un fallo ao retirar a información de GPS da imaxe"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:826
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:833
#, kde-format
msgid "Failed to save tags to file."
msgstr "Houbo un fallo ao gardar as etiquetas no ficheiro."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:844
#, kde-format
msgid "Unable to save changes to file"
msgstr "Foi imposíbel gardar os cambios no ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Copy coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111
#, kde-format
msgid "Paste coordinates"
msgstr "Pegar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "Remove coordinates"
msgstr "Retirar as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove altitude"
msgstr "Retirar a altitude"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty"
msgstr "Retirar a incerteza"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649
#, kde-format
msgid "Remove speed"
msgstr "Retirar a velocidade"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117
#, kde-format
msgid "Look up missing altitude values"
msgstr "Consultar os valores de altitude que falten"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753
#, kde-format
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar co GPS"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a "
"time."
msgstr ""
"Atopouse máis dun punto no portapapeis pero só se pode asignar un punto de "
"cada vez."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Could not find any coordinates on the clipboard."
msgstr "Non se atopou ningunha coordenada no portapapeis."
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486
#, kde-format
msgid "Coordinates pasted"
msgstr "Pegáronse as coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518
#, kde-format
msgid "Bookmark selected"
msgstr "Seleccionouse o marcador"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628
#, kde-format
msgid "Remove coordinates information"
msgstr "Retirar a información das coordenadas"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633
#, kde-format
msgid "Remove altitude information"
msgstr "Retirar a información da altitude"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639
#, kde-format
msgid "Remove uncertainty information"
msgstr "Retirar a información da incerteza"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701
#, kde-format
msgid "Looking up altitudes"
msgstr "A consultar as altitudes"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"Altitude lookup failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a consulta da altitude:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759
#, kde-format
msgid "Altitude looked up"
msgstr "Consultouse a altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duration of File"
msgid "Creation of picture '%1'"
msgstr "Duración do ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creation sub-second"
msgid "Creation of icon '%1'"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Load GPX files..."
msgid "No GPX file chosen."
msgstr "Cargar ficheiros GPX…"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgid "Cannot parse %1 GPX file."
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364
#, kde-format
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move folder %1 to album %2"
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel mover o cartafol %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not move file %1 to album %2"
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro %1 ao álbum %2."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Move %1 to final directory %2"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to create directory '%1'"
msgid "Cannot move data to destination directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500
#, kde-format
msgid "Report below have been generated while KML file processing:"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Points"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "#points"
msgid "Point"
msgstr "#puntos"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target Preferences"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target size"
msgid "Target Type"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Web target used by GoogleMaps"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are "
"squared, and when drawing a track, only line track is exported."
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Picture Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "clamp to ground"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "exposure program"
#| msgid "Creative program"
msgid "relative to ground"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Directory:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Destination:"
msgid "Destination Path:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaño"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grain Size:"
msgid "Icon Size:"
msgstr "Tamaño do grao:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "By Image Size"
msgid "Image Size:"
msgstr "Segundo o tamaño da imaxe"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "GPX Tracks"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw GPX Track"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Path filter:"
msgid "GPX file:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)"
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de GPS (*.gpx)"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select GPX File to Load"
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro GPX que desexa cargar"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Time Unit:"
msgid "Time Zone:"
msgstr "Unidade de tempo:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "GMT-12:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "GMT-11:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "GMT-10:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "GMT-09:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "GMT-08:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "GMT-07:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "GMT-06:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "GMT-05:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "GMT-04:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "GMT-03:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "GMT-02:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "GMT-01:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "GMT+01:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "GMT+02:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "GMT+03:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "GMT+04:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "GMT+05:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "GMT+06:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "GMT+07:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "GMT+08:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "GMT+09:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "GMT+10:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "GMT+11:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "GMT+12:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "GMT+13:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "GMT+14:00"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so "
#| "that the time stamps of the images can be converted to GMT to match the "
#| "GPS time reference.</p><p>Note: positive offsets count eastwards from "
#| "zero longitude (GMT), they are 'ahead of time'.</p>"
msgid ""
"Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time "
"stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Indica a zona horaria que tiña a cámara configurada cando se tomou a "
"foto, polo que as marcas de tempo das imaxes poden ser convertidas a GMT "
"para usar a hora de referencia do GPS.</p><p>Nota: Os desprazamentos "
"positivos contan ao leste da lonxitude cero (GMT); están «diante no tempo».</"
"p>"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Width:"
msgid "Track Width:"
msgstr "Anchura:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Raw Colors:"
msgid "Track Color:"
msgstr "Cores cruas:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info Storage"
#| msgid "Capacity:"
msgid "Opacity (%):"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Altitude"
msgid "Track Altitude:"
msgstr "Altitude"
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247
#: utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "When rotating a file"
msgid "Generate KML file"
msgstr "Ao xirar un ficheiro"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "{Country}"
msgstr "{País}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Part of a country"
msgid "{State}"
msgstr "{Estado/Rexión}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "{County}"
msgstr "{Condado}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "{City}"
msgstr "{Cidade}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "{Town}"
msgstr "{Vila}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "{Village}"
msgstr "{Vila pequena}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "{Hamlet}"
msgstr "{Aldea/Lugar}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "{Street}"
msgstr "{Rúa}"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Add country tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de país"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add state tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de estado/rexión"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Add state district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add county tag"
msgstr "Encadir unha etiqueta de condado"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Add city tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de cidade"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Add city district tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de distrito urbano"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add suburb tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de barrio residencial"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add town tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add village tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de vila pequena"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "Add hamlet tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de lugar/aldea"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Add street"
msgstr "Engadir unha rúa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add house number tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta co número da rúa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add place"
msgstr "Engadir un lugar"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 2"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 2"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add Local Administrative Area 1"
msgstr "Engadir Área Administrativa Local 1"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove all control tags below this tag"
msgstr "Retirar todas as etiquetas de control por baixo desta etiqueta"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Add all address elements"
msgstr "Engadir todos os elementos de enderezo"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Select language:"
msgstr "Escoller o idioma:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Select service:"
msgstr "Seleccionar o servizo:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Open Street Map"
msgstr "Open Street Map"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Geonames.org place name (non-US)"
msgstr "Nome de lugar de geonames.org (non dos EUA)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283
#, kde-format
msgid "Geonames.org full address (US only)"
msgstr "Enderezo completo de geonames.org (só EUA)"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Less options"
msgstr "Menos opcións"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Write tags to XMP"
msgstr "Escribir as etiquetas no XMP"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Apply reverse geocoding"
msgstr "Aplicar a codificación xeográfica inversa"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Image tags are changed."
msgstr "As etiquetas das imaxes foron cambiadas."
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Retrieving RG info -"
msgstr "Obtendo información RG -"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add new tag:"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Select a name for the new tag:"
msgstr "Escolla un nome para a nova etiqueta:"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the "
"tags which were already obtained or discard them?"
msgstr ""
"Codificáronse xeograficamente inversamente %1 de %2 imaxes. Desexa conservar "
"as etiquetas xa obtidas ou descartalas?"
#: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Abort reverse geocoding?"
msgstr "Cancelar a codificación xeográfica inversa?"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316
#, kde-format
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317
#, kde-format
msgid "OSM"
msgstr "OSM"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clear the search results."
msgstr "Limpar os resultados da busca."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Keep the results of old searches when doing a new search."
msgstr ""
"Conservar os resultados das buscas anteriores ao realizar unha busca nova."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Toggle the visibility of the search results on the map."
msgstr "Conmutar a visibilidade dos resultados da busca no mapa."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move selected images to this position"
msgstr "Mover as imaxes seleccionadas para esta posición"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Remove from results list"
msgstr "Retirar da lista de resultados"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select which service you would like to use."
msgstr "Seleccione o servizo que desexe utilizar."
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search failed"
msgstr "Fallou a busca"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Your search failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a busca:\n"
"%1"
#: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "1 image moved to '%2'"
msgid_plural "%1 images moved to '%2'"
msgstr[0] "Unha imaxe movida para «%2»"
msgstr[1] "%1 imaxes movidas para «%2»"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168
#, kde-format
msgid "Roadmap"
msgstr "Folla de ruta"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Satélite"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:170
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrido"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:171
#, kde-format
msgid "Terrain"
msgstr "Físico"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Map Type Control"
msgstr "Mostrar o control do tipo de mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Navigation Control"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show Scale Control"
msgstr "Mostrar o control da escala"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:211
#, kde-format
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:361
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:404
#, kde-format
msgid "Float items"
msgstr "Elementos flutuantes"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199
#, kde-format
msgid "Marble Virtual Globe"
msgstr "Globo virtual Marble"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:322
#, kde-format
msgid "Atlas map"
msgstr "Mapa Atlas"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:327
#, kde-format
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "Spherical projection"
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mercator"
msgstr "Mercator"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:348
#, kde-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:358
#, kde-format
msgid "Show compass"
msgstr "Mostrar o compás"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show scale bar"
msgstr "Mostrar a barra de escala"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Navigation Control"
msgid "Show navigation"
msgstr "Mostrar o control de navegación"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show overview map"
msgstr "Mostrar o mapa xeral"
#: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:395
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#: utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109
#, kde-format
msgid "geonames.org"
msgstr "geonames.org"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290
#, kde-format
msgid "Could not open: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296
#, kde-format
msgid "File is empty."
msgstr "O ficheiro está baleiro."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "Erro de análise: %1"
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322
#, kde-format
msgid "No GPX element found - probably not a GPX file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún elemento de GPX - probabelmente non se trata dun "
"ficheiro de GPX."
#: utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326
#, kde-format
msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found."
msgstr "O ficheiro é de GPX pero non se atoparon puntos de datos nel."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Switch between markers and thumbnails."
msgstr "Alternar entre marcadores e miniaturas."
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Preview single items"
msgstr "Previsualización de elementos individuais"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Preview grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Show numbers"
msgstr "Mostrar os números"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "T+"
msgstr "T+"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "Increase the thumbnail size on the map"
msgstr "Aumentar o tamaño da miniatura no mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid "T-"
msgstr "T-"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Decrease the thumbnail size on the map"
msgstr "Reducir o tamaño da miniatura no mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove the current region selection"
msgstr "Retirar a selección da rexión actual"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select images by drawing a rectangle"
msgstr "Escoller imaxes debuxando un rectángulo"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "Pan mode"
msgstr "Modo de desprazamento"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Zoom into a group"
msgstr "Achegarse a un grupo"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create a region selection from a thumbnail"
msgstr "Crear unha selección dunha rexión desde unha miniatura"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Filter images"
msgstr "Filtrar as imaxes"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Remove the current filter"
msgstr "Retirar o filtro actual"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Select images"
msgstr "Escoller imaxes"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock the map position"
msgstr "Trancar a posición do mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Map settings"
msgstr "Configuración do mapa"
#: utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Geolocation Filter"
msgid "Geolocation Interface"
msgstr "Filtro de localización xeográfica"
#: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sort by rating"
msgstr "Ordenar pola puntuación"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" "
"view."
msgstr ""
"Insira o nome da busca de mapa actual por datas para gardala na vista "
"«Buscas de mapa»."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save current map search to a new virtual album."
msgstr "Gardar esta busca nun mapa nun novo álbum virtual."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If this button is pressed, the current map search will be saved to a new "
"search virtual album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca no mapa actual será gardada nun álbum virtual "
"de busca novo co nome da esquerda."
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search by area:"
msgstr "Buscar por zona:"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Non-Geolocated Items"
msgstr "Mostrar os elementos sen coordenadas"
#: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Non Geo-located Items"
msgstr "Elementos sen coordenadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Don't know"
msgstr "Non sei"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Take the safest and most appropriate action"
msgstr "Decida a acción máis segura e axeitada"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Color Profile Mismatch"
msgstr "Non coinciden os perfís de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140
#, kde-format
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta o perfil de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Image with Uncalibrated Color"
msgstr "Imaxe con cores sen calibrar"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "<Problem> - <b>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has an <b>embedded color profile</b><br/> which does not match "
"your working space color profile.<br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe ten un <b>perfil de cores incorporado</b><br/> que non "
"coincide co perfil de cores do espazo de traballo.<br/>Que quere facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>This image has <b>no information about the color space</b><br/>that was "
"used when creating the image. <br/>How do you want to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta imaxe <b>non ten información sobre o espazo de cores</b><br/> que se "
"empregou ao crear a imaxe. <br/>Que quere facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<p>The color information of this image is uncalibrated.<br/>How do you want "
"to proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>A información sobre as cores desta imaxe está sen calibrar.<br/>Que quere "
"facer?</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628
#, kde-format
msgid "Embedded Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores incorporado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid "Input Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294
#, kde-format
msgid "Working Color Space:"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Original Colors:"
msgstr "Cores orixinais:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Uncorrected Colors:"
msgstr "Cores sen corrixir:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325
#, kde-format
msgid "Raw Colors:"
msgstr "Cores cruas:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Resulting Colors:"
msgstr "Cores resultantes:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "Correction Applied:"
msgstr "Corrección aplicada:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348
#, kde-format
msgid "Corrected Colors:"
msgstr "Cores corrixidas:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Keep the embedded profile, do not convert"
msgstr "Manter o perfil incorporado, non converter"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Convert to working color space"
msgstr "Converter ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:"
msgstr "Ignorar o perfil incorporado, asignar este perfil:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385
#, kde-format
msgid "and then convert to working space"
msgstr "e despois converter ao espazo de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486
#: utilities/setup/setupicc.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil."
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425
#, kde-format
msgid "Assign profile and convert to working color space"
msgstr "Asignar o perfil e converter ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Assign and keep color profile"
msgstr "Asignar e manter o perfil de cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Leave the file untagged, do not color manage"
msgstr "Deixar o ficheiro sen etiquetar, non xestionar as cores"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473
#, kde-format
msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?"
msgstr ""
"Que espazo de cores quere empregar para interpretar as cores desta imaxe?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476
#, kde-format
msgid "sRGB (Internet standard)"
msgstr "sRGB (normal de internet)"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477
#, kde-format
msgid "Current working color space"
msgstr "Espazo de cores de traballo actual"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "This profile:"
msgstr "Este perfil:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520
#, kde-format
msgid ""
"Please select the input color profile of the device (camera) used to create "
"this image:"
msgstr ""
"Seleccione o perfil de cores de entrada do dispositivo (cámera) que se "
"empregou para crear esta imaxe:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526
#: utilities/setup/setupicc.cpp:747
#, kde-format
msgid "No Input Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de entrada"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Assigned Color Profile:"
msgstr "Perfil de cores asignado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638
#, kde-format
msgid "<b>No Profile</b>"
msgstr "<b>Sen perfil</b>:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options"
msgstr "Opcións das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft Proofing On"
msgstr "Probas de resultado activadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enable soft-proofing color managed view"
msgstr "Activar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Off"
msgstr "Probas de resultado desactivadas"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Disable soft-proofing color managed view"
msgstr "Desactivar a vista xestionada de cores das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "<b>Configure the Soft Proofing View</b>"
msgstr "<b>Configurar a visualización das probas de resultado</b>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Profile of the output device to simulate:"
msgstr "Permil do dispositivo de saída que quere simular:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:115
#: utilities/setup/setupicc.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the profile for your output device (usually, your printer). This "
"profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how "
"an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o perfil do dispositivo de saída (polo xeral, a impresora). Este "
"perfil emprégase para facer unha proba de resultado, para que poida "
"previsualizar como quedará a imaxe nun dispositivo de saída.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to get detailed information about the selected proofing "
"profile.</p>"
msgstr ""
"Prema este botón para obter información detallada sobre o perfil de probas "
"seleccionado.</p>"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Highlight out-of-gamut colors"
msgstr "Realce das cores fóra da gama"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Highlighting color:"
msgstr "Cor de realce"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "Profile Error"
msgstr "Erro de perfil"
#: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:235
#: utilities/setup/setupicc.cpp:853
#, kde-format
msgid "No profile is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún perfil."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save?"
msgstr "Gardar?"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten."
msgstr "Gardar os cambios. Nota: a imaxe orixinal non se substituirá."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save Changes as a New Version"
msgstr "Gardar os cambios como imaxe nova"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current changes as a new version. The loaded file will remain "
"unchanged, a new file will be created."
msgstr ""
"Gardar os cambios como unha imaxe nova. O ficheiro cargado queda sen cambiar "
"e créase un ficheiro novo."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session."
msgstr "Descartar os cambios aplicados á imaxe durante esta sesión de edición."
#: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<qt>The current image has been changed.<br>Do you wish to save your changes?"
"</qt>"
msgstr "<qt>Cambiouse a imaxe.<br> Quere gardar os cambios?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360
#, kde-format
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines."
msgstr "Escolla aquí a cor empregada para debuxar liñas de guía a trazos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines."
msgstr ""
"Escolla aquí a anchura, en píxeles, usado para debuxar as liñas de guía a "
"trazos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Reset all settings to their default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:84
#, kde-format
msgid "Load all parameters from settings text file."
msgstr "Cargar todos os parámetros do ficheiro de configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save all parameters to settings text file."
msgstr "Gardar todos os parámetros nun ficheiro de configuración."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Try"
msgstr "Probar"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try all settings."
msgstr "Probar todas as configuracións."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:474
#, kde-format
msgid "&First"
msgstr "&Primeira"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:480
#, kde-format
msgid "&Last"
msgstr "Ú&ltima"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open Original"
msgstr "Abrir o orixinal"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to current version"
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the modifications to the current version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións desta versión do ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@action Save changes to a newly created version"
msgid "Save As New Version"
msgstr "Gardar como versión nova"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the current modifications to a new version of the file"
msgstr "Gardar as modificacións actuais nunha versión nova do ficheiro."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and "
"format"
msgid "Save New Version As..."
msgstr "Gardar a nova versión como…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Save the current modifications to a new version of the file, specifying the "
"filename and format"
msgstr ""
"Gardar as modificacións nunha versión nova do ficheiro, especificando o nome "
"do ficheiro e o formato."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..."
msgid "Save in Format"
msgstr "Gardar no formato"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the file in a folder outside your collection"
msgstr "Gardar o ficheiro nun cartafol fóra da colección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar os cambios"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Discard all current changes to this file"
msgstr "Descartar todos os cambios actuais a este ficheiro"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Print Image..."
msgstr "Imprimir a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Open the item with default assigned application."
msgstr "Abrir o elemento co aplicativo predeterminado."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Create a selection containing the full image"
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Esta opción pódese empregar para ampliar a imaxe á área de selección actual."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "Insert Text..."
msgstr "Inserir un texto…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Add Border..."
msgstr "Engadir un bordo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Aplicar unha textura…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585
#, kde-format
msgid "Color Effects..."
msgstr "Efectos de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591
#, kde-format
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Debuxo a carbón…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Emboss..."
msgstr "Elevar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603
#, kde-format
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Pintura ao óleo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609
#, kde-format
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Efectos de desenfoque…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Efectos de distorsión…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Raindrops..."
msgstr "Pingas de chuvia…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Engadir grao de filme…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Brillo/Contraste/Gama…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Ton/Saturación/Brillo…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Color Balance..."
msgstr "Balance de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811
#, kde-format
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Corrección automática…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3317
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space"
msgid "Color Spaces"
msgstr "Espazo de cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Space Conversion"
msgid "Color Space Converter..."
msgstr "Conversión do espazo de cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Black && White..."
msgstr "Branco e negro…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "White Balance..."
msgstr "Balance de brancos…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Mestura de canles…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Axustar as curvas…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730
#, kde-format
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Axuste de niveis…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Color Negative..."
msgstr "Negativo de cor…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restoration..."
msgstr "Restauración…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752
#, kde-format
msgid "Sharpen..."
msgstr "Focalizar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758
#, kde-format
msgid "Blur..."
msgstr "Desenfocar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:764
#, kde-format
msgid "Healing Clone..."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:766
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this "
#| "option, select a region to in-paint."
msgid ""
"This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region."
msgstr ""
"Este filtro pode empregarse para reparar unha parte dunha fotografía. Para "
"empregar esta opción, escolla unha rexión que reparar."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Redución de ruído…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Local Contrast..."
msgstr "Contraste local…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid "Red Eye..."
msgstr "Ollos vermellos…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Este filtro pode ser usado para corrixir os ollos vermellos nunha "
"fotografía. Escolla unha rexión que inclúa os ollos vermellos para usar esta "
"opción."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Corrección de viñeteado…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797
#, kde-format
msgid "Distortion..."
msgstr "Distorsión…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Píxeles queimados…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de subexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display black overlaid on the image. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar negro sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar subexpor a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:882
#, kde-format
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Indicador de sobreexposición"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display white overlaid on the image. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar branco sobreposto na imaxe. Isto axudarao a "
"evitar sobreexpor a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Soft Proofing Options..."
msgstr "Opcións das probas de resultados…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Soft Proofing View"
msgstr "Visualización das probas de resultado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Recortar pola selección"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Pode usar esta opción para recortar a imaxe. Escolla unha rexión da imaxe "
"para activar esta acción."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:916
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917
#, kde-format
msgid "This option can be used to crop automatically the image."
msgstr "Esta opción pódese empregar para recortar automaticamente a imaxe."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Axuste da perspectiva…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Shear..."
msgstr "Inclinar…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Resize..."
msgstr "Cambia&r o tamaño…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:941
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Recorte proporcional…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:949
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale..."
msgstr "Escala líquida…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:959
#, kde-format
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Rotación libre…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:965
#, kde-format
msgid "Set Point 1"
msgstr "Configurar o punto 1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Set Point 2"
msgstr "Configurar o punto 2"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Auto Adjust"
msgstr "Axuste automático"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1061
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1920
#, kde-format
msgid "No selection"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Information about current image selection"
msgstr "Información sobre a selección da imaxe"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Information about image size"
msgstr "Información sobre o tamaño da imaxe"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Saving image..."
msgstr "A gardar a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Please wait for the image to be saved..."
msgstr "Por favor, agarde mentres se garda a imaxe…"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1590
#, kde-format
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o ficheiro «%1»\n"
"Deséxao realmente?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1704
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>The image <b>%1</b> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<nl/>Quere gardala?</qt>"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1847
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The image <b>%1</b> has been modified.<br>All changes will be lost."
msgstr "Modificouse a imaxe <b>%1</b>.<br>Perderanse todos os cambios."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Loading:"
msgstr "Cargando:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2000
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color "
"transformation will be applied. Please check the color management "
"configuration in digiKam's setup."
msgstr ""
"Non se pode abrir o perfil de espazo de traballo indicado («%1»). Non se "
"aplicará ningunha transformación das cores. Comprobe a configuración da "
"xestión das cores na configuración de digiKam."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2056
#, kde-format
msgid "Saving:"
msgstr "Aforros:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro\n"
"«%1»\n"
"en\n"
"«%2»."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2187
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)"
msgstr "Non foi posíbel abrir un ficheiro temporal no cartafol «%1»: %2 (%3)"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2236
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "New Image File Name"
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe novo"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Unable to determine the format to save the target image with."
msgstr "Foi imposíbel determinar o formato co que gardar a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Cannot Save: Found file path <b>%1</b> is invalid."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar: A ruta que se atopou ao ficheiro <b>%1</b> é "
"incorrecta."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2606
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot save file <b>%1</b> to the suggested version file name <b>%2</b>"
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro <b>%1</b> co nome de ficheiro de versión "
"suxerido <b>%2</b>."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2675
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure "
"you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Non ten permiso de escritura sobre o ficheiro chamado «%1». Está seguro de "
"que quere substituílo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Non foi posíbel substituír o ficheiro orixinal"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is enabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está activada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Color-Managed View is disabled."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2808
#, kde-format
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not "
"available."
msgstr ""
"A vista coa cor xestionada non está configurada, polo que non se dispón da "
"Vista coa cor xestionada."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de subexposición está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de subexposición está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está activado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "O indicador de sobreexposición está desactivado"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2950
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Transform"
msgctxt "@title Image Transform"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2967
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Decorate"
msgctxt "@title Image Decorate"
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Effects"
msgctxt "@title Image Effect"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2982
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title Image Colors"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2998
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enhance"
msgctxt "@title Image Enhance"
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3330
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 8 bits / cor / píxel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3338
#, kde-format
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se realizar esta operación reducirá a calidade da cor da imaxe. Quere "
"realmente continuar?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3359
#, kde-format
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Esta imaxe xa está a usar unha profundidade de 16 bits / cor / píxel."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3375
#, kde-format
msgid "This image is not color managed."
msgstr "Esta imaxe non ter xestión das cores."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3390
#, kde-format
msgid "Color Management is disabled..."
msgstr "A vista coa cor xestionada está desactivada…"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window"
msgid "Close Editor"
msgstr "Pechar o editor"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Eliminar o ficheiro de xeito permanente"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Eliminar de xeito permanente sen pedir confirmación"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Botar no lixo sen confirmación"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Editor de imaxes - %1"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:708
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:733
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374
#, kde-format
msgid "Assign Labels"
msgstr "Asignar marcas"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Non hai ningunha imaxe neste álbum"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1251
#, kde-format
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Non hai ningunha imaxe para mostrar no álbum actual.\n"
"O editor de imaxes será pechado."
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1617
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Not Available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<qt>The original file (<b>%1</b>) is currently not available</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro orixinal (<b>%1</b>) non está dispoñíbel neste momento.</qt>"
#: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Empregar a xestión da cor para imprimir"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuración…"
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> <p>You can enable it now by clicking on "
"the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>A xestión da cor está desactivada.</p> <p>Pódea activar agora premendo o "
"botón «Configuración».</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Se&n ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "A&xustar a imaxe á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Ampliar as imaxes máis pequenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Cambiar de e&scala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73
#, kde-format
msgid "Raw Import"
msgstr "Importar RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317
#, kde-format
msgid "Post Processing"
msgstr "Posprocesamento"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Descodificación de RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Cannot decode RAW image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Non é posíbel descodificar a imaxe RAW\n"
"«%1»"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183
#, kde-format
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Cancelar a previsualización da imaxe RAW actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189
#, kde-format
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Xerar unha vista previa da imaxe RAW coa configuración actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225
#, kde-format
msgid "Set here the gamma adjustment of the image"
msgstr "Indique aquí o axuste de gama da imaxe."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set here the color saturation correction."
msgstr "Indique aquí o valor de corrección da saturación."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234
#, kde-format
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Exposición (E.V.):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"Este valor en E.V. será empregado para facer unha compensación da exposición "
"da imaxe."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Reiniciar a curva a linear"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294
#, kde-format
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Curva da luminosidade"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324
#, kde-format
msgid "Reset all settings to default values."
msgstr "Reiniciar todos os parámetros aos valores predefinidos."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Import image to editor using current settings."
msgstr "Importar a imaxe no editor empregando a configuración actual."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Default"
msgstr "Empregar o predeterminado"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"Empregar a configuración xeral de descodificación de RAW para cargar esta "
"imaxe no editor."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265
#, kde-format
msgid "Adjust Curve"
msgstr "Axustar a curva"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884
#, kde-format
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"This is the histogram drawing of the selected channel from the original "
"image."
msgstr "Este é o gráfico do histograma do canal escollido da imaxe orixinal."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208
#, kde-format
msgid "Select the input intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Input intensity."
msgstr "Intensidade de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select the output intensity of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí a intensidade de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Output intensity."
msgstr "Intensidade de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223
#, kde-format
msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224
#, kde-format
msgid "Minimal input intensity."
msgstr "Intensidade mínima de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Gamma input value."
msgstr "Valor de entrada de gama."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231
#, kde-format
msgid "Select the gamma input value here."
msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236
#, kde-format
msgid "Maximal input intensity."
msgstr "Intensidade máxima de entrada."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de entrada do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Minimal output intensity."
msgstr "Intensidade mínima de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade mínima de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248
#, kde-format
msgid "Maximal output intensity."
msgstr "Intensidade máxima de saída."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here."
msgstr "Escolla aquí o valor de intensidade máxima de saída do histograma."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada do <b>Ton de sombra</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada dos <b>Tons intermedios</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color from the original image used to set "
"<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"Con este botón pode extraer a cor da imaxe orixinal que se emprega para "
"definir os niveis de entrada de <b>Tonalidade de realce</b> para os canais "
"Vermello, Verde, Azul e Luminosidade."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Axustar todos os niveis automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"Se preme este botón, todos os niveis dos canais serán axustados "
"automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Reiniciar os niveis do canal actual."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, all levels' values from the currently selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"Se preme este botón, reporá os valores predeterminados dos niveis para o "
"canal escollido."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891
#, kde-format
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Escolla o ficheiro de niveis do Gimp que cargar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903
#, kde-format
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Non foi posíbel cargar os niveis desde o ficheiro de niveis do Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Ficheiro de niveis do Gimp que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929
#, kde-format
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de niveis do Gimp."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97
#, kde-format
msgid "Auto Correction"
msgstr "Corrección automática"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, "
"Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit "
"values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram "
"range.</p>"
msgstr ""
"<b>Niveis automáticos</b>:<p>Esta opción maximiza a gama de tons nas canles "
"vermella, verde e azul. Busca os valores límite de sombra e realce da imaxe "
"e axusta as canles vermella, verde e azul para ter a gama completa do "
"histograma.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active "
"image so that the darkest point becomes black, and the brightest point "
"becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "
"\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normalizar</b>:<p>Esta opción cambia a escala dos valores do brillo da "
"imaxe de tal maneira que o punto máis escuro é convertido en negro e o máis "
"claro faise tan brillante como se poida sen alterar o seu ton. Isto a miúdo "
"é unha «corrección máxica» para imaxes escuras ou claras de máis.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the "
"active image so that the histogram for the value channel is as nearly as "
"possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at "
"about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize "
"works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it "
"gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work "
"miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Ecualizar</b>:<p>Esta opción axusta o brillo das cores da imaxe de tal "
"maneira que o histograma do canal de valor resulte o máis chao posíbel, é "
"dicir, que cada posíbel valor de brillo apareza máis ou menos o mesmo número "
"de píxeles que o resto de valores. Ás veces Ecualizar funciona "
"marabillosamente para mellorar os contrastes nunha imaxe. Outras veces xera "
"lavaduras. É unha operación moi poderosa que pode ou facer milagres ou "
"destruír unha imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness "
"of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to "
"their fullest range, adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Maximizar o contraste</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe levando os valores máximo e mínimo á gama completa, "
"axustando todos os intermedios.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of "
"the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level "
"using image histogram properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Exposición automática</b>:<p>Esta opción mellora o contraste e o brillo "
"dos valores RGB da imaxe calculando a exposición óptima e o nivel negro "
"usando as propiedades do histograma da imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180
#, kde-format
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Brillo / contraste / gama"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85
#, kde-format
msgid "Black and White"
msgstr "Branco e negro"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196
#, kde-format
msgid "Convert to Black and White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82
#: utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mesturador de canles"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Color Negative Film"
msgstr "Film de negativo de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200
#, kde-format
msgid "Input range of red color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle vermella."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Input range of green color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle verde."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210
#, kde-format
msgid "Input range of blue color channel."
msgstr "Intervalo de entrada da canle azul."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if "
"you want to apply color balance yourself."
msgstr ""
"Marque para aplicar o balanza de cores incorporado do perfil da película. "
"Retire a selección se quere aplicar o balance de cores vostede mesmo."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239
#, kde-format
msgid "White point color picker"
msgstr "Selector de cor do punto branco"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned "
"color negative. It represents white point of the negative, or the darkest "
"black tone of the positive image after inversion. It is also the reference "
"point for applying the film profile."
msgstr ""
"Con este botón pode escoller a cor da máscara laranxa do negativo de cor "
"escaneado. Representa o punto branco do negativo ou o ton preto máis escuro "
"da imaxe positiva despois da inversión. Tamén é o punto de referencia para "
"aplicar o perfil da película."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reset white point."
msgstr "Restabelecer o punto branco."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248
#, kde-format
msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white."
msgstr "Se preme este botón o punto branco restabelécese a branco puro."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253
#, kde-format
msgid "Adjust white point automatically."
msgstr "Axustar o punto branco automaticamente."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the white point is calculated from the image data "
"automatically. This function requires to have some residual orange mask "
"around the exposed area of the negative."
msgstr ""
"Se preme este botón, o punto branco calcularase a partir dos datos da imaxe, "
"de maneira automática. Para isto é necesario ter un pouco de máscara laranxa "
"residual arredor da zona exposta do negativo."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274
#, kde-format
msgid "Exposure correction."
msgstr "Corrección da exposición."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved "
"without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate "
"each channel."
msgstr ""
"Mova a barra desprazábel para valores máis altos ata acadar o brillo máximo "
"sen recortar ningunha canle de cor. Empregue o histograma de saída para "
"avaliar cada canle."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. "
"Standard values are 1.8 or 2.2."
msgstr ""
"Os escaneos crus lineares dos negativos fotográficos requiren a aplicación "
"dunha curva de gamma. Os valores normais son 1,8 ou 2,2."
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Ton / Saturación / Brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175
#, kde-format
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Axustes HSL"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Current Color Space:"
msgstr "Espazo de cores actual:"
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87
#: utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add Border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:130
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do texto inserido na imaxe. Pode usar o rato para "
"mover o texto para o lugar correcto."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:150
#, kde-format
msgid "Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "Insira aquí o texto que queira inserir na imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:169
#, kde-format
msgid "Align text to the left"
msgstr "Aliñar o texto á esquerda"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:175
#, kde-format
msgid "Align text to the right"
msgstr "Aliñar o texto á dereita"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Align text to center"
msgstr "Centrar o texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Align text to a block"
msgstr "Aliñar o texto a un bloque"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:200
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:378
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "no rotation"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:203
#, kde-format
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:204
#, kde-format
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205
#, kde-format
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 graos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Select the text rotation to use here."
msgstr "Escolla aquí a rotación do texto a usar."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "font color"
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set here the font color to use."
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add border"
msgstr "Engadir un bordo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Engadir un bordo sólido en volta do texto coa cor de texto actual"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Semitransparente"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Usar un fondo semitransparente do texto sob a imaxe"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Insira aquí o texto."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:413
#, kde-format
msgid "Insert Text Tool"
msgstr "Ferramenta para inserir texto"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Paper 2"
msgstr "Papel 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Fabric"
msgstr "Tecido"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Burlap"
msgstr "Serapilleira"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Bricks"
msgstr "Tixolos"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tixolos 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Canvas"
msgstr "Lenzo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Marble 2"
msgstr "Mármore 2"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Blue Jean"
msgstr "Vaqueiros azuis"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cell Wood"
msgstr "Madeira"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Metal Wire"
msgstr "Arame"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Moss"
msgstr "Musgo"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stone"
msgstr "Pedra"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set here the texture type to apply to image."
msgstr "Escolla aquí a textura que aplicar á imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141
#, kde-format
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"Escolla aquí o aumento de relevo utilizado para xuntar a textura e a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166
#, kde-format
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Corrección do viñeteado"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smoothness:"
msgstr "Suavidade:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"Unha suavidade de 0 non ten efecto ningún, 1 e superiores determinan o raio "
"da matriz de borrón gausiano que estabelece cando desenfocar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gausiano"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Healing Clone Tool"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radius:"
msgid "Brush Radius:"
msgstr "Raio:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
#| "radius that determines how much to sharpen the image."
msgid ""
"A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that "
"determines the size of parts copied in the image."
msgstr ""
"Unha focalización de 0 non ten efecto, 1 e superiores determinan o raio da "
"matriz de focalización que determina canto focalizar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Radial Blur"
msgid "Radial Blur Percent:"
msgstr "Desenfoque radial"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing "
"the destination color with source color this is done radially i.e. the inner "
"part of the brush radius is totally from source and mixing with destination "
"is done gradually till the outer part of the circle."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to set"
msgid "click to set/unset"
msgstr "Premer para configurar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:161
#, kde-format
msgid "healingClone"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file"
msgid "HP"
msgstr "PQ"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Tool"
msgstr "Ferramenta de píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:75
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "average filter mode"
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "linear filter mode"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "quadratic filter mode"
msgid "Quadratic"
msgstr "Cadrático"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "cubic filter mode"
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Black Frame..."
msgstr "Máscara…"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"Empregue este botón para engadir un ficheiro de máscara novo que será usado "
"polo filtro de eliminación de píxeles queimados."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading: "
msgstr "Ao cargar: "
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Escolla unha imaxe completamente negra (máscara)"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Corrección de píxeles queimados"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lens Auto-Correction"
msgstr "Corrección automática da lente"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105
#, kde-format
msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied."
msgstr "Escolla esta opción para ver a grade da corrección a aplicar."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319
#, kde-format
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsión de lentes"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar unha miniatura da corrección da distorsión aplicada "
"a un padrón cruzado."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "value for amount of distortion"
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"Este valor controla a cantidade de distorsión. Os valores negativos corrixen "
"a distorsión por ancheamento da lente, mentres que os valores positivos "
"corrixen a distorsión de estreitamento."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Edge:"
msgstr "Marxe:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"Este valor funciona do mesmo xeito que o control principal, pero ten máis "
"efecto nos extremos da imaxe que no centro."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153
#, kde-format
msgid "This value rescales the overall image size."
msgstr "Este valor cambia o tamaño total da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Brighten:"
msgstr "Iluminar:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163
#, kde-format
msgid "This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "Este valor axusta o brillo nos cantos da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48
#, kde-format
msgid "Local Contrast"
msgstr "Contraste local"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48
#, kde-format
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93
#, kde-format
msgid "Red Eye"
msgstr "Ollos vermellos"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa redución de ollos vermellos "
"aplicada."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187
#, kde-format
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Restoration"
msgstr "Restauración"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69
#, kde-format
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Páxina web da biblioteca CImg"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filtering type:"
msgstr "Tipo de filtrado:"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73
#, kde-format
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Reducir o ruído uniforme"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reduce JPEG Artifacts"
msgstr "Reducir os artefactos JPEG"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Reducir a texturación"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "custom restoration settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as "
"sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image "
"artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: "
"reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned "
"images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully "
"customizable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos artefactos da "
"imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos JPEG</b>: "
"reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión JPEG.<br/"
"><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales como a "
"textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.<br/"
"><b>Personalizado</b>: Ponlle opcións nos valores máis frecuentes e é "
"completamente personalizábel.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías a cargar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración da restauración de fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel configurar as opcións co ficheiro de restauración das "
"fotografías."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394
#, kde-format
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración da restauración de fotografías que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as opcións no ficheiro de texto de restauración das "
"fotografías."
#: utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desfocalización"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Blur Effects"
msgstr "Efectos de desenfoque"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113
#, kde-format
msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de desenfoque ao ser aplicado na fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120
#, kde-format
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Desenfoque por ampliación"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Radial Blur"
msgstr "Desenfoque radial"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Far Blur"
msgstr "Desenfoque distante"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque por movemento"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Softener Blur"
msgstr "Desenfoque suave"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Shake Blur"
msgstr "Desenfoque por axitación"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Focus Blur"
msgstr "Desenfoque por focalización"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smart Blur"
msgstr "Desenfoque intelixente"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Frost Glass"
msgstr "Vidro xeado"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: "
"blurs the image along radial lines starting from a specified center point. "
"This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs "
"the image by rotating the pixels around the specified center point. This "
"simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the "
"image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera "
"lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels "
"horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</"
"p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly "
"in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It "
"is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving "
"images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by "
"shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving "
"camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the "
"astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges "
"of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image."
"</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into "
"rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average "
"pixel value.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o efecto de desenfoque que aplicar á imaxe.</p><p><b>Desenfoque "
"por ampliación</b>: borra a imaxe ao longo de liñas radiais partindo dun "
"determinado punto central. Simula o desenfoque dunha cámara en ampliación.</"
"p><p><b>Desenfoque radial</b>: desenfoca a imaxe, rotando os píxeles en "
"torno do punto central indicado. Simula o desenfoque dunha cámara en "
"rotación.</p><p><b>Desenfoque distante</b>: desenfoca a imaxe simulando o "
"efecto dunha lente non focalizada. O obxecto parece estar torcido para o "
"fondo.</p><p><b>Desenfoque por movemento</b>: desenfoca a imaxe, desviando "
"os píxeles na horizontal. Simula o desenfoque dunha cámara en movemento "
"linear, i.e. como unha foto tirada nun coche ou tren.</p><p><b>Desenfoque "
"suave</b>: desfocaliza suavemente a imaxe nos tons máis escuros e máis forte "
"nos tons máis claros. Dalles ás fotografías un efecto de foco brillante e "
"de soño. É ideal para crear retratos románticos, fotografías glamorosas ou "
"para engadir un brillo quente e sutil.</p><p><b>Desenfoque por axitación</"
"b>: desenfoca a imaxe movendo aleatoriamente os píxeles, simulando o "
"desenfoque dunha cámara en movemento arbitrario.</p><p><b>Desenfoque por "
"focalización</b>: desenfoca os cantos da imaxe para reproducir a distorsión "
"por astigmatismo dunha lente.</p><p><b>Desenfoque intelixente</b>: atopa os "
"contornos de cor na imaxe e desenfócaos sen estragar o resto da imaxe.</"
"p><p><b>Vidro xeado</b>: borra a imaxe, simulando a dispersión da luz "
"através dun vidro xelado.</p><p><b>Mosaico</b>: divide a fotografía en celas "
"rectangulares e despois volta a creala, enchendo esas celas co valor medio "
"do píxel.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the blur distance in pixels."
msgstr "Defina aquí a distancia do desenfoque en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "level to use for the effect"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165
#, kde-format
msgid "This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Este valor controla o nivel a usar co efecto actual."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100
#, kde-format
msgid "Pencil size:"
msgstr "Tamaño do lapis:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104
#, kde-format
msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "Escolla aquí o tamaño do carbón utilizado para simular o debuxo."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "smoothing value of the pencil"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do lapis por baixo da tea."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103
#, kde-format
msgid "This is the color effects preview"
msgstr "Esta é a vista previa dos efectos de cor"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Efectos de distorsión"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108
#, kde-format
msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de distorsión ao ser aplicado na fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Ollo de peixe"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Twirl"
msgstr "Remuíño"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125
#, kde-format
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Cilíndrico hor."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Cilíndrico vert."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127
#, kde-format
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Cilíndrico H/V."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Varios cantos"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130
#, kde-format
msgid "Waves Hor."
msgstr "Ondas hor."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131
#, kde-format
msgid "Waves Vert."
msgstr "Ondas vert."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Ondas en bloque 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Ondas en bloque 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134
#, kde-format
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ondas circulares 1"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135
#, kde-format
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ondas circulares 2"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136
#, kde-format
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordenadas polares"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Coordenadas non polares"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselado"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</"
"b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common "
"photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to "
"produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph "
"around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the "
"photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the "
"photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</"
"b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</"
"p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with "
"horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with "
"vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and "
"makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block "
"Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks "
"distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with "
"circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the "
"Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the "
"photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar "
"Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: "
"splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle o tipo de efecto a aplicar na imaxe.</p><p><b>Ollo de peixe</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dunha forma 3D para reproducir o popular "
"efecto fotográfico de «Ollo de peixe».</p><p><b>Remuíño</b>: xira a "
"fotografía para producir un padrón en remuíño.</p><p><b>Cilíndrico hor.</b>: "
"proxecta a fotografía arredor dun cilindro horizontal.</p><p><b>Cilindro "
"vert.</b>: proxecta a fotografía arredor dun cilindro vertical.</"
"p><p><b>Cilindro H/V</b>: proxecta a fotografía arredor de dous cilindros, "
"un vertical e o outro horizontal.</p><p><b>Caricatura</b>: distorsiona a "
"fotografía cun efecto de «Ollo de peixe» inverso.</p><p><b>Varios cantos</"
"b>: divide a fotografía como un padrón de varios cantos.</p><p><b>Ondas "
"horizontais</b>: distorsiona a fotografía con ondas horizontais.</"
"p><p><b>Ondas verticais</b>: distorsiona a fotografía con ondas verticais.</"
"p><p><b>Ondas en bloque 1</b>: divide a imaxe en celas e fai que teña un "
"aspecto como se fose visto a través de bloques de vidros.</p><p><b>Ondas en "
"bloque 2</b>: como Ondas en bloque 1 pero con outra versión da distorsión "
"dos bloques de vidro.</p><p><b>Ondas circulares 1</b>: distorsiona a "
"fotografía con ondas circulares.</p><p><b>Ondas circulares 2</b>: unha "
"variación do efecto de Ondas circulares.</p><p><b>Coordenadas polares</b>: "
"converte a fotografía de coordenadas polares a rectangulares.</"
"p><p><b>Coordenadas non polares</b>: o inverso do efecto de Coordenadas "
"polares.</p><p><b>Teselado</b>: divide a fotografía en bloques cadrados e "
"móveos aleatoriamente dentro da imaxe.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"Este valor controla as iteracións a usar para os efectos de Ondas, Tesela e "
"Neon."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "Escolla aquí a profundidade do efecto de elevación da imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79
#: utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50
#, kde-format
msgid "Film Grain"
msgstr "Grao de filme"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Pintura ao óleo"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Brush size:"
msgstr "Tamaño do pincel:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Escolla aquí o tamaño do pincel utilizado para simular a pintura ao óleo."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "value of smoothing effect"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizado:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111
#, kde-format
msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "Este valor controla o efecto de suavizado do pincel por baixo da tea."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Pingas de chuvia"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously "
"selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You "
"can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for "
"example.</p>"
msgstr ""
"Esta é a vista previa do efecto de pingas de chuvia.<p>Nota: Se tiña "
"escollida unha área no editor, esta non será afectada polo filtro. Pode usar "
"este método para desactivar o efecto nunha cara humana, por exemplo.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113
#, kde-format
msgid "Drop size:"
msgstr "Tamaño da pinga:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117
#, kde-format
msgid "Set here the raindrops' size."
msgstr "Defina aquí o tamaño da pinga de chuvia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125
#, kde-format
msgid "This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "Este valor controla o número máximo de pingas de chuvia."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Ollos de peixe:"
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133
#, kde-format
msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"Este valor é o coeficiente de distorsión óptica do efecto de ollo de peixe."
#: utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240
#, kde-format
msgid "RainDrop"
msgstr "Pinga de chuvia"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771
#, kde-format
msgid "Liquid Rescale"
msgstr "Escala líquida"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións de tamaño"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206
#, kde-format
msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"Active esta opción para manter as proporcións da imaxe coas novas dimensións."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205
#, kde-format
msgid "Width (px):"
msgstr "Anchura (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the new image width in pixels."
msgstr "Escolla aquí a anchura nova da imaxe en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212
#, kde-format
msgid "Height (px):"
msgstr "Altura (px):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set here the new image height in pixels."
msgstr "Escolla aquí a altura nova da imaxe en píxeles."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224
#, kde-format
msgid "New image width, as a percentage (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe, en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230
#, kde-format
msgid "Height (%):"
msgstr "Altura (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231
#, kde-format
msgid "New image height, as a percentage (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254
#, kde-format
msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage."
msgstr "Indique a porcentaxe de escala consciente do contido que desexe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266
#, kde-format
msgid "Add weight masks"
msgstr "Engadir máscaras de peso"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267
#, kde-format
msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks."
msgstr "Active esta opción para engadir máscaras de supresión e conservación."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273
#, kde-format
msgid "Suppression weight mask:"
msgstr "Máscara de supresión de peso:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278
#, kde-format
msgid "Draw a suppression mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de supresión"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less "
"important. These zones will be deleted when reducing the picture, or "
"duplicated when enlarging the picture."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as áreas menos importantes "
"da imaxe. Esas zonas elimínanse cando se reduza a imaxe e duplícanse ao "
"ampliar a imaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285
#, kde-format
msgid "Preservation weight mask:"
msgstr "Máscara de conservación do peso:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289
#, kde-format
msgid "Draw a preservation mask"
msgstr "Debuxa unha máscara de conservación"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want "
"to preserve."
msgstr ""
"Prema este botón para debuxar zonas que indiquen as partes da imaxe que "
"queira conservar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295
#, kde-format
msgid "Erase mask:"
msgstr "Máscara de borrado:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299
#, kde-format
msgid "Erase mask"
msgstr "Máscara de borrado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300
#, kde-format
msgid "Click on this button to erase mask regions."
msgstr "Prema este botón para borrar as rexións enmascaradas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309
#, kde-format
msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks."
msgstr "Indique aquí o tamaño do pincel empregado para pintar máscaras."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Norm of brightness gradient"
msgstr "Norma da gradación de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of brightness gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331
#, kde-format
msgid "Absolute value of brightness gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de brillo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Norm of luma gradient"
msgstr "Norma da gradación de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Sum of absolute values of luma gradients"
msgstr "Suma dos valores absolutos das gradacións de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334
#, kde-format
msgid "Absolute value of luma gradient"
msgstr "Valor absoluto da gradación de luma"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"This option allows you to choose a gradient function. This function is used "
"to determine which pixels should be removed or kept."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller unha función para a gradación. Esta emprégase "
"para determinar os píxeles que se deben retirar ou conservar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Preserve Skin Tones"
msgstr "Conservar os tons da pel"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone."
msgstr ""
"Active esta opción para conservar os píxeles que teñan unha cor próxima ao "
"ton da pel."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355
#, kde-format
msgid "Overall rigidity of the seams:"
msgstr "Rixidez global das costuras:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Empregue este valor para dar un sesgo negativo ás liñas que non sexan "
"rectas. Pode ser útil para evitar distorsións nalgunhas situacións ou para "
"evitar artefactos derivados de saltar píxeles (é mellor empregar valores "
"baixos nestes casos). Estes parámetros aplícanse a toda a capa escollida se "
"non se emprega unha máscara de rixidez. Nota: o sesgo é proporcional á "
"diferenza na coordenada transversal entre cada dous puntos sucesivos, "
"elevada a 1,5 e sumada para toda a liña."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum number of transversal steps:"
msgstr "Número máximo de pasos transversais:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in "
"the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default "
"value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel "
"with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle "
"of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step "
"value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of "
"artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity "
"setting."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller o paso transversal máximo que poden ter os "
"píxeles na costura. Co algoritmo estándar, que corresponde ao valor "
"predeterminado de paso = 1, cada píxel pode trocarse por, como moito, un "
"píxel respecto dos veciños. Isto implica que as costuras poden formar un "
"ángulo de non máis de 45 graos respecto da súa liña base. Aumentar o valor "
"do paso permite ignorar este límite, pero pode conducir á introdución de "
"artefactos. Para corrixir a situación, pode empregar o parámetro de rixidez."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382
#, kde-format
msgid "Side switch frequency:"
msgstr "Frecuencia do cambio de lado:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is "
"chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case "
"where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large "
"portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the "
"seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object "
"centered in the original image might not be centered in the resulting image. "
"In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be "
"switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse "
"performance."
msgstr ""
"Durante o proceso de tallado, en cada paso escóllese a costura óptica que se "
"talla baseándose no valor de relevancia de cada píxel. Porén, no caso de de "
"que dúas costuras sexan equivalentes (o que pode acontecer, por exemplo, "
"cando zonas grandes da imaxe teñen a mesma cor, por exemplo), o algoritmo "
"escolle sempre as costuras dun lado. Nalgúns casos isto podería causar "
"problemas, como que, por exemplo, un obxecto centrado na imaxe orixinal "
"podería non estar centrado na imaxe resultante. Para solucionar este efecto, "
"esta opción permite alternar automaticamente o lado preferido durante a "
"ampliación, co custo dun rendemento algo peor."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398
#, kde-format
msgid "Resize Order:"
msgstr "Orde de cambio de tamaño:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400
#, kde-format
msgid "Horizontally first"
msgstr "Primeiro en horizontal"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401
#, kde-format
msgid "Vertically first"
msgstr "Primeiro en vertical"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first."
msgstr ""
"Pode indicar aquí se quere cambiar o tamaño primeiro na horizontal ou na "
"vertical."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421
#, kde-format
msgid "Target size"
msgstr "Tamaño do obxectivo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424
#, kde-format
msgid "Content-aware rescale percentage"
msgstr "Porcentaxe de escala consciente do contido"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426
#, kde-format
msgid "Mask Settings"
msgstr "Configuración da máscara"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Energy function"
msgstr "Función de enerxía"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide "
"you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button "
"to freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de rotación libre. Se move o cursor do "
"rato nesta vista previa mostraranse liñas descontinuas, horizontais e "
"verticais, para guialo ao axustar o ángulo de rotación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131
#, kde-format
msgid "New width:"
msgstr "Nova anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135
#, kde-format
msgid "New height:"
msgstr "Nova altura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select a point in the preview widget, then click this button to assign the "
"point for auto-correction."
msgstr ""
"Escolla un punto no trebello da vista previa e despois prema este botón para "
"lleasignar o punto á corrección automática."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Automatic Adjustment"
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points "
"in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust "
"horizontal or vertical lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Corrixe automaticamente a rotación das imaxes asignando dous puntos no "
"trebello de previsualización e premendo <i>Axustar</i>.<br/>Pode axustar "
"tanto liñas horizontais como verticais.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Automatic Adjustment"
msgstr "Axuste automático"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361
#, kde-format
msgid "Click to set"
msgstr "Premer para configurar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "point has been set and is valid"
msgid "Okay"
msgstr "Feito"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de transformación de perspectiva. Pode "
"usar o rato para arrastrar a esquina para axustar a área de transformación "
"da perspectiva."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143
#, kde-format
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Ángulos (en graos):"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144
#, kde-format
msgid " Top left:"
msgstr " Superior esquerdo:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146
#, kde-format
msgid " Top right:"
msgstr " Superior dereito:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148
#, kde-format
msgid " Bottom left:"
msgstr " Inferior esquerdo:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150
#, kde-format
msgid " Bottom right:"
msgstr " Inferior dereito:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Mostrar a vista previa mentres se move"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158
#, kde-format
msgid "Inverse transformation"
msgstr "Transformación inversa"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment Tool"
msgstr "Ferramenta de axuste da perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Axuste da perspectiva"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1058
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Recorte proporcional"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. "
"You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold "
"the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold "
"the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode previsualizar a selección proporcional usada para recortar. "
"Pode usar o rato para mover e cambiar o tamaño da área de recorte.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Ctrl</b> para mover tamén o canto oposto.</"
"p><p>Manteña premida a tecla <b>Maiús</b> para mover o canto máis próximo "
"ata o punteiro do rato.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246
#, kde-format
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Máx. proporcional"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr "Axusta a área escollida ao tamaño máximo de acordo co raio actual."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276
#, kde-format
msgid "Crop Information"
msgstr "Recortar a información"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de forma:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "custom aspect ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:804
#, kde-format
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Current Image Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións da imaxe actual"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "no crop mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a "
"correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio "
"crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, "
"3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, "
"40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</"
"p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-"
"screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: "
"common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-"
"HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this "
"rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on "
"standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes "
"aspect ratio from the currently opened image.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla as proporcións de forma usadas para o recorte. A ferramenta de "
"recorte proporcional usa unha proporción relativa. Iso significa que é o "
"mesmo que se use centímetros ou polgadas e que non se especifique o tamaño "
"físico.</p> <p>En baixo pódese ver unha lista de correspondencia entre "
"tamaños de papel fotográfico tradicionais e proporcións de recorte:</p> "
"<p><b>2:3</b>: 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6\", 8×12\", 12×18\", 16×24\", "
"20×30\".</p> <p><b>3:4</b>: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5\", "
"4,5×6\", 6×8\", 7,5×10\", 9×12\".</p> <p><b>4:5</b>: 20×25cm, 40×50cm, "
"8×10\", 16×20\".</p> <p><b>5:7</b>: 15×21cm, 30×42cm, 5×7\".</p> <p><b>7:10</"
"b>: 21×30cm, 42×60cm, 3,5×5\".</p> <p><b>8:5</b>: monitor ancho común (como "
"por exemplo 1680×1050).</p> <p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: tamaños "
"panorámicos comúns.</p> <p><b>16:9</b>: pantallas de televisor comúns (como "
"HDTV ou Full- HD).</p><p>A <b>proporción áurea</b> é 1:1.618. Unha "
"composición que siga esta regra é considerada harmónica desde o punto de "
"vista visual, pero pode non estar adaptada á impresión nun papel fotográfico "
"normal.</p> <p>A <b>proporción actual</b> toma a proporción da imaxe aberta."
"</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325
#, kde-format
msgid "Exact aspect"
msgstr "Aspecto exacto"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "Active esta opción para forzar a que o recorte siga as proporcións."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332
#, kde-format
msgid "Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "Escolle a orientación da proporción de forma restrinxida."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336
#, kde-format
msgid "Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Active esta opción para axustar automaticamente a orientación."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340
#, kde-format
msgid "Custom ratio:"
msgstr "Proporción personalizada:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "Indique aquí o valor do numerador da proporción personalizada."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350
#, kde-format
msgid "Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "Indique aquí o valor do denominador da proporción personalizada."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Indique aquí a posición da esquina superior esquerda da selección para "
"recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121
#, kde-format
msgid "Set here the width selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a anchura da selección para recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set width position to center."
msgstr "Pór a posición da anchura no centro."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set here the height selection for cropping."
msgstr "Indique aquí a altura da selección para recortar."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392
#, kde-format
msgid "Set height position to center."
msgstr "Pon a altura da selección ata o centro."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418
#, kde-format
msgid "Crop Settings"
msgstr "Opcións de recorte"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Form:"
msgstr "Formulario:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427
#, kde-format
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Regras dos terzos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428
#, kde-format
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Método da diagonal"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429
#, kde-format
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Triángulos harmónicos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430
#, kde-format
msgid "Golden Mean"
msgstr "Número áureo"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "no geometric form"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"With this option, you can display guide lines to help compose your "
"photograph."
msgstr ""
"Con esta opción pode mostrar a liñas de guía para que lle axuden a compor a "
"fotografía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437
#, kde-format
msgid "Golden sections"
msgstr "Seccións áureas"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións áureas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440
#, kde-format
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Seccións en espiral áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "Active esta opción para mostrar seccións en espiral áurea."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443
#, kde-format
msgid "Golden spiral"
msgstr "Espiral áurea"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444
#, kde-format
msgid "Enable this option to show a golden spiral guide."
msgstr "Active esta opción para mostrar unha guía en espiral áurea."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446
#, kde-format
msgid "Golden triangles"
msgstr "Triángulos áureos"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447
#, kde-format
msgid "Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Active esta opción para mostrar triángulos áureos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally."
msgstr "Active esta opción para inverter horizontalmente as liñas de guía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453
#, kde-format
msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically."
msgstr "Active esta opción para inverter verticalmente as liñas de guía."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455
#, kde-format
msgid "Color and width:"
msgstr "Cor e anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "Indique aquí a cor usada para debuxar as guías de composición."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
"Indique aquí a anchura en píxeles usado para debuxar as guías de composición."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Composition Guides"
msgstr "Guías de composición"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "custom ratio crop settings"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:805
#, kde-format
msgid "Current aspect ratio"
msgstr "Proporcións actuais"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "no aspect ratio"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamaño"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221
#, kde-format
msgid "New image height in pixels (px)."
msgstr "Nova altura da imaxe en píxeles (px)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228
#, kde-format
msgid "New image width in percent (%)."
msgstr "Nova anchura da imaxe en porcentaxe."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "New image height in percent (%)."
msgstr "Nova altura da imaxe en porcentaxe (%)."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242
#, kde-format
msgid "Restore photograph (slow)"
msgstr "Restaurar a fotografía (lento)"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This "
"process can take some time."
msgstr ""
"Active esta opción para ampliar unha imaxe a un tamaño enorme.<b>Aviso</b>: "
"este proceso pode levar un tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This "
"process can take some time."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> use o modo de restauración para ampliar unha imaxe a un tamaño "
"enorme. Este proceso pode levar un tempo."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño da fotografía a usar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro de configuración do cambio de tamaño da foto."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591
#, kde-format
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de cambio de tamaño."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599
#, kde-format
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Ficheiro de configuración do cambio de tamaño que gardar"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de cambio de tamaño."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"Esta é a vista previa da operación de inclinación da imaxe. Se move o cursor "
"do rato nesta vista previa debuxarase unha liña descontinua vertical e "
"horizontal para guialo no axuste da operación de inclinación. Prema o botón "
"esquerdo do rato para fixar a posición das liñas descontinuas."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139
#, kde-format
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143
#, kde-format
msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación horizontal principal, en graos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Ángulo horizontal fino:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo horizontal principal para permitir "
"axustes finos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151
#, kde-format
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical principal:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155
#, kde-format
msgid "The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "O ángulo de inclinación vertical principal, en graos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157
#, kde-format
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Ángulo vertical fino:"
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"Este valor en graos engádese ao ángulo vertical principal para permitir "
"axustes finos."
#: utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"Active esta opción para procesar un filtro de antialiasing (suavizado) na "
"imaxe inclinada. Cando a suavice, a imaxe quedará lixeiramente esvaída."
#: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Fallou a carga da imaxe\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Preview image (before filter has been applied)"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Preview image (after filter has been applied)"
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the "
"preview computation.</p><p>Click and drag the mouse cursor in the image to "
"change the clip focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode ver o clip de imaxe orixinal que se usará para calcular a vista "
"previa.</p><p>Prema e arrastre o rato sobre a imaxe para cambiar o foco do "
"clip.</p>"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the original image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción móstrase a imaxe orixinal."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Preview original image"
msgstr "Vista previa da imaxe orixinal"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa estará dividida verticalmente. "
"Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da imaxe orixinal, e a "
"outra metade da imaxe obxectivo."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división vertical coa imaxe contigua"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Se active esta opción a área da vista previa será estará dividida "
"horizontalmente. Mostrarase unha área contigua da imaxe, cunha metade da "
"imaxe orixinal, e a outra metade da imaxe obxectivo."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with contiguous image"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa imaxe contigua"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en vertical. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135
#, kde-format
msgid "Preview vertical split with same image region"
msgstr "Vista previa da división vertical coa rexión da mesma imaxe"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Se activa esta opción a área da vista previa estará dividida en horizontal. "
"Mostrarase a mesma parte da imaxe orixinal e da obxectivo lado por lado."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Preview horizontal split with same image region"
msgstr "Vista previa da división horizontal coa rexión da mesma imaxe"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155
#, kde-format
msgid "If this option is enabled, the target image will be shown."
msgstr "Se activa esta opción mostrarase a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156
#, kde-format
msgid "Preview target image"
msgstr "Vista previa da imaxe de destino"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse "
"is over image area; otherwise, the target image will be shown."
msgstr ""
"Se activa esta opción mostrarase a imaxe orixinal cando o rato estea sobre a "
"área da imaxe; en caso contrario mostrarase a imaxe de destino."
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167
#, kde-format
msgid "Preview on mouse-over"
msgstr "Vista previa ao pasar o rato por riba"
#: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action Select image editor preview mode"
msgid "Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417
#, kde-format
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "A ligar coa cámara…"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Failed to get free space from camera"
msgstr "Non foi posíbel saber o espazo libre que queda na cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Failed to get preview from camera"
msgstr "Non foi posíbel obter a vista previa da cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Failed to process capture from camera"
msgstr "Non foi posíbel procesar a captura da cámara."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list folder <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to list files in <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get thumbnail for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to get Metadata for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to download <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel descargar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to JPEG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a JPEG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgid "Skipped to convert file <filename>%1</filename> to DNG"
msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <filename>%1</filename> a DNG."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgid "Skipped file <filename>%1</filename>"
msgstr "Saltouse o ficheiro <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgid "Rename file to <filename>%1</filename>"
msgstr "Renomear o ficheiro a <filename>%1</filename>"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to save sidecar file for <filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgid "Timeout from script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to run script for <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel executar o script para <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970
#, kde-format
msgid "Failed to download file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to upload <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel enviar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Failed to upload file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel eliminar <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Failed to delete file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to lock <filename>%1</filename>"
msgstr "Non foi posíbel bloquear <filename>%1</filename>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>."
#: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to toggle lock file <b>%1</b>. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non foi posíbel conmutar o ficheiro de bloqueo <b>%1</b>. Quere continuar?"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"Directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers.<br/><br/>"
msgstr ""
"Controlador de <b>cámara montada</b> para cámaras USB/IEEE1394 de almacenaxe "
"masiva e lectores de tarxetas Flash<br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@info List of device properties"
msgid ""
"Title: <b>%1</b><br/>Model: <b>%2</b><br/>Port: <b>%3</b><br/>Path: <b>%4</"
"b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Título: <b>%1</b><br/>Modelo: <b>%2</b><br/>Porto: <b>%3</b><br/>Ruta: <b>"
"%4</b><br/>UUID: <b>%5</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info List of supported device operations"
msgid ""
"Thumbnails: <b>%1</b><br/>Capture image: <b>%2</b><br/>Delete items: <b>%3</"
"b><br/>Upload items: <b>%4</b><br/>Create directories: <b>%5</b><br/>Delete "
"directories: <b>%6</b><br/><br/>"
msgstr ""
"Miniaturas: <b>%1</b><br/> Captura de imaxes: <b>%2</b><br/> Eliminación de "
"elementos: <b>%3</b><br/> Envío de elementos: <b>%4</b><br/> Creación de "
"directorios: <b>%5</b><br/> Eliminación de directorios: <b>%6</b><br/><br/>"
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read the "
"<b>Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre o controlador de <b>Cámara montada</b>, "
"lea a sección <b>Cámaras dixitais compatíbeis</b> do manual de digiKam."
#: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk "
"mounted locally on your system.<br/><br/>It does not use libgphoto2 drivers."
"<br/><br/>To report any problems with this driver, please contact the "
"digiKam team at:<br/><br/>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"O controlador de <b>Cámara montada</b> é unha interface simple para unha "
"cámara montada localmente no sistema.<br/><br/>Non usa controladores de "
"libgphoto2.<br/><br/>Para informar sobre calquera problema con este "
"controlador, por favor, contacte co equipo de digiKam desde:<br/> <br/> "
"http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - Escolla o cartafol da cámara"
#: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Escolla o cartafol da cámara no que queira enviar as imaxes.</p>"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Device Summary"
msgstr "Resumo do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device Manual"
msgstr "Manual do dispositivo"
#: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "About Driver"
msgstr "Sobre o controlador"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1: name of the camera"
msgid "Capture from %1"
msgstr "Capturar desde %1"
#: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown Format"
msgstr "Formato descoñecido"
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item is locked."
msgstr "O elemento está bloqueado."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has an unknown download status"
msgstr "Descoñécese o estado da descarga do elemento."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has never been downloaded"
msgstr "O elemento nunca se descargou."
#: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This item has already been downloaded"
msgstr "O elemento xa se descargou."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:240
#, kde-format
msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "Indica como renomear os ficheiros a medida que se descargan."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:241
#, kde-format
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Opcións de renomeamento de ficheiros"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Creación automática de álbums"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:253
#, kde-format
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Operacións ao voo (só JPEG)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:259
#, kde-format
msgid "DNG Convert Options"
msgstr "Opcións de conversión de DNG"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:265
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripting"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action Cancel process"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action Information about camera"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Capture photo from camera"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionalo todo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select None"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select New Items"
msgstr "Seleccionar os elementos novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Locked Items"
msgstr "Seleccionar os elementos bloqueados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New"
msgstr "Descargar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download Selected"
msgstr "Descargar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download All"
msgstr "Descargalo todo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete New"
msgstr "Descargar e eliminar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete Selected"
msgstr "Descargar e eliminar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download && Delete All"
msgstr "Descargalos e eliminalos todos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Upload..."
msgstr "Enviar…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mark as downloaded"
msgstr "Marcar como descargada"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar os seleccionados"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalos todos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete New"
msgstr "Eliminar os novos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@action View the selected image"
msgid "Preview Item"
msgstr "Vista previa do elemento"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Sort Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view"
msgstr "O valor polo que se ordenan os elementos na vista de miniaturas."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Path"
msgstr "Pola ruta"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Rating"
msgstr "Pola cualificación"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "item:inmenu Sort by"
msgid "By Download State"
msgstr "Polo estado da descarga"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Item Sorting &Order"
msgstr "Sentido da &ordenación dos elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner."
msgstr "Define se os elementos se ordenan de xeito ascendente ou descendente."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Sorting Order"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Group Items"
msgstr "A&grupar os elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed"
msgstr "As categorías nas que se mostran os elementos na vista de miniaturas."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "Flat List"
msgstr "Lista simple"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Folder"
msgstr "Segundo o cartafol"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Format"
msgstr "Por formato"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Group Items"
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fit to &Window"
msgstr "Axustar á &xanela"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Thumbbar"
msgstr "Mostrar a barra de miniaturas"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:623
#: utilities/importui/main/importui.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Imaxe anterior"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action Connection failed, try again?"
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Preview Mode"
msgstr "Saír do modo de previsualización"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Next Image"
msgstr "Imaxe seguinte"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First Image"
msgstr "Primeira imaxe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last Image"
msgstr "Última imaxe"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Canceling current operation, please wait..."
msgstr "Cancelando a operación actual…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Quere pechar o diálogo e cancelar a operación actual?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1013
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Desconectando da cámara…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Buscando ficheiros novos…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly "
"and turned on."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar coa cámara. Verifique que está ben conectada e "
"acesa."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Escolla a imaxe para enviar"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n"
"\n"
"Space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo na cámara para enviar imaxes.\n"
"\n"
"Espazo requirido: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1328
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<qt>Camera Folder <resource>%1</resource> already contains the item "
"<resource>%2</resource>.<br>Please enter a new filename (without extension):"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol da cámara <resource>%1</resource> xa contén o elemento "
"<resource>%2</resource>.<br>Insira un novo nome de ficheiro (sen extensión):"
"</qt>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1398
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your custom target album date format is not valid. Please check your "
"settings..."
msgstr ""
"O formato de data personalizado do álbum de destino non é correcto. Comprobe "
"a configuración…"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1438
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Collection which host your default target album set to process download from "
"camera device is not available. Please select another one from camera "
"configuration dialog."
msgstr ""
"A colección que alberga o grupo de álbums de destino predeterminado para "
"procesar as descargas do dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla "
"outro no diálogo de configuración da cámara."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your default target album set to process download from camera device is not "
"available. Please select another one from camera configuration dialog."
msgstr ""
"O grupo de álbums de destino predeterminado para procesar as descargas do "
"dispositivo de cámara non está dispoñíbel. Escolla outro no diálogo de "
"configuración da cámara."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import "
"the camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione o álbum de destino da biblioteca de digiKam onde gardar as "
"imaxes importadas da cámara.</p>"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1563
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid ""
"Images download finished, you can now detach your camera while the images "
"will be auto-rotated"
msgstr ""
"Rematou a descarga das imaxes, xa pode desconectar a cámara mentres se rotan "
"automaticamente as imaxes."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "@info Popup notification"
msgid "Images download finished"
msgstr "Rematou a descarga das imaxes"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will "
"not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them "
"and try again."
msgstr ""
"Os elementos listados a continuación están bloqueados pola cámara (só "
"lectura). Estes elementos non se eliminarán. Se quere eliminar estes "
"elementos, desbloquéeos e inténteo de novo."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"About to delete this image. <b>Deleted file is unrecoverable.</b> Are you "
"sure?"
msgid_plural ""
"About to delete these %1 images. <b>Deleted files are unrecoverable.</b> Are "
"you sure?"
msgstr[0] ""
"Está a piques de eliminar esta imaxe. <b>A eliminación do ficheiro é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
msgstr[1] ""
"Está a piques de eliminar estas %1 imaxes. <b>A eliminación dos ficheiros é "
"irreversíbel.</b> Está seguro de que quere proceder?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is not enough free space on the disk of the album you selected to "
"download and process the selected pictures from the camera.\n"
"\n"
"Estimated space required: %1\n"
"Available free space: %2\n"
"\n"
"Try Anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo libre dabondo no disco do álbum seleccionado para descargar e "
"procesar as imaxes seleccionadas da cámara.\n"
"\n"
"Espazo requirido calculado: %1\n"
"Espazo libre dispoñíbel: %2\n"
"\n"
"Quere intentalo de todos xeitos?"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2333
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2359
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No item selected (%1 item)"
msgid_plural "No item selected (%1 items)"
msgstr[0] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elemento)"
msgstr[1] "Non se escolleu ningún elemento (%1 elementos)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2351
#, kde-format
msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
msgid "<b>%1</b> (%2 of %3)"
msgstr "<b>%1</b> (%2 de %3)"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "%2/%1 item selected"
msgid_plural "%2/%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleuse %2/%1 elemento"
msgstr[1] "Escolléronse %2/%1 elementos"
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2446
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file with the same name (<b>%1</b>) already exists in folder <resource>%2</"
"resource>."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co mesmo nome (<b>%1</b>) no cartafol <resource>%2</"
"resource>."
#: utilities/importui/main/importui.cpp:2458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to find Album for path <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel atopar o álbum da ruta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: Menu (Device)
#: utilities/importui/main/importui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Camera Folders"
msgstr "Cartafoles de cámara"
#: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Escape preview"
msgstr "Saír da vista previa"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write the document name to EXIF"
msgstr "Escribir o nome do documento en EXIF."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Corrixir a data e hora internas"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Rotar e inverter automaticamente a imaxe"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Converter a un formato de ficheiro sen perdas"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95
#, kde-format
msgid "New image format:"
msgstr "Novo formato da imaxe:"
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"Indique aquí todas as opción para corrixir/transformar os ficheiros JPEG "
"automaticamente segundo son descargados."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere rotar ou inverter automaticamente as imaxes "
"segundo a información EXIF fornecida pola cámara."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select here which metadata template you want to apply to images."
msgstr "Escolla aquí o modelo de metadatos que lles quere aplicar ás imaxes."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The "
"document name is the original file name of the imported file."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir o nome do documento nos metadatos EXIF. O "
"nome do documento é o nome de ficheiro orixinal do ficheiro importado."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, "
"and IPTC tags."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar as etiquetas de metadatos de data e hora cos "
"valores correctos se a cámara non estabelece estas etiquetas correctamente "
"cando se tiran as imaxes. Os valores gárdanse nas etiquetas EXIF, XMP e IPTC "
"DateTimeDigitized e DateTimeCreated."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"Active esta opción para converter automaticamente todos os ficheiros JPEG a "
"un formato sen perdas. <b>Nota</b>: a conversión de imaxes pode levar un "
"tempo, o computador pode ir máis devagar."
#: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"Escolla o formato de ficheiro sen perdas preferido ao que converter. "
"<b>Nota</b>: Preservaranse todos os metadatos durante a conversión."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize date format:</p><p><b>d</b>: "
"The day as a number without a leading zero (1 to 31)</p><p><b>dd</b>: The "
"day as a number with a leading zero (01 to 31)</p><p><b>ddd</b>: The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')</p><p><b>dddd</b>: The "
"long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').</p><p><b>M</b>: The "
"month as a number without a leading zero (1 to 12)</p><p><b>MM</b>: The "
"month as a number with a leading zero (01 to 12)</p><p><b>MMM</b>: The "
"abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')</p><p><b>MMMM</b>: "
"The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')</p><p><b>yy</"
"b>: The year as two digit number (eg. 00 to 99)</p><p><b>yyyy</b>: The year "
"as four digit number (eg. 2012)</p><p>All other input characters will be "
"treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in "
"singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. "
"Examples, if date is 20 July 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</"
"p><p><b>ddd MMMM d yy</b> : Sun July 20 69</p><p><b>'Photo shot on ' dddd</"
"b> : Photo shot on Sunday</p>"
msgstr ""
"<p>Pódense empregar estas expresións para personalizar o formato da data:</"
"p><p><b>d</b>: O día como número sen cero precedéndoo (1 a 31)</p><p><b>dd</"
"b>: O díacomo número cun cero precedéndoo (01 a 31)</p><p><b>ddd</b>: O nome "
"do día localizado abreviado (p.ex. «Lun» a «Dom»)</p><p><b>dddd</b>: O nome "
"do día localizado (p.ex. «Luns» a «Domingo».</p><p><b>M</b>: O mes como "
"número sen cero precedéndoo 81 a 12)</p><p><b>MM</b>: O mes como número con "
"cero precedéndoo (01 a 12)</p><p><b>MMM</b>: O nome do mes localizado "
"abreviado (p.ex. «Xan» a «Dec»)</p><p><b>MMMM</b>: O nome do mes localizado "
"(p.ex. «Xaneiro» a «Decembro»)</p><p><b>yy</b>: O ano como número de dous "
"díxitos (p.ex. 00 a 99)</p><p><b>yyyy</b>: O ano como número de catro "
"díxitos (p.ex. 2012)</p><p>O resto dos caracteres trátanse como texto. "
"Calquera secuencia de caracteres que se escriba entre aspas simples trátase "
"como texto e non se emprega como expresión. Exemplos: se a data é o 20 de "
"xullo de 1969:<p><p><b>dd.MM.yyyy</b> : 20.07.1969</p><p><b>ddd MMMM d yy</"
"b> : Dom Xul 20 69</p><p><b>'Foto tirada' dddd</b> : Foto tirada domingo</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na extensión"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Subálbums baseados na data"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Date format:"
msgstr "Formato da data:"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Local Settings"
msgstr "Configuración local"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr "Indica como crea digiKam automaticamente os álbums cando se descargan."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, "
"you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"Active esta opción se quere obter as imaxes en subálbums creados "
"automaticamente en base á extensión do ficheiro do álbum de destino. Deste "
"xeito, pode separar os ficheiros JPEG e RAW á vez que son descargados desde "
"a cámara."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"Active esta opción se quere descargar as imaxes en subálbums do álbum de "
"destino creados automaticamente baseados nas datas dos ficheiros."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:</p><p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO "
"8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>2006-08-24</i></p><p><b>Full Text</b>: the date "
"format is in a user-readable string. E.g.: <i>Thu Aug 24 2006</i></"
"p><p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p><p><b>Custom</b>: use a customized format for date.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o formato de data preferido para usar ao crear novos álbums. As "
"opcións dispoñíbeis son:</p><p><b>ISO</b>: o formato de data segue a norma "
"ISO 8601 (AAAA-MM-DD). P.ex.: <i>2006-08-24</i></p> <p><b>Texto completo</"
"b>: O formato da data está nunha cadea lexíbel polo usuario. P.ex.: <i>Lun "
"Dec 31 2007</i></p><p><b>Configuración local</b>: o formato da data depende "
"da configuración no panel de control de KDE.</p><p><b>Personalizado</b>: "
"empregue un formato personalizado para a data.</p>"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format."
msgstr ""
"Mostrar o resultado da data convertida 1968-12-26 empregando o seu formato "
"personalizado."
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Example of custom date format for album naming"
msgid "Ex.: %1"
msgstr "Ex.: %1"
#: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Custom date format"
msgid "Format is not valid..."
msgstr "O formato non é correcto…"
#: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cannot display camera preview"
msgstr "Non é posíbel mostrar a vista previa da cámara"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Convert RAW images to"
msgstr "Converter imaxes RAW a"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Negative_(file_format)'>DNG "
"container</a></p>"
msgstr ""
"<p><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digital_Negative_(file_format)'>Contedor DNG</a></p>"
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as "
"they are downloaded."
msgstr ""
"Configure aquí todas as opcións para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente a medida que se descargan."
#: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para converter imaxes RAW a un contedor DNG "
"automaticamente."
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Only New Files"
msgstr "Só os ficheiros novos"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Raw Files"
msgstr "Ficheiros RAW"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "JPG/TIFF Files"
msgstr "Ficheiros JPG/TIFF"
#: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Camera Media"
msgstr "Medio de cámara"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Album Library"
msgstr "Biblioteca de álbums"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info Storage"
msgid "Require:"
msgstr "Necesario:"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Camera filenames"
msgstr "Nomes de ficheiro da cámara"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use the camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro fornecidos pola cámara "
"sen modificacións."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125
#, kde-format
msgid "Change case to:"
msgstr "Cambiar as maiúsculas e minúsculas por:"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Leave filename as it is"
msgid "Leave as-is"
msgstr "Deixar como está"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Filename to uppercase"
msgid "Upper"
msgstr "Maiúsculas"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Filename to lowercase"
msgid "Lower"
msgstr "Minúsculas"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames."
msgstr ""
"Indica o método usado para cambiar as maiúsculas e minúsculas dos nomes dos "
"ficheiros das imaxes."
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Custom Image Renaming"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href=\"camerasetup\">Note: changes after restart the camera connection."
"</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is used.</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321
#, kde-format
msgid "<p><a href=\"camerasetup\">Note: file metadata is not used.</a></p>"
msgstr ""
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>These expressions may be used to customize the command line:</p><p><b>"
"%file</b>: full path of the imported file</p><p><b>%filename</b>: file name "
"of the imported file</p><p><b>%path</b>: path of the imported file</p><p><b>"
"%orgfilename</b>: original file name</p><p><b>%orgpath</b>: original path</"
"p><p>If there are no expressions full path is added to the command.<p>"
msgstr ""
"<p>As seguintes expresións poden empregarse para personalizar a liña de "
"ordes:</p><p><b>%file</b>: ruta completa do ficheiro importado.</p><p><b>"
"%filename</b>: nome do ficheiro importado.</p><p><b>%path</b>: ruta do "
"ficheiro importado.</p><p><b>%orgfilename</b>: nome orixinal do ficheiro.</"
"p><p><b>%orgpath</b>: ruta orixinal.</p><p>Se non se emprega ningunha "
"expresión, engadirase a ruta completa á orde.<p>"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86
#, kde-format
msgid "Execute script for image:"
msgstr "Executar o script para a imaxe:"
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90
#, kde-format
msgid "No script selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún script."
#: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Set here the script that is executed for every imported image."
msgstr "Seleccione aquí o script a executar para cada imaxe importada."
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create Tag From Address Book"
msgstr "Crear unha etiqueta a partir do caderno de enderezos"
#: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81
#, kde-format
msgid "No address book entries found"
msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de enderezos."
#: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145
#, kde-format
msgid "BalooTags/"
msgstr "BalooTags/"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:92
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Duplicates"
msgid "Duplicates of %1"
msgstr "Duplicadas"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291
#, kde-format
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "O URL de destino %1 non é correcto."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299
#, kde-format
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "O álbum de destino non está na biblioteca de álbums."
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Loading KIPI Plugins..."
msgstr "Cargando os complementos de KIPI…"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:190
#, kde-format
msgid "Export Tools"
msgstr "Ferramentas de exportación"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:194
#, kde-format
msgid "Import Tools"
msgstr "Ferramentas de importación"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:198
#, kde-format
msgid "Images Tools"
msgstr "Ferramentas de imaxes"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:202
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Tools"
msgstr "Ferramentas diversas"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:206
#, kde-format
msgid "Batch Tools"
msgstr "Ferramentas de lotes"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Albums Tools"
msgstr "Ferramentas de álbums"
#: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unknown Tools"
msgstr "Ferramentas descoñecidas"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:207
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin installed"
msgid_plural "%1 Kipi plugins installed"
msgstr[0] "Instalouse 1 complemento de Kipi."
msgstr[1] "Instaláronse %1 complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:209
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin installed"
msgstr "Non se instalaron complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1: number of plugins activated"
msgid "(%1 activated)"
msgid_plural "(%1 activated)"
msgstr[0] "(%1 activado)"
msgstr[1] "(%1 activados)"
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:224
#, kde-format
msgid "1 Kipi plugin found"
msgid_plural "%1 Kipi plugins found"
msgstr[0] "Atopouse 1 complemento de Kipi."
msgstr[1] "Atopáronse %1 complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:226
#, kde-format
msgid "No Kipi plugin found"
msgstr "Non se atoparon complementos de Kipi."
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import from Scanner..."
msgstr "Importar dun escáner…"
#: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot open scanner device."
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo do escáner."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scan Image"
msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Scan Images"
msgstr "Dixitalizar imaxes"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Formato incompatíbel"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported."
msgstr "Non se admite o formato de ficheiro de imaxe «%1»."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot Save File"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro\n"
"«%1» en\n"
"«%2»."
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Saving file %1 -"
msgstr "Gardando o ficheiro %1 -"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "File Not Saved"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot save \"%1\" file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%1»"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí unha imaxe"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263
#, kde-format
msgid "Show on left panel"
msgstr "Mostrar no panel da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264
#, kde-format
msgid "Show on right panel"
msgstr "Mostrar no panel da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove item"
msgstr "Retirar o elemento"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467
#, kde-format
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Arrastre e deixe aquí as imaxes"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:486
#, kde-format
msgid "On left"
msgstr "No esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "On right"
msgstr "No dereito"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:495
#, kde-format
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Mostrar o elemento no panel da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Retirar o elemento da mesa de luces"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Retirar todos os elementos da mesa de luces"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
#, kde-format
msgid "Delete immediately"
msgstr "Eliminar inmediatamente"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Sincronizar a vista previa dos paneis dereito e esquerdo"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "By Pair"
msgstr "Polo par"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:552
#, kde-format
msgid "Navigate by pairs with all items"
msgstr "Navegar polos pares con todos os elementos"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Clear On Close"
msgstr "Pechar ao saír"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:560
#, kde-format
msgid "Clear light table when it is closed"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Remove all images from the light table when it is closed"
msgstr "Retirar todas as imaxes da mesa de luces ao pechala."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Right"
msgstr "Editar os títulos da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:682
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Right"
msgstr "Editar os comentarios da dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "Edit Titles on the Left"
msgstr "Editar os títulos da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:692
#, kde-format
msgid "Edit Comments on the Left"
msgstr "Editar os comentarios da esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:697
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Right"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na dereita"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Show Assigned Tags on the Left"
msgstr "Mostrar as etiquetas asignadas na esquerda"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "%1 item on Light Table"
msgid_plural "%1 items on Light Table"
msgstr[0] "%1 elemento na mesa de luces"
msgstr[1] "%1 elementos na mesa de luces"
#. i18n: ectx: Menu (LeftPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:35
#, kde-format
msgid "&Left Panel"
msgstr "Panel &esquerdo"
#. i18n: ectx: Menu (RightPanel)
#: utilities/lighttable/lighttablewindowui5.rc:41
#, kde-format
msgid "&Right Panel"
msgstr "Panel &dereito"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294
#, kde-format
msgid "Clean up the databases : "
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "analysing databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:204
#, kde-format
msgid "cleaning core db"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Build Missing Thumbnails"
msgid "cleaning thumbnails db"
msgstr "Reconstruír as miniaturas que falten"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "cleaning recognition db"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Initializing database..."
msgid "shrinking databases"
msgstr "A inicializar a base de datos…"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<p>Database shrinking in progress.</p><p>Currently, your databases are being "
"shrunk. This will take some time - depending on your databases size.</"
"p><p>We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This "
"info box will vanish when the shrinking process is finished.</p>Current "
"Status:"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Core Db name"
msgid "Core DB"
msgstr "Nome da base de datos principal"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view"
#| msgid "Thumbnails"
msgid "Thumbnails DB"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Face Recognition"
msgid "Face Recognition DB"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124
#, kde-format
msgid "Find duplicates items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121
#, kde-format
msgid "Updating faces database."
msgstr "A actualizar a base de datos de caras."
#: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Finger-prints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105
#, kde-format
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantemento"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "<qt><b>Select Maintenance Operations to Process</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Escolla as operacións de mantemento para procesor</b></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Process items from:"
msgstr "Procesar os elementos de:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Work on all processor cores"
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores (when it possible)"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No option<br><i>Note: only Albums Collection are processed by this tool."
"</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Sin opcións<br><i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.</"
+"<qt>Sen opcións<br><i>Nota: esta utilidade só procesa coleccións de álbums.</"
"i></qt>"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214
#, kde-format
msgid "Scan for new items"
msgstr "Examinar por novos elementos"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select "
"additional databases for cleaning.<br/> If you select one of the options "
"below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily<br/"
"> in order to make sure that no database corruption occurs.</i></qt>"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the thumbnails database name"
msgid "Also clean up the thumbnail database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de miniaturas."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the face database name"
msgid "Also clean up the faces database."
msgstr "Definir o nome da base de datos de caras."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225
#, kde-format
msgid "Also shrink all databases if possible."
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming "
"is supported both for SQLite and MySQL."
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230
#, kde-format
msgid "Perform database cleaning"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)"
msgstr "Examinar por elementos cambiados ou non cambiados (máis rápido)"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237
#, kde-format
msgid "Rebuild Thumbnails"
msgstr "Reconstruír as miniaturas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Rebuild Finger-prints"
msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Similarity (in percents): "
msgid "Similarity range (in percents): "
msgstr "Semellanza (en porcentaxe):"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find duplicates"
msgid "Restriction on duplicates:"
msgstr "Atopar as duplicadas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No selection"
msgid "No restriction"
msgstr "Non hai nada seleccionado"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Store as a different name"
msgid "Restrict to album of reference image"
msgstr "Gardar cun nome distinto"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "Exclude album of reference image"
msgstr ""
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find Duplicates Items"
msgid "Find Duplicate Items"
msgstr "Atopar os elementos duplicados"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298
#, kde-format
msgid "Faces data management: "
msgstr "Xestión dos datos dos rostros:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skip images already scanned"
msgstr "Omitir as imaxes xa examinadas"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Scan again and merge results"
msgstr "Examinar de novo e fusionar os resultados"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "Clear unconfirmed results and rescan"
msgstr "Limpar os resultados non confirmados e examinar de novo"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "Detect and recognize Faces (experimental)"
msgstr "Detectar e recoñecer caras (experimental)."
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Scan Mode: "
msgstr "Modo do exame: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Clean all and re-scan"
msgstr "Limpar todo e examinar de novo"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Scan non-assigned only"
msgstr "Examinar só o non asignado"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Check quality sorter setup panel for details: "
msgstr ""
"Revise o panel de configuración do clasificador por calidade para os "
"detalles: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "Sync Direction: "
msgstr "Dirección da sincronización: "
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "From database to image metadata"
msgstr "Da base de datos para os metadatos da imaxe"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "From image metadata to database"
msgstr "Dos metadatos da imaxe para a base de datos"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "Check metadata setup panel for details: "
msgstr "Comprobar o panel de configuración dos metadatos para os detalles:"
#: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sync Metadata and Database"
msgstr "Sincronizar os metadatos e a base de datos"
#. i18n
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"All operations are done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Remataron todas as operacións.\n"
"Duración: %1"
#: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364
#, kde-format
msgid "digiKam Maintenance"
msgstr "Mantemento de digiKam"
#: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Process is done.\n"
"Duration: %1"
msgstr ""
"Realizouse o proceso.\n"
"Duración: %1"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Synchronizing image metadata with database"
msgstr "A sincronizar os metadatos da imaxe coa base de datos"
#: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197
#, kde-format
msgid "Updating database from image metadata"
msgstr "A actualizar a base de datos a partir dos metadatos da imaxe"
#: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Find new items"
msgstr "Atopar elementos novos"
#: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97
#, kde-format
msgid "Thumbs"
msgstr "Miniaturas"
#: utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "%1 Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Custom list"
msgid "Start Server at Startup"
msgstr "Lista personalizada"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to display the item name."
msgid ""
"Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up "
"automatically"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The media server permit to share items through the local network using <a "
"href='https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Living_Network_Alliance'>DLNA</"
"a> standard and <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Universal_Plug_and_Play'>UPNP</a> protocol. Many kind of electronic devices "
"can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.<br>Note: depending of the "
"network features and the configuration, the delay to discover the server on "
"client devices can take a while."
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Median: "
msgid "Media Server Contents"
msgstr "Mediana: "
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The items list to share has changed. Do you want to start now the media "
"server with this contents?"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264
#, kde-format
msgid "Server is running"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No album ids passed"
msgid "1 album shared"
msgid_plural "%1 albums shared"
msgstr[0] "Non se pasou a id de ningún álbum"
msgstr[1] "Non se pasou a id de ningún álbum"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "1 item shared"
msgid_plural "%1 items shared"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton)
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275
#, kde-format
msgid "Server is not running"
msgstr ""
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Start index for custom range"
#| msgid "Start:"
msgid "Start"
msgstr "Inicial:"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no collection to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to share with the current selection..."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "&Sort Items"
msgid "Shared Items"
msgstr "&Ordenar os elementos"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start image editor"
msgid "Starting Media Server"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An error has occurred with the media player...."
msgid "An error occurs while to start Media Server..."
msgstr "Aconteceu un erro co reprodutor multimedia…"
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folders have been listed."
msgid "Media Server have been started"
msgstr "Listáronse os cartafoles."
#: utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164
#, kde-format
msgid "Media Server cannot be started!"
msgstr ""
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98
#, kde-format
msgid "Metadata Editor"
msgstr "Editor de metadatos"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit EXIF"
msgstr "Editar o EXIF"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit IPTC"
msgstr "Editar o IPTC"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139
#, kde-format
msgid "Edit XMP"
msgstr "Editar o XMP"
#: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata"
msgstr "%1 (%2/%3) - Editar os metadatos"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add a new value to the list"
msgstr "Engadir un valor novo á lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove the current selected value from the list"
msgstr "Retira o valor escollido na lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92
#: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101
#, kde-format
msgid "Replace the current selected value from the list"
msgstr "Substitúe o valor escollido na lista"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146
#, kde-format
msgid " This field is limited to:"
msgstr " Este campo está limitado a:"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152
#, kde-format
msgid "<p>Printable ASCII characters.</p>"
msgstr "<p>Caracteres ASCII imprimíbeis.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158
#, kde-format
msgid "<p>1 character.</p>"
msgid_plural "<p>%1 characters.</p>"
msgstr[0] "<p>1 carácter.</p>"
msgstr[1] "<p>%1 caracteres.</p>"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210
#, kde-format
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusión"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Content type"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94
#, kde-format
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Brillo (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do brillo na unidade APEX que se usa na cámara para "
"tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104
#, kde-format
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de ganancia:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain up"
msgstr "Aumento pequeno"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain up"
msgstr "Aumento grande"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "Low gain down"
msgstr "Diminución pequena"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "gain control"
msgid "High gain down"
msgstr "Diminución grande"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o axuste do grao xeral de ganancia da imaxe usado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "contrast mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento do contraste aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "saturation mode"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección do procesamento da saturación aplicado pola cámara "
"para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "sharpness mode"
msgid "Hard"
msgstr "Duro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a dirección de procesamento da focalización aplicada pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146
#, kde-format
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Debuxado persoal:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148
#, kde-format
msgid "Normal process"
msgstr "Proceso normal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149
#, kde-format
msgid "Custom process"
msgstr "Proceso personalizado"
#: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"Indique aquí o uso de procesamento especial nos datos da imaxe, tal como "
"debuxado orientado á saída."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "name of the document this image has been scanned from"
msgid "Name (*):"
msgstr "Nome (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do documento do que foi dixitalizada esta imaxe. Este campo "
"está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "image description"
msgid "Description (*):"
msgstr "Descrición (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira a descrición da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Insira o nome do autor da imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o proprietario do copyright da imaxe. Este campo está limitado a "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption:"
msgstr "Lenda:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"Insira o título da imaxe. Este campo non está limitado. Usarase a "
"codificación UTF8 para gardar o texto."
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronizar a sección de comentarios JFIF"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sync XMP caption"
msgstr "Sincronizar o título XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)"
msgstr ""
"Sincronizar o título IPTC (Aviso: limitado a 2000 caracteres ASCII "
"imprimíbeis)"
#: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> text "
"tags marked by (*) only support printable <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota:</b> As etiquetas de texto <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"EXIF'>EXIF</a></b> marcadas con (*) só admiten os caracteres imprimíbeis do "
"conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Ascii'>ASCII</a></b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119
#, kde-format
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data e hora de creación"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120
#, kde-format
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Subsegundo de creación"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sync XMP creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación XMP"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132
#, kde-format
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación IPTC"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set creation date to today"
msgstr "Axustar a data de creación a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora de creación da imaxe. Neste estándar é a data e "
"hora en que se cambiou o ficheiro."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora de creación da imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150
#, kde-format
msgid "Original date and time"
msgstr "Data e hora orixinais"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151
#, kde-format
msgid "Original sub-second"
msgstr "Subsegundo orixinal"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164
#, kde-format
msgid "Set original date to today"
msgstr "Estabelecer a data orixinal a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Estabelece a data e hora a cando se xeraron os datos orixinais da imaxe. Nas "
"cámaras dixitais rexístranse a data e hora na que se tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo na que se xerou a data e hora da imaxe "
"orixinal."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176
#, kde-format
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data e hora da dixitalización"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177
#, kde-format
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Subsegundo da dixitalización"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set digitization date to today"
msgstr "Estabelecer a data de dixitalización a hoxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time "
"will have the same contents."
msgstr ""
"Indique aquí a data e hora na que a imaxe foi gardada como datos dixitais. "
"Se, por exemplo, a imaxe foi capturada cunha cámara dixital e ao mesmo tempo "
"gardou o ficheiro, entón as data e hora orixinal e de dixitalización terán o "
"mesmo contido."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"Indique aquí a fracción de segundo da data e hora na que a imaxe foi gardado "
"como datos dixitais."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricante do dispositivo (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fabricante do dispositivo de toma de imaxes usado para tomar "
"a imaxe. Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140
#, kde-format
msgid "Device model (*):"
msgstr "Modelo do dispositivo (*):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o modelo do equipo de toma de imaxe tomado para tomar a imaxe. "
"Este campo está limitado a caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149
#, kde-format
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151
#, kde-format
msgid "Film scanner"
msgstr "Escáner de filmes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escáner de reflexión en impresos"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153
#, kde-format
msgid "Digital still camera"
msgstr "Cámara dixital"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o dispositivo de captura de imaxe usado para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>Makernotes</a></b> can be "
"unreadable if you set wrong device manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Aviso: As <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Exchangeable_image_file_format#MakerNote_data'>marcas EXIF</a></b> poden non "
"ser lexíbeis se indica un fabricante/modelo incorrecto do dispositivo.</b>"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169
#, kde-format
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Tempo de exposición (segundos):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"Sinale esta opción para estabelecer o tempo de exposición da imaxe, dada en "
"segundos."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa de exposición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridade da abertura"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridade do obturador"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo retrato"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "exposure program"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o programa usado pola cámara para axustar a exposición cando se "
"tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203
#, kde-format
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Modo de exposición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "exposure mode"
msgid "Auto bracket"
msgstr "Gama de exposicións"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was "
"taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the "
"same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"Escolla aquí o modo usado na cámara para axustar a exposición da foto cando "
"se tomou. No modo de Gama de exposicións, a cámara toma varia fotos da mesma "
"escena con distintas exposicións."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Sesgo da exposición (APEX):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí o valor do sesgo da exposición (en unidades APEX) usado pola "
"cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228
#, kde-format
msgid "Metering mode:"
msgstr "Modo de medición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada no centro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Punto"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multipunto"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multisegmento"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "metering mode"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture was taken."
msgstr ""
"Indique aquí o método de medición usado pola cámara para axustar a "
"exposición cando se tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243
#, kde-format
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilidade (ISO):"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281
#, kde-format
msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture."
msgstr "Indique aquí a velocidade ISO da cámara que tomou a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286
#, kde-format
msgid "Sensing method:"
msgstr "Método de medición:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Non definido"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289
#, kde-format
msgid "One-chip color area"
msgstr "Área de cor dunha parte"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290
#, kde-format
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Área de cor de dúas partes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291
#, kde-format
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Área de cor de tres partes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292
#, kde-format
msgid "Color sequential area"
msgstr "Área de cor secuencial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilinear"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294
#, kde-format
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Cor linear secuencial"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de sensor de imaxe usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300
#, kde-format
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipo de captura da escena:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306
#, kde-format
msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena usado pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311
#, kde-format
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipo de distancia ao suxeito:"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Próximo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Distante"
#: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de distancia entre o suxeito e o dispositivo de toma da "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "image caption"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Picture adjustments"
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Caption Information"
msgstr "Información do título"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Información da data e hora"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lens Settings"
msgstr "Configuración da lente"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Configuración do dispositivo de captura"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Light Source Information"
msgstr "Información sobre a fonte de luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Axustes da imaxe"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152
#, kde-format
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distancia focal (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal en milímetros usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163
#, kde-format
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distancia focal en filme de 35mm (mm):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"Indique aquí a distancia focal equivalente asumindo unha cámara de 35mm, en "
"mm. Un valor de 0 significa que a distancia focal é descoñecida."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175
#, kde-format
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Taxa de zoom dixital:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a taxa de ampliación dixital usada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186
#, kde-format
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura da lente (número f):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura da lente empregada pola cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194
#, kde-format
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Abertura máxima da lente (número f):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"Indique aquí a abertura mínima da lente empregada pola cámara para tomar a "
"imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83
#, kde-format
msgid "No flash"
msgstr "Sen flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85
#, kde-format
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparado, sen luz estroboscópica de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparado, con luz estroboscópica de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Si, obrigatorio"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90
#, kde-format
msgid "No, compulsory"
msgstr "Non, obrigatorio"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91
#, kde-format
msgid "No, auto"
msgstr "No, automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92
#, kde-format
msgid "Yes, auto"
msgstr "Si, automático"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Si, automático, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Si, automático, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95
#, kde-format
msgid "No flash function"
msgstr "Sen función de flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Si, ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Si, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98
#, kde-format
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Si, con ollos roxos, con luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Si, obrigatorio, con ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Si, obrigatorio, ollos roxos, luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Si, automático, ollos roxos"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Si, automático, ollos roxos, sen luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Si, automático, ollo roxo, luz de retorno"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134
#, kde-format
msgid "Light source:"
msgstr "Fonte de luz:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diúrna"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungsteno (lámpada incandescente)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Fine weather"
msgstr "Bo tempo"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Anubrado"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente de luz diúrna (D 5700 - 7100K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente branco diúrno (N 4600 - 5400K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente branco frío (W 3900 -4500K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente branco (WW 3200 - 3700K)"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "light source"
msgid "Other light source"
msgstr "Outra fonte de luz"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157
#, kde-format
msgid "Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr "Indique aquí o tipo de fonte de luz usada para tomar a foto."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162
#, kde-format
msgid "Flash mode:"
msgstr "Modo do flash:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Select here the flash program mode used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"Indique aquí o modo do programa do flash usado na cámara para tomar a imaxe."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173
#, kde-format
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Enerxía do flash (BCPS):"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam "
"Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source "
"when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the "
"effective intensity for a period of one second."
msgstr ""
"Indique aquí a enerxía do flash usado para tomar a foto en unidades BCPS. "
"«Beam Candle Power Seconds» é a medida de intensidade efectiva dunha fonte "
"de luz cando é focalizada nun raio por un reflector ou lente. Este valor é a "
"intensidade eficaz durante un período dun segundo."
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187
#, kde-format
msgid "White balance:"
msgstr "Balance de branco:"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Select here the white balance mode set by the camera when the picture was "
"taken."
msgstr ""
"Indique aquí o modo de balance de branco usado pola cámara cando se tomou a "
"foto."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86
#, kde-format
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identifique o suxeito do contido (3 letras máx.):"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93
#, kde-format
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categorías suplementarias:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha categoría de contidos suplementaria. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC_Information_Interchange_Model'>IPTC</a></b> text tags only support the "
"printable <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters and limit string sizes. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: As etiquetas de textos <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"IPTC'>IPTC</a></b> só admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimíbeis e limitan o tamaño das "
"cadeas. Use a axuda contextual para máis detalles.</b>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Headline:"
msgstr "Titular:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o resumo do contido. Este campo está limitado a 256 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "content description"
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronizar o comentario EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira a descrición do contido. Este campo está limitado a 2000 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110
#, kde-format
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Escritor do título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter the name of the caption author."
msgstr "Insira o nome do autor do título."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a nota de copyright. Este campo está limitado a 128 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114
#, kde-format
msgid "Byline:"
msgstr "Autoría:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115
#, kde-format
msgid "Set here the name of content creator."
msgstr "Indique aquí o nome do creador do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120
#, kde-format
msgid "Byline Title:"
msgstr "Título do autor:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123
#, kde-format
msgid "Set here the title of content creator."
msgstr "Indique aquí o título do creador do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o fornecedor do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "original owner of content"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o dono orixinal do contido. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the person or organisation to contact."
msgstr "Indique aquí a persoa ou organización de contacto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Content Information<br/><i>Use this panel to describe the visual content "
"of the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de contido<br/><i>Use este panel para describir o contido "
"visual da imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Origin Information<br/><i>Use this panel for formal descriptive "
"information about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de orixe<br/><i>Use este panel para dar información formal "
"descritiva sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Credit Information<br/><i>Use this panel to record copyright information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de crédito<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"de copyright sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Subject Information<br/><i>Use this panel to record subject information "
"about the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información sobre os temas<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información sobre os temas da imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Keyword Information<br/><i>Use this panel to record keywords relevant to "
"the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de palabras clave<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"palabras clave sobre a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Category Information<br/><i>Use this panel to record categories relevant "
"to the image</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de categorías<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"categorías relevantes para a imaxe</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Information<br/><i>Use this panel to record workflow information</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de estado<br/><i>Use este panel para rexistrar información "
"sobre o fluxo de traballo</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Status Properties<br/><i>Use this panel to record workflow properties</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Propiedades do estado<br/><i>Use este panel para rexistrar propiedades "
"do fluxo de traballo</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Envelope Information<br/><i>Use this panel to record editorial details</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Información de envoltura<br/><i>Use este panel para rexistrar "
"información editorial</i></qt>"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83
#, kde-format
msgid "No ObjectData"
msgstr "Sen ObjectData"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 2)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 3)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87
#, kde-format
msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)"
msgstr ""
"Rexistro de parámetro IPTC-NAA de fotografía dixital de prensa (versión 4)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88
#, kde-format
msgid "IPTC7901 Recommended Message Format"
msgstr "Formato recomendado de mensaxe IPTC7901"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)"
msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (versión 6.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92
#, kde-format
msgid "AppleSingle"
msgstr "AppleSingle"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93
#, kde-format
msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94
#, kde-format
msgid "MacBinary II"
msgstr "MacBinary II"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95
#, kde-format
msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format"
msgstr "Formato de ficheiro IPTC non estruturado orientado a caracteres"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96
#, kde-format
msgid "United Press International ANPA 1312 variant"
msgstr "Variante da United Press International de ANPA 1312"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97
#, kde-format
msgid "United Press International Down-Load Message"
msgstr "Mensaxe de baixa carga da United Press International"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98
#, kde-format
msgid "JPEG File Interchange"
msgstr "Intercambio de ficheiro JPEG"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99
#, kde-format
msgid "Photo-CD Image-Pac"
msgstr "Photo-CD Image-Pac"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100
#, kde-format
msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]"
msgstr "Ficheiro Bit Mapped Graphics de Microsoft .BMP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101
#, kde-format
msgid "Digital Audio File [*.WAV]"
msgstr "Ficheiro de son dixital [*.WAV]"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102
#, kde-format
msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
msgstr "Audio plus Moving Video [*.AVI]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103
#, kde-format
msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]"
msgstr "Ficheiros executábeis de PC DOS/Windows [*.COM] [*.EXE]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104
#, kde-format
msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]"
msgstr "Ficheiro binario comprimido [*.ZIP]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105
#, kde-format
msgid "Audio Interchange File Format AIFF"
msgstr "Formato de ficheiro de intercambio de son AIFF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106
#, kde-format
msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107
#, kde-format
msgid "Freehand (version 3.1)"
msgstr "Freehand (versión 3.1)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108
#, kde-format
msgid "Freehand (version 4.0)"
msgstr "Freehand (versión 4.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.0)"
msgstr "Freehand (versión 5.0)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110
#, kde-format
msgid "Freehand (version 5.5)"
msgstr "Freehand (versión 5.5)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\""
msgstr "Linguaxe de marcas de hipertexto «HTML»"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio capa 2 (Musicom), ISO/IEC"
# skip-rule: trasno-son
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113
#, kde-format
msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC"
msgstr "MPEG 2 Audio capa 3, ISO/IEC"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114
#, kde-format
msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe"
msgstr "Ficheiro de documento portábel [*.PDF] de Adobe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115
#, kde-format
msgid "News Industry Text Format"
msgstr "Formato de texto da industria de noticias"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tape Archive [*.TAR]"
msgstr "Arquivo de cinta [*.TAR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117
#, kde-format
msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)"
msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versión NITF (TTNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)"
msgstr "Ritzaus Bureau versión NITF (RBNITF DTD)"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119
#, kde-format
msgid "Corel Draw [*.CDR]"
msgstr "Corel Draw [*.CDR]"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira o destino de sobre. Este campo está limitado a 1024 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190
#, kde-format
msgid "U.N.O ID:"
msgstr "U.N.O ID:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de Nome Único do Obxecto. Este campo está "
"limitado a 80 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200
#, kde-format
msgid "Product ID:"
msgstr "ID do produto:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do produto. Este campo está limitado a 32 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210
#, kde-format
msgid "Service ID:"
msgstr "ID de servizo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador de servizo. Este campo está limitado a 10 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Envelope ID:"
msgstr "ID de sobre:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o identificador do sobre. Este campo está limitado a 8 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "priority for the envelope"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "9: User-defined"
msgstr "9: Definido polo usuario"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242
#, kde-format
msgid "Select here the envelope priority."
msgstr "Indique aquí a prioridade do sobre."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259
#, kde-format
msgid "Select here envelope file format."
msgstr "Indique aquí o formato de ficheiro do sobre."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sent date:"
msgstr "Data de envío:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sent time:"
msgstr "Hora de envío:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275
#, kde-format
msgid "Set envelope sent date to today"
msgstr "Axuste a data de envío do sobre a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277
#, kde-format
msgid "Set here the date when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a data na que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278
#, kde-format
msgid "Set here the time when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí a hora á que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279
#, kde-format
msgid "Set here the time zone when the service sent the material."
msgstr "Indique aquí o fuso horario no que o servizo enviou o material."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usar palabras de recuperación de información:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí unha nova palabra clave. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de dixitalización"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143
#, kde-format
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de dixitalización"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of digital representation."
msgstr "Indique aquí a data de creación da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of digital representation."
msgstr "Indique aquí a hora de creación da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of digital representation."
msgstr "Indique aquí o fuso horario da representación dixital."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151
#, kde-format
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronizar a data de creación EXIF"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data de creación do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "Indique a data de creación do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Set here the time zone of intellectual content."
msgstr "Indique o fuso horario do contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the full country name referenced by the content."
msgstr "Indique aquí o nome completo do país referido polo contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí a orixe do contido. Este campo está limitado a 32 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o lugar do contido dentro da cidade. Este campo está limitado a "
"32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180
#, kde-format
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Provincia:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a Provincia ou Estado de orixe do contido. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Select here country name of content origin."
msgstr "Indique aquí o nome do país da orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144
#, kde-format
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145
#, kde-format
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicación"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set release date to today"
msgstr "Axustar a data de publicación a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160
#, kde-format
msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis ceda na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis cedo no que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169
#, kde-format
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de caducidade"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170
#, kde-format
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de caducidade"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set expiration date to today"
msgstr "Axustar a data de caducidade a hoxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a data máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "Indique aquí a hora máis tardía na que é usábel o contido intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187
#, kde-format
msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content."
msgstr ""
"Indique aquí o fuso horario máis tardío no que é usábel o contido "
"intelectual."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156
#, kde-format
msgid "Select here the language of content."
msgstr "Axuste aquí o idioma do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "0: None"
msgstr "0: Ningunha"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "1: High"
msgstr "1: Alta"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "5: Normal"
msgstr "5: Normal"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "editorial urgency of content"
msgid "8: Low"
msgstr "8: Baixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180
#, kde-format
msgid "Select here the editorial urgency of content."
msgstr "Indique a aquí a urxencia editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Ciclo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227
#, kde-format
msgid "Morning"
msgstr "Mañá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228
#, kde-format
msgid "Afternoon"
msgstr "Tarde"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select here the editorial cycle of content."
msgstr "Escolla aquí o ciclo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Novas"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99
#, kde-format
msgid "Advisory"
msgstr "Consultivo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a descrición do tipo editorial do contido. Este campo está "
"limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Set here the original content transmission reference. This field is limited "
"to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia de transmisión do contido orixinal. Este campo "
"está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438
#, kde-format
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439
#, kde-format
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "africáner"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441
#, kde-format
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443
#, kde-format
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444
#, kde-format
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446
#, kde-format
msgid "Bashkir"
msgstr "Baxequir"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447
#, kde-format
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bieloruso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bislama"
msgstr "Bislamá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bengali;Bangla"
msgstr "Bengalí ou bangla"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453
#, kde-format
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "catalán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455
#, kde-format
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463
#, kde-format
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467
#, kde-format
msgid "Persian(farsi)"
msgstr "Persa ou farsí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469
#, kde-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470
#, kde-format
msgid "Faroese"
msgstr "Feroés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472
#, kde-format
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "gaélico irlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474
#, kde-format
msgid "Scotsgaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476
#, kde-format
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478
#, kde-format
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484
#, kde-format
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485
#, kde-format
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486
#, kde-format
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490
#, kde-format
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492
#, kde-format
msgid "Javanese"
msgstr "Xavanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494
#, kde-format
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaxo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495
#, kde-format
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboxano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499
#, kde-format
msgid "Kashmiri"
msgstr "Caxemir"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500
#, kde-format
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501
#, kde-format
msgid "Kirghiz"
msgstr "Quirguiz"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503
#, kde-format
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504
#, kde-format
msgid "Laothian"
msgstr "Iaosiano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506
#, kde-format
msgid "Latvian;Lettish"
msgstr "Letón"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507
#, kde-format
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaxe"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508
#, kde-format
msgid "Maori"
msgstr "Maorí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaialam"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511
#, kde-format
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512
#, kde-format
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513
#, kde-format
msgid "Marathi"
msgstr "Marata"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "maltese"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516
#, kde-format
msgid "Burmese"
msgstr "Burmés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518
#, kde-format
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521
#, kde-format
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522
#, kde-format
msgid "Afan(oromo)"
msgstr "Oromo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxabi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526
#, kde-format
msgid "Pashto;Pushto"
msgstr "Pashto"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528
#, kde-format
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529
#, kde-format
msgid "Rhaeto-romance"
msgstr "Retorromance"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530
#, kde-format
msgid "Kurundi"
msgstr "Kurundi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533
#, kde-format
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Quiñaruanda"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534
#, kde-format
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536
#, kde-format
msgid "Sangho"
msgstr "Sango"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537
#, kde-format
msgid "Serbo-croatian"
msgstr "Serbocroata ou bosnio-croata-serbio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538
#, kde-format
msgid "Singhalese"
msgstr "Cingalés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541
#, kde-format
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542
#, kde-format
msgid "Shona"
msgstr "Chona"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543
#, kde-format
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546
#, kde-format
msgid "Siswati"
msgstr "Swazi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547
#, kde-format
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548
#, kde-format
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "swahili"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553
#, kde-format
msgid "Tajik"
msgstr "Taxico"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555
#, kde-format
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriñán"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556
#, kde-format
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomeno"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557
#, kde-format
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalo"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558
#, kde-format
msgid "Setswana"
msgstr "Tswana"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561
#, kde-format
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563
#, kde-format
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564
#, kde-format
msgid "Uigur"
msgstr "Uigur"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567
#, kde-format
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeco"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569
#, kde-format
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570
#, kde-format
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571
#, kde-format
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "iídiche"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573
#, kde-format
msgid "Yoruba"
msgstr "Iorubá"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574
#, kde-format
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575
#, kde-format
msgid "Chinese"
msgstr "Chinés"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576
#, kde-format
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "image title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a referencia taquigráfica do contido. Este campo está limitado "
"a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estado de edición:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Indique aquí o título do estado do contido. Este campo está limitado a 64 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107
#, kde-format
msgid "Job Identifier:"
msgstr "Identificador do traballo:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Indique aquí a cadea que identifica contido recorrente. Este campo está "
"limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99
#, kde-format
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instrucións especiais:"
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira as instrucións de uso editorial. Este campo está limitado a 256 "
"caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of "
"the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard "
"Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informativa do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado con IPTC/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador "
"do contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «IPTC» de usar un Código de "
"Referencia estándar. Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza o código numérico para "
"indicar o Nome do Asunto máis os Nomes do Asunto e do Detalle do Suxeito no "
"idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número no intervalo de "
"01000000 a 17999999 e representa unha referencia internacional independente "
"do idioma para as materia. Un asunto identifícase polo seu número de "
"referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas listas estándar dadas "
"pola IPTC/NAA. Se usa un código estándar de referencias, estas listas están "
"en inglés nas versións de referencia. Este campo está limitado a un código "
"de 8 díxitos ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Úsase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres ASCII."
#: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do detalle do asunto. Úsase o inglés se escolle un código "
"de referencia estándar IPTC/NAA. Este campo está limitado a 64 caracteres "
"ASCII."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Set here the category of content. This field is limited to 3 characters."
msgstr ""
"Indique aquí a categoría do contido. Este campo está limitado a 3 caracteres."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter here a new supplemental category of content."
msgstr "Insira aquí unha nova categoría suplementaria de contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90
#, kde-format
msgid "Enter here the content synopsis."
msgstr "Insira aquí o resumo do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the content description."
msgstr "Insira a descrición do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97
#, kde-format
msgid "Default Language Caption Options"
msgstr "Opcións predeterminadas de idioma do título"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter the necessary copyright notice."
msgstr "Insira a nota de copyright."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "contact email address"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133
#, kde-format
msgid "Set here the contact e-mail."
msgstr "Indique aquí o correo do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138
#, kde-format
msgid "Set here the contact URL."
msgstr "Indique aquí o URL do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143
#, kde-format
msgid "Set here the contact 'phone number."
msgstr "Indique aquí o teléfono do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148
#, kde-format
msgid "Set here the contact address."
msgstr "Indique aquí o enderezo do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set here the contact postal code."
msgstr "Indique aquí o código postal do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158
#, kde-format
msgid "Set here the contact city."
msgstr "Indique aquí a cidade do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163
#, kde-format
msgid "Set here the contact country."
msgstr "Indique aquí o país do contacto."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set here the content provider."
msgstr "Indique aquí o fornecedor do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set here the original owner of content."
msgstr "Indique aquí o dono orixinal do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enter here a new keyword."
msgstr "Insira aquí unha nova palabra clave."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169
#, kde-format
msgid "Set here the content's city of origin."
msgstr "Indique aquí a cidade de orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176
#, kde-format
msgid "Set here the content's location within the city."
msgstr "Indique aquí a localización do contido dentro da cidade."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set here the content's Province or State of origin."
msgstr "Indique aquí a provincia ou estado de orixe do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74
#, kde-format
msgid "Headshot"
msgstr "Faciana"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75
#, kde-format
msgid "Half-length"
msgstr "Media lonxitude"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76
#, kde-format
msgid "Full-length"
msgstr "Lonxitude completa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Side view of a person"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rear view"
msgstr "Vista posterior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Individual"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80
#, kde-format
msgid "Couple"
msgstr "Parella"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81
#, kde-format
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "group of people"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83
#, kde-format
msgid "General view"
msgstr "Vista xeral"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Panoramic view"
msgstr "Vista panorámica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85
#, kde-format
msgid "Aerial view"
msgstr "Vista aérea"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86
#, kde-format
msgid "Under-water"
msgstr "Mergullado"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89
#, kde-format
msgid "Exterior view"
msgstr "Vista exterior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interior view"
msgstr "Vista interior"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91
#, kde-format
msgid "Close-up"
msgstr "Primeiro plano"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93
#, kde-format
msgid "Performing"
msgstr "Interpretación"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94
#, kde-format
msgid "Posing"
msgstr "Pose"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95
#, kde-format
msgid "Symbolic"
msgstr "Simbólica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Off-beat"
msgstr "Estraño"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97
#, kde-format
msgid "Movie scene"
msgstr "Escena de filme"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101
#, kde-format
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "type is a document"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104
#, kde-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107
#, kde-format
msgid "News Management Mode"
msgstr "Modo de xestión de novas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Asunto"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111
#, kde-format
msgid "Topic Set"
msgstr "Axuste do asunto"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scene:"
msgstr "Escena:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select here the scene type of the content."
msgstr "Indique aquí o tipo de escena do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198
#, kde-format
msgid "Select here the editorial type of the content."
msgstr "Escolla aquí o tipo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214
#, kde-format
msgid "Set here the editorial attribute description of the content."
msgstr "Indique aquí a descrición do atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216
#, kde-format
msgid "Select here the editorial attribute of the content."
msgstr "Escolla aquí o atributo editorial do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Archive material"
msgstr "Material de arquivo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Background"
msgstr "Antecedentes"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
# skip-rule: trasno-history
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Obituary"
msgstr "Necrolóxica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Opinion"
msgstr "Opinión"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Votacións e enquisas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Listas de resultados e táboas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Barra lateral e información de asistencia técnica"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcrición e copia literal"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "From the Scene"
msgstr "Da escena"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Update"
msgstr "Actualización"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Wrap-up"
msgstr "Conclusións"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "editorial content attribute"
msgid "Press Release"
msgstr "Publicación en prensa"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set here the original content transmission reference."
msgstr "Indique aquí a referencia da transmisión orixinal do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "short title for the content"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82
#, kde-format
msgid "Set here a shorthand reference for the content."
msgstr "Indique aquí unha referencia breve do contido."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89
#, kde-format
msgid "A short informal name for the resource."
msgstr "Un nome informal curto para o recurso."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93
#, kde-format
msgid "Identifiers:"
msgstr "Identificadores:"
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94
#, kde-format
msgid "Set here the strings that identify content that recurs."
msgstr "Indique aquí as cadeas que identifican contidos que se repiten."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgstr "Insira as instrucións de uso editorial."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered "
"with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the "
"content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference "
"Code is used."
msgstr ""
"Insira aquí a Referencia Informática do Fornecedor. I.P.R. é un nome "
"rexistrado no XMP/NAA, que identifica o fornecedor que prové un indicador do "
"contido. O valor predeterminado do I.P.R. é «XMP» se usa un Código de "
"Referencia estándar."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate "
"the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in "
"the language of the service. Subject Reference is a number from the range "
"01000000 to 17999999 and represent a language independent international "
"reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and "
"corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a "
"standard reference code is used, these lists are the English language "
"reference versions. This field is limited to 8 digit code."
msgstr ""
"Insira aquí o Número de Referencia do Asunto. Forneza un código numérico "
"para indicar o Nome do Asunto máis opcionalmente o Asunto e os Nomes de "
"Detalle do Asunto no idioma do servizo. A referencia do Asunto é un número "
"no intervalo de 01000000 a 17999999 e representa unha referencia "
"internacional independente do idioma para a materia. Un asunto identifícase "
"polo seu número de referencia e os nomes correspondentes tomados dunhas "
"listas estándar dadas pola XMP/NAA. Se usa un código estándar de "
"referencias, estas listas están en inglés nas versións de referencia. Este "
"campo está limitado a un código de 8 díxitos."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a "
"standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do Asunto. Usarase o inglés se escolle un código de "
"referencia estándar XMP/NAA."
#: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected "
"a standard XMP/NAA reference code."
msgstr ""
"Insira aquí o Nome do detalle do asunto. Usarase o inglés se escolle un "
"código de referencia estándar XMP/NA."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Soundtrack preview"
msgstr "Vista previa da banda sonora"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored "
"automatically on the next startup."
msgstr ""
"De seleccionarse, a banda sonora do álbum actual gárdase e restáurase "
"automaticamente no seguinte inicio."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move the selected track up in the playlist."
msgstr "Suba a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move the selected track down in the playlist."
msgstr "Baixe a pista seleccionada na lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Add new tracks to the playlist."
msgstr "Engadir pistas novas á lista reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete the selected track from the playlist."
msgstr "Eliminar a pista seleccionada da lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Load playlist from a file."
msgstr "Cargar unha lista de reprodución dun ficheiro."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save playlist to a file."
msgstr "Gardar a lista de reprodución nun ficheiro."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Clear the playlist."
msgstr "Limpar a lista de reprodución."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "number of tracks and running time"
msgid "1 track [%2]"
msgid_plural "%1 tracks [%2]"
msgstr[0] "1 pista [%2]"
msgstr[1] "%1 pistas [%2]"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files."
msgstr ""
"A duración da presentación é maior que a da banda sonora. Suxestión: engadir "
"máis ficheiros de son."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select sound files"
msgstr "Escoller ficheiros de son"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417
#, kde-format
msgid "You can only move image files up one at a time."
msgstr "Só se pode subir un ficheiro de imaxe de cada vez."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453
#, kde-format
msgid "You can only move files down one at a time."
msgstr "Só se pode baixar un ficheiro de cada vez."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474
#, kde-format
msgid "Load playlist"
msgstr "Cargar unha lista de reprodución"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Playlist (*.m3u)"
msgstr "Lista de reprodución (*.m3u)"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526
#, kde-format
msgid "Save playlist"
msgstr "Gardar a lista de reprodución"
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder ao ficheiro «%1». Comprobe que a ruta é correcta."
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595
#, kde-format
msgid "Cannot create a preview of an empty file list."
msgstr "Non se pode crear unha vista previa dunha lista de ficheiros baleira."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23
#, kde-format
msgid "Select audio files"
msgstr "Escolla dos ficheiros de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76
#, kde-format
msgid "Move the current image up in the portfolio list."
msgstr "Sobe a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104
#, kde-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Engade ficheiros de imaxe á lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132
#, kde-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Retira ficheiros de imaxe da lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244
#, kde-format
msgid "Move the current image down in the portfolio list."
msgstr "Baixa a imaxe na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177
#, kde-format
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335
#, kde-format
msgid "Remember soundtrack"
msgstr "Lembrar a banda sonora"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358
#, kde-format
msgid "Time comparison"
msgstr "Comparación de duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366
#, kde-format
msgid "Slide:"
msgstr "Presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380
#, kde-format
msgid "Soundtrack:"
msgstr "Pista de son:"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No tool available"
msgid "No detail available"
msgstr "Non hai ningunha ferramenta dispoñíbel"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "artist - title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166
#, kde-format
msgid "%1 may not be playable."
msgstr "%1 pode non ser reproducíbel."
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174
#, kde-format
msgid "This file may not be playable."
msgstr "Este ficheiro pode non ser reproducíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43
#: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "elapsed:"
msgstr "transcorrido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93
#, kde-format
msgid "total:"
msgstr "total:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23
#, kde-format
msgid "&Interface"
msgstr "&Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Use &milliseconds instead of seconds"
msgstr "Utilizar &milisegundos no canto de segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51
#, kde-format
msgid "&Controls"
msgstr "&Controis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63
#, kde-format
msgid "Enable mouse wheel to move between slides."
msgstr "Activar a roda do rato para pasar as diapostivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable mouse &wheel "
msgstr "Activar a &roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76
#, kde-format
msgid "OpenGL effects"
msgstr "Efectos de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Use full screen resolution (slower)"
msgstr "Empregar a resolución a pantalla completa (máis lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98
#, kde-format
msgid "&Ken Burns effect"
msgstr "Efecto de &Ken Burns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Disable &fade-in / fade-out"
msgstr "Desactivar o &aparecer/esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Disable &cross-fade"
msgstr "Desactivar o &crossfade"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "This is a comment sample..."
msgstr "Este é un exemplo de comentario…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Line length (in characters):"
msgstr "Lonxitude da liña (en caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Outlined Text"
msgstr "Texto de bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304
#, kde-format
msgid "Background opacity:"
msgstr "Opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:272
#, kde-format
msgid "Font color:"
msgstr "Cor do tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:299
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "%1 image [%2]"
msgid_plural "%1 images [%2]"
msgstr[0] "%1 imaxe [%2]"
msgstr[1] "%1 imaxes [%2]"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct."
msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro %1; comprobe que a ruta é correcta."
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Image number %1"
msgid "Image #%1"
msgstr "Imaxe %1"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644
#, kde-format
msgid "Ken Burns"
msgstr "Ken Burns"
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delay between images (ms):"
msgstr "Demora entre as imaxes (ms):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200
#, kde-format
msgid "Delay between images (s):"
msgstr "Demora entre as imaxes (s):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Fai unha vista previa da imaxe escollida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image List"
msgstr "Lista de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Número total de imaxes no portafolios e duración da secuencia."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "A imaxe escollida actualmente na lista do portafolios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132
#, kde-format
msgid "P&rint filename"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Pr&int captions "
msgstr "Mostrar os &títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184
#, kde-format
msgid "&Shuffle images"
msgstr "&Barallar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193
#, kde-format
msgid "Effect :"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox)
#: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229
#, kde-format
msgid "Use Open&GL transitions"
msgstr "Usar transicións Open&GL."
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Main Settings"
msgstr "Configuración principal"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "captions for the slideshow"
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120
#: utilities/setup/setupicc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: No effect"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Bend"
msgid "Bend"
msgstr "Dobrar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blend"
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cube"
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Fade"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Flutter"
msgid "Flutter"
msgstr "Aleteo"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: In Out"
msgid "In Out"
msgstr "Dentro-fóra"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Rotate"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Slide"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Random effect"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Slideshow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Click to Exit..."
msgstr "Prema para saír…"
#: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585
#, kde-format
msgid "SlideShow Completed"
msgstr "Completouse a presentación"
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107
#, kde-format
msgid "There are no images to show."
msgstr "Non hai imaxes que mostrar."
#: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142
#, kde-format
msgid "OpenGL support is not available on your system."
msgstr "Non dispón de compatibilidade con OpenGL no sistema."
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Chess Board"
msgid "Chess Board"
msgstr "Taboleiro de xadrez"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Melt Down"
msgid "Melt Down"
msgstr "Derreter"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Sweep"
msgid "Sweep"
msgstr "Varrer"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Mosaic"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Cubism"
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Growing"
msgid "Growing"
msgstr "Crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines"
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines"
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Liñas verticais"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Circle Out"
msgid "Circle Out"
msgstr "Círculo crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out"
msgid "Multi-Circle Out"
msgstr "Círculo múltiplo crecente"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Spiral In"
msgid "Spiral In"
msgstr "Espiral cara dentro"
#: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Filter Effect: Blobs"
msgid "Blobs"
msgstr "Burbullas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Queue Settings"
msgstr "Configuración das filas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Assigned Tools"
msgstr "Ferramentas asignadas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Configuración da ferramenta"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:328
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Run all"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "New Queue"
msgstr "Nova fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Remove Queue"
msgstr "Retirar a fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save Workflow"
msgstr "Gardar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Remove items"
msgstr "Retirar os elementos"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Remove processed items"
msgstr "Retirar os elementos procesados"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a fila"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove tool"
msgstr "Retirar o útil"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Current Queue: "
msgstr "Fila actual:"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:483
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:509
#, kde-format
msgid "No items"
msgstr "Sen elementos"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:496
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "No tasks"
msgstr "Sen tarefas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:500
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid " - Total: "
msgstr " - Total: "
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567
#, kde-format
msgid "Processing under progress"
msgstr "Procesamento en progreso"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?"
msgstr ""
"O xestor da fila en lote está en execución. Quere cancelar este traballo?"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There is no dropped item to process."
msgid "There is no queue to be run."
msgstr "Non se soltou ningún elemento para procesar."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:671
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There are no items to process in the queues."
msgid "There is no item to process in the current queue (%1)."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it."
msgstr ""
"As regras de renomeamento personalizadas son incorrectas para a cola actual "
"(%1). Corríxaas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
#| "tools."
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está en branco para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "There are no items to process in the queues."
msgstr "Non hai ningún elemento para procesar nas filas."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884
#, kde-format
msgid "Processed items album settings"
msgstr "Configuración do álbum dos elementos procesados"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select "
"one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou o álbum que conterá os elementos procesados da fila «%1». "
"Escolla un no panel de configuración da fila."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:885
#, kde-format
msgid ""
"Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not "
"writable. Please set another one from Queue Settings panel."
msgstr ""
"Non se indicou, ou non é escribíbel, o álbum que aloxará os elementos "
"procesados da fila «%1». Indique outro no panel de configuración da fila."
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:960
#, kde-format
msgid "Failed to process item..."
msgstr "Fallou o procesamento do elemento…"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Process Cancelled..."
msgstr "Proceso cancelado…"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3"
msgstr "Elemento «%1» da fila «%2»: %3"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Batch queue finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1023
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Batch queue finished"
msgid "All batch queues finished"
msgstr "Completouse a fila en lotes"
#. i18n: ectx: Menu (Queues)
#: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui5.rc:7
#, kde-format
msgid "&Queues"
msgstr "&Filas"
#: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552
#, kde-format
msgid "No setting available"
msgstr "Non hai ningunha opción dispoñíbel"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:228
#, kde-format
msgid "(renamed to %1)"
msgstr "(renomeado %1)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:232
#, kde-format
msgid "(overwritten)"
msgstr "(substituído)"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:245
#, kde-format
msgid "Failed to create sidecar file..."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiros de sidecar…"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:254
#, kde-format
msgid "Item processed successfully %1"
msgstr "O elemento procesouse correctamente %1"
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:258
#: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:263
#, kde-format
msgid "Failed to create file..."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro…"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Auto-correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#: utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Automatically correct image colors."
msgstr "Corrixir automaticamente as cores da imaxe."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "BCG Correction"
msgstr "Corrección BCG"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma."
msgstr "Axustar o brillo/contraste/gama."
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47
#, kde-format
msgid "B&W Convert"
msgstr "Conversión a &branco e negro"
#: utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48
#, kde-format
msgid "Convert to black and white."
msgstr "Converter a branco e negro."
#: utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mix color channel."
msgstr "Mesturar os canais de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust color balance."
msgstr "Axustar o balance de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 8 bits"
msgstr "Converter a 8 bits"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 16 a 8 bits."
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41
#, kde-format
msgid "Convert to 16 bits"
msgstr "Converter a 16 bits"
#: utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42
#, kde-format
msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits."
msgstr "Converter a profundidade de cor de 8 a 16 bits."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:55
#, kde-format
msgid "Curves Adjust"
msgstr "Axuste as curvas"
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:56
#, kde-format
msgid "Perform curves adjustments."
msgstr "Realizar axustes de curvas."
#: utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:76
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSL Correction"
msgstr "Corrección HSL"
#: utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness."
msgstr "Axustar o ton/saturación/brillo."
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "ICC Convert"
msgstr "Conversión ICC"
#: utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53
#, kde-format
msgid "Convert image to a color space."
msgstr "Converter a imaxe a un espazo de cores."
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46
#, kde-format
msgid "Invert image colors."
msgstr "Inverter as cores das imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49
#, kde-format
msgid "Adjust White Balance."
msgstr "Axustar o balance de brancos."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44
#, kde-format
msgid "Convert RAW To DNG"
msgstr "Converter RAW a DNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45
#, kde-format
msgid "Convert RAW images to DNG container."
msgstr "Converter imaxes RAW a un contedor DNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JP2"
msgstr "Converter a JP2"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG-2000 format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG-2000."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To JPEG"
msgstr "Converter a JPEG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to JPEG format."
msgstr "Converter imaxes ao formato JPEG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PGF"
msgstr "Converter a PGF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PGF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato PGF."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert To PNG"
msgstr "Converter a PNG"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52
#, kde-format
msgid "Convert images to PNG format."
msgstr "Converter imaxes a PNG."
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50
#, kde-format
msgid "Convert To TIFF"
msgstr "Converter a TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51
#, kde-format
msgid "Convert images to TIFF format."
msgstr "Converter imaxes ao formato TIFF."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82
#, kde-format
msgid "User Shell Script"
msgstr "Script de shell de usuario"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83
#, kde-format
msgid "Execute a custom shell script"
msgstr "Executar un script de shell personalizado"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97
#, kde-format
msgid "Output file type:"
msgstr "Tipo de ficheiro de saída:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100
#, kde-format
msgid "Same as input"
msgstr "O mesmo que a entrada"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107
#, kde-format
msgid "Shell Script:"
msgstr "Script de shell:"
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output "
"filenames (with special characters escaped). These would be substituted "
"before shell execution."
msgstr ""
"Insira un script para executalo. Use $INPUT e $OUTPUT para as rutas do "
"ficheiro de entrada e do de salida, respectivamente. Os caracteres especiais "
"estarán escapados nesas rutas. As variábeis substitúense polas rutas antes "
"da execución do script."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, "
"RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> as seguintes variábeis de ambiente están dispoñíbeis: TITLE "
"(título), COMMENTS (comentarios), COLORLABEL (etiqueta de cor), PICKLABEL "
"(etiqueta de selección), RATING (cualificación) e TAGSPATH (rutas das "
"etiquetas, separadas por punto e coma, «;»)."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199
#, kde-format
msgid "User Script: No script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User Script: No script."
msgid "User Script: Timeout from script."
msgstr "Script do usuario: ningún."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252
#, kde-format
msgid "User Script: Failed to start script."
msgstr "Script do usuario: non foi posíbel iniciar o script."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257
#, kde-format
msgid "User Script: Script process crashed."
msgstr "Script do usuario: o proceso do script quebrou."
#: utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262
#, kde-format
msgid "User Script: Command not found."
msgstr "Script do usuario: non se atopou unha das ordes."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add a border around images"
msgstr "Engadir un bordo arredor das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:161
#, kde-format
msgid "Add Watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:162
#, kde-format
msgid "Overlay an image or text as a visible watermark"
msgstr "Engadir unha filigrana visíbel"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to use the given size of the font or "
"the image without any adjustment to the actual image"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:197
#, kde-format
msgid "Use Absolute Size"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:203
#, kde-format
msgid "Watermark type:"
msgstr "Tipo de filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:221
#, kde-format
msgid "Image settings"
msgstr "Configuración da imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:229
#, kde-format
msgid "Click to select watermark image."
msgstr "Prema para escoller a imaxe para a filigrana."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:230
#, kde-format
msgid "Watermark image:"
msgstr "Imaxe da filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use "
"the image's aspect ratio instead"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Aspect Ratio"
msgid "Ignore Watermark aspect Ratio"
msgstr "Proporcións do elemento"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:248
#, kde-format
msgid "Text settings"
msgstr "Configuración do texto"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:257
#, kde-format
msgid "Enter your watermark string here."
msgstr "Insira aquí o texto da filigrana."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:258
#, kde-format
msgid "Watermark text:"
msgstr "Texto da filigrana:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:265
#, kde-format
msgid "choose the font type and style. size is auto calculated"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:271
#, kde-format
msgid "Set the font color to use here"
msgstr "Indique aquí a cor do tipo de letra a usar."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277
#, kde-format
msgid "Text opacity:"
msgstr "Opacidade do texto:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade do texto da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:290
#, kde-format
msgid "Check this if you want a background fill behind the text"
msgstr "Marque isto se quere un fundo por detrás do texto"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:292
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:298
#, kde-format
msgid "Choose the color of the watermark background"
msgstr "Indique aquí a cor do fondo da filigrana"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully "
"transparent."
msgstr ""
"Indique a opacidade da filigrana. 100 é completamente opaca, 0 e "
"completamente transparente."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:317
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgid "Specific Location"
msgstr "Localización"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start Presentation"
msgid "Systematic Repetition"
msgstr "Comezar a presentación"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Read Options"
msgid "Random Repetition"
msgstr "Opcións de lectura"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Type:"
msgstr "Situación:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated many times in the placement "
"combo box, you can specify here whether the repetition"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the "
"placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can "
"check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The "
"higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, "
"typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Separator:"
msgid "Sparsity Factor:"
msgstr "Separador:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Arriba esquerda"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Arriba dereita"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:367
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:368
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Fondo dereita"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:369
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Placement:"
msgid "Placement Position:"
msgstr "Situación:"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "0 degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:375
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "90 degrees"
msgid "90 degrees CW"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:376
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101
#, kde-format
msgid "180 degrees"
msgstr "180 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "270 degrees"
msgid "270 degrees CW"
msgstr "270 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:384
#, kde-format
msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image."
msgstr "Tamaño da filigrana como porcentaxe da imaxe marcada."
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:385
#, kde-format
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:391
#, kde-format
msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección X como porcentaxe da imaxe marcada"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:392
#, kde-format
msgid "X margin (%):"
msgstr "Marxe x (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:398
#, kde-format
msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image"
msgstr "Marxe desde o bordo na dirección Y como porcentaxe da imaxe marcada"
#: utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:399
#, kde-format
msgid "Y margin (%):"
msgstr "Marxe Y (%):"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48
#, kde-format
msgid "Anti-Vignetting"
msgstr "Anti-viñetas"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove/add vignetting to photograph."
msgstr "Retirar ou engadir viñetas ás fotografías."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blur Image"
msgstr "Desenfocar a imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53
#, kde-format
msgid "Blur images"
msgstr "Desenfocar as imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:74
#, kde-format
msgid "Fix automatically lens distortions"
msgstr "Corrixir automaticamente as distorsións das lentes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use Metadata</b> option will parse images' information at queue run-time "
"to find relevant lens features."
msgstr ""
"A opción <b>Empregar os metadatos</b> examina a información das imaxes no "
"tempo de execución da fila para atopar características relevantes das lentes."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar toda a información da lente para procesar as "
"correccións automáticas das lentes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49
#, kde-format
msgid "Emulate tone mapping."
msgstr "Emular o mapeado de tons."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remove photograph noise using wavelets."
msgstr "Retirar o ruído das fotografías empregando ondiñas."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Red Eyes Correction"
msgid "RedEye-Correction"
msgstr "Corrección dos ollos vermellos"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera"
msgid "Automatically detect and correct RedEye effect."
msgstr "Detectar automaticamente e abrir unha cámara de gphoto2 conectada"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:54
#, kde-format
msgid "Restore photographs based on Greystoration."
msgstr "Restaurar fotografías baseada na restauración dos grises."
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
"p><p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default.<br/"
"><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as sensor "
"noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image artifacts, such "
"as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: reduce image "
"artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí a predefinición do filtro a usar para restaurar a fotografía:"
"</p><p><b>Ningún</b>: Os valores máis comúns. Repón a configuración ao "
"predeterminado.<br/><b>Reducir o ruído uniforme</b>: reduce os pequenos "
"artefactos da imaxe tales como ruído do sensor.<br/><b>Reducir os artefactos "
"JPEG</b>: reduce os grandes artefactos da imaxe como o mosaico de compresión "
"JPEG.<br/><b>Reducir a texturación</b>: reduce os artefactos da imaxe tales "
"como a textura do papel ou padróns de Moire nunha imaxe dixitalizada.</p>"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sharpen Image"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sharpen images"
msgstr "Aumentar a nitidez das imaxes"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42
#, kde-format
msgid "Apply color effects"
msgstr "Aplicar os efectos de cor"
#: utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add film grain"
msgstr "Engadir grao de filme"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Apply Metadata Template"
msgstr "Aplicar o modelo de metadatos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Apply template metadata"
msgstr "Aplicar os metadatos dos modelos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Determine Time Difference With Clock Photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Load different photo"
msgstr "Cargar unha foto distinta"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"If you have a photo in your set with a clock or another external time source "
"on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time "
"displayed. The difference of your internal camera clock will be determined "
"from this setting."
msgstr ""
"Se ten unha foto no conxunto cun reloxo ou outra fonte horaria externa nela, "
"pódea cargar e configurar o indicador para a (data e) hora que indica. A "
"diferenza do reloxo interno da cámara determínase a partir desta opción."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not load<br>image %1.</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel cargar<br>a imaxe %1.</b></font>"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The clock date and time:"
msgstr "A data e hora do reloxo:"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select Image to Extract Clock Photo"
msgstr "Escolla a imaxe para extraer a foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove Metadata"
msgstr "Retirar os metadatos"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images."
msgstr "Retirar os metadatos EXIF, IPCT ou XMP das imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove Exif"
msgstr "Retirar EXIF"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Remove Iptc"
msgstr "Retirar Iptc"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Remove Xmp"
msgstr "Retirar Xmp"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60
#, kde-format
msgid "Time Adjust"
msgstr "Axuste da hora"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61
#, kde-format
msgid "Adjust Date Time Stamp of Image"
msgstr "Axustar a marca de data e hora da imaxe"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "%1 timestamp"
msgstr "marca de tempo %1"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241
#, kde-format
msgid "File last modified"
msgstr "Última modificación do ficheiro"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC/XMP"
msgstr "EXIF/IPTC/XMP"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242
#, kde-format
msgid "EXIF: created"
msgstr "EXIF: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243
#, kde-format
msgid "EXIF: original"
msgstr "EXIF: orixinal"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244
#, kde-format
msgid "EXIF: digitized"
msgstr "EXIF: dixitalizado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246
#, kde-format
msgid "IPTC: created"
msgstr "IPTC: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "XMP: created"
msgstr "XMP: creado"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reset to current date"
msgstr "Reiniciar para a data actual"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "copy timestamp as well"
msgid "Copy value"
msgstr "Copiar o valor"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "add a fixed timestamp to date"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "subtract a fixed timestamp to date"
msgid "Subtract"
msgstr "Restar"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "time adjust offset, days value label"
msgid "days"
msgstr "días"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222
#, kde-format
msgid "Determine difference from clock photo"
msgstr "Determinar a diferenza temporal cunha foto de reloxo"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo"
msgstr ""
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245
#, kde-format
msgid "EXIF: Thumbnail"
msgstr "EXIF: Miniatura"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268
#, kde-format
msgid "Timestamp Used"
msgstr "Marca temporal empregada"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269
#, kde-format
msgid "Timestamp Adjustments"
msgstr "Axustes da marca temporal"
#: utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270
#, kde-format
msgid "Timestamp Updated"
msgstr "Actualizouse a marca temporal"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81
#, kde-format
msgid "Crop images to a region."
msgstr "Recortar as imaxes por unha zona."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98
#, kde-format
msgid "Auto-Crop"
msgstr "Recorte automático"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image "
"borders."
msgstr ""
"Determinar automaticamente a configuración da zona de recorte a partir dos "
"espazos baleiros das beiras da imaxe."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip images horizontally or vertically."
msgstr "Inverter imaxes na horizontal ou na vertical."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:65
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip:"
msgstr "Inverter:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131
#, kde-format
msgid "Resize images with a customized length."
msgstr "Cambiar o tamaño das imaxes cunha lonxitude personalizada."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143
#, kde-format
msgid "Preset Length:"
msgstr "Lonxitude preestablecida:"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tiny (1 pixel)"
msgid_plural "Tiny (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequerrecha (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequerrecha (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146
#, kde-format
msgid "Small (1 pixel)"
msgid_plural "Small (%1 pixels)"
msgstr[0] "Pequena (1 píxel)"
msgstr[1] "Pequena (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147
#, kde-format
msgid "Medium (1 pixel)"
msgid_plural "Medium (%1 pixels)"
msgstr[0] "Media (1 píxel)"
msgstr[1] "Media (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148
#, kde-format
msgid "Big (1 pixel)"
msgid_plural "Big (%1 pixels)"
msgstr[0] "Grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Grande (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149
#, kde-format
msgid "Large (1 pixel)"
msgid_plural "Large (%1 pixels)"
msgstr[0] "Moi grande (1 píxel)"
msgstr[1] "Moi grande (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150
#, kde-format
msgid "Huge (1 pixel)"
msgid_plural "Huge (%1 pixels)"
msgstr[0] "Enorme (1 píxel)"
msgstr[1] "Enorme (%1 píxeles)"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152
#, kde-format
msgid "Use Custom Length"
msgstr "Utilizar unha lonxitude personalizada"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rotate images."
msgstr "Rotar imaxes."
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96
#, kde-format
msgid "Use Exif Orientation"
msgstr "Utilizar a orientación EXIF"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100
#, kde-format
msgid "90 degrees"
msgstr "90 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102
#, kde-format
msgid "270 degrees"
msgstr "270 graos"
#: utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "This is the list of batch tools assigned."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas para lotes asignadas."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296
#, kde-format
msgid "This is the list of images to batch process."
msgstr "Esta é a lista de imaxes para procesar nun lote."
#: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgid_plural ""
"There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n"
"Do you want to close this queue?"
msgstr[0] ""
"Aínda hai 1 elemento sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
msgstr[1] ""
"Aínda hai %1 elementos sen procesar en «%2».\n"
"Quere pechar a fila?"
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them."
msgstr ""
"As regras personalizadas para renomear son incorrectas para as filas na "
"lista en baixo. Corríxaas."
#: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign "
"tools."
msgstr ""
"A lista de ferramentas para lotes está baleira para as filas na lista en "
"baixo. Asígnelles ferramentas."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use original Album"
msgstr "Empregar o álbum orixinal"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Use original filenames"
msgstr "Empregar nomes de ficheiro orixinais"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar os nomes de ficheiro orixinais sen "
"modificacións."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Customize filenames:"
msgstr "Personalizar os nomes de ficheiro:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187
#, kde-format
msgid "File Renaming"
msgstr "Renomeamento de ficheiro"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Raw Files Loading:"
msgstr "Cargando os ficheiros RAW:"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Perform RAW demosaicing"
msgstr "Realizar unha eliminación de mosaico RAW"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Extract embedded preview (faster)"
msgstr "Extraer a vista previa incluída (rápido)"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Work on all processor cores"
msgstr "Traballador con todos os núcleos de procesador"
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more "
"than one item from a queue at the same time."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar todos os núcleos da CPU do computador para "
"procesar á vez máis dun elemento da fila."
#: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Saving Images"
msgstr "Garda das imaxes"
#: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reset current tool settings to default values."
msgstr "Reiniciar os parámetros da ferramenta actual cos valores predefinidos."
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realzar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decorate"
msgstr "Decorar"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom Tools"
msgstr "Ferramentas personalizadas"
#: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Assign tools"
msgstr "Asignar ferramentas"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72
#, kde-format
msgid "This is the list of digiKam batch tools available."
msgstr "Esta é a lista de ferramentas de digiKam dispoñíbeis para lotes."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Base Tools"
msgstr "Ferramentas de base"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86
#, kde-format
msgid "This is the list of your customized workflow settings."
msgstr "Esta é a lista de opcións do seu fluxo de traballo personalizado."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "You can see below the history of last batch operations processed."
msgstr ""
"Pódese ver embaixo o historial das últimas operacións de lotes procesadas."
#: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Workflow"
msgstr "Editar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "New Workflow"
msgstr "Novo fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "<qt><b>Create new Workflow</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Crear un novo fluxo de traballo</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "<qt><b>Workflow Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Propiedades do fluxo de traballo</b></qt>"
#: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible "
"version of a tool."
msgstr ""
"Algúns fluxos de traballo non poden cargarse do seu ficheiro de "
"configuración por mor dunha versión incompatíbel dunha ferramenta."
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Assign Workflow to current queue"
msgstr "Asignar o fluxo de traballo á fila actual"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Delete Workflow"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295
#, kde-format
msgid "Delete Workflow?"
msgstr "Eliminar o fluxo de traballo?"
#: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o fluxo de traballo «%1»?"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195
#, kde-format
msgid "(No Value Selected)"
msgstr "(Non se escolleu ningún valor)"
#: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198
#, kde-format
msgid "No Rating assigned"
msgstr "Non se asignou ningunha etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Search pictures located in"
msgstr "Buscar imaxes situadas en"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:93
#, kde-format
msgid "The album name contains"
msgstr "O nome do álbum contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:100
#, kde-format
msgid "The album caption contains"
msgstr "A lenda do álbum contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:107
#, kde-format
msgid "The album category is"
msgstr "A categoría do álbum é"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:130
#, kde-format
msgid "Return pictures with tag"
msgstr "Devolver as imaxes coa etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:137
#, kde-format
msgid "A tag of the picture contains"
msgstr "Unha etiqueta da imaxe contén"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148
#, kde-format
msgid "Image has no tags"
msgstr "A imaxe non ten ningunha etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sen etiquetar"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:156
#, kde-format
msgid "Return pictures whose file name contains"
msgstr "Devolver as imaxes que estean nun ficheiro que conteña"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Modification"
msgstr "Modificación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163
#, kde-format
msgid "Return pictures modified between"
msgstr "Devolver as imaxes modificadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures modified between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size of the file"
msgstr "Tamaño que ten o ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Size of the file ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:182
#, kde-format
msgid "Return pictures with labels"
msgstr "Devolver as imaxes con marcas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189
#, kde-format
msgid "Return pictures rated at least"
msgstr "Devolver as imaxes cualificadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Return pictures rated at least...at most..."
msgid "at most"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Return pictures created between"
msgstr "Devolver as imaxes creadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures created between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Digitization"
msgstr "Dixitalización"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Return pictures digitized between"
msgstr "Devolver as imaxes dixitalizadas entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "'Return pictures digitized between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exif Orientation"
msgstr "Orientación EXIF"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Find pictures with orientation flag"
msgstr "Atopar as imaxes con marca de orientación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Find pictures with a width between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha anchura entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a width between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "Find pictures with a height between"
msgstr "Atopar as imaxes cunha altura entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with a height between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Atopar as imaxes con"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "File Format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Return pictures with the image file format"
msgstr "Devolver as imaxes co formato de ficheiro de imaxe"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "Color Depth"
msgstr "Profundidade de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..."
msgid "Find pictures with"
msgstr "Atopar imaxes con"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Find pictures with the color model"
msgstr "Atopar as imaxes co modelo de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:309
#, kde-format
msgid "The make of the camera"
msgstr "O fabricante da cámara"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317
#, kde-format
msgid "The model of the camera"
msgstr "O modelo da cámara"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325
#, kde-format
msgid "Lens aperture as f-number"
msgstr "A abertura da lente como número f"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343
#, kde-format
msgid "Focal length of the lens"
msgstr "A distancia focal da lente"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "Focal length of the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360
#, kde-format
msgid "35mm equivalent focal length"
msgstr "Distancia focal equivalente a 35mm"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Exposure time ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Automatic exposure program"
msgstr "Programa de exposición automática"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:406
#, kde-format
msgid "Automatic or manual exposure"
msgstr "Exposición automática ou manual"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416
#, kde-format
msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)"
msgstr "Velocidade ISO do filme (escala linear, ASA)"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:447
#, kde-format
msgid "Automatic or manual white balance"
msgstr "Balance de brancos automático ou manual"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457
#, kde-format
msgid "Color temperature used for white balance"
msgstr "Temperatura de cor empregada para o balance de brancos"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:468
#, kde-format
msgid "Method to determine the exposure"
msgstr "O método para determinar a exposición"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489
#, kde-format
msgid "Subject Distance"
msgstr "Distancia do suxeito"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478
#, kde-format
msgid "Distance of the subject from the lens"
msgstr "A distancia entre o suxeito e a lente"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:489
#, kde-format
msgid "Macro, close or distant view"
msgstr "Macro, preto, ou vista afastada"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505
#, kde-format
msgid "Altitude range"
msgstr "Intervalo da altitude"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Altitude range ...-..."
msgid "-"
msgstr "-"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527
#, kde-format
msgid "Image has no GPS info"
msgstr "A imaxe non ten información GPS"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528
#, kde-format
msgid "Not Geo-located"
msgstr "Sen coordenadas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:536
#, kde-format
msgid "Return pictures whose comment contains"
msgstr "Devolver as imaxes que teñan un comentario que conteña"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:543
#, kde-format
msgid "Return pictures commented by"
msgstr "Devolver as imaxes comentadas por"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgid "Headline"
msgstr "Cabeceira"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC headline"
msgstr "Devolver as imaxes coa cabeceira IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:557
#, kde-format
msgid "Return pictures with the IPTC title"
msgstr "Devolver as imaxes co título IPTC"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:564
#, kde-format
msgid "Find pictures that have associated all these words:"
msgstr "Atopar as imaxes que teñan asociadas estas palabras:"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:571
#, kde-format
msgid "Return pictures with the aspect ratio"
msgstr "Devolver as imaxes coas proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Pixel Size"
msgstr "Tamaño dos píxeles"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578
#, kde-format
msgid "Value of (Width * Height) between"
msgstr "Valor de «anchura × altura» entre"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:590
#, kde-format
msgid "Return video with the frame aspect ratio"
msgstr "Devolver vídeos con fotogramas coas proporcións"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604
#, kde-format
msgid "Length of the video"
msgstr "Duración do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Find video with a length between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Seconds"
msgid "s"
msgstr "s"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
#, kde-format
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621
#, kde-format
msgid "Return video with the frame rate"
msgstr "Devolver vídeos coa taxa de fotogramas"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "Find video with frame rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "Frames per Second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637
#, kde-format
msgid "Codec"
msgstr "Códec"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:637
#, kde-format
msgid "Return video codec"
msgstr "Devolver o códec do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656
#, kde-format
msgid "Return video audio bits rate"
msgstr "Devolver a taxa de bits do son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..."
msgid "and"
msgstr "e"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Bits per Second"
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673
#, kde-format
msgid "Return video audio Channel Type"
msgstr "Devolver o tipo de canle do son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:676
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318
#, kde-format
msgid "Audio Compressor"
msgstr "Compresor de son"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:685
#, kde-format
msgid "Return video audio Compressor"
msgstr "Devolver o compresor de son do vídeo"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:752
#, kde-format
msgid "Reset contents"
msgstr "Restabelecer o contido"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Any of: %1"
msgstr "Calquera de: %1"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2213
#, kde-format
msgid "Any Album"
msgstr "Calquera álbum"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In All"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2226
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "In One of"
msgstr ""
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Any Tag"
msgstr "Calquera etiqueta"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2673
#, kde-format
msgid "any color depth"
msgstr "calquera profundidade de cor"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2674
#, kde-format
msgid "8 bits per channel"
msgstr "8 bits por canle"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2675
#, kde-format
msgid "16 bits per channel"
msgstr "16 bits por canle"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Any Orientation"
msgstr "Calquera orientación"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Landscape Orientation"
msgstr "Orientación apaisada"
#: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Portrait orientation"
msgstr "Orientación vertical"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Create new search"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Edit selected search"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93
#, kde-format
msgid "File, Album, Tags"
msgstr "Ficheiro, Álbum, Etiquetas"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161
#, kde-format
msgid "Caption, Comment, Title"
msgstr "Lenda, Comentario, Título"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:207
#, kde-format
msgid "Geographic position"
msgstr "Posición xeográfica"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:447
#, kde-format
msgid "Find Pictures"
msgstr "Atopar imaxes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452
#, kde-format
msgid "Meet All of the following conditions"
msgstr "Satisfacer todas as condicións seguintes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:456
#, kde-format
msgid "Meet Any of the following conditions"
msgstr "Satisfacer calquera das condicións seguintes"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:460
#, kde-format
msgid "None of these conditions are met"
msgstr "Non se satisfai ningunha destas condicións"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:464
#, kde-format
msgid "At least one of these conditions is not met"
msgstr "Non se satisfai polo menos unha desta condicións"
#. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions"));
#. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128));
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Search your collection<br/>for pictures meeting the following "
"conditions</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Buscar na colección<br/>imaxes que satisfagan as condicións "
"seguintes</p></qt>"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:533
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:576
#, kde-format
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Agochar as opcións <<"
#: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:586
#, kde-format
msgid "Options >>"
msgstr "Opcións >>"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114
#, kde-format
msgid "(Advanced Search)"
msgstr "(Busca avanzada)"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210
#, kde-format
msgid "New Search"
msgstr "Nova busca"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enter keywords here..."
msgstr "Insira aquí as palabras clave…"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231
#, kde-format
msgid "Save Current Search"
msgstr "Gardar a busca actual"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235
#, kde-format
msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view"
msgstr "Insira o nome da busca actual para gardala na vista «As miñas buscas»"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save current search to a new virtual Album"
msgstr "Gardar esta busca nun álbum virtual novo"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"If you press this button, the current search will be saved to a new virtual "
"Search Album using the name set on the left side."
msgstr ""
"Se preme este botón, a busca actual gárdase nun álbum virtual de busca novo "
"co nome da esquerda."
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272
#, kde-format
msgid "Edit Stored Search"
msgstr "Editar a busca gardada"
#: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Add Search Group"
msgstr "Engadir un grupo de busca"
#: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avanzada"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show file&name"
msgstr "Mostrar o &nome do ficheiro"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462
#, kde-format
msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do ficheiro baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Mostrar o tama&ño do ficheiro"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño do ficheiro baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Mostrar a &data de creación segundo a cámara"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image creation date"
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the file modification date below the image thumbnail "
"if it's different than camera creation date. This option is useful to "
"identify quickly which items have been modified."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo a "
"miniatura da imaxe se é distinta da data de creación da cámara. Esta opción "
"é útil para identificar rapidamente elementos modificados."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show ima&ge dimensions"
msgstr "Mostrar as &dimensións da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o tamaño da imaxe en píxeles baixo a "
"miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as proporcións da imaxe baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image Format"
msgid "Show image format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show image format over image thumbnail."
msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o formato da imaxe sobre a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show digiKam tit&le"
msgstr "Mostrar o título de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar o título de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Mostrar as len&das de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as lendas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483
#, kde-format
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Mostrar as &etiquetas de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgid ""
"Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Mostrar a &cualificación de digiKam."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a cualificación de digiKam baixo a "
"miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491
#, kde-format
msgid "Show rotation overlay buttons"
msgstr "Mostrar botóns de rotación sobrepostos"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able "
"to process left or right image rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show fullscreen overlay button"
msgstr "Mostrar un botón de pantalla completa sobreposto."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open "
#| "it in fullscreen."
msgid ""
"Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open "
"it in fullscreen mode."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar un botón sobreposto na miniatura da imaxe "
"para abrila a pantalla completa."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480
#, kde-format
msgid "Show Geolocation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de coordenadas."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
#| "rotation."
msgid ""
"Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has "
"geolocation information."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495
#, kde-format
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Acción ao premer as miniaturas:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album preview"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa do álbum"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498
#, kde-format
msgid "Start image editor"
msgstr "Iniciar o editor de imaxes"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr "Escolla aquí o que debe facerse ao premer unha miniatura."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501
#, kde-format
msgid "Icon View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista de iconas:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgid "Select here the font used to display text in icon views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution"
msgstr "Usar miniaturas de gran tamaño para gran resolución de pantalla."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example "
"in case of 4K monitor is used.\n"
"By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is "
"limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can "
"be extended to 512x512 pixels.\n"
"This option will store more data in thumbnail database and will use more "
"system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild "
"Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole "
"collections."
msgstr ""
"Active esta opción para renderizar a vista de iconas con miniaturas de gran "
"tamaño, por exemplo cando use monitores 4K.\n"
"Esta opción está desactivada de maneira predeterminada e o tamaño máximo das "
"miniaturas está limitado a 256×256 píxeles.\n"
"Esta opción almacenará máis datos na base de datos de miniaturas e usará "
"máis memoria RAM. É necesario reiniciar digiKam para que o cambio xurda "
"efecto, e debe executarse a opción de «Reconstruír as miniaturas» da "
"ferramenta de mantemento para todas as coleccións."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Icon:"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "&Icona:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tree View thumbnail size:"
msgid "Tree View icon size:"
msgstr "Tamaño das miniatura na vista en árbore:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View "
#| "thumbnails in digiKam's sidebars."
msgid ""
"Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in "
"digiKam's sidebars."
msgstr ""
"Escolla esta opción para configurar o tamaño en píxeles das miniaturas da "
"vista en árbore nas barras laterais de digiKam"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Tree View font:"
msgstr "Tipo de letra da vista en árbore:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Tree Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado nos textos das vistas en árbore."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272
#, kde-format
msgid "Show a count of items in Tree Views"
msgstr "Mostrar a cantidade de elementos nas vistas en árbore"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
#| "folder-view item."
msgid ""
"Set this option to display along the album name the number of icon-view "
"items inside."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Tree-Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows embedded view if available (faster)"
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Preview shows the full image"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:"
msgid "Raw images:"
msgstr "Imaxes RAW:"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source"
msgid "Embedded preview"
msgstr "Vista previa incluída"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source"
msgid "Raw data in half size"
msgstr "Datos RAW coa metade do tamaño."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing"
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Embedded view shows the full image"
msgid "Preview is zoomed to the original image size"
msgstr "A vista incluída mostra as imaxes enteiras."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image "
#| "preview."
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image "
"size."
msgstr ""
"Non escolla isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536
#, kde-format
msgid "Show icons and text over preview"
msgstr "Mostrar as iconas e o texto sobre a vista previa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Fullscreen"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Full-Screen"
msgstr "Mostrar a pantalla completa"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Mime Types"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Categories"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to "
"restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to "
"regenerate all already stored thumbnails via the <interface>Tools / "
"Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Esta opción cambia o tamaño co que se xeran as miniaturas. Debe reiniciar "
"digiKam para que a opción xurda efecto. Ademais, debe xerar de novo todas as "
"miniaturas que se xerasen previamente desde o menú <interface>Ferramentas → "
"Mantemento</interface>."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view."
msgstr ""
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can add or remove Album category types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"Aquí pode engadir ou retirar tipos de categorías de álbum para mellorar a "
"ordenacións dos álbums en digiKam."
#: utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>digiKam attempts to support all of the image formats that digital "
#| "cameras produce, while being able to handle a few other important video "
#| "and audio formats.</p> <p>You can add to the already-appreciable list of "
#| "formats that digiKam handles by adding the extension of the type you want "
#| "to add. Multiple extensions need to be separated by a space.</p>"
msgid ""
"<p>Add new file types to show as album items. <p>digiKam attempts to support "
"all of the image formats that digital cameras produce, while being able to "
"handle a few other important video and audio formats.</p> <p>You can add to "
"the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the "
"extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be "
"separated by a semicolon or space.</p><p><b><u>Note:</u> changes done in "
"this view will perform a database rescan in the background.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam tenta admitir todos os formatos de imaxe que producen as cámaras "
"dixitais, ao tempo que pode tratar algúns outros formatos importantes de "
"vídeo e son.</p> <p>Pódese aumentar a lista xa apreciábel de formatos "
"admitidos engadindo a extensión dos ficheiros do tipo que queira engadir. Se "
"hai varias extensións, estas sepáranse cun espazo.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to "
"be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with "
"the xyz and abc extensions in your Album view.</p><p>You can also remove "
"file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of "
"the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view "
"and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not "
"shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database "
"means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir as extensións de ficheiros de imaxe (incluíndo "
"ficheiros RAW) para mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para "
"poder tratar ficheiros coas extensións xyz e abc na vista do Álbum.</"
"p><p>Tamén se poden retirar os formatos de ficheiro que se mostran de "
"maneira predeterminada engadindo un signo menos. P.ex. «-gif» retira todos "
"os ficheiros GIF da vista do álbum e calquera resto deles na base de datos. "
"Non se eliminarían, simplemente non aparecerían en digiKam.</p> "
"<p><b>Atención:</b> Se retira ficheiros da base de datos perderá todas as "
"súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional image file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Additional &movie file extensions (<a href='video'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &filme adicionais (<a href='video'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded movie "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would "
"remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional movie file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Additional &audio file extensions (<a href='audio'>Currently-supported "
"types</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &son adicionais (<a href='audio'>Tipos admitidos "
"actualmente</a>):"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Here you can add extra extensions of video files to be displayed in "
#| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz "
#| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an "
#| "embedded KDE movie player.</p><p>You can also remove file formats that "
#| "are supported by default by putting a minus sign in front of the "
#| "extension: e.g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view "
#| "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just "
#| "not shown in digiKam.</p><p><b>Warning:</b> Removing files from the "
#| "database means losing all of their tags and ratings.</p>"
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your "
"Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc "
"extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio "
"player.</p><p>You can also remove file formats that are supported by default "
"by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would "
"remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your "
"database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
"p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
"their tags and ratings.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de vídeo para "
"mostralos na vista do Álbum. Escriba «xyz abc» para poder tratar ficheiros "
"coas extensións *.xyz e *.abc. Se preme estes ficheiros veráns nun "
"reprodutor de vídeo integrado de KDE.</p><p> Tamén se poden eliminar os "
"formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
"signo menos. Por ex. «-avi» eliminará todos os ficheiros AVI da vista do "
"Álbum e calquera rastro deles na base de datos. Non se eliminan, simplemente "
"non aparecen en digiKam</p><p><b>Advertencia:</b>Eliminar ficheiros da base "
"de datos significa perder todas as súas etiquetas e cualificacións.</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignored file extensions:"
msgid "Enter additional audio file extensions."
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to remove the following image formats from the list of "
"supported formats: <b>%1</b>.</p><p>These are very common formats. If you "
"have images in your collection with these formats, they will be removed from "
"the database and you will lose all information about them, including rating "
"and tags.</p><p>Are you sure you want to apply your changes and lose the "
"support for these formats?</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu retirar os seguintes formatos de imaxe da lista dos formatos "
"admitidos: <b>%1</b>.</p><p>Son formatos moi comúns. Se ten imaxes na "
"colección con estes formatos, serán retiradas da base de datos e perderá "
"toda a información sobre elas, incluída a cualificación e as etiquetas.</"
"p><p>Está seguro de que quere aplicar os cambios nos formatos de imaxe "
"admitidos?</p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as images and included "
"into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como imaxes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/album/setupmime.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<p>Files with these extensions will be recognized as audio files and "
"included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como sons e incluídos "
"na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and "
"is turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Fallou a conexión automática coa cámara; por favor, comprobe que está ben "
"conectada e acesa. Desexa intentalo de novo?"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Configuración da cámara"
#. i18n!
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Cámara montada"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138
#, kde-format
msgid "Camera List"
msgstr "Lista de cámaras"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use here. All default settings on "
"the right panel will be set automatically.</p><p>This list has been "
"generated using the gphoto2 library installed on your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla aquí o nome da cámara que quere usar. Estabeleceranse "
"automaticamente todos os parámetros predeterminados no panel da dereita.</p> "
"<p>Esta lista foi xerada usando a biblioteca gphoto2 instalada no computador."
"</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Camera Title"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o nome usado na interface de digiKam para identificar esta "
"cámara.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Tipo de porto de comunicación da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"USB cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable USB.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cable serie.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Select this option if your camera is connected to your computer using "
#| "a USB cable.</p>"
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer network.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta alternativa se a cámara se conecta ao computador mediante un "
"cabo USB.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer here. This option is only "
"required if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí o porto serie que usar no computador. Esta opción só se "
"require se usa unha cámara no porto serie.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183
#, kde-format
msgid "<p>Enter here the network address of your camera.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201
#, kde-format
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Ruta de montaxe da cámara"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205
#, kde-format
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras."
msgstr "Nota: só para cámaras de almacenaxe masiva USB/IEEE."
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a ruta de montaxe que desexa usar no computador. Esta opción "
"só se require se usa unha cámara de <b>almacenaxe masiva USB</b>.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera<br/>(which looks like a removable "
"drive when mounted<br/>on your desktop), please use<br/><a href=\"umscamera"
"\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar unha cámara de <b>Almacenaxe masiva USB</b><br/>(que aparece "
"no escritorio como unha unidade extraíbel<br/>cando está montada),<br/"
">escolla <a href=\"umscamera\">%1</a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture Transfer "
"Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b><br/>(which uses Picture "
#| "Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the "
#| "camera list.</p>"
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP/IP Network Device</b><br/>(which uses Picture "
"Transfer Protocol), please<br/>use <a href=\"ptpipcamera\">%1</a> from the "
"camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Para indicar un <b>Dispositivo USB PTP xenérico</b><br/>(que usa o "
"protocolo de transferencia de imaxes),<br/>escolla <a href=\"ptpcamera\">%1</"
"a> na lista de cámaras.</p>"
#: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is<br/>available at <a "
"href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>this URL</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hai dispoñíbel unha lista completa de configuracións de cámara a usar<br/"
"> en <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>este URL</"
"a>.</p>"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Import Filters"
msgstr "Editar os filtros de importación"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mime filter:"
msgstr "Filtro MIME:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Select Type Mime..."
msgstr "Escoller o tipo MIME…"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122
#, kde-format
msgid "File name filter:"
msgstr "Filtro de nome de ficheiro:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132
#, kde-format
msgid "Path filter:"
msgstr "Filtro de ruta:"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show only new files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros novos"
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213
#, kde-format
msgid "Select the MimeTypes you want for this filter."
msgstr "Escolla os tipos MIME que quere para este filtro."
#: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Escoller os tipos MIME"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"Aquí pode ver a lista de cámaras dixitais usada por digiKam mediante a "
"interface Gphoto."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321
#, kde-format
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Detectar automaticamente"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Visitar a web do proxecto Gphoto"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360
#, kde-format
msgid "Use file metadata (makes connection slower)"
msgstr "Empregar os metadatos do ficheiro (fai que a conexión sexa máis lenta)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361
#, kde-format
msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)"
msgstr "Activar o cargado de miniaturas de calidade alta (carga máis lenta)"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362
#, kde-format
msgid "Use a default target album to download from camera"
msgstr "Empregar un álbum de destino predefinido para descargar da cámara"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368
#, kde-format
msgid "If target file exists when downloaded from camera"
msgstr "Se o ficheiro de destino existe cando se descarga da cámara"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373
#, kde-format
msgid "Skip automatically"
msgstr "Omitir automaticamente"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog."
msgstr ""
"Aquí pódense ver os filtros que se poden empregar para filtrar os ficheiros "
"no diálogo de importación."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428
#, kde-format
msgid "Always ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429
#, kde-format
msgid "Ignored file names:"
msgstr "Nomes de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430
#, kde-format
msgid "Ignored file extensions:"
msgstr "Extensións de ficheiro ignorados:"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450
#, kde-format
msgid "Import Filters"
msgstr "Filtros de importación"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458
#, kde-format
msgid "Icon-View Options"
msgstr "Opcións da vista de iconas"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail"
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar a data de creación do ficheiro na cámara "
"baixo a miniatura."
#. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup);
#. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels "
#. "below the image thumbnail."));
#.
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477
#, kde-format
msgid "Show image Format"
msgstr "Mostrar o formato da imaxe"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484
#, kde-format
msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as etiquetas de digiKam baixo a miniatura."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487
#, kde-format
msgid "Show item &rating"
msgstr "Mostrar a cualificación do elemento"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488
#, kde-format
msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar a cualificación do elemento baixo a vista "
"previa."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image "
"rotation."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar botóns sobrepostos á miniatura para a "
"rotación das imaxes."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Mostrar unha vista previa incluída"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in Icon Views."
msgstr ""
"Escolla aquí o tipo de letra empregado para os textos nas vistas de iconas."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522
#, kde-format
msgid "Preview Options"
msgstr "Opcións de previsualización"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525
#, kde-format
msgid "Embedded preview loads full-sized images"
msgstr "A vista previa incluída carga as imaxes a tamaño completo."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set this option to load images at their full size for preview, rather "
"than at a reduced size. As this option will make it take longer to load "
"images, only use it if you have a fast computer.</p><p><b>Note:</b> for Raw "
"images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded "
"JPEG preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para cargar a imaxe co tamaño completo no panel de "
"previsualización no canto dunha reducida. Dado que esta opción require de "
"máis tempo para cargar a imaxe, úsea só se ten un computador rápido.</"
"p><p><b>Nota:</b>nas imaxes RAW emprégase unha versión da metade do tamaño "
"dos datos RAW no canto dunha vista previa JPEG incluída.</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533
#, kde-format
msgid "Preview each item while downloading it"
msgstr "Mostrar unha vista previa dos elementos mentres se descargan."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534
#, kde-format
msgid "<p>Set this option to preview each item while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para obter unha vista previa de cada elemento mentres "
"se descarga.</p>"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview."
msgstr ""
"Desmarque isto se non quere ver as iconas e o texto na vista previa das "
"imaxes."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556
#, kde-format
msgid "Import Window"
msgstr "Xanela de importación"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"No default target album have been selected to process download from camera "
"device. Please select one."
msgstr ""
"Non se escolleu ningún álbum de destino predefinido para procesar as "
"descargas feitas desde o dispositivo de cámara. Seleccione un."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894
#, kde-format
msgid "Device detection under progress, please wait..."
msgstr "A detectar o dispositivo; agarde un anaco…"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905
#, kde-format
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it "
"manually."
msgstr ""
"Fallou a detección automática da cámara.\n"
"Comprobe que ten a cámara acesa e inténteo de novo ou probe a configurala "
"manualmente."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919
#, kde-format
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "A cámara «%1» (%2) xa está na lista."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923
#, kde-format
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Atopouse a cámara «%1» (%2) e engadiuse á lista."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled."
msgstr ""
"Para activar esta funcionalidade, desactivarase a vista previa a tamaño "
"completo."
#: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing "
"each item while download."
msgstr ""
"A vista previa a tamaño completo, se está activada, afectará á velocidade "
"coa que se cargue a vista previa de cada elemento mentres se descarga."
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86
#, kde-format
msgid "Root Album Folders"
msgstr "Cartafoles do álbum raíz"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</"
"p><p>Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file "
"systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.</"
"p><p></p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p>Nota: "
"Permítense medios extraíbeis (como memorias USB e DVD) e sistemas de "
"ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below are the locations of your root albums used to store your images. "
"Write access is necessary to be able to edit images in these albums.</p><p></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Aquí están as localizacións dos álbums raíz onde se aloxan as imaxes. É "
"preciso ter acceso de escritura para editar as imaxes.</p><p></p>"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454
#, kde-format
msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:"
msgstr "Non foi posíbel engadir unha colección para as rutas seguintes:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Choose the folder containing your collection"
msgstr "Escolla o cartafol que contén a colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541
#, kde-format
msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"."
msgstr "Engadiu anteriormente unha colección que contén a ruta «%1»."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Problem Adding Collection"
msgstr "Problema ao engadir a colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572
#, kde-format
msgid "Adding Collection"
msgstr "A engadir unha colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576
#, kde-format
msgid "Your new collection will be created with this name:"
msgstr "A nova colección crearase con este nome:"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Remove Collection?"
msgstr "Desexa retirar a colección?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?"
msgstr "Quere retirar a colección «%1» da lista de coleccións?"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Local Collections"
msgstr "Coleccións locais"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721
#, kde-format
msgid "Collections on Removable Media"
msgstr "Coleccións en medios eliminábeis"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Collections on Network Shares"
msgstr "Coleccións en comparticións de rede"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Add Collection"
msgstr "Engadir unha colección"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Col. %1"
msgstr "Col. %1"
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846
#, kde-format
msgid "This collection is currently not available."
msgstr "Esta colección non está dispoñíbel neste momento."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849
#, kde-format
msgid "No problems found, enjoy this collection."
msgstr "Non se atoparon problemas. Goce desta colección."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852
#, kde-format
msgid "This collection is hidden."
msgstr "Esta colección está agochada."
#: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866
#, kde-format
msgid "Remove collection"
msgstr "Retirar a colección"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Editor Window"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editor Window"
msgstr "Xanela do editor"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Versioning"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Versioning"
msgstr "Control de versións"
#: utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save Settings"
msgstr "Gardar a configuración"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:95
#, kde-format
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcións da interface"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Usar a cor de &fondo do tema"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to use the background theme color in the image editor "
"area."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a cor de fondo do tema na área do editor de "
"imaxe."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141
#, kde-format
msgid "Customize the background color to use in the image editor area."
msgstr "Personalizar a cor de fondo usada na área do editor de imaxe.."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155
#, kde-format
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Indicadores de exposición"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Under-exposure color: "
msgstr "Cor de s&ubexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxe para identificar os píxeles "
"subexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164
#, kde-format
msgid "Under-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de subexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to "
"check under exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte inferior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles subexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Over-exposure color: "
msgstr "Cor de s&obreexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176
#, kde-format
msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"Personalizar a cor usada no editor de imaxes para identificar os píxeles "
"sobreexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179
#, kde-format
msgid "Over-exposure percents: "
msgstr "Porcentaxes de sobreexposición: "
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to "
"check over exposed pixels."
msgstr ""
"Axuste as porcentaxes na parte superior do histograma da imaxe que se "
"utilizan para comprobar os píxeles sobreexpostos."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188
#, kde-format
msgid "Indicate exposure as pure color"
msgstr "Indicar a exposición como cor pura"
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be "
"displayed only when pure white and pure black color matches, as all color "
"components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are "
"turned on when one of the color components matches the condition."
msgstr ""
"Ao activar esta opción aparecen indicadores de subexposición e de "
"sobrexposición só cando coincidan as cores branco puro e negro puro, dado "
"que todas as compoñentes da cor coinciden ao mesmo tempo. De non ser así, os "
"indicadores actívanse cando unha das compoñentes da cor coincida."
#: utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración cando se garden ficheiros de imaxe"
#: utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: A dialog where settings can be changed when saving image "
"files</li><li>Unchecked: Default settings are used when saving image files</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: un diálogo no que se pode cambiar a configuración ao gardar "
"os ficheiros de imaxe</li><li>Desmarcado: emprégase a configuración "
"predeterminada ao gardar os ficheiros de imaxe</li></ul>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>A <i>raw image file</i> contains minimally processed data from the image "
"sensor of a digital camera.</p><p>Opening a raw file requires extensive data "
"interpretation and processing.</p>"
msgstr ""
"<p>Un <i>ficheiro de imaxe RAW</i> contén datos procesados minimamente do "
"sensor de imaxes dunha cámara dixital.</p><p>Abrir un ficheiro RAW require "
"unha extensa interpretación e procesamento dos datos.</p>"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Open raw files in the image editor"
msgstr "Abrir os ficheiros RAW no editor de imaxes"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Fast and simple, as 8 bit image"
msgstr "Rápido e doado, como imaxe de 8 bits"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Using the default settings, in 16 bit"
msgstr "Empregar a opción predeterminada, en 16 bits"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Open raw files..."
msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings"
msgstr ""
"Abrir sempre a Ferramenta de importación de RAW para personalizar as opcións"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default Settings"
msgctxt "@title:tab"
msgid "RAW Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning"
msgstr "Activar a edición non destrutiva e o control de versións"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning"
msgstr ""
"Activar a funcionalidade de editar sen destruír e ter versións das imaxes"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
#| "allows different versions of an image to be created, whilst always "
#| "preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
#| "history are recorded and can be accessed later.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para><interface>Non-Destructive Editing and Versioning</interface> "
"allows different versions of an image to be created, whilst always "
"preserving the original image.</para> <para> All steps of the editing "
"history are recorded and can be accessed later.</para></qt>"
msgstr ""
"<para><interface>Edición e versións non destrutivas</interface> permite que "
"se creen versións distintas dunha imaxe conservando sempre a imaxe orixinal."
"</para><para>Grávanse todos os pasos do historial de edición e pódese "
"acceder a eles máis tarde.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning"
msgstr ""
"Obter información sobre a edición non destrutiva e o control de versións de "
"ficheiros"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Workspace File Format"
msgstr "Formato de ficheiro do espazo de traballo"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Save files as"
msgstr "Gardar os ficheiros como"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PGF"
msgstr "PGF"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file format "
#| "in which edited images are saved automatically. Format-specific options, "
#| "like compression settings, can be configured on the <interface>Format "
#| "Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG is the "
#| "most commonly used file format, but it employs lossy compression, which "
#| "means that with each saving operation some image information will be "
#| "irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in "
#| "smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format employing "
#| "lossless compression. The files, though, will be larger because PNG does "
#| "not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
#| "commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
#| "compression. Resulting files will be large, but without quality loss due "
#| "to compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior "
#| "file format offering good compression rates with either lossy or lossless "
#| "compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
#| "may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
#| "directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG "
#| "2000 is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate "
#| "is better, and the format more widely supported, though still not "
#| "comparable to the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></"
#| "para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><title>Default File Format for Saving</title><para>Select the file "
"format in which edited images are saved automatically. Format-specific "
"options, like compression settings, can be configured on the "
"<interface>Format Options</interface> tab.</para><para><list><item><b>JPEG</"
"b>: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy "
"compression, which means that with each saving operation some image "
"information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, "
"resulting in smaller files. </item><item><b>PNG</b>: A widely used format "
"employing lossless compression. The files, though, will be larger because "
"PNG does not achieve very good compression rates.</item><item><b>TIFF</b>: A "
"commonly used format, usually uncompressed or with modest lossless "
"compression. Resulting files will be large, but without quality loss due to "
"compression. </item><item><b>PGF</b>: This is a technically superior file "
"format offering good compression rates with either lossy or lossless "
"compression. But it is not yet widely used and supported, so your friends "
"may not directly be able to open these files, and you may not be able to "
"directly publish them on the web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"is similar to PGF. Loading or saving is slower, the compression rate is "
"better, and the format more widely supported, though still not comparable to "
"the tradition formats JPEG, PNG or TIFF. </item></list></para></qt>"
msgstr ""
"<title>Formato de ficheiro predeterminado para gardar</title><para>Escolla o "
"formato de ficheiro no que desexa que se garden automaticamente as imaxes "
"editadas. As opcións específicas de cada formato, como as de compresión, "
"pódense configurar na lapela <interface>Opcións de formato</interface>.</"
"para><para><list><item><b>JPEG</b>: JPEG é o formato de ficheiro máis "
"frecuente, pero emprega compresión con perdas, o que significa que de cada "
"vez que se garda pérdese algo de información da imaxe irreversibelmente. "
"JPEG ofrece unha boa taxa de compresión, o que resulta en ficheiros máis "
"pequenos. </item><item><b>PNG</b>: Un formato moi empregado que emprega "
"compresión con perdas. Porén, os ficheiros son máis grandes porque PNG non "
"acada taxas de compresión moi boas.</item><item><b>TIFF</b>: Un formato "
"frecuente, normalmente sen comprimir ou cunha modesta compresión sen perdas. "
"Os ficheiros resultantes son grandes, pero non se perde calidade por causa "
"da compresión. </item><item><b>PGF</b>: Tecnicamente, este é un formato de "
"ficheiros superior que ofrece taxas de compresión boas tanto con perdas como "
"sen elas. Mais aínda non é popular nin moi aceptado, polo que as súas "
"amizades poderían non ser quen de abrir estes ficheiros e pode que non os "
"poida publicar directamente na web. </item><item><b>JPEG 2000</b>: JPEG 2000 "
"é semellante ao PGF. A carga e o gardado son máis lentos, a taxa de "
"compresión é mellor e o formato máis aceptado, aínda que aínda non é "
"comparábel aos formatos tradicionais JPEG, PNG ou TIFF.</item></list></para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information on available image file formats"
msgstr "Obteña información sobre os formatos de ficheiro dispoñíbeis"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When closing the editor"
msgstr "Ao pechar o editor"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Always ask to save changes"
msgstr "Preguntar sempre antes de gardar os cambios."
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Save changes automatically"
msgstr "Gardar os cambios automaticamente."
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
#| "overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
#| "created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
#| "also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the "
#| "same <interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to "
#| "these files representing a current version, digiKam can take and keep "
#| "additional, <interface>intermediate snapshots</interface> during the "
#| "editing process. This can be useful if you want to preserve the "
#| "intermediate steps for later access, for example if some editing steps "
#| "cannot be automatically reproduced.</para> "
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para>First and foremost, the <emphasis>original image will never be "
"overwritten.</emphasis> Instead, when an image is edited, a new file is "
"created: The <interface>current version</interface>.</para> <para>You can "
"also create multiple <interface>versions</interface> deriving from the same "
"<interface>original image</interface>.</para> <para>In addition to these "
"files representing a current version, digiKam can take and keep additional, "
"<interface>intermediate snapshots</interface> during the editing process. "
"This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later "
"access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced."
"</para></qt>"
msgstr ""
"<para>O primeiro e máis importante é que <emphasis>a imaxe orixinal non se "
"substitúe nunca</emphasis>. No canto disto, cando se edita unha imaxe créase "
"un ficheiro novo: A <interface>versión actual</interface>.</para><para>Tamén "
"se poden crear varias <interface>versións</interface> derivadas da mesma "
"<interface>imaxe orixinal</interface>.</para> <para>Alén destes ficheiros "
"que representan unha versión actual, digiKam pode tomar e conservar "
"<interface>instantáneas intermedias</interface> durante o proceso de "
"edición. Isto pode resultar útil cando se quere conservar os pasos "
"intermedios para acceder a eles posteriormente, por exemplo, se algúns pasos "
"de edición non se poden reproducir automaticamente.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Keep a snapshot of an edited image"
msgstr "Manter unha instantánea dunha imaxe editada"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get an explanation for these options"
msgstr "Obter unha explicación para estas opcións"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After converting from a RAW image"
msgstr "Despois de converter desde unha imaxe RAW"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each editing session"
msgstr "Despois de cada sesión de edición"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "After each step that is not completely reproducible"
msgstr "Despois de cada paso que non sexa completamente reproducíbel"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
#| "interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
#| "<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all "
#| "hidden files.</para> <para>With the options here, you can choose to show "
#| "certain files permanently.</para>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt><para>If an image has been edited, only the <interface>current versions</"
"interface> will be shown in the main thumbnail view. From the "
"<interface>right sidebar</interface>, you always have access to all hidden "
"files.</para> <para>With the options here, you can choose to show certain "
"files permanently.</para></qt>"
msgstr ""
"<para>Se se editou unha imaxe, só aparecen as <interface>versións actuais</"
"interface> na vista de miniaturas principal. Desde a <interface>barra "
"lateral dereita</interface> sempre se pode acceder a todos os ficheiros "
"agochados.</para> <para>Con estas opcións pódese escoller que se mostren "
"permanentemente determinados ficheiros.</para>"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "In main view"
msgstr "Na vista principal"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show original images"
msgstr "Mostrar sempre as imaxes orixinais"
#: utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always show intermediate snapshots"
msgstr "Mostrar sempre as instantáneas intermedias"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"This option will reset configuration to default\n"
"All your changes will be lost.\n"
" Do you want to continue?"
msgstr ""
"Esta opción restabelecerá a configuración predeterminada.\n"
"Perderanse todos os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by "
"digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.<br><b>Note: </"
"b>Order is important when reading metadata"
msgstr ""
"O menú de configuración avanzada permítelle xestionar espazos de nome de "
"metadatos que digiKam usa para almacenar e obter etiquetas, cualificacións e "
"comentarios.<br> <b>Nota:</b> a orde é importante ao ler metadatos."
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read Options"
msgstr "Opcións de lectura"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:331
#, kde-format
msgid "Write Options"
msgstr "Opcións de escritura"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unify read and write"
msgstr "Unificar a lectura e a escritura."
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:358
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:361
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:364
#, kde-format
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter os cambios"
#: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "New Xmp Namespace"
msgstr "Novo espazo de nomes Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Xmp Namespace"
msgstr "Editar o espazo de nomes Xmp"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250
#, kde-format
msgid "Add metadata namespace"
msgstr "Engadir un espazo de nomes de metadatos"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Metadata Subspace"
msgstr "Subespazo de metadatos"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.digiKam.TagsList\"</"
"i></li><li>Separator parameter, used by tag paths <br/>Ex.: \"City/Paris\" "
"or \"City|Paris\"</li><li>Specify if only keyword or the whole path must be "
"written.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes, debe indicar os seguintes parámetros:</"
"p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/>Por exemplo, «<i>Xmp."
"digiKam.ListaDeEtiquetas</i>».</li> <li>Parámetro de separación, usado polas "
"rutas de etiquetas.<br/>Por exemplo, «Cidade/parís» ou «Cidade|París».</li> "
"<li>Indicar se escribir só a palabra clave ou a ruta completa.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new rating namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Rating mappings, if namespace need other values than 0-5 <br/>Ex.: "
"Microsoft uses 0 1 25 50 75 99</li><li>Select the correct namespace option "
"from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de cualificacións, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li> <li>Asociacións de "
"cualificacións, se o espazo de nomes necesita valores distintos de 0-5.<br/"
">Por exemplo, Microsoft usa 0 1 25 50 75 99.</li> <li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"<p>To create new comment namespaces, you need to specify parameters:</"
"p><p><ul><li>Namespace name with dots.<br/>Ex.: <i>\"Xmp.xmp.Rating\"</i></"
"li><li>Select the correct namespace option from list.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Para crear novos espazos de nomes de comentarios, debe indicar os "
"seguintes parámetros:</p> <p><ul> <li>Nome do espazo de nomes con puntos.<br/"
">Por exemplo, «<i>Xmp.xmp.Cualificacion</i>».</li><li>Seleccione a opción de "
"espazo de nomes correcta da lista.</li> </ul></p>"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "Special Options"
msgstr "Opcións especiais:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Alternative name"
msgstr "Nome alternativo"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Alternative special options"
msgstr "Opcións especiais alternativas"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set Tags Path:"
msgstr "Definir a ruta das etiquetas:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rating Mapping:"
msgstr "Asociación de cualificacións:"
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516
#, kde-format
msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled"
msgstr ""
"Este é un espazo de nomes predeterminado. Os espazos de nomes "
"predeterminados só poden desactivarse."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544
#, kde-format
msgid "The namespace name is required"
msgstr "O nome para o espazo de nomes é obrigatorio."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554
#, kde-format
msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O espazo de nomes de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de EXIF debe comezar con «Exif»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"."
msgstr "O espazo de nomes alternativo de IPTC debe comezar con «Iptc»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588
#, kde-format
msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O espazo de nomes de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595
#, kde-format
msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"."
msgstr "O nome do espazo de nomes alternativo de XMP debe comezar con «Xmp»."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611
#, kde-format
msgid "Tag Path separator is required"
msgstr "O separador de rutas de etiquetas é obrigatorio."
#: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Only one character is now supported as tag path separator"
msgstr ""
"Agora só se permite usar un carácter como separador de rutas de etiquetas."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In addition to the pixel content, image files usually contain a "
"variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to "
"manage files, such as rating or comment, can be written to the files' "
"metadata.</para> <para>Storing in metadata allows one to preserve this "
"information when moving or sending the files to different systems.</para>"
msgstr ""
"<para>Ademais do contido dos píxeles, os ficheiros de imaxe normalmente "
"conteñen unha variedade de metadatos. Moitos dos parámetros que se poden "
"empregar en digiKam para xestionar os ficheiros, como a puntuación ou os "
"comentarios, poden ser escritos nos metadatos dos ficheiros.</para> "
"<para>Almacenar nos metadatos permite conservar esta información cando se "
"moven ou envían os ficheiros a sistemas distintos.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Write This Information to the Metadata"
msgstr "Escribir esta información nos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar as etiquetas da imaxe nas etiquetas XMP e "
"IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Captions and title"
msgstr "Lendas e título"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment "
"section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a lenda e o título das imaxes na sección "
"Comment de JFIF, na etiqueta EXIF, na etiqueta XMP e na IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP "
"tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a cualificación da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"e XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Pick label"
msgstr "Escoller a marca"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Color label"
msgstr "Marca de cores"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar a marca de cores da imaxe nas etiquetas "
"XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and "
"IPTC tags."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar a data e hora da imaxe nas etiquetas EXIF, "
"XMP e IPTC."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Metadata templates (Copyright etc.)"
msgstr "Modelos de metadatos (copyright, etc.)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC "
"tags. You can set template values to Template setup page."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gardar o modelo de metadatos nas etiquetas XMP e "
"IPTC. Pode estabelecer os valores do modelo na páxina de configuración dos "
"modelos."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Face Tags (including face areas)"
msgstr "Etiquetas faciais (incluídos os rectángulos das caras)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags."
msgstr ""
"Active esta opción para almacenar as etiquetas de caras con rectángulos coas "
"caras nas etiquetas XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing Metadata"
msgstr "Lectura e escritura dos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use lazy synchronization"
msgstr "Usar sincronización atrasada."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization."
#| "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
#| "digikam exit"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization."
"Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at "
"digikam exit"
msgstr ""
"En vez de sincronizar os metadatos, planifique a sincronización. A "
"sincronización pode efectuarse máis tarde mediante a opción de aplicar as "
"sincronizacións pendentes, ou ao saír de digiKam."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)"
msgstr "De ser posíbel, escribir os metadatos en ficheiros RAW (experimental)"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature "
"requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still "
"experimental, and is disabled by default."
msgstr ""
"Active esta opción para escribir metadatos en ficheiros RAW TIFF/EP. Esta "
"funcionalidade require a biblioteca compartida Exiv2 na versión >= 0.18.0. "
"Aínda é experimental e está desactivada de maneira predeterminada."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Update file timestamp when files are modified"
msgstr ""
"&Actualizar a marca temporal dos ficheiros cando se modifiquen os ficheiros"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as "
"when you update metadata or image data. Note: disabling this option can "
"introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps "
"properties to detect file modifications automatically."
msgstr ""
"Desactive esta opción para non actualizar as marcas de hora dos ficheiros "
"cando os modifique, é dicir, cando cambie as imaxes ou os seus metadatos. "
"Nota: ao desactivar esta opcións pode provocar comportamentos incorrectos "
"nos aplicativos que usan as marcas de hora dos ficheiros para detectar "
"modificacións automaticamente."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Rescan file when files are modified"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros cando se modifique algún"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been "
"modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the "
"last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed "
"when digiKam starts."
msgstr ""
"Active esta opción para obrigar a digiKam a analizar de novo os ficheiros "
"que se modificasen fóra de digiKam. Se cambia o tamaño ou a marca de hora da "
"última modificación dun ficheiro, digiKam volverá analizar o ficheiro ao "
"iniciarse."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "When rotating a file"
msgstr "Ao rotar un ficheiro"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by only setting a flag"
msgstr "Rotar só colocando unha bandeira"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Rotate by changing the content if possible"
msgstr "Rotar cambiando o contido, de ser posíbel"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Even allow lossy rotation if necessary"
msgstr "Mesmo permitir o xiro con perdas, de ser preciso"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write flag to metadata if possible"
msgstr "Escribir a bandeira nos metadatos, de ser posíbel"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros só cambiando a bandeira e sen tocar os datos dos píxeles"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, "
"but requires support if the file is accessed with another software. Ensure "
"to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files "
"outside digiKam.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere que sempre se coloque "
"só unha bandeira. Isto é menos intrusivo, pero require compatibilidade para "
"que se poida acceder ao ficheiro empregando outro software. Asegúrese de que "
"se coloca a bandeira nos metadatos se quere compartir os ficheiros desde "
"fóra de digiKam.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "If possible rotate files by changing the pixel data"
msgstr "De ser posíbel, rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A file can be rotated in two ways:<br/> You can change the contents, "
"rearranging the individual pixels of the image data.<br/> Or you can set a "
"flag that the file is to be rotated before it is shown.</para> <para>Select "
"this option if you want the file to be rotated by changing the content. This "
"is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy "
"operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW "
"and other read-only formats, which will be rotated by flag only.</para>"
msgstr ""
"<para>Os ficheiros pódense rotar de dous xeitos:<br/>Pódese cambiar o "
"contido redistribuíndo os píxeles individuais dos datos da imaxe.<br/>Tamén "
"se pode colocar unha bandeira que indique que hai que rotar o ficheiro antes "
"de mostralo.</para> <para>Escolla esta opción se quere rotar o ficheiro "
"cambiando o seu contido. Esta é unha operación sen perdas nos ficheiros "
"JPEG. Para outros formatos é unha operación con perdas que hai que activar "
"explicitamente. Non se permite co formato RAW e outros, que só se rotan con "
"bandeiras.</para>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur "
"quality loss"
msgstr ""
"Rotar os ficheiros cambiando os datos dos píxeles mesmo se a operación causa "
"perda de calidade"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each "
"time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If "
"not enabled, these files will be rotated by flag."
msgstr ""
"Nalgúns formatos de ficheiro que aplican compresión con perdas pérdense "
"datos cada vez que se rota o contido. Marque esta opción para permitir o "
"roto con perdas. Se non se activa, estes fichieros rótanse exclusivamente "
"con bandeiras."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's "
"metadata"
msgstr ""
"Ao rotar un ficheiro colocando unha bandeira, cambiar tamén esta bandeira "
"nos metadatos da bandeira."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"File metadata typically contains a flag describing that a file shall be "
"shown rotated. Enable this option to allow editing this field. "
msgstr ""
"Os metadatos dos ficheiros conteñen normalmente unha bandeira que describe "
"que determinado ficheiro haino que mostrar rotado. Active esta opción para "
"permitir a edición deste campo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed"
msgstr "Escoller os datos dos metadatos que se mostran"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Views"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459
#, kde-format
msgid "Baloo Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio mediante Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463
#, kde-format
msgid "Store metadata from digiKam in Baloo"
msgstr "Almacenar os metadatos de digiKam en Baloo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the "
"Baloo storage"
msgstr ""
"Active esta opción para pasar as cualificacións, comentarios e etiquetas de "
"digiKam ao almacenamento de Baloo."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468
#, kde-format
msgid "Read metadata from Baloo"
msgstr "Ler os metadatos de Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and "
"tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image "
"metadata will not be edited automatically."
msgstr ""
"Active esta opción se quere aplicar os cambios de cualificación, comentarios "
"e etiquetas que se fagan en Baloo ao almacenamento de metadatos de digiKam. "
"Lembre que os metadatos das imaxes non se editarán automaticamente."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Baloo"
msgstr "Baloo"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> provides the basis to "
"handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It "
"allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like "
"Dolphin.</p> <p>Please set here if you want to synchronize the metadata "
"stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.</p> "
msgstr ""
"<p><a href='http://community.kde.org/Baloo'>Baloo</a> fornece a base para "
"xestionar todo tipo de metadatos no escritorio de KDE de maneira xenérica. "
"Permite etiquetar, cualificar e comentar os ficheiros nos aplicativos de KDE "
"como Dolphin.</p><p>Configure aquí de quere sincronizar os metadatos "
"almacenados por digiKam en todo o escritorio coa busca de escritorio de "
"Baloo.</p>"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Reading and Writing Metadata"
msgctxt "@label"
msgid "Reading and Writing to Sidecars"
msgstr "Lectura e escrita dos metadatos"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Read from sidecar files"
msgstr "Ler dos ficheiros sidecar"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading "
"metadata."
msgstr ""
"Active esta opción para ler os metadatos dos ficheiros sidecar de XMP ao ler "
"os metadatos."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Write to sidecar files"
msgstr "Escribir nos ficheiros sidecar"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files."
msgstr ""
"Active esta opción para gardar, como se especifiquen, os metadatos nos "
"ficheiros sidecar de XMP."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only"
msgstr "Escribir nos sidecar de XMP nas imaxes de só lectura"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546
#, kde-format
msgid "Write to XMP sidecar only"
msgstr "Escribir só nos sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547
#, kde-format
msgid "Write to image and XMP Sidecar"
msgstr "Escribir na imaxe e nos sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing"
msgstr "Indicar o modo exacto no que se escriben os sidecar de XMP"
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add file types to be recognised as sidecars.</p><p>digiKam (optionally) "
"writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different "
"types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor "
"read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image."
"dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same "
"operation will be done on these sidecar files.</p><p>Multiple extensions "
"must be separated by a semicolon or a space.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed "
"alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an "
"extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the "
"*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is "
"always included.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Enter additional sidecars file extensions."
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter the editorial usage instructions."
msgid "Additional &sidecar file extensions"
msgstr "Indique as instrucións de uso editorial."
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Sidecars"
msgstr ""
#: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a "
"wrong orientation, so only change this option if you explicitly require "
"this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via "
"the <interface>Tools / Maintenance</interface> menu."
msgstr ""
"Ao desactivar o xiro automático baseado en EXIF, as imaxes veranse "
"probabelmente nunha orientación incorrecta, así que só debería cambiar esta "
"opción se sabe o que fai. Ademais, ten que xerar de novo todas as miniaturas "
"almacenadas mediante o menú <interface>Ferramentas → Mantemento</interface>."
#: utilities/setup/setup.cpp:163
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: utilities/setup/setup.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt>Database Settings<br/><i>Customize database settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da base de datos<br/><i>Personalice as opcións da base de "
"datos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:169
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums and database locations</"
#| "i></qt>"
msgid "<qt>Collections Settings<br/><i>Set root albums locations</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das coleccións<br/><i>Axusta a localización da raíz dos "
"álbums e da base de datos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album View Settings<br/><i>Customize the look of the albums list</i></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt>Application Views Settings<br/><i>Customize the look of the views</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da vista do álbum<br/><i>Personaliza a aparencia da lista "
"de álbums</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool-Tip"
msgstr "Axuda"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Album Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in tool-"
#| "tips</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Items Tool-Tip Settings<br/><i>Customize information in item tool-tips</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración das axudas dos elementos do álbum<br/><i>Personalice o "
"contido das axudas</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:193
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Metadata templates<br/><i>Manage your collection of metadata templates</"
"i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Modelos de metadatos<br/><i>Xestione a súa colección de modelos de "
"metadatos</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize image editor behavior</i></qt>"
msgid ""
"<qt>Image Editor Settings<br/><i>Customize the image editor settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración do editor da imaxe<br/><i>Personalice o comportamento do "
"editor de imaxes</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Settings for Color Management<br/><i>Customize the color management "
"settings</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da xestión da cor<br/><i>Personaliza as opcións da xestión "
"da cor</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Light Table Settings<br/><i>Customize tool used to compare images</i></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da mesa de luces<br/><i>Personalice a ferramenta empregada "
"para comparar as imaxes</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:224
#, kde-format
msgid "<qt>Image Quality Sorter Settings<br/>"
msgstr "<qt>Configuración do clasificador por calidade da imaxe<br/>"
#: utilities/setup/setup.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione os seus dispositivos de cámara</"
"i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Kipi-Plugins"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Main Interface Plug-in Settings<br/><i>Set which plugins will be "
"accessible from the main interface</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuración dos complementos da interface principal<br/><i>Personalice "
"os complementos accesíbeis desde a interface principal</i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Miscellaneous Settings<br/><i>Customize behavior of the other parts of "
"digiKam</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Configuracións diversas<br/><i>Personalice as outras partes de digiKam.</"
"i></qt>"
#: utilities/setup/setup.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later "
"from the \"Tools-Maintenance\" menu."
msgstr ""
"Cambiouse a opción EXIF de rotar automaticamente as miniaturas.\n"
"Quere construír de novo agora todas as miniaturas dos elementos dos álbums?\n"
"\n"
"Nota: procesar as miniaturas pode demorar un tempo. Pode iniciar esta tarefa "
"máis tarde desde o menú «Ferramentas → Mantemento»."
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database Statistics"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Database Settings"
msgstr "Estatísticas da base de datos"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the names of directories that you want to ignore from your photo "
"collections. The names are case sensitive and should be separated by a "
"whitespace.</p><p>This is for example useful when you store your photos on a "
"Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system "
"creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam "
"inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir "
"is ignored by default.</p><p>To re-include directories that are ignored by "
"default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional &image file extensions (<a href='image'>Currently-supported "
#| "types</a>):"
msgid ""
"Additional directories to ignore (<a href='image'>Currently ignored "
"directories</a>):"
msgstr ""
"Extensións dos ficheiros de &imaxe adicionais (<a href='image'>Tipos "
"admitidos actualmente</a>):"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Enter directories that you want to ignore from adding to your collections."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore grouping"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignored Directories"
msgstr "Ignorar o agrupamento"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The process of updating the file hashes takes a few minutes.</p> "
"<p>Please ensure that any important collections on removable media are "
"connected. <i>After the upgrade you cannot use your database with a digiKam "
"version prior to 2.0.</i></p> <p>Do you want to begin the update?</p>"
msgstr ""
"<p>O proceso de actualización das sumas de comprobación dos ficheiros pode "
"levar un anaco.</p><p>Asegúrese de que as coleccións que considere "
"importantes e que estean en recursos que se poidan retirar estean conectadas."
"<i>Tras a anovación, non se pode empregar a base de datos con versións de "
"digiKam anteriores á 2.0</i></p> <p>Quere iniciar a actualización?</p>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update File Hashes"
msgstr "Actualizar as sumas de comprobación dos ficheiros"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>File hashes are used to identify identical files and to display "
"thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The "
"old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry "
"out this upgrade, but not required.<br> After the upgrade you cannot use "
"your database with a digiKam version prior to 2.0.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As sumas de comprobación dos ficheiros empréganse para identificar "
"ficheiros idénticos e para mostrar as miniaturas. Estase a empregar un "
"algoritmo novo e mellorado para crear as sumas de comprobación. Porén, o "
"algoritmo antigo aínda funciona bastante ben, polo que esta anovación é "
"recomendada, non esixida.<br> Unha vez anovada, non se pode empregar a base "
"de datos cunha versión de digiKam anterior á 2.0.</qt>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Get information about <interface>Update File Hashes</interface>"
msgstr ""
"Obteña información sobre a <interface>Actualización das sumas de "
"comprobación dos ficheiros</interface>"
#: utilities/setup/setupdatabase.cpp:315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Files with these extensions will be recognized as movie files and "
#| "included into the database:<br/> <code>%1</code></p>"
msgid ""
"<p>Directories starting with a dot are ignored by default.<br/> <code>%1</"
"code></p>"
msgstr ""
"<p>Os ficheiros con estas extensións serán recoñecidos como filmes e "
"incluídos na base de datos:<br/> <code>%1</code></p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:187
#, kde-format
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Activar a xestión da cor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Checked: Color Management is enabled</li><li>Unchecked: Color "
"Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Marcado: A xestión da cor está activada</li><li>Non marcado: A "
"xestión da cor está desactivada</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:195
#, kde-format
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Visitar o sitio web do proxecto CMS"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:205
#, kde-format
msgid "Working Color Space"
msgstr "Espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the color space all the images will be converted to when opened "
"(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when "
"saving. Good and safe choices are <b>Adobe RGB (1998)</b> and <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
msgstr ""
"<p>Este é o espazo de cores ao que se converten todas as imaxes cando se "
"abren (se escolle convertelas) e o permil que se incorpora ao gardalas. "
"Unhas escollas boas e seguras son <b>Adobe RGB (1998)</b> e <b>sRGB "
"IEC61966-2.1</b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do espazo de traballo.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:231
#, kde-format
msgid "When the profile of an image does not match the working color space"
msgstr "Canto o perfil dunha imaxe non coincida co espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:239 utilities/setup/setupicc.cpp:270
#, kde-format
msgid "Ask when opening the image"
msgstr "Preguntar cando se abra a imaxe"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep "
"the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different "
"one.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe tiver un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam preguntará se quere converter ao "
"espazo de traballo, manter o perfil incorporado ou descartar o perfil "
"incorporado e asignar un distinto.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:246
#, kde-format
msgid "Convert the image to the working color space"
msgstr "Converter a imaxe ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has an embedded color profile not matching the working space "
"profile, digiKam will convert the image's color information to the working "
"color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the "
"image.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe ten un perfil de cores incorporado que non coincida co "
"perfil do espazo de traballo, digiKam converte a información sobre as cores "
"da imaxe ao espazo de cores de traballo. Isto cambia os datos dos píxeles, "
"pero non a aparencia da imaxe.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:263
#, kde-format
msgid "When an image has no color profile information"
msgstr "Cando unha imaxe non contén información de perfil de cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color "
"space shall be used to interpret the image and to which color space it shall "
"be transformed for editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se unha imaxe non ten un perfil de cores incorporado, digiKam pregunta "
"polo espazo de cores que se quere empregar para interpretar a imaxe e a que "
"espazo de cores se quere transformar para editala.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:275
#, kde-format
msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores sRGB (normal de internet)"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, kde-format
msgid "and convert it to the working color space"
msgstr "e convertelo ao espazo de cores de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Assume it is using the working color space"
msgstr "Asumir que está a utilizar o espazo de cores de traballo"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:297
#, kde-format
msgid "Convert it from default input color space to working space"
msgstr ""
"Convertela do espazo de cores de entrada predeterminado ao espazo de traballo"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:315
#, kde-format
msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors"
msgstr "Ao cargar un ficheiro RAW que teña as cores sen calibrar"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:322
#, kde-format
msgid "Ask for the input profile"
msgstr "Preguntar polo perfil de entrada"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:327
#, kde-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Corrección automática da cor"
#. i18n("<p></p>"));
#.
#: utilities/setup/setupicc.cpp:332
#, kde-format
msgid "Convert it from the default input profile"
msgstr "Convertela desde o perfil de entrada predeterminado"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Color Managed View"
msgstr "Vista de cor xestionada"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil do monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:365
#, kde-format
msgid "<p>Select the color profile for your monitor here.</p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí o perfil de cores do monitor.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"escollido do monitor.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:373
#, kde-format
msgid "Use color managed view in editor"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada no editor"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the "
"Editor window. <i>Warning</i>: This can slow down rendering of the image, "
"depending on the speed of your computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere usar o <b>Perfil de cor do monitor</b> para "
"mostrar as imaxes na xanela do editor de imaxes cunha corrección de cor "
"adaptada ao monitor. <i>Advertencia</i>: Isto pode tardar en debuxar as "
"imaxes na pantalla dependendo da velocidade do computador.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:381
#, kde-format
msgid "Use color managed view for previews and thumbnails"
msgstr "Usar a vista coa cor xestionada nas vistas previas e nas miniaturas"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Camera and Scanner"
msgstr "Cámara e escáner"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Default input color profile:"
msgstr "Perfil de cores de entrada predeterminado:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default color profile for your input device (that is your "
"camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct "
"conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading "
"behavior above refer to this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o perfil de cores predeterminado do dispositivo de entrada (ou "
"sexa, a cámara ou o escáner). Recoméndase un perfil de entrada de cámara "
"para a conversión correcta das imaxes RAW de 16 bits. Algunhas das opcións "
"relacionadas co comportamento durante a carga de enriba refírense a este "
"perfil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de entrada escollido.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:421
#, kde-format
msgid "Printing and Proofing"
msgstr "Impresión e probas"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:426
#, kde-format
msgid "Output device profile:"
msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the "
"selected proofing profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode usar este botón para obter información máis detallada sobre o perfil "
"de proba de impresión escollido.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:446
#, kde-format
msgid "Color Profiles Repository"
msgstr "Repositorio dos perfís de cores"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"digiKam looks for ICC profiles in a number of <a href='default'>default "
"locations</a>. You can specify an additional folder:"
msgstr ""
"digikam buscar perfís ICC en varios <a href='default'>lugares "
"predeterminados</a>. Pódese indicar un cartafol adicional:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<p>digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself "
"a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the "
"directory set here.</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam busca perfís ICC nos cartafoles predeterminados do sistema e vén "
"con algúns perfís escollidos. Almacene os seus perfís de cores adicionais no "
"directorio que se indica aquí.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:482
#, kde-format
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Usar a compensación de punto negro"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Compensación de punto negro</b> é un xeito de facer axustes entre os "
"niveis máximos de negro dos ficheiros dixitais e as posibilidades do negro "
"de distintos dispositivos dixitais.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:489
#, kde-format
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Propósito de debuxado:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:505
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:699
#, kde-format
msgid "Monitor Profile From System Settings"
msgstr "Perfil do monitor da Configuración do sistema"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:731
#, kde-format
msgid "No ICC profiles files found."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de perfil ICC."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:746
#, kde-format
msgid "No Display Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:748
#, kde-format
msgid "No Output Profile Available"
msgstr "Non se dispón de ningún perfil de saída"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "none of the paths"
msgid "none"
msgstr "ningún"
# skip-rule: trasno-driver
#: utilities/setup/setupicc.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"On Windows, the default search paths include <ul><li>%1/Windows/Spool/"
"Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>On your system, currently "
"these paths exist and are scanned:<ul><li>%3</li></ul>"
msgstr ""
"En Windows, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>%1/Windows/"
"Spool/Drivers/Color/</li><li>%2/Windows/Color/</li></ul>Neste sistema "
"existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:<ul><li>%3</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:901
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
#| "ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/.local/"
#| "share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></"
#| "ul>On your system, currently these paths exist and are scanned:<ul><li>"
#| "%1</li></ul>"
msgid ""
"On Mac OS X, the default search paths include <ul><li>/System/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/Library/"
"ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>/opt/digikam/"
"share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/"
"</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, currently these paths exist "
"and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Mac OS X, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/System/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/Library/ColorSync/Profiles</li><li>~/"
"Library/ColorSync/Profiles</li><li>/opt/local/share/color/icc</li><li>~/."
"local/share/color/icc/</li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</"
"li></ul>Neste sistema existen (e polo tanto examínanse) as seguintes rutas:"
"<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"On Linux, the default search paths include <ul><li>/usr/share/color/icc</"
"li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>On your system, "
"currently these paths exist and are scanned:<ul><li>%1</li></ul>"
msgstr ""
"En Linux, as rutas de busca predeterminadas inclúen <ul><li>/usr/share/color/"
"icc</li><li>/usr/local/share/color/icc</li><li>~/.local/share/color/icc/</"
"li><li>~/.local/share/icc/</li><li>~/.color/icc/</li></ul>Neste sistema "
"existen as rutas seguintes, que se examinan:<ul><li>%1</li></ul>"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)"
msgstr "Activar a clasificación segundo a calidade da imaxe (experimental)"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image "
"quality."
msgstr ""
"Active esta opción para axustar automaticamente as marcas baseándose na "
"calidade da imaxe."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Detect Blur"
msgstr "Detectar o desenfoque"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de desenfoque das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122
#, kde-format
msgid "Detect Noise"
msgstr "Detectar o ruído"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123
#, kde-format
msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de ruído das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Detect Compression"
msgstr "Detectar a compresión"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126
#, kde-format
msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it"
msgstr "Detecta a cantidade de compresión das imaxes que se lle pasen."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Detect Overexposure"
msgstr "Detectar a sobreexposición"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129
#, kde-format
msgid "Detect if the images are overexposed"
msgstr "Detectar se as imaxes sofren sobreexposición."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Rexeitado» ás imaxes de baixa calidade"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be "
"assigned to Rejected label."
msgstr ""
"Ás imaxes de baixa calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Rexeitado»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Pendente» ás imaxes de calidade media"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Pending label."
msgstr ""
"Ás imaxes de calidade media detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Pendente»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures"
msgstr "Asignar a marca «Aceptada» ás imaxes de alta calidade"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will "
"be assigned to Accepted label."
msgstr ""
"Ás imaxes de alta calidade detectadas polas análises de desenfoque, ruído "
"ecompresión ha asignárselles a etiqueta «Aceptada»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm"
msgstr "Balance entre velocidade e precisión do algoritmo de clasificación."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rejected threshold:"
msgstr "Límite para rexeitar:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Rexeitado»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pending threshold:"
msgstr "Límite para pendente:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194
#, kde-format
msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label"
msgstr ""
"O límite por baixo do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Pendente»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Accepted threshold:"
msgstr "Límite para aceptar:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201
#, kde-format
msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label"
msgstr ""
"O límite por riba do cal as imaxes han asignarse á etiqueta «Aceptada»."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Blur Weight:"
msgstr "Peso do desenfoque:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Blur Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do desenfoque."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Noise Weight:"
msgstr "Peso do ruído:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Noise Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo do ruído."
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217
#, kde-format
msgid "Compression Weight:"
msgstr "Peso da compresión:"
#: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222
#, kde-format
msgid "Weight to assign to Compression Algorithm"
msgstr "O peso asignado ao algoritmo da compresión."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98
#, kde-format
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Sincronizar os paneis automaticamente"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"Escolla esta opción para sincronizar automaticamente a ampliación entre os "
"paneis esquerdo e dereito se as imaxes teñen o mesmo tamaño."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103
#, kde-format
msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel"
msgstr ""
"Escoller un elemento da barra de miniaturas carga a imaxe no panel da dereita"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para cargar automaticamente unha imaxe no panel da "
"dereita cando se escolla o elemento correspondente na barra de miniaturas."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108
#, kde-format
msgid "Clear the light table on close"
msgstr "Baleirar a mesa de luces ao pechala."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to remove all images from the light table when you close it, "
"or unset it to preserve the images currently on the light table."
msgstr ""
"Active esta opción para retirar todas as imaxes da mesa de luces cando a "
"peche, ou desactívea para manter as imaxes que están agora na mesa de luces."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:134
#, kde-format
msgid "String comparison type:"
msgstr "Tipo de comparación de cadeas:"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "method to compare strings"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. "
"influences the sorting of the tree views.<br/><b>Natural</b> tries to "
"compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. "
"result in sorting numbers naturally even if they have a different number of "
"digits.<br/><b>Normal</b> uses a more technical approach. Use this style if "
"you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the "
"albums should be sorted according to these dates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indica de que modo se comparan as cadeas en digiKam. Isto inflúe, por "
"exemplo, na ordenación das vistas de árbore.<br/><b>Natural</b> intenta "
"comparar as cadeas de xeito que se sigan certas convencións habituais, como "
"ordenar os números naturalmente mesmo se tiveren un número de díxitos "
"distinto.<br/><b>Normal</b> emprega un enfoque máis técnico. Empregue este "
"estilo se quere, por exemplo, que os títulos dos álbums sexan datas ISO "
"(201006 ou 20090523) e quere que os álbums se ordenen segundo estas datas.</"
"qt>"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm when moving items to the &trash"
msgstr "Confirmar ao dei&tar elementos no lixo"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Confirm when permanently deleting items"
msgstr "Confirmar ao eliminar elementos permanentemente"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:150
#, kde-format
msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar"
msgstr "Non confirma&r ao aplicar os cambios na barra lateral da dereita"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)"
msgstr "&Buscar elementos novos no inicio (enlentece o arranque)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n"
"register new elements in database. The scan is performed in the background "
"through\n"
"the progress manager available in the statusbar\n"
" when digiKam main interface\n"
"is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on "
"usability\n"
"of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a "
"remote database,\n"
"this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option "
"and to plan\n"
"a manual scan through the maintenance tool at the right moment."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete "
"item entries.\n"
"Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already "
"removed, i.e.\n"
"the database object wastes space.\n"
"This option does not clean up other databases as the thumbnails or "
"recognition db.\n"
"For clean up routines for other databases, please use the maintenance."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview grouped items"
msgid "Draw frames around grouped items"
msgstr "Previsualización de elementos agrupados"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:178
#, kde-format
msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:181
#, kde-format
msgid "Lower bound for minimum similarity:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy "
"and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value "
"than 40 can make the search <b>really</b> slow."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only "
"For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a "
"laptop computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Behavior"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:283
#, kde-format
msgid "Perform the following operations on all group members:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"When images are grouped the following operations<br/>are performed only on "
"the displayed item (No)<br/>or on all the hidden items in the group as well "
"(Yes).<br/>If Ask is selected, there will be a prompt every<br/>time this "
"operation is executed."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Group"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delay between images:"
msgstr "Demora entre imaxes:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114
#, kde-format
msgid "The delay, in seconds, between images."
msgstr "A demora, en segundos, entre as imaxes."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start with current image"
msgstr "Iniciar coa imaxe actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current "
"image selected in the images list."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a presentación comeza coa imaxe escollida na lista de "
"imaxes."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Slideshow runs in a loop"
msgstr "A presentación execútase unha e outra vez"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Run the slideshow in a loop."
msgstr "Executa a presentación unha e outra vez."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de progreso"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress indicator with pending items to show and time progression."
msgstr ""
"Mostrar un indicador de progreso cos elementos pendentes para mostrar e "
"calcular o progreso."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show image file name"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro de imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Mostra o nome do ficheiro de imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show image creation date"
msgstr "Mostrar a data de creación da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a data/hora de creación da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a abertura e a distancia focal da cámara no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a exposición e a sensibilidade da cámara no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o fabricante e o modelo no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Show image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:146
#, kde-format
msgid "Show the image title at the bottom of the screen."
msgstr "Mostrar o título da imaxe no fondo da pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show image caption if it hasn't title"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe de non ter título"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed."
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe no fondo da pantalla de non exitiren títulos."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show image tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas da imaxe"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:152
#, kde-format
msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Mostra os nomes das etiquetas de imaxes de digiKam na parte inferior da "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show image labels"
msgstr "Mostrar as marcas das imaxes"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Mostrar a marca de cores, marca e puntuación da imaxe de digikam no fondo da "
"pantalla."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Screen placement:"
msgstr "Situación na pantalla:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents."
msgstr ""
"En caso de usar varias pantallas, seleccione o monitor no que mostrar as "
"diapositivas."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92
#, kde-format
msgid "Template Title:"
msgstr "Título do modelo:"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter the metadata template title here."
msgstr "Insira aquí o título do modelo de metadatos."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the metadata template title here. This title will be used to "
"identify a template in your collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira aquí o título do modelo de metadatos. Este título emprégase para "
"identificar un modelo da colección.</p>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note: These information are used to set <b><a href='http://en.wikipedia."
"org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</a></b> and <b><a href='http://en."
"wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> tag contents. There is no limitation "
"with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> character set, and "
"tag sizes are limited. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: Estes datos empréganse para estabelecer os contidos das etiquetas "
"<b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Metadata_Platform'>XMP</"
"a></b> e <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b>. Non "
"hai restrición en XMP, pero lembre que os textos das etiquetas IPTC só "
"admiten o conxunto de caracteres <b><a href='http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"ASCII'>ASCII</a></b> e teñen limitado o tamaño da etiqueta. Use a axuda "
"contextual para máis detalles.</b>"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&r…"
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 utilities/setup/setuptemplate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cannot register new metadata template without title."
msgstr "Non se pode rexistrar un modelo de datos sen título."
#: utilities/setup/setuptemplate.cpp:250
#, kde-format
msgid "A metadata template named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un modelo de metadatos chamado \"%1\"."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tool-Tips Font:"
msgstr "Tipo de letra das axudas:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select here the font used to display text in tool-tips."
msgstr ""
"Indique aquí o tipo de letra empregado para mostrar o texto das axudas."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips"
msgstr ""
"Mostrar axudiñas nos elementos da vista de iconas e da barra de miniaturas"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"icon-view or thumb-bar item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento na barra de miniaturas ou da vista en iconas."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:204
#, kde-format
msgid "File/Item Information"
msgstr "Información do elemento/ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filename"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Name"
msgid "File date"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File Size"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image type"
msgid "Image type"
msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image dimension"
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensións da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image aspect ratio"
msgid "Image aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:223
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image aspect ratio."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as proporcións das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera make and model"
msgid "Camera make and model"
msgstr "Mostrar o fabricante e modelo da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Camera name"
msgid "Camera date"
msgstr "Nome da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera aperture and focal length"
msgid "Camera aperture and focal length"
msgstr "Mostrar a abertura e distancia focal da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgid "Camera exposure and sensitivity"
msgstr "Mostrar a exposición e sensibilidade da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera mode and program"
msgid "Camera mode and program"
msgstr "Mostrar o modo e programa da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera flash settings"
msgid "Camera flash settings"
msgstr "Mostrar a configuración do flash da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show camera white balance settings"
msgid "Camera white balance settings"
msgstr "Mostrar o balance de brancos da cámara"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:278
#, kde-format
msgid "digiKam Information"
msgstr "Información de digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Name"
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:282 utilities/setup/setuptooltip.cpp:355
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album name."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o nome do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image title"
msgid "Image title"
msgstr "Mostrar o título da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:285
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image title."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar o título da imaxe."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show image caption"
msgid "Image caption"
msgstr "Mostrar a lenda da imaxe"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image captions."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as lendas das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Image tags"
msgid "Image tags"
msgstr "Etiquetas das imaxes"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:291
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image tags."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as etiquetas das imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image Files"
msgid "Image labels"
msgstr "Ficheiros de imaxes"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar as marcas de cores e de puntuación das "
"imaxes."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:306
#, kde-format
msgid "Video Information"
msgstr "Información do vídeo"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Aspect Ratio"
msgid "Video Aspect Ratio"
msgstr "Mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:310 utilities/setup/setuptooltip.cpp:325
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a proporción de aspecto do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:313
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a taxa de bits de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:316
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo de canle de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o compresor de son do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Duration"
msgid "Video Duration"
msgstr "Mostrar a duración do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:322
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Duration of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar a duración do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:324
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show Video Frame Rate"
msgid "Video Frame Rate"
msgstr "Mostrar a taxa de fotogramas do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:328
#, kde-format
msgid "Set this option to display the Codec of the Video"
msgstr "Marque esta opción para mostrar o códec do vídeo."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348
#, kde-format
msgid "Show album items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:349
#, kde-format
msgid "Album Information"
msgstr "Información sobre o álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:351 utilities/setup/setuptooltip.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to display album information when the mouse hovers over a "
"folder-view item."
msgstr ""
"Escolla esta opción para mostrar información da imaxe cando o rato se pouse "
"en riba dun elemento dun cartafol."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album &date:"
msgid "Album date"
msgstr "&Data do álbum:"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:358
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album date."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a data do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album collection"
msgid "Album collection"
msgstr "Mostrar a colección do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album collection."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a colección do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album Category"
msgid "Album category"
msgstr "Categoría do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:364
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album category."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar as categorías do álbums."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show album caption"
msgid "Album caption"
msgstr "Mostrar a lenda do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:367
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album caption."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a lenda do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Album View"
msgid "Album preview"
msgstr "Vista do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:370
#, kde-format
msgid "Set this option to display the album preview."
msgstr "Escolla esta opción para mostrar a vista previa do álbum."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389
#, kde-format
msgid "Show import items' tool-tips"
msgstr "Mostrar as axudiñas dos elementos importados."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Information"
msgstr "Importar a información"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item name"
msgstr "Nome do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:396
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item name."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o nome dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Name"
msgid "Item date"
msgstr "Nome do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:399
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item date."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a data dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item size"
msgstr "Título do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:402
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item size."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tamaño dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Item Title"
msgid "Item type"
msgstr "Título do elemento"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item type."
msgstr "Marque esta opción para mostrar o tipo dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item dimensions"
msgid "Item dimensions"
msgstr "Mostrar as dimensións dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set this option to display the item dimensions."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as dimensións dos elementos."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup "
"Behavior page."
msgstr ""
"Nota: estas opcións requiren a opción «Empregar os metatados do ficheiro» da "
"páxina de configuración do comportamento da cámara."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455
#, kde-format
msgid "Icon Items"
msgstr "Icona dos elementos"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456
#, kde-format
msgid "Album Items"
msgstr "Elementos do álbum"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:457
#, kde-format
msgid "Import Items"
msgstr "Importar os elementos"
#: utilities/slideshow/slideend.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Slideshow Completed.\n"
"Click To Exit\n"
"or press ESC..."
msgstr ""
"Completouse a presentación.\n"
"Prema para saír\n"
"ou prema Esc…"
#: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred to show item\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar mostrar o elemento:\n"
"%1"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Slideshow Usage"
msgstr "Uso da presentación"
#: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Access</h1></"
#| "b></center></nobr></td></tr><tr><td>Previous image:</td><td><i>Up</i> "
#| "key</td></tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></"
#| "td><td><i>Left</i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></"
#| "td><td>Left mouse button</td><tr><td>Next image:</td><td><i>Down</i> key</"
#| "td></tr><tr><td></td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</"
#| "i> key</td><tr><td></td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right "
#| "mouse button</td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></"
#| "tr><tr><td>Quit:</td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Image Properties</h1></b></center></nobr></"
#| "td></tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
#| "tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard "
#| "shortcuts</td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label "
#| "keyboard shortcuts</td></tr><tr><td colspan="
#| "\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></b></center></nobr></td></"
#| "tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</td></tr></table></qt>"
msgid ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Access</h1></b></"
"center></nobr></td></tr><tr><td>Previous Item:</td><td><i>Up</i> key</td></"
"tr><tr><td></td><td><i>PgUp</i> key</td><tr><td></td><td><i>Left</i> key</"
"td><tr><td></td><td>Mouse wheel up</td><tr><td></td><td>Left mouse button</"
"td><tr><td>Next Item:</td><td><i>Down</i> key</td></tr><tr><td></"
"td><td><i>PgDown</i> key</td><tr><td></td><td><i>Right</i> key</td><tr><td></"
"td><td>Mouse wheel down</td><tr><td></td><td>Right mouse button</"
"td><tr><td>Pause/Start:</td><td><i>Space</i> key</td></tr><tr><td>Quit:</"
"td><td><i>Esc</i> key<td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Item Properties</h1></b></center></nobr></td></"
"tr><tr><td>Change Tags:</td><td>Use Tags keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Rating:</td><td>Use Rating keyboard shortcuts</td></"
"tr><tr><td>Change Color Label:</td><td>Use Color label keyboard shortcuts</"
"td></tr><tr><td>Change Pick Label:</td><td>Use Pick label keyboard "
"shortcuts</td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Others</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Show this help:</td><td><i>F1</i> key</"
"td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Acceso a imaxes</h1></"
"b></center></nobr></td></tr><tr><td>Imaxe anterior:</td><td>Tecla <i>Arriba</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>RePáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Esquerda</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara arriba</td><tr><td></"
"td><td>Botón principal</td><tr><td>Seguinte imaxe:</td><td>Tecla <i>Abaixo</"
"i></td></tr><tr><td></td><td>Tecla <i>AvPáx</i></td><tr><td></td><td>Tecla "
"<i>Dereita</i></td><tr><td></td><td>Roda do rato cara abaixo</td><tr><td></"
"td><td>Botón secundario</td><tr><td>Deter:</td><td><i>Barra espaciadora</i></"
"td></tr><tr><td>Saír:</td><td>Tecla <i>Esc</i><td></tr><tr><td colspan="
"\"2\"><nobr><center><b><h1>Propiedades das imaxes</h1></b></center></nobr></"
"td></tr><tr><td>Cambiar as etiquetas:</td><td>Use os atallos de teclado de "
"etiquetas.</td></tr><tr><td>Cambiar a cualificación:</td><td>Use os atallos "
"de teclado de cualificacións.</td></tr><tr><td>Cambiar a etiqueta de cor:</"
"td><td>Use os atallos de teclados de etiquetas de cores.</td></"
"tr><tr><td>Cambiar a marca:</td><td>Use os atallos de teclado de marcas.</"
"td></tr><tr><td colspan=\"2\"><nobr><center><b><h1>Outros</h1></b></center></"
"nobr></td></tr><tr><td>Mostrar esta axuda:</td><td>Tecla <i>F1</i></td></"
"tr></table></qt>"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a slideshow"
msgstr "Mostrando unha presentación"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Camera Settings<br/><i>Manage your camera devices</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Media Server Settings<br/><i>UPNP/DLNA server to share photos on "
#~ "local network</i></qt>"
#~ msgstr "<qt>Configuración da cámara<br/><i>Xestione as cámaras</i></qt>"
#~ msgid "&Sort Images"
#~ msgstr "&Ordenar as imaxes"
#~ msgid "Image Sorting &Order"
#~ msgstr "Sentido da &ordenación"
#~ msgid "&Group Images"
#~ msgstr "A&grupar as imaxes"
#~ msgid "Group Sorting Order"
#~ msgstr "Ordenación dos grupos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Reset selected albums"
#~ msgid "Restrict to images being in:"
#~ msgstr "Restaurar os álbums escollidos"
#~ msgid "Exporting Album"
#~ msgstr "Exportando o álbum"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview Options"
#~ msgid "Server Options"
#~ msgstr "Opcións de previsualización"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a month"
#~ msgid "Select page layout"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous month"
#~ msgid "Crop photos"
#~ msgstr "O mes pasado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Output Path"
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to JPG"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to PDF"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite File?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr&int captions "
#~ msgid "Print to gimp"
#~ msgstr "Mostrar os &títulos"
#, fuzzy
#~| msgid "Print metadata"
#~ msgid "Print assistant"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Output file name"
#~| msgid "Output"
#~ msgid "Empty output path."
#~ msgstr "Saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgid "No captions"
#~ msgstr "Localización"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor profile:"
#~ msgid "Monitored"
#~ msgstr "Perfil do monitor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Items"
#~ msgid "Add Items"
#~ msgstr "Elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Selected from List"
#~ msgid "Delete Selected Directories"
#~ msgstr "Retirar o seleccionado da lista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Custom Image Renaming"
#~| msgid "Customize"
#~ msgid "Scan recursively"
#~ msgstr "Personalizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Root Directory..."
#~ msgid "&Add New Root Directory"
#~ msgstr "Cartafol raíz..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Content type"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Start Server In Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "In-painting..."
#~ msgstr "Reparación de fotos…"
#~ msgid "In-Painting Photograph Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de reparación de fotografías"
#~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint."
#~ msgstr ""
#~ "Necesita escoller unha rexión que reparar para usar esta ferramenta."
#~ msgid "In-painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Remove Small Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos pequenos"
#~ msgid "Remove Medium Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos medios"
#~ msgid "Remove Large Artifact"
#~ msgstr "Eliminar os artefactos grandes"
#~ msgctxt "custom inpainting settings"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</"
#~ "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such "
#~ "as image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium "
#~ "image artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image "
#~ "artifacts, such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to "
#~ "most common values, fully customizable.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí os axustes do filtro a usar na restauración das "
#~ "fotografías:</p><p><b>Eliminar os artefactos pequenos</b>: pinta os "
#~ "artefactos pequenos da imaxe, como os pequenos defectos de imaxe.<br/"
#~ "><b>Eliminar os artefactos medios</b>: pinta os artefactos medios de "
#~ "imaxe.<br/><b>Eliminar os artefactos grandes</b>: pinta os artefactos "
#~ "grandes, como obxectos indesexados.<br/><b>Personalizado</b>: Ponlle "
#~ "opcións nos valores máis frecuentes e é completamente personalizábel.</p>"
#~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode previsualizar a selección da imaxe coa reparación aplicada."
#~ msgid "In-Painting"
#~ msgstr "Reparación de imaxes"
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que cargar"
#~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» non é un ficheiro de configuración da reparación de fotografías."
#~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cargar a configuración do ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración da reparación de fotos que gardar"
#~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel gardar a configuración no ficheiro de reparación de "
#~ "fotografías."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~ "value is 90."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes similares. O valor "
#~ "predeterminado é 90."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value "
#~| "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default "
#~| "value is 90."
#~ msgid ""
#~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a "
#~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar "
#~ "images. The default value is 100."
#~ msgstr ""
#~ "Indique aquí o valor aproximado do limiar, en porcentaxe. Este valor "
#~ "emprégao o algarismo para distinguir entre dúas imaxes semellantes. O "
#~ "valor predeterminado é 90."
#~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Similar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Create Calendar..."
#~ msgid "Starting to render printing..."
#~ msgstr "Crear un calendario…"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto rotate"
#~ msgid "Auto rotate photo"
#~ msgstr "Xirar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Show image type"
#~ msgid "Images output"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Use as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Photo properties"
#~ msgid "Photos per page:"
#~ msgstr "Propiedades da fotografía"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiple Corners"
#~ msgid "Multiple pages:"
#~ msgstr "Varios cantos"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgid "Save these settings as default"
#~ msgstr "Empregar o predeterminado"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como…"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool"
#~ msgstr "Benvida/o á Ferramenta de Fusión de Exposición"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Exposure Blending Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de Fusión de Exposición"
#~ msgid "GeoIface"
#~ msgstr "GeoIface"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Transition Effect: No effect"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#, fuzzy
#~| msgid "Mosaic"
#~ msgctxt "Transition Effect: Mosaic"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Codec:"
#~ msgid "Video Effect:"
#~ msgstr "Códec de vídeo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox"
#~| msgid "Blend"
#~ msgctxt "Transition Effect: Blend"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mesturar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..."
#~ msgstr "Fusionar as imaxes de «bracketing» ou da rima de foco…"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output video file:"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Output device profile:"
#~ msgid "Output Video File"
#~ msgstr "Perfil do dispositivo de saída:"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom process"
#~ msgid "%1 input albums to process:"
#~ msgstr "Proceso personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Toolbar Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#, fuzzy
#~| msgid "Address:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgid "Show All Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source"
#~ msgstr ""
#~ "Xestione as súas fotografías como un profesional mediante a potencia do "
#~ "software de fontes abertas."
#, fuzzy
#~| msgid "Select Images"
#~ msgid "Selected Images"
#~ msgstr "Escolla imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Collections"
#~ msgid "Collection List"
#~ msgstr "Coleccións"
#, fuzzy
#~| msgid "&Themes"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "&Temas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Crop to Selection"
#~ msgid "Collection Selection"
#~ msgstr "Recortar pola selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing in Progress"
#~ msgid "Database shrinking in progress."
#~ msgstr "Impresión en progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "No selection"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "No restriction"
#~ msgstr "Non hai nada seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Store as a different name"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Restrict to album of reference image"
#~ msgstr "Gardar cun nome distinto"
#~ msgid "Camera time zone:"
#~ msgstr "Fuso horario da cámara:"
#~ msgid "Same as system"
#~ msgstr "O mesmo que o sistema"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone "
#~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é o mesmo que o fuso "
#~ "horario do sistema. A conversión a GMT faise automaticamente."
#~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing"
#~ msgid "Manual:"
#~ msgstr "Manual:"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this "
#~ "system and you have to specify the difference to GMT manually."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta opción se o fuso horario da cámara é diferente do do "
#~ "sistema e hai que indicar manualmente a diferenza co GMT."
#~ msgid "Fine offset (mm:ss):"
#~ msgstr "Compensación fina (mm:ss):"
#~ msgid ""
#~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to "
#~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning "
#~ "to adjust a wrong camera clock."
#~ msgstr ""
#~ "Indica unha compensación adicional en minutos e segundos que se emprega "
#~ "para correlacionar as fotos coa pista GPS. Pódese utilizar para afinar o "
#~ "axuste dun reloxo de cámara que estea mal."
#~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive."
#~ msgstr "Indique se a compensación da cámara é negativa ou positiva."
#~ msgid "Minutes to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Minutos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Seconds to fine tune camera offset."
#~ msgstr "Segundos para afinar a compensación da cámara."
#~ msgid "Interpolate"
#~ msgstr "Interpolar"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
#~ "matched to the GPX data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción para interpolar os puntos de ruta do GPS que non "
#~ "estean próximos aos datos do ficheiro GPX."
#, fuzzy
#~| msgid "Max. time gap (sec.):"
#~ msgid "Max. interpol. time gap (min):"
#~ msgstr "Demora máxima (seg.):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
#~ "file points to image time data."
#~ msgstr ""
#~ "Indica a diferenza máxima en minutos (240 máx.) para interpolar os puntos "
#~ "do ficheiro GPX cos datos de hora da imaxe."
#~ msgid "Difference in min.:"
#~ msgstr "Diferenza en minutos:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in "
#~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 "
#~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE "
#~ "audio player.</p><p>You can also remove file formats that are supported "
#~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg"
#~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them "
#~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.</"
#~ "p><p><b>Warning:</b> Removing files from the database means losing all of "
#~ "their tags and ratings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode engadir extensións adicionais de ficheiros de son para "
#~ "mostralos na vista do Álbum. Escriba «mp7» para poder tratar ficheiros "
#~ "coa extensión *.mp7. Ao premer estes ficheiros, estes reprodúcense no "
#~ "reprodutor de son integrado de KDE.</p><p>Tamén se poden eliminar "
#~ "formatos de ficheiro dos admitidos de maneira predeterminada engadindo un "
#~ "signo menos diante da extensión. Por ex. «-ogg» eliminará todos os "
#~ "ficheiros OGG da vista do Álbum e calquera traza deles da base de datos. "
#~ "Non se eliminan, simplemente non se mostran en digikam.</p><p><b>Atención:"
#~ "</b> Se elimina ficheiros da base de datos perderá todas as súas "
#~ "etiquetas e cualificacións.</p>"
#~ msgid "Revert to default settings"
#~ msgstr "Reverter á configuración predeterminada"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Group Selected By Type"
#~ msgstr "Agrupar as seleccionadas polo tipo"
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents..."
#~ msgstr "Contido"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro non existe"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "Preview Image"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid "Batch Process"
#~ msgstr "Procesamento de lotes"
#~ msgid "No batch process plugins available"
#~ msgstr "Non hai ningún complemento de proceso de lotes dispoñíbel."
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "República Checa"
#~ msgid "QtMultimedia support"
#~ msgstr "Compatibilidade con QtMultimedia"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview"
#~ msgstr "A vista incluída mostra unha vista previa rápida pequena."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Icon-View"
#~ msgstr "Vista da icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder View Options"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Folder-View"
#~ msgstr "Configuración da vista de cartafol"
#~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir a raíz. Non é un lugar físico."
#~ msgid "Show embedded view"
#~ msgstr "Mostrar unha vista incluída."
#~ msgid "Album View"
#~ msgstr "Vista do álbum"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reset to default values"
#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face detection"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face detection and compare the results with faces already "
#~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa a detección facial e compara os resultados cos rostos xa "
#~ "marcasdos, que se consideran válidos. Ao final móstranse os resultados da "
#~ "proba."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark face recognition"
#~ msgstr "Probar o rendemento do recoñecemento facial."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This will run face recognition on known faces compare the results with "
#~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition "
#~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results "
#~ "will be presented. "
#~ msgstr ""
#~ "Isto executa o recoñecemento facial en caras coñecidas e compara o "
#~ "resultado coas caras coñecidas, partindo de que as caras coñecidas estás "
#~ "asociadas ás persoas correctas. Este procedemento non ten sentido para "
#~ "algúns modos de recoñecemento. Ao final móstranse os resultados da proba."
#, fuzzy
#~| msgid "Set here the level of the effect."
#~ msgid "Set here the red level you want to correct."
#~ msgstr "Defina aquí o nivel do efecto."
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgid "RedToAvgRatio:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "Red-Eye Correction Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid ""
#~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye "
#~ "correction tool"
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller unha área que inclúa os ollos para usar a ferramenta de "
#~ "corrección dos ollos vermellos"
#~ msgid "Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will "
#~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select "
#~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected "
#~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected "
#~ "too.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Controla o límite de escolla do píxeles de cor vermella.</p><p>Os "
#~ "valores baixos escollen máis píxeles vermellos (corrección agresiva) e os "
#~ "valores altos escolles menos (corrección suave). Use un valor baixo se "
#~ "escollese un ollo con exactitude. Use un valor alto se tamén hai "
#~ "escollidas outras partes da cara.</p>"
#~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
#~ "This leads to a more naturally looking pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Axusta o valor de suavidade ao difundir o contorno dos píxeles "
#~ "modificados. Isto xera pupilas cunha aparencia máis natural."
#~ msgid "Coloring Tint:"
#~ msgstr "Tinta coa que colorar:"
#~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes."
#~ msgstr "Indique unha cor personalizada para colorar os ollos."
#~ msgid "Tint Level:"
#~ msgstr "Nivel de tinta:"
#~ msgid ""
#~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nivel de tinta para axustar a luminosidade da nova cor da "
#~ "pupila."
#~ msgid "Red Eye Filter"
#~ msgstr "Filtro de ollos vermellos"
#~ msgid "Show album name"
#~ msgstr "Mostrar o nome do álbum"
#~ msgid "Show Audio Bit Rate"
#~ msgstr "Mostrar a taxa de bits de son."
#~ msgid "Show Audio Channel Type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo de canle de son."
#~ msgid "Show Audio Compressor"
#~ msgstr "Mostrar o compresor de son."
#~ msgid "Show Video Codec"
#~ msgstr "Mostrar o códec do vídeo."
#~ msgid "Show album date"
#~ msgstr "Mostrar a data do álbum"
#~ msgid "Show album category"
#~ msgstr "Mostrar a categoría dos álbums"
#~ msgid "Show item name"
#~ msgstr "Mostrar o nome dos elementos."
#~ msgid "Show item date"
#~ msgstr "Mostrar a data dos elementos."
#~ msgid "Show item size"
#~ msgstr "Mostrar o tamaño dos elementos."
#~ msgid "Show item type"
#~ msgstr "Mostrar o tipo dos elementos."
#, fuzzy
#~| msgid "Category"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "MIME Types"
#~ msgstr "Tipos MIME"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Supported File Settings<br/><i>Add new file types to show as album "
#~ "items</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración dos ficheiros soportados<br/><i>Engada novos tipos de "
#~ "ficheiro para mostralos como elementos do álbum</i></qt>"
#~ msgid "Sort order for images"
#~ msgstr "Sistema de ordenamento das imaxes"
#~ msgid "EXIF Actions"
#~ msgstr "Accións EXIF"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configuración avanzada"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>RAW Files Decoding<br/><i>Configure RAW files decoding settings and "
#~ "behavior</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descodificación de ficheiros RAW<br/><i>Configure as opcións de "
#~ "descodificación e o comportamento dos ficheiros RAW.</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Configuración predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Album Category Settings<br/><i>Assign categories to albums used to "
#~ "sort them</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Configuración da categoría do álbum<br/><i>Indica as categorías de "
#~ "álbum que se empregan para ordenalos</i></qt>"
#~ msgid "Editing Images"
#~ msgstr "Edición de imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Editing Images<br/><i>Configure non-destructive editing and "
#~ "versioning</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Edición de imaxes<br/><i>Configure a edición non destrutiva e o "
#~ "control de versións</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Image Editor: Settings for Saving Image Files<br/><i>Set default "
#~ "configuration used to save images with the image editor</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Editor de imaxes: Configuración do gardado das imaxes<br/><i>Axuste a "
#~ "configuración predeterminada que se emprega para gardar imaxes co editor "
#~ "de imaxes</i></qt>"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Advanced Configurations"
#~ msgstr "Configuracións avanzadas"
#~ msgid "Kipi Plugins"
#~ msgstr "Complementos de Kipi"
#~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a data de &modificación do ficheiro (se non coincide coa de "
#~ "creación)."
#~ msgid "Captions/Tags"
#~ msgstr "Lendas e etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter"
#~| msgid "Select Tool"
#~ msgid "Select Tools"
#~ msgstr "Ferramenta de selección"
#~ msgid "Camera Port Path"
#~ msgstr "Ruta do porto da cámara"
#~ msgid "Note: only for serial port cameras."
#~ msgstr "Nota: so para cámaras que empregan o porto serie."
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Color adjustment plugins"
#~ msgstr "Complementos de axuste de cores"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Enhance plugins"
#~ msgstr "Complementos de mellora"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Filter plugins"
#~ msgstr "Complementos de filtros"
#~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog"
#~ msgid "Transformation plugins"
#~ msgstr "Complementos de transformación"
#~ msgctxt "imageplugins shortcuts"
#~ msgid "Image Plugins"
#~ msgstr "Complementos de imaxes"
#~ msgctxt "@title Image transformations"
#~ msgid "Basic Transformations"
#~ msgstr "Transformacións básicas"
#~ msgid "Loading Image Plugins..."
#~ msgstr "Cargando os complementos de imaxes…"
#~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de datos da base "
#~ "de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de rexistro da "
#~ "base de datos."
#~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de digiKam non foi capaz de crear o cartafol de diversos da "
#~ "base de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not start database init command.\n"
#~| "Executable: %1\n"
#~| "Process error:%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not start database initializer.\n"
#~ "Executable: %1\n"
#~ "Arguments: %2\n"
#~ "Process error: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar a orde init da base de datos.\n"
#~ "Executábel: %1\n"
#~ "Erro do proceso:%2"
#~ msgid "<p>Executable: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Executábel: %1</p>"
#~ msgid "<p>Arguments: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Parámetros: %1</p>"
#~ msgid "<p>Process error: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Erro no proceso: %1</p>"
#~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para configurar a visibilidade dos títulos das "
#~ "lapelas da barra lateral."
#~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...."
#~ msgstr "Xa se está a executar unha ferramenta chamada «%1»..."
#~ msgid "Scanning Albums..."
#~ msgstr "A examinar os álbums..."
#~ msgid "Search for new items..."
#~ msgstr "Buscar elementos novos…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Panorama Binaries"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "MariaDB Binaries"
#~ msgstr "Binarios do Panorama:"
#~ msgid "showFoto"
#~ msgstr "showFoto"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start database server."
#~ msgid "Path to Mysql database initializer:"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o servidor da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Error while calling the database server starter.</b></p>Details:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Houbo un erro ao chamar o iniciador do servidor da base de datos.</"
#~ "b></p>Detalles:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Deleted items should go to the trash"
#~ msgstr "Os elementos elimina&dos déitanse no lixo"
#~ msgid "Open rename-file dialog"
#~ msgstr "Abrir o diálogo para mudar o nome do ficheiro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de «Configuración da cor» do «Centro de "
#~ "control de KDE». Verifique a instalación…"
#~ msgid "Libkface GUI Test Program"
#~ msgstr "Programa de probas gráfico de libkface"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "exacto"
#~ msgid "Accuracy:"
#~ msgstr "Corrección:"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "máis falsos positivos"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "máis caras non recoñecidas"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "Detection"
#~ msgstr "Detección"
#~ msgid "Open Image"
#~ msgstr "Abrir unha imaxe"
#~ msgid "Detect Faces"
#~ msgstr "Detectar caras"
#~ msgid "Recognize"
#~ msgstr "Recoñecer"
#~ msgid "Update Database"
#~ msgstr "Actualizar a base de dados"
#~ msgid "Default database file open"
#~ msgstr "Abriruse o ficheiro da base de datos predeterminada."
#~ msgid "Reset tag Icon"
#~ msgstr "Restaurar a icona da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "Copiar ao portarretallos"
#, fuzzy
#~| msgid "Rotating images"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pre-Processing Messages"
#~ msgstr "A xirar as imaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "My Calendar"
#~ msgid "Making calendar"
#~ msgstr "O meu calendario"
#~ msgctxt "@item filename"
#~ msgid "<qt>%1<br>(Source Image)</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br>(imaxe de orixe)</qt>"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~| "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~| "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~| "compression</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: "
#~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual "
#~| "difference</p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits "
#~| "images with soft edges but tends to alter colors</p><p><b>Note: JPEG "
#~| "always uses lossy compression.</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
#~ "(color is saved with less resolution than luminance):</p><p><b>None</"
#~ "b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. "
#~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
#~ "compression.</p><p><b>Low</b>: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces "
#~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual "
#~ "difference.</p><p><b>Medium</b>: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: "
#~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.</"
#~ "p><p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the "
#~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft "
#~ "edges but tends to alter colors.</p><p><b>Note: JPEG always uses lossy "
#~ "compression.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nivel de submostraxe da cor en JPEG \n"
#~ "(a cor gárdase con menos resolución que a luminancia):</p><p><b>Ningunha</"
#~ "b>=a mellor: usa a proporción 4:4:4. Non emprega a submostraxe. Isto "
#~ "conserva os límites e o contraste das cores, aínda que non engade "
#~ "compresión adicional</p><p><b>Media</b>: usa a proporción 4:2:2. "
#~ "Compresión media: reduce a resolución da cor un terzo con escasa ou "
#~ "ningunha diferenza visual</p><p><b>Alta</b>: usa a proporción 4:1:1. "
#~ "Compresión alta: serve para imaxes con límites suaves pero tende a "
#~ "alterar as cores</p><p><b>Lembre: JPEG sempre usa compresión con perdas.</"
#~ "b></p>"
#~ msgid "Lut3D..."
#~ msgstr "Lut3D…"
#~ msgid "Lut3D Color Correction"
#~ msgstr "Corrección de cores de Lut3D"
#~ msgid "Lut3D Colors Adjust"
#~ msgstr "Axuste de cores de Lut3D"
#~ msgid "Change image colors using Lut3D"
#~ msgstr "Cambiar as cores da imaxe usando Lut3D"
#~ msgid "Failed to list folder <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar o cartafol <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to list files in <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel listar os ficheiros de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get thumbnail for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a miniatura de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to get Metadata for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter os metadatos de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to download <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to convert file <b>%1</b> to JPEG"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o ficheiro <b>%1</b> a JPEG."
#~ msgid "Skipped file <b>%1</b>"
#~ msgstr "Saltouse o ficheiro <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to save sidecar file for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de sidecar de <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to run script for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o script para <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to upload <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to delete <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to lock <b>%1</b>"
#~ msgstr "Non foi posíbel bloquear <b>%1</b>."
#~ msgid ""
#~ "The database connection configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</"
#~ "p><br/>Please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O configuración da conexión á base de datos non é válida. O erro é:<br/> "
#~ "<p>%1</p><br/> Revise a configuración."
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n"
#~ "Without this access, the caption and tag features will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que non ten permiso de escrita neste cartafol de base de datos.\n"
#~ "Sen este acceso, as funcionalidades de lendas e etiquetaxe non funcionan."
#~ msgid ""
#~ "<p>digiKam stores information and metadata about your images in a "
#~ "database file. Please set the location of this file or accept the default."
#~ "</p><p><i>Note:</i> you need to have write access to the folder used "
#~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using "
#~ "NFS or Samba.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>digiKam garda información e metadatos acerca das imaxes nun ficheiro "
#~ "de bases de datos. Escolla a localización deste ficheiro ou acepte o "
#~ "predeterminado.</p> <p><i>Nota:</i> debe ter acceso de escrita ao "
#~ "cartafol que indique aquí e aquí non pode empregar un lugar remoto nun "
#~ "servidor en rede con NFS nin Samba.</p>"
#~ msgid "Database<br>Connection<br>Options"
#~ msgstr "Base de datos<br>Conexión<br>Opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Database"
#~ msgid "Select Database"
#~ msgstr "Base de datos"
#~ msgid ""
#~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n"
#~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o controlador «SQLITE» das bases de datos SQLite3.\n"
#~ "digiKam depende dos controladores fornecidos polo módulo SQL de Qt4."
#~ msgid ""
#~ "Error opening database backend.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao abrir a infraestrutura da base de datos.\n"
#~ " "
#~ msgid "Schema Name"
#~ msgstr "Nome do esquema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open the dbconfig.xml file. This file is installed with the "
#~| "digikam application and is absolutely required to run digikam. Please "
#~| "check your installation."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed "
#~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check "
#~ "your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml. Este ficheiro instálase "
#~ "xunto con digiKam, e resulta imprescindíbel para o funcionamento do "
#~ "aplicativo. Verifique a instalación."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please "
#~ "ensure that the right version of digiKam is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse unha versión antiga do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</"
#~ "filename>. Verifique que está instalada a versión publicada xunto coa "
#~ "versión de digiKam que se está a executar."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is invalid "
#~ "and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "O XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> non é válido e non "
#~ "se pode ler."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file <filename>%1</filename> is missing "
#~ "the required element <icode>%2</icode>"
#~ msgstr ""
#~ "Ao XML do ficheiro dbconfig.xml <filename>%1</filename> fáltalle o "
#~ "elemento imprescindíbel <icode>%2</icode>"
#~ msgid "LibKface"
#~ msgstr "LibKface"
#~ msgid "LibKface support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKface"
#, fuzzy
#~ msgid "Scan Imagen"
#~ msgstr "Dixitalizar unha imaxe"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imaxe"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
#~ msgid "New Faces Recognition engine;"
#~ msgstr "Novo motor de recoñecemento de caras;"
#~ msgid ""
#~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;"
#~ msgstr "Novo modo de vista de táboa para mostrar álbums nunha lista."
#~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para recortar unha imaxe automaticamente detectando os "
#~ "espazos baleiros dos bordos."
#~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova información de proporcións, visíbel na vista de iconas e nas "
#~ "axudiñas."
#~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr "Novo filtro baseado en información de proporcións."
#~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta de busca para atopar elementos baseada en información de "
#~ "proporcións."
#~ msgid "KIPI actions tool-bar support;"
#~ msgstr "Compatibilidade coa barra de accións de KIPI."
#~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;"
#~ msgstr "Ferramenta de redución automática de ruído."
#~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;"
#~ msgstr "Reescribiuse a ferramenta para importar, usando modelos e vistas."
#~ msgid "Pipelined downloads from camera device;"
#~ msgstr "Descargar desde cámaras."
#~ msgid "Items preview when downloading from camera device;"
#~ msgstr "Vista previa ao descargar dunha cámara."
#~ msgid "Video Metadata support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos dos vídeos."
#~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Uso dos varios núcleos do procesador no xestor da fila do lote."
#~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Opcións para a eliminación completa de mosaico RAW, que poden "
#~ "configurarse no xestor da fila de lotes."
#~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;"
#~ msgstr "Extracción da vista previa RAW no xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings "
#~ "between sessions;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse o concepto de fluxo de traballo ao xestor da fila do lote para "
#~ "cargar e gardar a configuración da fila entre as sesións."
#~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;"
#~ msgstr ""
#~ "Engadiuse unha ferramenta de efecto de cor ao xestor da fila do lote."
#~ msgid ""
#~ "Support for the latest camera RAW files using <a href=\"http://www.libraw."
#~ "org\">LibRaw</a>, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, "
#~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung "
#~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 "
#~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);"
#~ msgstr ""
#~ "Recoñecemento dos ficheiros RAW máis recentes mediante <a href=\"http://"
#~ "www.libraw.org\">LibRaw</a>, incluíndo as cámaras Canon EOS 5D Mark III, "
#~ "EOS 650D, EOS 1D-X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, "
#~ "Olympus E-M5, Samsung NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, "
#~ "SLT-A57, DSC-RX100 (pode ver a lista completa de cámaras RAW compatíbeis "
#~ "no menú de «Axuda»)."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam "
#~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: "
#~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; "
#~ "--- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2><p>digiKam is an "
#~ "open source photo management program designed to import, organize, "
#~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer."
#~ "</p><p>Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are "
#~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders "
#~ "on your hard disk.</p><p><ul><li>digiKam has many powerful features which "
#~ "are described in the <a href=\"%2\">documentation</a></li><li>The <a href="
#~ "\"%3\">digiKam homepage</a> provides information about new versions of "
#~ "digiKam.</li></ul></p><p>%7</p><p>Some of the new features in this "
#~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):</p><p><ul>%5</ul></"
#~ "p><p>%6</p><p>We hope that you will enjoy digiKam.</p><p>Thank you,</p><p "
#~ "style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>The digiKam team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a a digiKam %1</h2><p>digiKam é un "
#~ "aplicativo de xestión de fotografías de código aberto para importar, "
#~ "organizar, mellorar, buscar e exportar as imaxes dixitais desde e para o "
#~ "computador.</p><p>Agora está no modo de vista en álbum. Os álbums son os "
#~ "lugares nos que se gardan os ficheiros e son idénticos aos cartafoles do "
#~ "disco duro.</p><p><ul><li>digiKam ten moitas funcionalidades, que se "
#~ "describen na <a href=\"%2\">documentación</a></li><li>A <a href="
#~ "\"%3\">páxina web de digiKam</a> fornece información sobre as novas "
#~ "versións do aplicativo.</li></ul></p><p>%7</p><p>Algunhas das "
#~ "funcionalidades novas desta versión de digiKam son (en comparación coa "
#~ "versión %4 de digiKam):</p><p><ul>%5</ul></p><p>%6</p><p>Agardamos que "
#~ "goce de digiKam.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px; margin-left:20px;'>Equipo de digiKam</p>"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database."
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos."
#~ msgid "Database parameters of source and destination do not match."
#~ msgstr "Non casan os parámetros de orixe e destino da base de datos."
#~ msgid "Source album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid "Destination album %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou o álbum de destino %1 na base de datos"
#~ msgid "Source image %1 not found in database"
#~ msgstr "Non se atopou a imaxe de orixe %1 na base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this "
#~ "file and try again, starting with an empty database. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel anovar desde o ficheiro vello de SQLite2 («%1»). Elimine "
#~ "este ficheiro e probe de novo a partir dunha base de datos baleira."
#~ msgid "Updated from 0.7 database"
#~ msgstr "Anovouse desde unha base de datos de 0.7"
#~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file"
#~ msgstr "*.pgf|Ficheiro de gráficos progresivos"
#~ msgid "Select an Image"
#~ msgstr "Escolla unha imaxe"
#~ msgid "LibKDE"
#~ msgstr "LibKDE"
#~ msgid "LibKdcraw"
#~ msgstr "LibKdcraw"
#~ msgid "LibRaw"
#~ msgstr "LibRaw"
#~ msgid "Parallelized demosaicing"
#~ msgstr "Eliminación de mosaico en paralelo"
#~ msgid "Demosaic GPL2 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL2"
#~ msgid "Demosaic GPL3 pack support"
#~ msgstr "Inclusión do paquete Demosaic GPL3"
#~ msgid "RawSpeed codec support"
#~ msgstr "Compatibilidade co códec RawSpeed."
#~ msgid "LibEigen"
#~ msgstr "LibEigen"
#~ msgid "LibEigen support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibEigen"
#~ msgid "LibKExiv2"
#~ msgstr "LibKExiv2"
#~ msgid "LibExiv2"
#~ msgstr "LibExiv2"
#~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata"
#~ msgstr "Exiv2 admite metadatos XMP."
#~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jpeg"
#~ msgid "Exiv2 can write to Tiff"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Tiff"
#~ msgid "Exiv2 can write to Png"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Png"
#~ msgid "Exiv2 can write to Jp2"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Jp2"
#~ msgid "Exiv2 can write to Pgf"
#~ msgstr "Exiv2 pode escribir en Pgf"
#~ msgid "LibLensFun"
#~ msgstr "LibLensFun"
#~ msgid "LibLensFun support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLensFun"
#~ msgid "LibLqr support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibLqr"
#~ msgid "LibPNG"
#~ msgstr "LibPNG"
#~ msgid "LibTIFF"
#~ msgstr "LibTIFF"
#~ msgid "LibJPEG"
#~ msgstr "LibJPEG"
#~ msgid "LibCImg"
#~ msgstr "LibCImg"
#~ msgid "LibLCMS"
#~ msgstr "LibLCMS"
#~ msgid "LibPGF"
#~ msgstr "LibPGF"
#~ msgid "LibJasper"
#~ msgstr "LibJasper"
#~ msgid "LibKGeoMap"
#~ msgstr "LibKGeoMap"
#~ msgid "Marble Widget"
#~ msgstr "Widget do Marble"
#~ msgid "LibKGeoMap support"
#~ msgstr "Compatibilidade con LibKGeoMap"
#~ msgid "Advance Rename tool and developer"
#~ msgstr "Ferramenta avanzada de renomear e desenvolvedor."
#~ msgid "F&ilters"
#~ msgstr "F&iltros"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move "
#~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
#~ "\"Drag'n'Drop\".\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam admite <b>Arrastrar e deixar</b>? Deste xeito pode mover "
#~ "facilmente imaxes de Dolphin a digiKam ou de digiKam a K3b simplemente "
#~ "usando «arrastrar e soltar».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar álbums aniñados en digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</b> and "
#~ "<b>XMP</b> photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab on "
#~ "the right side?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode ver a información <b>EXIF</b>, <b>MakerNotes</b>, <b>IPTC</"
#~ "b> e <b>XMP<b> da foto usando a páxina <b>Metadatos</b> da barra lateral "
#~ "dereita?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on "
#~ "it with the right mouse button?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que cada foto ten un menú de contexto ao que pode acceder preméndoa "
#~ "co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can "
#~ "easily import your photos by simply copying those folders to your "
#~ "Collection.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que os álbums de digiKam son cartafoles da súa colección? Deste xeito "
#~ "pode importar facilmente as fotos copiando eses cartafoles á colección.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
#~ "Configure Toolbars...?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode personalizar as barras de ferramentas de digiKam desde "
#~ "«Configuración → Configurar as barras de ferramentas»…?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing "
#~ "list? Subscribe to it at <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
#~ "digikam-users\">this site</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode contactar con outros usuarios mediante a lista de correo de "
#~ "digiKam-users? Subscríbase a ela <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/"
#~ "listinfo/digikam-users\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project "
#~ "with extra features like <b>HTML export</b>, <b>Flickr Export</b>, "
#~ "<b>OpenGL Slideshow</b>,... and many more? You can even write your own! "
#~ "Find more information at <a href=\"http://www.digikam.org\">this site</"
#~ "a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que digiKam dispón de varias ferramentas do proxecto kipi-engadidos "
#~ "con funcionalidades adicionais como <b>Exportar a HTML</b>, <b>Exportar a "
#~ "Flickr</b>, <b>Presentación OpenGL</b>... e moitas máis? Tamén pode "
#~ "escribir os seus propios engadidos! Pode atopar máis información <a href="
#~ "\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">neste sitio web</a>.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go "
#~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que se pode empregar un almacén remoto como colección de imaxes? Acceda "
#~ "a «Configuración → Colección» para máis información.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it "
#~ "using Image -> Print Assistant.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir imaxes usando o asistente de impresión? Pode "
#~ "inicialo desde «Imaxe → Asistente de impresión».\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can save your images as <b>PNG</b> file format instead "
#~ "<b>TIFF</b> format and get good compression without losing image quality "
#~ "and metadata?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode gardar as imaxes co formato <b>PNG</b> no canto do <b>TIFF</"
#~ "b> e obter boa compresión sen perder calidade de imaxe e metadatos?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation "
#~ "text, called \"<b>What's this?</b>\" information, available when you "
#~ "hover over an item and right click with your mouse?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "…que a maioría dos parámetros dos diálogos dispoñen dun <b>pequeno texto "
#~ "explicativo chamado «Que é isto?»</b>, que aparece ao pasar o rato por "
#~ "riba dun elemento e que pode mostrarse co botón secundario do rato?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression "
#~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your "
#~ "images and not lose any quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que, debido a que o formato PNG usa un algarismo de compresión sen "
#~ "perdas, pode usar o nivel de compresión máximo ao gardar as imaxes e non "
#~ "perder nada de calidade?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image "
#~ "editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode imprimir a imaxe que teña aberta no editor de imaxes de "
#~ "digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can edit multiples language comments of the current image "
#~ "opened in the digiKam image editor by using the <b>Caption/Tags</b> "
#~ "sidebar tab?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode modificar os comentarios da imaxe que teña aberta no editor "
#~ "de imaxes de digiKam en varias linguas usando a páxina <b>Lendas e "
#~ "etiquetas</b> da barra lateral?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your "
#~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode usar &lt;AvPáx&gt; e &lt;RePáx&gt; no seu teclado para mudar "
#~ "de foto no editor de imaxes?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of "
#~ "options for advanced users?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que pode importar ficheiros RAW no Editor de imaxes, que admite "
#~ "moitas opcións para os usuarios avanzados?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to "
#~ "edit RAW files in high quality?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que o Editor de imaxes admite unha profundidade de imaxe de cores de "
#~ "16 bits para poder así editar ficheiros RAW con calidade alta?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can also be used to assign existing tags to the selected "
#~ "image(s)? <br>Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, "
#~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to "
#~ "the next image.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> tamén se pode empregar para asignar "
#~ "as etiquetas existentes á(s) imaxe(s) seleccionada(s)? <br>Comece a "
#~ "escribir a etiqueta, complete automaticamente con un ou máis tabuladores, "
#~ "asigne con INTRO,e logo prema Intro de novo ou AvPáx para ir á imaxe "
#~ "seguinte.\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the <b>Caption/Tags</"
#~ "b> sidebar can be focussed by pressing <b>T</b> (or any keyboard shortcut "
#~ "you've assigned to <i>Assign Tag</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center"
#~ "\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... que a caixa de entrada «Introducir aquí unha etiqueta nova...» da "
#~ "barra lateral <b>Lenda/Etiquetas</b> pódese focalizar prementdo <b>T</b> "
#~ "(ou o atallos que asignase a <i>Asignar unha etiqueta</i>)?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgstr "Data e hora (||chave|| = Standard|ISO|Text)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "general editor shortcuts"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid "JPEG 2000 image"
#~ msgstr "Imaxe JPEG 2000"
#~ msgid "Failed to download file <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Button (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Botón (non admitido por KControl)"
#~ msgid "Date (not supported by KControl)"
#~ msgstr "Data (non admitido por KControl)"
#~ msgctxt "Device information summary"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgctxt "Manual of the device"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Try Anyway"
#~ msgstr "Intentalo de todos modos"
#~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning"
#~ msgid "Cancel Download"
#~ msgstr "Cancelar a descarga"
#~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items"
#~ msgid "<filename>%1</filename> (%2 of %3)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> (%2 de %3)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Kipi-plugins"
#~ msgstr "Engadidos de Kipi"
#~ msgid "Remove Collection"
#~ msgstr "Eliminar unha colección"
#~ msgid "Supplication:"
#~ msgstr "Súplica:"
#~ msgid "Load full-sized image"
#~ msgstr "Cargar a imaxe a tamaño completo"
#~ msgid "The album collection contains"
#~ msgstr "A colección do álbum contén"
#~ msgid "Script Console"
#~ msgstr "Consola de scripts"
#~ msgid "Evaluate"
#~ msgstr "Avaliar"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depuración"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Script Manager<br/><i>Add/Remove and Manage Digikam Scripts</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xestor de scripts<br/><i>Engada, retire e xestione os scripts de "
#~ "digiKam.</i></qt>"
#~ msgid ""
#~ "The accuracy of face detection.\n"
#~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n"
#~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n"
#~ "but will be slow.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A precisión da detección facial.\n"
#~ "Se ten un computador lento é boa idea escoller un valor máis baixo.\n"
#~ "Escoller un valor máis alto aumenta a precisión da detección facial,\n"
#~ "mais é máis lento.\n"
#~ msgid ""
#~ "The threshold of face suggestions.\n"
#~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be "
#~ "presented,\n"
#~ "however these will be more accurate.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O limiar das suxestións de caras.\n"
#~ "Un limiar de suxestións máis grande significa que se han presentar menos "
#~ "suxestións,\n"
#~ "aínda que estas han ser máis precisas.\n"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n"
#~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter isto escollido, digiKam busca caras nas imaxes,\n"
#~ "o que fai máis doado etiquetar persoas nas fotografías.\n"
#~ msgid "Enable face detection"
#~ msgstr "Activar a detección facial"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n"
#~ "and present you with suggestions of similar faces,\n"
#~ "thus making person tagging even faster.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De ter esta opción activada, digiKam tenta identificar as caras "
#~ "detectadas\n"
#~ "e mostrar suxestións de caras semellantes,\n"
#~ "o que fai que etiquetar persoas sexa aínda máis rápido.\n"
#~ msgid "Enable face suggestion"
#~ msgstr "Activar a suxestión de caras"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "This item is locked."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is grouped."
#~ msgstr "O elemento está bloqueado."
#~ msgid "external shared library"
#~ msgstr "biblioteca externa compartida"
#~ msgid "internal library"
#~ msgstr "biblioteca interna"
#~ msgid "Parallelized PGF codec"
#~ msgstr "Códec de PGF en paralelo."
#~ msgid "Getting camera information..."
#~ msgstr "A obter información acerca da cámara..."
#~ msgid "Getting available free space on camera..."
#~ msgstr "A obter o espazo libre dispoñíbel na cámara..."
#~ msgid "Getting preview..."
#~ msgstr "A obter a vista previa..."
#~ msgid "Capture image..."
#~ msgstr "Capturar unha imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Listing files in %1..."
#~ msgid "Listing folders in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgid "The folders in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "A listar os ficheiros de %1..."
#~ msgid "The files in %1 have been listed."
#~ msgstr "Enumeráronse os ficheiros de %1."
#~ msgid "Getting Metadata for %1..."
#~ msgstr "A obter os metadatos de %1..."
#~ msgid "Fix Internal date to file %1..."
#~ msgstr "Corrixir a data e hora internas do ficheiro %1..."
#~ msgid "Apply Metadata template to file %1..."
#~ msgstr "Aplicar o modelo de metadatos ao ficheiro %1..."
#~ msgid "Converting %1 to lossless file format..."
#~ msgstr "A converter %1 nun formato de ficheiro sen perdas..."
#~ msgid "Toggle lock file %1..."
#~ msgstr "Conmutar o ficheiro de bloqueo de %1..."
#~ msgid "Download successfully %1..."
#~ msgstr "Obtención satisfactoria de %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation "
#~ "mode is active"
#~ msgid "Giving a presentation"
#~ msgstr "Está a mostrarse unha presentación"
#~ msgctxt "date of last image modification"
#~ msgid "modified: %1"
#~ msgstr "modificación: %1"
#~ msgid ""
#~ "Set this option to show the file modification date below the image "
#~ "thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para mostrar a data de modificación do ficheiro baixo "
#~ "a miniatura."
#~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)"
#~ msgid "%1:%2 (%3)"
#~ msgstr "%1:%2 (%3)"
#~ msgid "Refresh the contents of the current album."
#~ msgstr "Actualizar o contido do álbum actual."
#~ msgid "%1 (35mm: %2)"
#~ msgstr "%1 (35mm: %2)"
#~ msgid "CCI Correction: %1"
#~ msgstr "Corrección CCI: %1"
#~ msgid ""
#~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-"
#~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is "
#~ "known for the lens."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as lentes teñen un pequeno tinte, debido principalmente ao "
#~ "recubrimento anti-reflexos. Se coñece os datos da lente, ese tinximento "
#~ "pode ser eliminado."
#~ msgid "Target image"
#~ msgstr "Imaxe de destino"
#~ msgid "Mouse-over mode"
#~ msgstr "Modo de pasada do rato"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please enter a location where you want to store your images.</p> "
#~ "<p>You can choose any local folder, even one that already contains images."
#~ "<br/> More folders can be added later under the <i>Settings</i> menu. </"
#~ "p> <p><i>Note:</i> removable media (such as USB drives or DVDs) and "
#~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are "
#~ "supported.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Indique o lugar no que queira gardar as imaxes.</p> <p>Pode escoller "
#~ "calquera cartafol local, mesmo un que xa teña imaxes.<br/>Pode engadir "
#~ "máis lugares máis tarde no menú <i>Configuración</i>.</p> <p><i>Nota:</i> "
#~ "Admítense medios extraíbeis (como memorias USB ou DVD) e sistemas de "
#~ "ficheiros remotos (como NFS ou Samba montado con cifs/smbfs).</p>"
#~ msgid "My Albums"
#~ msgstr "Os meus álbums"
#~ msgid "My Tags"
#~ msgstr "As miñas etiquetas"
#~ msgid "My Searches"
#~ msgstr "As miñas buscas"
#~ msgid "Geometric form:"
#~ msgstr "Forma xeométrica:"
#, fuzzy
#~| msgid "Labels"
#~ msgid "My Labels"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Sync Database with Nepomuk"
#~ msgstr "Sincronizar a base de datos con Nepomuk"
#~ msgid "Sync Nepomuk to Database"
#~ msgstr "Sincronizar Nepomuk coa base de datos"
#~ msgid ""
#~ "Export all tags from Database to Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta todas as etiquetas da base de datos a Nepomuk. Require que "
#~ "digiKam admita a Nepomuk"
#~ msgid "Import tags from Nepomuk. digiKam with Nepomuk support is required."
#~ msgstr ""
#~ "Importa etiquetas do Nepomuk. Requírese que digiKam admita a Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
#~ msgstr "Escritorio semántico Nepomuk"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Rebuild Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album"
#~ msgstr "Reconstrúe todas as miniaturas do álbum seleccionado"
#~ msgid "Fuzzy Searches"
#~ msgstr "Buscas difusas"
#~ msgctxt "Search images on a map"
#~ msgid "Map Search"
#~ msgstr "Buscar en mapas"
#~ msgid "Open Tag Manger"
#~ msgstr "Abrir o xestor de etiquetas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item is not locked."
#~ msgstr "O elemento non está bloqueado."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "This item download status is unknown"
#~ msgstr "Non se coñece o estado da descarga do elemento."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection failed."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión."
#, fuzzy
#~| msgid "Abort"
#~ msgctxt "@action Connection failed, try again?"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "MySQL"
#~ msgstr "MySQL"
#~ msgid "Developer (2005-2006)"
#~ msgstr "Desenvolvente (2002-2006)"
#~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &ferramentas no modo a pantalla completa."
#~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
#~ msgstr "Agochar a barra de &miniaturas no modo a pantalla completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para actualizar as marcas temporais dos ficheiros "
#~ "cando se garden os metadatos."
#~ msgid "Gregory Kokanosky"
#~ msgstr "Gregory Kokanosky"
#~ msgid "Richard Groult"
#~ msgstr "Richard Groult"
#~ msgid "Plugin contributor and beta tester"
#~ msgstr "Contribucións ás extensións e avaliación das versións beta"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to delete %1..."
#~ msgid "Failed to delete <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o borrado do ficheiro %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to lock %1..."
#~ msgid "Failed to lock <filename>%1..."
#~ msgstr "Fallou o bloqueo de %1..."
#, fuzzy
#~| msgid "Connection Failed"
#~ msgid "@title:window Connection Failed"
#~ msgstr "Fallou a conexión"
#~ msgid "Listing folders..."
#~ msgstr "A listar os cartafoles..."
#~ msgid "Getting thumbs info for %1..."
#~ msgstr "A obter a información das miniaturas de %1..."
#~ msgid " Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa continuar?"
#~ msgid "Flash:"
#~ msgstr "Flash:"
#~ msgid "Switch the tags view to a full list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista completa"
#~ msgid "Full list"
#~ msgstr "Lista completa"
#~ msgid ""
#~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the "
#~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel."
#~ msgstr ""
#~ "Alterne a vista de etiquetas para ver unha lista lexíbel personalizada. "
#~ "Para personalizar a listaxe de filtros de etiquetas vaia ao panel de "
#~ "configuración dos metadatos."
#~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list"
#~ msgstr "Trocar a vista de etiquetas a unha lista intelixíbel"
#~ msgid "Save metadata"
#~ msgstr "Gardar os metadatos"
#~ msgid "Print metadata to printer"
#~ msgstr "Imprimir os metadatos na impresora"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "Descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort images by:"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Sort images by quality"
#~ msgstr "Ordenar as imaxes segundo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all albums that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Escolla todos os álbums que desexe incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Select all tags that should be included in the face scan."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan."
#~ msgstr "Seleccione todas as etiquetas que desexa incluír na busca de caras."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to "
#~| "employ all processor cores on your system, or work in the background "
#~| "only on one core."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you "
#~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the "
#~ "background only on one core."
#~ msgstr ""
#~ "A detección facial é unha tarefa que consume tempo. Pode escoller se "
#~ "desexa empregar todos os núcelos de procesador do sistema ou traballar no "
#~ "fondo só cun núcleo."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Benchmark face detection"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Benchmark quality sorting"
#~ msgstr "Probas de detección facial"
#~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort by rating"
#~ msgid "Sort by Quality"
#~ msgstr "Ordenar pola puntuación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to "
#~| "items.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Note</b>: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to "
#~ "items.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Nota</b>: este atallo pódese empregar para asignar ou anular a "
#~ "asignación de etiquetas aos elementos.</p>"
#~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» aos elementos &seleccionados"
#~ msgid "Assign '%1' to &This Item"
#~ msgstr "Asignar «%1» a es&te elemento"
#~ msgid "Assign '%1' to &All Items"
#~ msgstr "Asignar «%1» &a todos os elementos"
#~ msgid "<qt><i>no option</i></qt>"
#~ msgstr "<qt><i>ningunha opción</i></qt>"
#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "Buscar en:"
#~ msgid "Select all albums that should be included in the search."
#~ msgstr "Escoller todos os álbums que queira incluír na busca."
#~ msgid "Select all tags that should be included in the search."
#~ msgstr "Escolla todas as etiquetas que queira incluír na busca."
#~ msgid "No albums selected"
#~ msgstr "Non se escolleu ningún álbum"
#~ msgid "No tags selected"
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha etiqueta"
#~ msgctxt "no inpainting type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "no restoration preset"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Go to the first item"
#~ msgstr "Ir ao primeiro elemento"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Ir ao elemento anterior"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Ir ao elemento seguinte"
#~ msgid "Go to the last item"
#~ msgstr "Ir ao último elemento"
#~ msgid "Libface"
#~ msgstr "Libface"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "LibClapack"
#~ msgstr "LibClapack"
#, fuzzy
#~| msgid "digiKam Properties"
#~ msgid "Digikam properties"
#~ msgstr "Propiedades de digiKam"
#~ msgid "XMP metadata sidecar support;"
#~ msgstr "Recoñecemento dos metadatos sidecar de XMP;"
#~ msgid "Reverse geo-coding support;"
#~ msgstr "Recoñecemento da codificación xeográfica inversa;"
#~ msgid "Image versioning support;"
#~ msgstr "Recoñecemento das versións das imaxes;"
#~ msgid "Face detection support;"
#~ msgstr "Recoñecemento facial;"
#~ msgid "Pick Labels support to improve photograph selection;"
#~ msgstr "Marcas para mellorar a selección das fotografías;"
#~ msgid "Color Labels support to improve photograph workflow;"
#~ msgstr "Marcas de cores para mellorar os traballo coas fotografías;"
#~ msgid ""
#~ "Re-designed Filters view on right sidebar to perform icon-view items "
#~ "filtering;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo deseño da vista de filtros da barra lateral dereita para realizar o "
#~ "filtrado dos elementos na vista de iconas;"
#~ msgid "New options to group/ungroup items from icon-view;"
#~ msgstr ""
#~ "Novas opcións para agrupar e desagrupar elementos da vista de iconas;"
#~ msgid "New option to show file format over icon-view items;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para mostrar o formato de ficheiro sobre os elementos da "
#~ "vista de iconas;"
#~ msgid ""
#~ "New option to setup a collection as default download place with camera "
#~ "device;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova opción para que unha colección sexa o lugar de descargas predefinido "
#~ "da cámara;"
#~ msgid "New option to filter camera icon-view;"
#~ msgstr "Nova opción para filtrar na vista de iconas;"
#~ msgid "New progress manager to manage easily all parallelized process;"
#~ msgstr ""
#~ "Novo xestor de progreso para xestionar facilmente todos os procesos en "
#~ "paralelo;"
#~ msgid "New tool to run all maintenance process in background;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova ferramenta para executar todos os procesos de mantemento no fondo;"
#~ msgid "Speed-up improvements to be connected to camera device;"
#~ msgstr "Melloras de aceleración ao conectar a cámara;"
#~ msgid ""
#~ "New advanced RAW decoding settings backported from RawTherapee project;"
#~ msgstr ""
#~ "Nova configuración de decodificación RAW avanzada retrotraída do proxecto "
#~ "RawTherapee;"
#~ msgctxt "top level folder of album"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "%1.%2.%3-%4 - internal library"
#~ msgstr "%1.%2.%3-%4 - biblioteca interna"
#~ msgid "Batch Tools Available / History"
#~ msgstr "Ferramentas dispoñíbeis para lotes / Historial"
#~ msgid "Item overwritten..."
#~ msgstr "Substituíuse o elemento..."
#~ msgid "Save Queued Image from '%1' as"
#~ msgstr "Gardar a imaxe que está na fila procedente de «%1» como"
#~ msgid "Item skipped..."
#~ msgstr "Elemento saltado..."
#~ msgid "auto-detected"
#~ msgstr "detectadas automaticamente"
#~ msgid "Download is completed..."
#~ msgstr "Completouse a transferencia..."
#~ msgid "Back to Album"
#~ msgstr "Voltar ao álbum"
#~ msgid "EXIF rotating file %1..."
#~ msgstr "EXIF a xirar o ficheiro %1..."
#~ msgid "Retrieving file %1 from camera..."
#~ msgstr "A obter o ficheiro %1 da cámara..."
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Show last photo first"
#~ msgstr "Mostrar primeiro a última foto"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Download && Delete"
#~ msgstr "Obter e borrar"
#~ msgid "A list of available Kipi plugins."
#~ msgstr "Unha lista dos engadidos de Kipi dispoñíbeis."
#~ msgid "Full Size Preview"
#~ msgstr "Vista previa de tamaño completo"
#~ msgctxt "View the selected image"
#~ msgid "View Image"
#~ msgstr "Ver a imaxe"
#~ msgid "Reversal Film..."
#~ msgstr "Película inversa..."
#~| msgid "Loading KIPI Plugins..."
#~ msgid "Loading Kipi Plugins"
#~ msgstr "A cargar os engadidos de KIPI"
#, fuzzy
#~| msgid "Film"
#~ msgid "Film ..."
#~ msgstr "Filme"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature tone color picker."
#~ msgid "Orange mask color picker"
#~ msgstr "Selector de cor do ton da temperatura."
#, fuzzy
#~| msgid "Strength:"
#~ msgid "Strength value."
#~ msgstr "Forza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the gamma input value here."
#~ msgid "Select the conversion strength value here."
#~ msgstr "Escolla aquí o valor de entrada de gama."
#~ msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Editing group. Please wait..."
#~ msgstr "A editar o grupo. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Applying metadata. Please wait..."
#~ msgstr "A aplicar os metadatos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Transforming items. Please wait..."
#~ msgstr "A transformar os elementos. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Checking ICC repository"
#~ msgstr "A comprobar o repositorio ICC"
#~ msgid ""
#~ "Face Detection is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find duplicates is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Procuráronse os duplicados.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Finger-prints generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid ""
#~ "Find new items is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou a procura de elementos novos.\n"
#~ "Duración: %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Face Detection is done.\n"
#~| "Duration: %1"
#~ msgid ""
#~ "Thumbs generation is done.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Rematou o ecoñecemento facial.\n"
#~ "Duración: %1"
#~ msgid "Scan for New Images"
#~ msgstr "Examinar por novas imaxes"
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails..."
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas..."
#~ msgid "Rebuild Fingerprints..."
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais..."
#~ msgid "Write Metadata to All Images"
#~ msgstr "Escribir os metadatos en todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "This action will update the metadata of all available files from "
#~ "information stored in the database. This can take some time. \n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción actualiza os metadatos de todos os ficheiros dispoñíbeis a "
#~ "partir da información almacenada na base de datos. Isto pode levar un "
#~ "tempo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Image thumbnailing can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for missing thumbnails (quick)\n"
#~ "- Rebuild all thumbnails (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "A creación das miniaturas pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar as miniaturas que falten (rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as miniaturas (leva máis tempo)"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid ""
#~ "Image fingerprinting can take some time.\n"
#~ "Which would you prefer?\n"
#~ "- Scan for changed or non-cataloged items in the database (quick)\n"
#~ "- Rebuild all fingerprints (takes a long time)"
#~ msgstr ""
#~ "O cálculo das pegadas dixitais pode levar algún tempo.\n"
#~ "Que desexa facer?\n"
#~ "- Procurar elementos modificados ou non rexistrados na base de datos "
#~ "(rápido)\n"
#~ "- Reconstruír todas as pegadas dixitais (leva máis tempo)"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process all items"
#~ msgstr "procesar todos os elementos"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process missing items"
#~ msgstr "procesar os elementos ausentes"
#~| msgid "Remove processed items"
#~ msgid "process album items"
#~ msgstr "procesar os elementos do álbum"
#~| msgid "Processed items album settings"
#~ msgid "process items selection"
#~ msgstr "procesar a selección de elementos"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 tasks"
#~ msgctxt "@info:status Background tasks/actions"
#~ msgid "%1 Tasks"
#~ msgstr "%1 tarefas"
#~ msgid "Preparing slideshow of 1 image. Please wait..."
#~ msgid_plural "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
#~ msgstr[0] "A preparar a presentación de unha imaxe. Agarde un anaco..."
#~ msgstr[1] "A preparar a presentación de %1 imaxes. Agarde un anaco..."
#~ msgid "Update of people database completed."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de persoas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Faces"
#~ msgstr "Busca de caras"
#~ msgid "<b>Scanning for people completed.</b>"
#~ msgstr "<b>Rematou a busca de persoas.</b>"
#~ msgid "The database of detected faces has been updated."
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos de caras detectadas."
#~ msgid "Sync All Images' Metadata"
#~ msgstr "Sincronizar os metadatos de todas as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
#~ "wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A sincronizar os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Parsing all albums"
#~ msgstr "A procesar todos os álbums"
#~ msgid ""
#~ "<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
#~ "database.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sincronizáronse os metadatos de todas as imaxes coa base de datos de "
#~ "digiKam.</b>"
#~ msgid "Images' metadata synchronization with database is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completouse a sincronización dos metadatos da imaxe coa base de datos."
#~ msgid "Rebuild All Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír todas as pegadas dixitais"
#~ msgid "Rebuild Changed Fingerprints"
#~ msgstr "Reconstruír as pegadas dixitais alteradas"
#~ msgid "<b>Updating fingerprints database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de pegadas dixitais. Agarde un anaco...</"
#~ "b>"
#~ msgid "<b>Update of fingerprint database complete.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais.</b>"
#~ msgid "Update of fingerprint database complete."
#~ msgstr "Completouse a actualización da base de datos de pegadas dixitais."
#~ msgid "Template Superimpose"
#~ msgstr "Sobrepor un modelo"
#~ msgid "This previews the template superimposed onto the image."
#~ msgstr "Esta é a vista previa da sobreposición do modelo na imaxe."
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Set here the current templates' root directory."
#~ msgstr "Indique aquí o cartafol que contén os modelos."
#~ msgid "Select Template Root Directory to Use"
#~ msgstr "Escolla o cartafol raíz dos modelos a usar"
#~ msgid "Super Impose Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de sobreposición"
#~ msgid "Super Impose"
#~ msgstr "Sobrepor"
#~ msgid "Template Superimpose..."
#~ msgstr "Sobrepor un modelo..."
#~ msgid "Rebuild All Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír todas as miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album"
#~ msgid "Rebuild Thumbs for Album"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum..."
#, fuzzy
#~| msgid "The thumbnails database has been updated."
#~ msgid ""
#~ "The thumbnails database has been updated.\n"
#~ "Duration: %1"
#~ msgstr "Actualizouse a base de datos das miniaturas."
#~ msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>A actualizar a base de datos de miniaturas. Agarde un anaco...</b>"
#~ msgid "Rebuild Current Album Thumbnails"
#~ msgstr "Reconstruír as miniaturas deste álbum"
#~ msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
#~ msgstr "<b>Actualizouse a base de datos das miniaturas.</b>"
#~ msgid "Common Metadata Actions"
#~ msgstr "Accións comúns cos metadatos"
#~ msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tags in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gardar as etiquetas da imaxe como etiquetas «Keywords» nos meta-datos "
#~ "incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save metadata template as metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar o modelo de metadatos como meta-datos incluídos nos ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save image captions in metadata embedded in files "
#~ msgid "&Save image captions and title in metadata embedded in files "
#~ msgstr "&Gardar as lendas das imaxes no meta-datos incluídos nos ficheiros "
#~ msgid "&Save image timestamps in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar os selos de &tempo das imaxes nos meta-datos incluídos nos "
#~ "ficheiros"
#~ msgid "&Save image color label in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "&Gravar a marca de cores da imaxe en metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "&Save image rating in metadata embedded in files"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar a &puntuación das imaxes nos metadatos incluídos nos ficheiros"
#~ msgid "Write to image only"
#~ msgstr "Escribir só na imaxe"
#~ msgid "Choose here how metadata should be stored."
#~ msgstr "Escolla aquí como desexa almacenar os metadatos."
#, fuzzy
#~| msgid "Removing image tags. Please wait..."
#~ msgid "Rotate items. Please wait..."
#~ msgstr "A eliminar as etiquetas da imaxe. Agarde un anaco..."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to save file: %1"
#~ msgid "Failed to flip these files:"
#~ msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro: %1."
#~ msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel revisar a orientación EXIF do ficheiro %1."
#~ msgid ""
#~ "<p>Select from which region the histogram will be computed here:</"
#~ "p><p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image.<br/"
#~ "><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla aquí a rexión da que se calculará o histograma:</p><p><b>Toda "
#~ "a imaxe</b>: calcula o histograma da imaxe completa.<br/><b> Selección</"
#~ "b>: calcula o histograma da selección actual.</p>"
#~ msgctxt "top left corner position for cropping"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1501239)
@@ -1,10819 +1,10819 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-07 03:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n"
"Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:262
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Estase a crear %1…"
#: krArc/krarc.cpp:306
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Estase a empaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:405
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:478 krArc/krarc.cpp:751
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Estase a desempaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:612
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:628 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:602
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Estase a eliminar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:659
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:819
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:1685
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1767 krArc/krarc.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1811 krArc/krarc.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:37
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Indique un protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Indicar outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar a ruta"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Indicar outra ruta:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Indicar un tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Indicar outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Indicar un nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique un título para a entrada do menú"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Xa hai unha acción con este nome\n"
"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción "
"interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedades da accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Descrición detallada da <b>acción de usuario</b>. Só se mostra en "
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Maiúsculas+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "A orde acepta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr ""
"Substituír os <b>marcadores de posición</b> por nomes de ficheiro locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Substituír os <b>marcadores de posición</b> por URL correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título que aparece no <b>menú de usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</i> "
"e non aparece en ningún outro menú.<p><b>Nota</b>: o <i>título</i> que "
"aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>accións do usuario</b> pódense agrupara en categorías para "
"distinguilas mellor. Escolla unha <i>categoría</i> existente ou cree unha "
"nova inserindo un nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acción do usuario</b> pode ter a súa propia icona. Aparece diante do "
"título no <b>menú do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</"
"i> e non aparece en ningún outro menú.</p><p><b>Nota</b>: O <i>título</i> "
"que aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción "
"do usuario</b>. Pode ser unha orde do interprete sinxela ou unha secuencia "
"complexa de varias ordes con <b>marcadores de posición</b>.</p><p>Exemplos:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"A <i>axudiña</i> aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha "
"entrada da <b>barra de accións do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>cartafol de traballo</i> define o cartafol no que se executa a <i>orde</"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Axudiña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción do "
"usuario</b>. Pode ser unha orde do interprete sinxela ou unha secuencia "
"complexa de varias ordes con <b>marcadores de posición</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:202
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Engadir <b>marcadores de posición</b> para os ficheiros seleccionados no "
"panel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:354
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atallo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:380
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Asignar un atallo predeterminado de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:395
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:411
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:417
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recoller a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recoller a saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:430
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída normal e o erro normal na recollida da saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar o erro normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:440
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:450
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar a orde nun terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:460
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:474
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:486
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:496
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:520
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:545
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:657
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:762
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:867
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:586
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:682
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:787
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:892
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:593
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:607
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:712
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os valores que se definan aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:601
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:632
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:706
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:737
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:811
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:109
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:817
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os nomes de ficheiro que se "
"definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"<code>?</code>\" e \"<code>*</"
"code>\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:842
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:922
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permítelle refinar a <i>orde</i> antes de executala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:932
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:945
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Executar a <i>orde</i> cun id de usuario distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como usuario distinto:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panel dereito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escoller un executábel…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:153
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este marcador de posición admite algún parámetro:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear unha acción de usuario nova"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Retirar as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n"
"Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescribir ou fusionar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:302
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir %1 para escritura!\n"
"Non se exportou nada."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación!"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno; <traballo> sen definir no sinal do resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:365
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Descargando os ficheiros remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:516
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando os ficheiros."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:545
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Estase a enviar a un destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:80 krusader/Archive/krarchandler.cpp:84
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:230
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Non foi posíbel listar o contido do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:249 krusader/Archive/krarchandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Fallou a descompresión de %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:295
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Fallou a conversión do rpm (%1) en cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Fallou a conversión do deb (%1) en tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:369 krusader/Archive/krarchandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado polo usuario."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Estase a verificar o arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:545
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:565 krusader/Archive/krarchandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Fallou a descompresión de %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75 krusader/Archive/packjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Ficheiros procesados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, fallou a proba."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Pasáronse as probas do arquivo."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:39 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:46
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:84
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:107
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:152
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:485
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:113
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:42
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:62
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:31
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixo"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:32
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:33
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:38
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:205
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 no lugar de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:219
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:225
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:257
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:367
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:530
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:278
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "Enderezos populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:526
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os marcadores especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:546
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar para tras"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:598 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:600 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:604
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:103
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:150
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:532
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel iniciar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader non dá atopado unha ferramenta de suma de comprobación que "
"manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na configuración "
"de Krusader.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Creando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou "
"cartafoles:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:282
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados das sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:469
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:308 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:509
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recibidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:394
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:398
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o "
"proceso."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:426
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:448
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:480
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:483
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:490
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:519
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:524
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Saída do resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:117
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Pór na cola"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Non iniciar a tarefa agora."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso "
"contrario, inicialo inmediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:61
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:84
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccións predeterminadas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con "
"frecuencia.\n"
"Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n"
"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón "
"Engadir.\n"
"Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n"
"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo "
"que se pode desprazar, se o precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:104
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar da lista a selección marcada"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:108 krusader/JobMan/jobman.cpp:126
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa a lista completa de seleccións"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:55
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Agarde — Krusader"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:126
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:136
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Empregado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:137
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Sen montar."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:181
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Insira unha selección:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:61
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova conexión de rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:75
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "A piques de conectar con…"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:81
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:116
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:109
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:81 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:135
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:91
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "A arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:110
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "No cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:169 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Axustar o nivel de compresión"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:215
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:216
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:240
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:250
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:268
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifrar as cabeceiras"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:280
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos da liña de ordes:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:307 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avanzado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avanzado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:367
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Non se especificou ningún contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:370
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Os contrasinais son idénticos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:373
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Os contrasinais son distintos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:414
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Non é posíbel empaquetar, os contrasinais son distintos."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:440
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "O tamaño do volume é incorrecto."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"O argumento debe comezar con «-»."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"A barra invertida non pode ser o último carácter."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"Non se pecharon as aspas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:97
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr ""
"Os «enderezos populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Estase a cargar a información do uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:406
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Uso do disco — Krusader"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:587
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere deitar este elemento no lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/Panel/panelfunc.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar este elemento?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:598 krusader/JobMan/jobman.cpp:242
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:603 krusader/Panel/panelfunc.cpp:752
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:716
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:742
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:756
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir un cartafol"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:760
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:764 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:80
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:768
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluír todo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:772
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:786 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:477
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:804 krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:809 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:47
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:346
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Uso do disco — Krusader"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:75
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:85
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:107
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista de Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:244
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visión do uso do cartafol:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:100 krusader/Panel/viewactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:105
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:106
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:111
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuír o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o suavizado"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:122
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:126
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Filelight — Krusader"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:196
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:197 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:198 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:60
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:172
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:64 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:173
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:65 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:68
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:128
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:174
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o mapa aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:203
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:171
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "A información sobre o espazo está desactivada"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:178
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan "
"locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader non permite este protocolo:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:344
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:360
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Denegouse o acceso a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL non está ben escrito:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:151
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 krusader/Filter/generalfilter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:253 krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:255 krusader/Filter/generalfilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:257 krusader/Filter/generalfilter.cpp:156
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:259
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n"
"Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:136
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:70
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:77
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:88 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:110
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:134
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:90 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:112
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:92 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:114
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:94 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modificado despois de"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:188
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:203
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:189
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:204
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:190
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:205
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:206
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:199
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&on modificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuario"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:261
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao &grupo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:294
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:321
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:348
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:282
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:289
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:309
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:316
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:336
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:343
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:295
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:322
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:349
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:304
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de "
"novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:500
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que "
"(ou igual ao) tamaño do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:520
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:548
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva a inserir as datas "
"para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva a inserir as datas "
"para que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Escolla os ficheiros — Krusader"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Non foi posíbel cargar un perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeticións, cero ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeticións, unha ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:63
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Salto de liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:67
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Parágrafo novo"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:68
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:135
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.</"
"p><p>Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos "
"(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de "
"canalización.</p><p>Se o padrón remata cunha barra inclinada (<code>*padrón*/"
"</code>), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos "
"cartafoles.<ul><li><code>padrón</code> - significa buscar nos cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code>; a busca recursiva baixa por todos os "
"subcartafoles independentemente do valor do <code>padrón</code></"
"li><li><code>padrón/</code> - significa buscar todos os ficheiros e "
"cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code></li></ul></p><p>Permítense empregar as "
"aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é <code>Program&nbsp;Files"
"\"</code>.</p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *."
"c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Nota</b>: o termo de busca \"<code>texto</"
"code>\" equivale a \"<code>*texto*</code>\".</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:150 krusader/Filter/generalfilter.cpp:531
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Xestor de &perfís"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:211
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:228
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Non buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:245
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Que conteña o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:275 krusader/KViewer/lister.cpp:1315
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expresión regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:295
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:310
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir só coa palabra completa"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:335
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Buscar nos s&ubcartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:344
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligazóns"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:523
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:554
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Especifique unha localización na que buscar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:39 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:40
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.</"
"p><p><b>Suxestión</b>: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de "
"frecha: ↑ e ↓.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execución"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:46 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:49
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:50
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Crear un directorio"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:53
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termo"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:54 krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:41
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:53 krusader/GUI/mediabutton.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartición remota [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Memoria USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Medios eliminábeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de son"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM gravábel"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:272 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:429
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:431
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:270
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:438
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:482
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:485
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\""
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:50 krusader/GUI/profilemanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescribir a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Xestor de perfís — Krusader"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Insira o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel crear o terminal incrustado</b><br/>O erro indicado foi: "
"%1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel crear o terminal incrustado</b><br/>Pode amañalo "
"instalando Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:107
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Parar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:108
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:178
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai traballos activos."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:184
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Iniciar ou deter o &traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:202
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso do traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:209
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo de cola de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar só un traballo un paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:223 krusader/JobMan/jobman.cpp:371
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfacer o traballo anterior"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:245
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:390
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente."
msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:438
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:445
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Baleirar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:446
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Deter todos os traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:36
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Botar %1 no lixo"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo."
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo."
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar en %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:52
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:64
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:226 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:90
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:351 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:557
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:53
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en <b>fstab</b>, "
"intentar montalo cos parámetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:87
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:89
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copiar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:90
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Mover ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. "
"De maneira predeterminada emprégase o valor normal."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:92
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Retirando accións de usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Axuste fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:108
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o "
"contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a "
"memoria."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:117
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:60
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activar a funcionalidade de escritura."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Coidado ao mover os arquivos:</b><br/><b>Algún fallo no proceso podería "
"resultar na perda de datos.</b><br/><b>Mover arquivos dentro deles mesmos "
"eliminaraos.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:82
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Xestión de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:88
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:105
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Comprobar o arquivo antes de o descomprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire "
"comprobalos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:127
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu <code>$PATH</code> (p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global de cores de KDE.</p><p><i>Configuración "
"do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de fondo</b> e a cor de <b>fondo alternativo</b> liña a liña.</"
"p><p>Cando non se empreguen as <i>cores predeterminadas de KDE</i> pódense "
"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as <i>cores "
"predeterminadas de KDE</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor "
"atenuado.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:96 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:265
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano do cartafol:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano executábel:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:121
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:122
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:123
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:124
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:160
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "O mesmo que o fondo alternativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:125
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:161
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:126
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:127
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:165
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:128
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:159
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:163
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:164
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:166
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:167
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "O mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:186
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor de destino atenuado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuación:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:200
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:201
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:243
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:244
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:205
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:217
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:218
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primeiro plano distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:219
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Fondo distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:220
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar no fondo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:223
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar no fondo dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:224
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Eliminar o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:225
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Eliminar o fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:240
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:241
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:242
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:245
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:246
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:257 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:646
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:163
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:281
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar un esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:462
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionado + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:463
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:464
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:465
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:466
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligazón simbólica incorrecta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:467
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:468
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:470
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:533
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar na dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:534
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar na esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:535
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Distinto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:536
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:551
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Busca rápida non coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:552
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Busca rápida coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:557
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de estado activa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:558
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de estado inactiva"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:579
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:585
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: non foi posíbel ler o ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:602
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:605
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: non foi posíbel escribir no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:86
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaquetadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:116
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de suma de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:170
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:174
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visor e editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, "
"o visor funciona nun modo simple con lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:110
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo xenérico."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 krusader/KViewer/lister.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116 krusader/KViewer/lister.cpp:1247
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2284
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:116
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:117
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor "
"interno."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:149
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido "
"incorporado de Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:167
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensións atómicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:182
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensións atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:232
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo "
"plano mentres a xanela está pechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:242
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Cartafol termporal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:251
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:261
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de eliminación"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:278
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:281
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:286
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), "
"Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:313
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu <code>$PATH</code> (p.e. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Engadir unha extensión atómica nova"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro "
"carácter «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira "
"predeterminada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, "
"pero tamén os cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear selecciona a extensión."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere "
"renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta "
"opción."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a "
"operación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira "
"predeterminada só se mostra a última parte da ruta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Escriba para comezar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 krusader/KViewer/lister.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de "
"busca)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:199 krusader/KViewer/lister.cpp:1227
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:200 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:201 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barras de estado e totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Deseño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:288
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundido"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:309
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño da icona predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:327
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:363
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Ver o tipo de letra:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso dos tooltips (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en "
"milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:390
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:390
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:391
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos numéricos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos normais (rwxr-xr-x) "
"na columna dos permisos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha "
"diminución do rendemento)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Mostrar sempre o elemento actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenación:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:427
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros "
"que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:430
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de "
"ordenación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da "
"plataforma. Pode ser lenta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:447
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:454
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:500
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar o botón multimedia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:510
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botón multimedia será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:511
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botón Atrás."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botón Adiante."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botón do historial."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botón do historial será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botón de marcadores."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:521
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:526
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón Persoal (~)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:527
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón raíz (/)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:528
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:551
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar "
"máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O "
"menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo de Konqueror."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e "
"seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic "
"breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:566
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual "
"sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios "
"ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito "
"do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo ergonómico."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:567
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen "
"afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de "
"contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:580
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o "
"ficheiro ou entra no cartafol."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Seguir a política global de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global:</p><p><i>Configuración do sistema de "
"Plasma → Dispositivos de entrada → Rato</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:599
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selección de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:600
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:602
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo, selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:605
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón esquerdo selecciónase, pero non "
"se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:608
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:611
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botón secundario do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, premer un elemento co botón secundario selecciónao."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:614
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer un elemento co botón secundario selecciónase, pero "
"non se anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:617
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:620
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra espazadora baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e "
"móvese para baixo.\n"
"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento "
"actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:623
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un "
"cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n"
"o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Inserir baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e "
"báixase ao elemento seguinte.\n"
"En caso contrario, o elemento actual non se cambia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:629
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Premer co botón secundario mostra inmediatamente o menú de contexto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de "
"contexto.\n"
"En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimedia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:675
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar a ruta de montaxe."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:676
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:685
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar o tamaño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:56
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:60
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligazóns definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:77
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:82
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:94
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:118
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis "
"contén:<ul><li>todas as rutas das lapelas</li><li>a lapela actual</li><li>o "
"panel activo</li></ul><b>&lt;Última sesión&gt;</b> é un perfil de paneis "
"especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:62
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Última sesión>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:80
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo dunha única instancia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:91 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:96
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que "
"se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados "
"e aliñados como estaban antes.</p><p>Se esta opción está desactivada, pódese "
"empregar a opción do menú <i>Xanela → Gardar a posición</i> para axustar "
"manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:101
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para "
"os novos paneis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:103
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandexa"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:111
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á "
"súa condición cando se apagou por última vez."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de función."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a liña de ordes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incrustado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí pódense configurar as opcións das accións de usuario.\n"
"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execución nun terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as accións de usuario:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t será substituído polo título da acción,\n"
"%d polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Recollida da saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:65
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:138 krusader/paneltabbar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacións básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:149
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar as súas accións persoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:155
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar os MIME cos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:193
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:600
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:601
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:602
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:603
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:604
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:605
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:606
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:607
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:132
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:138
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Comprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:211
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:229
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:370
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:375
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:290
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "cambio de nome en lote"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade de sumas de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panel das lapelas"
#: krusader/kractions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/kractions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de accións"
#: krusader/kractions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función"
#: krusader/kractions.cpp:210
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a liña de &ordes"
#: krusader/kractions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados"
#: krusader/kractions.cpp:217
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercambiar os paneis"
#: krusader/kractions.cpp:219 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/kractions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente do lixo"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "I&ntercambiar os lados"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "liña de ordes emerxente"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador"
#: krusader/kractions.cpp:231
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fís"
#: krusader/kractions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Partir un ficheiro…"
#: krusader/kractions.cpp:233
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar ficheiros…"
#: krusader/kractions.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós"
#: krusader/kractions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &máis recentes"
#: krusader/kractions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar &sós"
#: krusader/kractions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar distintos &e sós"
#: krusader/kractions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &distintos"
#: krusader/kractions.cpp:253
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e es&quecer"
#: krusader/kractions.cpp:254
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &separadas a saída normal e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:255
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &combinadas a saída normal e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:256
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar nun terminal &novo"
#: krusader/kractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar os &cartafoles…"
#: krusader/kractions.cpp:285
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do d&isco…"
#: krusader/kractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Gardar a &posición"
#: krusader/kractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar polo &contido…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Renomeamento a &varios…"
#: krusader/kractions.cpp:292 krusader/krusaderview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:293 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accións do usuario"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Xestionar as accións do usuario…"
#: krusader/kractions.cpp:297
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Saír de Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:302
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Enderezos populares…"
#: krusader/kractions.cpp:303
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa"
#: krusader/kractions.cpp:307
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:308
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Baixar o foco"
#: krusader/kractions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure Krusader como queira"
#: krusader/kractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: krusader/kractions.cpp:330
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:80
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader non atopa ningún cliente de correo permitido. Instale un na súa "
"ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:131
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2"
msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:161 krusader/krslots.cpp:248 krusader/krslots.cpp:431
#: krusader/krslots.cpp:497 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/krslots.cpp:185
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar."
#: krusader/krslots.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:<ul><li>Seleccionar un "
"ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.</li><li>Seleccionar "
"exactamente dous ficheiros no panel activo.</li><li>Asegurarse de que hai un "
"ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo."
"</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:203
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader non pode descargar %1"
#: krusader/krslots.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non atopa ningunha das interfaces de diff que permite. Instale unha "
"na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son compatíbeis con "
"Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» "
"de GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:421 krusader/UserAction/kraction.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde da terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n"
"Pódese obter KRename de http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:471
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. "
"<p>Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é "
"seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root."
#: krusader/krslots.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Non se sabe que ficheiro partir."
#: krusader/krslots.cpp:519
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Non é posíbel partir un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:543
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar."
#: krusader/krslots.cpp:560
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Non é posíbel combinar un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:577 krusader/krslots.cpp:629
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Non é un ficheiro partido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:589
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Seleccione só un ficheiro partido."
#: krusader/krslots.cpp:636
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:"
#: krusader/krslots.cpp:720
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir o lixo"
#: krusader/krslots.cpp:722
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/krusader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo "
"o punteiro do rato."
#: krusader/krusader.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvido a Krusader.</b><p>Dado que é a primeira vez que o executa, "
"vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación "
"iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que "
"precisar.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:371
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Poñer a xanela principal enriba"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1903
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:52
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Co&mparar a configuración"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:64
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:131
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:141
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:181
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:208
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:211
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/krusaderview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:472
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visor &xenérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visor de datos en &cru"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Pe&char esta lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:221
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1214 krusader/KViewer/lister.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Gardar a selección…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1242 krusader/KViewer/lister.cpp:1865
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar á posición"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1271 krusader/KViewer/lister.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á coincidencia seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Desde o cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Casar só as palabras enteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Datos en cru"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1483 krusader/KViewer/lister.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posición da busca:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1877 krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "O número é incorrecto."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "O número está fóra do intervalo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1927
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non foi posíbel mostrar o ficheiro "
"seleccionado."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un complemento"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.</b><br/>O "
"editor interno non pode traballar sen el.<br/>Pode solucionalo instalando "
"Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Non foi posíbel editar %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:129
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Atopar — Krusader"
#: krusader/Locate/locate.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Non buscar na ruta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:177
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:189
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:221
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Buscar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:226
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: krusader/Locate/locate.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:334
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:406
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:407
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar polo contido (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:413
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Atopar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:414
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:415
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:418 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"
#: krusader/Locate/locate.cpp:560 krusader/Locate/locate.cpp:580
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou a cadea buscada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:648
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados atopados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:655
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Locate/locate.cpp:655
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:688 krusader/Locate/locate.cpp:693
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:189
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:697 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:176
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:516
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista"
#: krusader/main.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE."
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"(c) 2004-2016, Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2016 Equipo de Krusader"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Opinións:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net\n"
"Canle: #krusader"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:164 krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (requirido)"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:166 krusader/main.cpp:167 krusader/main.cpp:168
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Karai Csaba"
msgstr "Karai Csaba"
#: krusader/main.cpp:172 krusader/main.cpp:173 krusader/main.cpp:174
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (retirado)"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:176 krusader/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Antigo desenvolvedor web."
#: krusader/main.cpp:177 krusader/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentación e probas (retirado)"
#: krusader/main.cpp:179 krusader/main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os involucrados en KDE"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipos de tradución de KDE"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:182 krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)."
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A organización UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icona de Krusader"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
-msgstr "Módulo de visualización para 3rd Hand"
+msgstr "Módulo de visualización para a terceira man"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisión do manual"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo módulo de marcadores"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botón do historial de directorios"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave de ISO"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Iconas de Krusader"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e calidade"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "parche para KViewer"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "o primeiro de todos os parches!"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradución ao bosníaco"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués do Brasil"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradución ao chinés simplificado"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:201 krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: krusader/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:210
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradución ao grego"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:217
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradución ao lituano"
#: krusader/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués"
#: krusader/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:219
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:220 krusader/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradución ao serbio"
#: krusader/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: krusader/main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradución ao esloveno"
#: krusader/main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:227
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:229
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:229 krusader/main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: krusader/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradución ao ucraíno"
#: krusader/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradución ao coreano"
#: krusader/main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel esquerdo en <path>"
#: krusader/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel dereito en <path>"
#: krusader/main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil no inicio"
#: krusader/main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída para depuración"
#: krusader/main.cpp:248
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL que abrir"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:71
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Xestor de montaxe…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:367
#, kde-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:382
#, kde-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:392
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:80
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:99 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:402
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:174
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:175
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:176
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:177
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:206
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:213
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:440
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espazo ocupado total: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "e %1 cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar as columnas con detalles"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Partir da raíz."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Partir do actual."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Partir dun lugar."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:72
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:74
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Deseño personalizado: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:102
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Gardar os termos de busca actuais"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:192
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén "
"o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á "
"lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización "
"desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como "
"ftp ou fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están "
"seleccionados e o cómputo de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:251
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Move popup panel clockwise"
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover o panel emerxente no sentido das agullas do reloxo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:282 krusader/Panel/listpanel.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opens the folder browser."
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abre o navegador de cartafoles."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n"
"Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n"
"panel activo e inactivo - de ser posíbel."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close the search bar"
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:641
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:799
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1021
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "cargando as previsualizacións: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1065
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> A ler: %1 % completo…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1097
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> A ler: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar un terminal aquí"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de vistas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar cartafoles"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo &ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empa&car…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Desempaquetar…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear unha suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar a suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:251
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova ligazón simbólica…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Verificar o arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Eliminación alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir a outro cartafol do panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Re&cargar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a recarga da vista"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &conexión á rede…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os paneis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar para tras"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Crear un punto de salto para tras"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir á barra de localización"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Atopar nun cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Open search filter"
msgstr "Abrir un filtro de busca"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historial da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:137
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historial da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Medios da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Medios da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAÍZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir o ficheiro nun visor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Editar o ficheiro.</p><p>Pódese definir o editor en Konfigurator; o "
"predeterminado é o <b>editor interno</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:151
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Crear un cartafol no panel actual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abrir o terminal no cartafol actual.</p><p>Pódese definir o terminal "
"en Konfigurator; o predeterminado é <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:148
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Explorar o arquivo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:192
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova ligazón dura…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirixir a ligazón…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:257
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Xestión de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:280
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:285
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:292
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:317
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Cartafol…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:319
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:322
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear un novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:371
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:382
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non é posíbel redirixir."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:389
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Insira o novo destino da ligazón:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Fallou a creación dunha ligazón nova: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nova ligazón"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:427 krusader/Panel/panelfunc.cpp:667
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Fallou a creación dunha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:443
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Fallou a creación dunha ligazón nova «%1» a «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:458
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:469
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Insira un URL para visualizalo:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Non se pode editar un cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:501
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:516
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:586
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:587
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:653
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere mover este elemento para o lixo?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere mover estes %1 elementos para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar este elemento <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralo dos elementos virtuais)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos <b>fisicamente</b> "
"(non simplemente retiralos dos elementos virtuais)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>O cartafol <b>%1</b> non está baleiro.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:782
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou botalos todos no lixo?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:783
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou eliminalos todos?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "I&gnorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Botar &todo no lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminalos todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Está seguro de que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros "
"físicos quedan como están)?"
msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros "
"físicos quedan como están)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non foi posíbel comezar %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:850
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 non pode abrir %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo sobrescribir?</"
"p><p>Perderanse todos os datos do arquivo anterior.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo substituír?</p><p>Zip "
"substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade "
"entradas para os nomes novos.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Non é posíbel empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 en:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:968
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:"
msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:255
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:434
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:442
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1077
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1078
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1103
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1104
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &detallada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista a&breviada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir pola árbore de cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Ligazón estragada)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:140
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1631
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "Dir"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Cambiado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acceso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permisos: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Ligazón a: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:128 krusader/Panel/sidebar.cpp:235
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:215
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árbore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:223
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:228
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:257
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:264
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Vista: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:269
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar un &grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Anular a escolla do grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&nular a escolla de todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:59
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "&Restaurar a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Estabelecer o foco no panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gardar a configuración como predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar o grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste "
"tipo de vista"
#: krusader/panelmanager.cpp:60 krusader/panelmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal"
#: krusader/paneltabbar.cpp:166
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "(incorrecto)"
#: krusader/paneltabbar.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Buscar — Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Gardar a consulta no portapapeis."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:194
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:529
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atopáronse 0 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto atopado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións "
"seguintes:\n"
"Non é posíbel buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Rematou a busca."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:581
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Busca de Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "View File (F3)"
msgstr "Ver o ficheiro (F3)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Editar o ficheiro (F4)"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:627
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:72
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Combinando… — Krusader"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n"
"Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:118
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:147
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a "
"combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:194 krusader/Splitter/splitter.cpp:198
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1120
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1128
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:287
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir o primeiro ficheiro partido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:299
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:301
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea "
"corrompido."
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Partindo… — Krusader"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Non é posíbel partir un cartafol."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:143
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:256 krusader/Splitter/splitter.cpp:302
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:74
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:75
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:76
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:77
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:78
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:79
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:80
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:81
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:98
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:135
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:136
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:137
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Partir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Partidor — Krusader"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:257
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista — Krusader"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Non hai elementos para enviar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da sincronización"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que enviar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Sincronizar — Krusader"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:62
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:75
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:68
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:81
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:94
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:176
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:179
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar as sobrescrituras"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:201
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1298
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:209
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:177
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:651
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:209
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de cartafoles comparados: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1169
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Sincronizador — Krusader"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Estase a enviar os URL a KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:164
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles — Krusader"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:180
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:191
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:213
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Baixar aos subcartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar polo contido"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:273
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros "
"de rede ou en arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo asimétrico</b></p><p>O panel esquerdo é o destino, o dereito é o "
"cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo "
"eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de "
"ficheiros.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de "
"Windows.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:291
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mo&strar as opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a dereita</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da dereita para a esquerda</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:334
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Sós"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:360
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:361
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:362
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:363
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:414
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fíos paralelos:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:440
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:441
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:456
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:442
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:457
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:464
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros agochados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:478
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Desprazar os resultados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:523
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:656
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:658
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:659
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:661
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:662
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Ca&rtafol orixinal:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Cartafol de&reito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:698
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluír"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar a operación ori&xinal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&er o ficheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:785
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:787
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Elementos &seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:794
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elementos dese&leccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selección"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:806
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:881
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:882
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Anular a selección dos elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1011
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "O sincronizador non ten nada que facer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, "
"perderá os datos. Está seguro de que quere saír?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:147
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:315
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:351
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas inactivas"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:42 krusader/tabactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:78
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de "
"elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:286
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ruta ao panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:289 krusader/UserAction/expander.cpp:357
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escapar automaticamente os espazos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:311
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:314
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:330
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador "
"de elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:340
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:353
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:356 krusader/UserAction/expander.cpp:389
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423 krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:384
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de elementos de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:387 krusader/UserAction/expander.cpp:421
#: krusader/UserAction/expander.cpp:760
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Que elementos:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390 krusader/UserAction/expander.cpp:424
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:418
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:422
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:443
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: non foi posíbel abrir o ficheiro temporal (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:464
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a selección…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:467
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selección:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular de que xeito:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:495
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar á localización…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:498
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escoller unha ruta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:510
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:542
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:545
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predeterminada (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:554
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:559
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Acción do usuario"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar no portapapeis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:585 krusader/UserAction/expander.cpp:615
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:592
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:598
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:612
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "A onde copialo:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:621
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:633
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:644
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:656
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:659
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que mover ou renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:665
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:672
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:682
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:695
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:698 krusader/UserAction/expander.cpp:720
#: krusader/UserAction/expander.cpp:740
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoller un perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:703
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:717
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:725
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:737
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:745
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; "
"interrómpese…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:757
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada a programa separada para cada…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:791
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Configurar a ordenación deste panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:794
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoller unha columna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:802
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:833
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:860
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:863
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parámetro ha de ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:889
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:892
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n"
"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis "
"información"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:898
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:941
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:944
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolla o modo de vista:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:948
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolla un modo de xanela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:953
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:991
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto no marcador de posición %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1045
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta «)» no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída estándar (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Saída de erros estándar (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:93
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en execución"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Xa existe este ficheiro.\n"
"Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:179
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescribir ou engadir?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:194
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non é posíbel executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da "
"saída no seu canto."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar a execución"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:60
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Orde a se executar:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:168
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:169
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:182
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:194
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Accións de usuario - non foi posíbel ler do ficheiro"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:181
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de accións %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n"
"Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:212
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Paneis do mesmo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar un ficheiro como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Poñer na cola de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordenar o panel activo polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e "
"solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no "
"nome orixinal co sufixo «.old»."
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o panel emerxente"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Pechar o panel emerxente"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Conmutar o panel emerxente"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Saír"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. "
#~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por "
#~ "omisión.\n"
#~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n"
#~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimizar na bandexa"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do "
#~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se "
#~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</"
#~ "b> na configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Nota</b>: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada "
#~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader "
#~ "admite <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou "
#~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na "
#~ "configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e "
#~ "cartafoles:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación <i>%1</"
#~ "i>.<br />Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Ficheiro e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se "
#~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure "
#~ "as dependencias en Konfigurator!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Estase a calcular o espazo"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Iniciar en &pausa"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Executar inmediatamente"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución "
#~ "na cola."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de "
#~ "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non "
#~ "será posíbel ata que se arranxe isto."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Xestionar as accións do usuario"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegación rápida"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Xa en <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Prema para ir a <i>%1</i>"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)."
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal."
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de "
#~ "ficheiros, mais é máis lenta."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Xestor de &colas…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Cola — Krusader"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas — Krusader"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Crear unha nova cola"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Retirar a cola"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "sen uso"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A cola está detida."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A cola está en execución."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova cola"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. "
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n"
#~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración "
#~ "do sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descomprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado."
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de accións."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Busca de contido &remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para aquí"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para aquí"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Ligar para aquí"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Busca rápida co novo estilo."
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Selección rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a selección"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Selección rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtraxe rápida"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de orixe plana."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botón de abrir."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a "
#~ "localización. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "No directorio"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Subir un directorio"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Directorio pai"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano do directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Directorio temporal:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "en %1 directorio"
#~ msgstr[1] "en %1 cartafoles"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo directorio…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparar os cartafoles"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directorio"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nome do directorio:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de destino."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de orixe."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n"
#~ "*|todos os ficheiros"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atallos"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n"
#~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel "
#~ "desfacer a importación!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar igual"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente "
#~ "importar este mapa de teclado?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Completouse a importación antiga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe o ficheiro <b>%1</b>. Desexa realmente sobrescribilo?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non é posíbel abrir <b>%1</b> para escribir!</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Evolución de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 directorio"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 de %2 completado"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A traballar"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (restan %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n"
#~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n"
#~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan.\n"
#~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Este protocolo non permite retomar"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "A eliminar %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Novo tipo mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Modificar o tipo mime"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "%1 is no split file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icona do krusader"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n"
#~ "Non se exportou nada."
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!"
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "Engadir á lista"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "URL populares"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr "&Buscar: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "A ler"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Uso do disco: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Fallou o empacado: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "Search position:"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Posición da procura:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
#~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
#~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:"
#~ "<ul><li>Conservar o usuario se vostede é root</li><li>Conservar o grupo "
#~ "se vostede é root ou membro do grupo</li><li>Conservar a marca temporal</"
#~ "li></ul><b>Nota</b>: Isto pode enlentecer o proceso de copiado."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A crear o directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "M&aior de"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "M&enor de"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir "
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Equals background:"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Igual ao fondo:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Termo "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Vista"
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Editar "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Copiar "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Mover"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Crear un directorio"
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Eliminar"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Mudar o nome"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Saír "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Vista"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Editar"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Copiar"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Mover"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Eliminar"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Mudar o nome"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "De volta ao lugar do que viña"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (A ler)"
#, fuzzy
#~| msgid "Directories:"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "Directorios:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Fallou o desempacado"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Separador segui&nte"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Separador an&terior"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Fechar este separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Tipo de panel por omisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Panel font:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Tipo de letra do panel:"
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se "
#~ "executa no terminal o primeiro."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan\n"
#~ "Chame aos programadores"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos "
#~ "programadores. Grazas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este cartafol"
#~ msgid "Old Brief View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menú do Konqueror"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1501239)
@@ -1,9327 +1,9327 @@
# translation of kcmkio.po to galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, "
"xosecalvo@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Non foi posíbel modificar os donos do ficheiro %1."
#: core/chmodjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel modificar o dono do ficheiro <b>%1</b>. Non ten os "
"permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro.</qt>"
#: core/connectionbackend.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1151 core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "O cartafol xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986 core/filecopyjob.cpp:362
#: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:102
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Xa existe como un cartafol"
#: core/global.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: core/global.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: core/global.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: core/global.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr "%1 PB"
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr "%1 EB"
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: core/global.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr "%1 YB"
#: core/global.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: core/global.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: core/global.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: core/global.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 PiB"
#: core/global.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 EiB"
#: core/global.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ZiB"
#: core/global.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 YiB"
#: core/global.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 día %2"
msgstr[1] "%1 días %2"
#: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: core/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: core/global.cpp:209
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: core/global.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150
#: widgets/fileundomanager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: core/job.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Estase a copiar"
#: core/job.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: core/job.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Estase a examinar"
#: core/job.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Estase a transferir"
#: core/job.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Estase a montar"
#: core/job.cpp:156
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: core/job.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Estase a desmontar"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1."
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "O protocolo %1 non está admitido."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "O servidor %1 é descoñecido"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Acceso denegado a %1."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Acceso denegado.\n"
"Non foi posíbel escribir en %1."
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "A conexión co servidor %1 está rota."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel montar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n"
"O erro do que se informa foi:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Non foi posíbel asociar %1."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Non foi posíbel escoitar %1."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Non foi posíbel aceptar %1."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1."
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %1."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor proxy é descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"O usuario cancelou a acción\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Esgotouse o tempo no servidor\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro descoñecido\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Interrupción descoñecida\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel renomear o ficheiro parcial %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n"
"Revise os permisos."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n"
"O disco está completo."
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel."
#: core/job_error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido."
#: core/job_error.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a "
"operación de POST."
#: core/job_error.cpp:237
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Non é posíbel soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:240
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Non é posíbel mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave. %1"
#: core/job_error.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Código de erro %1 descoñecido\n"
"%2\n"
"Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: core/job_error.cpp:285
#, kde-format
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Motivo técnico</b>: "
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalles do pedido</b>:"
#: core/job_error.cpp:288
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:290
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocolo: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:292
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Data e hora: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:293
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Información adicional: %1</li>"
#: core/job_error.cpp:296
#, kde-format
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis motivos</b>:"
#: core/job_error.cpp:301
#, kde-format
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Posíbeis solucións</b>:"
#: core/job_error.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: core/job_error.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Contacte co sistema de asistencia técnica correspondente, sexa o "
"administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:347
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda."
#: core/job_error.cpp:350
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso."
#: core/job_error.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación "
"pedida neste recurso."
#: core/job_error.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por "
"outro usuario ou aplicativo."
#: core/job_error.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou "
"teña trancado o ficheiro."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware."
#: core/job_error.cpp:359
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Poida que atopase un fallo no programa."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente "
"enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo."
#: core/job_error.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer "
"ferramentas para actualizar o software."
#: core/job_error.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor "
"deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido "
"por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a "
"ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">Web de informe do fallo de KDE</a>. Se non o "
"está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do "
"fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu "
"recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel."
#: core/job_error.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o "
"servidor e este computador."
#: core/job_error.cpp:380
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde."
#: core/job_error.cpp:381
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:383
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "O recurso especificado non existe."
#: core/job_error.cpp:384
#, kde-format
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:387
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura"
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou cartafol "
"que pediu, <strong>%1</strong>, xa que non foi posíbel obter acceso de "
"lectura."
#: core/job_error.cpp:395
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol."
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel"
#: core/job_error.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro <strong>%1</strong>, "
"xa que non foi posíbel obter acceso de escrita."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso"
#: core/job_error.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece "
"acceso ao protocolo <strong>%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos "
"técnicos."
#: core/job_error.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode non ter sido "
"actualizado a última vez que anovou KDE. Isto pode facer que o programa sexa "
"incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie."
#: core/job_error.cpp:423
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dun erro interno."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL formatado incorrectamente"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O "
"formato dun URL polo xeral é:<blockquote><strong>protocolo://usuario:"
"contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor</"
"strong></blockquote>"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo %1 non permitido"
#: core/job_error.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"O protocolo <strong>%1</strong> Non se admite polos programas de KDE que ten "
"instalados neste computador."
#: core/job_error.cpp:446
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido."
#: core/job_error.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor "
"poden sen incompatíbeis."
#: core/job_error.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un "
"ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "O URL non se refire a un recurso."
#: core/job_error.cpp:459
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico."
#: core/job_error.cpp:463
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo "
"especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses "
"casos. Este é un acontecemento raro, e probabelmente indique un erro de "
"programación."
#: core/job_error.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Acción non permitida: %1"
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o "
"protocolo <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería "
"darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de "
"entrada/saída de KDE."
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado."
#: core/job_error.cpp:483
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Agardábase un ficheiro"
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor."
#: core/job_error.cpp:491
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Agardábase un cartafol"
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:499
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe"
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "O ficheiro ou cartafol <strong>%1</strong> non existe."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co "
"mesmo nome."
#: core/job_error.cpp:510
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:512
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:513
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome."
#: core/job_error.cpp:520
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo."
#: core/job_error.cpp:523
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: core/job_error.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en "
"internet o servidor co nome pedido, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito."
#: core/job_error.cpp:538
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: core/job_error.cpp:539
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún "
"detalle."
#: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado."
#: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son "
"inseridos correctamente."
#: core/job_error.cpp:553
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Negouse o acceso de escritura"
#: core/job_error.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro <strong>"
"%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol"
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, "
"<strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros"
#: core/job_error.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do "
"cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é "
"capaz de facelo."
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que "
"xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo "
"(posibelmente con outras ligazóns polo medio)."
#: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:594
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Pedido interrompido polo usuario"
#: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido."
#: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Intentar de novo o pedido."
#: core/job_error.cpp:601
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia"
#: core/job_error.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con "
"outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou "
"unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o "
"ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no "
"medio)."
#: core/job_error.cpp:612
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede"
#: core/job_error.cpp:613
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket"
#: core/job_error.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)."
#: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748
#: core/job_error.cpp:757
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a "
"interface de rede non estea activada."
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"O servidor <strong>%1</strong> negouse a permitir que este computador "
"estabelecese unha conexión."
#: core/job_error.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado "
"para admitir pedidos."
#: core/job_error.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o "
"servizo pedido (%1)."
#: core/job_error.cpp:629
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a "
"internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este "
"pedido."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente"
#: core/job_error.cpp:637
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu conexión con <strong>%1</strong>, foi pechada nun "
"punto inesperado da comunicación."
#: core/job_error.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión "
"como resposta ao erro."
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "O recurso do URL é incorrecto"
#: core/job_error.cpp:647
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado"
#: core/job_error.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"O <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para "
"acceder ao recurso específico, <strong>%1%2</strong>."
#: core/job_error.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido "
"especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo "
"non é capaz de tal cousa. Este é un suceso raro, e probabelmente indique un "
"erro de programación."
#: core/job_error.cpp:661
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:663
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro "
"informado foi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:666
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco "
"nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun "
"dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En "
"sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para "
"inicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben "
"conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e "
"acendidos; e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:680
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída"
#: core/job_error.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo"
#: core/job_error.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado "
"foi: <strong>%1</strong>"
#: core/job_error.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, a ser usado por outro "
"aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun "
"lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. "
"Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para "
"desinicializar un dispositivo."
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de "
"novo."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Non é posíbel ler do recurso"
#: core/job_error.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao ler os seus contidos."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso."
#: core/job_error.cpp:715
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso"
#: core/job_error.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Isto significa que foi posíbel abrir o recurso <strong>%1</strong>, pero "
"produciuse un erro ao escribir nel."
#: core/job_error.cpp:719
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso."
#: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:733
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Non foi posíbel asociar"
#: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que un "
"dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase "
"as conexións de rede entrantes."
#: core/job_error.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Non foi posíbel escoitar"
#: core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede"
#: core/job_error.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar "
"aceptar unha conexión de rede entrante."
#: core/job_error.cpp:759
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión."
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Non foi posíbel acceder: %1"
#: core/job_error.cpp:765
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida."
#: core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:777
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso"
#: core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso "
"<strong>%1</strong>, como o nome, tipo, tamaño etc."
#: core/job_error.cpp:781
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:789
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar"
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Documente isto"
#: core/job_error.cpp:794
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
#: core/job_error.cpp:795
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido."
#: core/job_error.cpp:796
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol"
#: core/job_error.cpp:806
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o cartafol especificado, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:808
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado."
#: core/job_error.cpp:809
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:819
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro"
#: core/job_error.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro <strong>%1</"
"strong> fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de "
"ficheiros."
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia."
#: core/job_error.cpp:830
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Non foi posíbel renomear o recurso"
#: core/job_error.cpp:831
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao renomear o recurso especificado, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:841
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Non foi posíbel alterar os permisos do recurso"
#: core/job_error.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao alterar os permisos do recurso especificado <strong>"
"%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:849
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso"
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado <strong>%1</"
"strong>."
#: core/job_error.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso"
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:865
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Terminación inesperada do programa"
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> terminou inesperadamente."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoria esgotada"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> non foi capaz de obter a memoria que require para continuar."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Servidor proxy descoñecido"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o "
"servidor proxy especificado, <strong>%1</strong>. O erro de servidor "
"descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome requirido."
#: core/job_error.cpp:888
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Quizais teña acontecido un problema coa súa configuración de rede, "
"especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a "
"internet sen problemas, isto é moi improbábel."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite"
#: core/job_error.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou "
"porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de "
"KDE que realiza o protocolo %1."
#: core/job_error.cpp:903
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de fallo en <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a> para informar ao equipo de KDE do método de "
"autenticación non permitido."
#: core/job_error.cpp:909
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Pedido interrompido"
#: core/job_error.cpp:916
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Erro interno no servidor"
#: core/job_error.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</strong> "
"informou dun erro interno: %2."
#: core/job_error.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por "
"favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo."
#: core/job_error.cpp:923
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema."
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do "
"fallo directamente a eles."
#: core/job_error.cpp:930
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Erro de tempo esgotado"
#: core/job_error.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta "
"dentro do tempo reservado para o pedido como segue: <ul><li>Tempo límite "
"para estabelecer unha conexión: %1 segundos</li> <li>Tempo límite para "
"recibir unha resposta: %2 segundos</li> <li>Tempo límite para acceder ao "
"servidor proxy: %3 segundos</li></ul> Lembre que pode alterar estes tempos "
"límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → "
"Preferencias da conexión»."
#: core/job_error.cpp:942
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder "
"responderlle ao seu."
#: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/job_error.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dun erro descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:957
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interrupción descoñecida"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo <strong>%1</"
"strong> informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, "
"posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o ficheiro "
"orixinal, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:977
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar "
"o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar este "
"ficheiro temporal, <strong>%1</strong>."
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal"
#: core/job_error.cpp:987
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, <strong>%1</"
"strong>, porén non foi posíbel cambiarllo."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro temporal"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal <strong>%1</"
"strong>, porén, non foi posíbel crealo."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica"
#: core/job_error.cpp:1006
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Sen contidos"
#: core/job_error.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheo"
#: core/job_error.cpp:1019
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido <strong>%1</strong> porque non "
"hai espazo no disco."
#: core/job_error.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non "
"desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como "
"CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe."
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos"
#: core/job_error.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de "
"destino son o mesmo ficheiro."
#: core/job_error.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino."
#: core/job_error.cpp:1035
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo."
#: core/job_error.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de "
"orixe e de destino son o mesmo."
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo"
#: core/job_error.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro "
"de si mesma."
#: core/job_error.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto."
#: core/job_error.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Non foi posíbel comunicarse co servidor de contrasinais"
#: core/job_error.cpp:1056
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Non foi posíbel completar a operación porque non foi posíbel contactar co "
"servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)."
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod."
#: core/job_error.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1"
#: core/job_error.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave"
#: core/job_error.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo <strong>"
"%1</strong>. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos."
#: core/job_error.cpp:1066
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. "
"Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento."
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro non documentado"
#: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:259
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL está mal escrito:\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Non é posíbel listar o URL\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1189
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Ligazón simbólica con %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1191
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, ligazón para %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1194
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Apunta a %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "A operación do socket non está admitida"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión rexeitouse"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non admitida"
#: core/ktcpsocket.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: core/ktcpsocket.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: core/ktcpsocket.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "O certificado é incorrecto"
#: core/ktcpsocket.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
"confianza"
#: core/ktcpsocket.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: core/ktcpsocket.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
"esta finalidade"
#: core/ktcpsocket.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta "
"finalidade do certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#: core/ktcpsocket.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#: core/ktcpsocket.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
#: core/ktcpsocket.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#: core/ktcpsocket.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#: core/slave.cpp:477
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:496
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»."
#: core/slave.cpp:512
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «kioslave» en «%1»."
#: core/slave.cpp:526
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:533
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "Mensaxe de klauncher: %1"
#: core/slavebase.cpp:788
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:790
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:792
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:794
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a escritura en %1."
#: core/slavebase.cpp:796
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:798
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:800
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1."
#: core/slavebase.cpp:802
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1."
#: core/slavebase.cpp:804
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:806
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:808
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1."
#: core/slavebase.cpp:810
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1."
#: core/slavebase.cpp:812
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:814
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:816
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:818
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1."
#: core/slavebase.cpp:820
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:822
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1."
#: core/slavebase.cpp:824
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2."
#: core/slavebase.cpp:977
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: core/slavebase.cpp:978
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Para &sempre"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continuar"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Só nesta &sesión"
#: core/tcpslavebase.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar "
"cifradas.\n"
"Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito."
#: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Información de seguranza"
#: core/tcpslavebase.cpp:327
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Continuar a &cargar"
#: core/tcpslavebase.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Fallou a negociación SSL."
#: core/tcpslavebase.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a "
"non ser que se insira o contrario.\n"
"Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos "
"transferidos."
#: core/tcpslavebase.cpp:586
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Ver a &información de SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:587
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&Conectar"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado:"
#: core/tcpslavebase.cpp:732
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Contrasinal de certificado SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?"
#: core/tcpslavebase.cpp:760
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a "
"sesión."
#: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830
#: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación do servidor"
#: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?"
#: core/tcpslavebase.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o "
"servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?"
#: core/tcpslavebase.cpp:955
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na "
"configuración do sistema de KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:755
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:770
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Non hai nada para eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:813
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:814
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Non hai nada para botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1011 filewidgets/kdiroperator.cpp:1149
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Novo cartafol…"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 widgets/jobuidelegate.cpp:252
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867
#, kde-format
msgid "By Name"
msgstr "Polo nome"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871
#, kde-format
msgid "By Size"
msgstr "Polo tamaño"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875
#, kde-format
msgid "By Date"
msgstr "Pola data"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879
#, kde-format
msgid "By Type"
msgstr "Polo tipo"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Os cartafoles primeiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Posición das iconas"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Xunto ao nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Sobre o nome do ficheiro"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Vista abreviada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Vista en árbore detallada"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa a un lado"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Copiar en"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Mover a"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Cartafol raíz"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Copiar aquí"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Mover aquí"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />A etiqueta "
"debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que "
"se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do "
"lugar.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. "
"Por exemplo:<br /><br />%1<br/>http://www.kde.org<br/>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable <br /><br />Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto "
"poderá navegar ata un URL axeitado.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lugar:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.<br /><br />Prema o "
"botón para escoller unha icona distinta.</qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escoller unha icona:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando "
"estea no aplicativo actual (%1).<br /><br />Se non escolle esta opción, a "
"entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.</qt>"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "Retirar con &seguranza «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Desmontar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Expulsar «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:888
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:588 filewidgets/kfileplacesview.cpp:609
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:616 widgets/kacleditwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Editar a entrada «%1»…"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Agochar a entrada «%1»"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:621
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrar todas as entradas"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Retirar a entrada «%1»"
# skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis "
"terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón "
"secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú <b>Completado de "
"texto</b>.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema este botón para entrar no cartafol superior.<br /><br />Por "
"exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer este botón irá para "
"file:/home.</qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:455
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:473
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a "
"varias opcións incluíndo: <ul><li>como ordenar os ficheiros na lista</li> "
"<li>tipos de vista, incluíndo iconas e lista</li><li>mostrar os ficheiros "
"agochados</li><li>o panel de lugares de navegación</li><li>vistas previas "
"dos ficheiros</li><li>separar os cartafoles dos ficheiros</li></ul></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:525
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:566 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos "
"ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.<p>Pode escoller un "
"dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado "
"directamente na área de texto.</p><p>Permítense caracteres de substitución "
"como * e ?.</p></qt>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Só pode escoller un ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que "
"non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a "
"lista."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Forneceuse máis dun cartafol"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos "
"ignoraranse e farase a lista do cartafol."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha "
"lista, separados por espazos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1547
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Os nomes de ficheiros escollidos\n"
"non semellan ser correctos."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Só pode escoller ficheiros locais."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todos os cartafoles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:616
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "a extensión <b>%1</b>"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "unha extensión apropriada"
# skip-rule: noPT-2011-dual_disable
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2292
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con "
"extensión:<br/><ol><li>Calquera extensión indicada na área de texto <b>%1</"
"b> actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.<br/><br/></li> "
"<li>Se non indica ningunha extension na área de texto <b>%2</b> cando prema "
"<b>Gardar</b>, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro "
"aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que "
"escollese gardar.<br/><br/>Se non quere que KDE forneza unha extensión para "
"o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto "
"(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).</li></"
"ol>Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis "
"manexábeis os seus ficheiros."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2602
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2606
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o "
"menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.<br /"
"><br />Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais "
"funcionan como os demais marcadores de KDE.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:384
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:393
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro de modelo <b>%1</b>.</qt>"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Crear o directorio"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Inserir un nome distinto"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:417
#, kde-format
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Desexa crear un directorio agochado?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase "
"agochar este directorio."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:542 filewidgets/knewfilemenu.cpp:623
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Crear unha ligazón simbólica"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:627
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Creado unha ligazón a un URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:672 filewidgets/knewfilemenu.cpp:730
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Ligazón a un dispositivo"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Crear un cartafol novo en:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "O escritorio está sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:101
#: widgets/checksumswidget.ui:146 widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrar a ruta completa"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Ruta personalizada"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Editar o modo"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Premer para navegar polo lugar"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Premer para editar o lugar"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga."
#: ioslaves/file/file.cpp:245
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Estase a asignar a ACL de %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar os permisos de\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:952
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio."
#: ioslaves/file/file.cpp:961 ioslaves/file/file.cpp:1157
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» non está a executarse."
#: ioslaves/file/file.cpp:994
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1063
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite montar."
#: ioslaves/file/file.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»"
#: ioslaves/file/file.cpp:1183
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince non admite desmontar."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:196
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for '%1'"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%1»"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:342
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:576
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o identificador do nome de usuario indicado, %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:589
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado co servidor %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Erro %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando información de acceso"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensaxe enviada:\n"
"Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n"
"\n"
"O servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5365
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5367
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Sitio:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Accedeuse"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Non foi posíbel acceder a %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5246
#: ioslaves/http/http.cpp:5379
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado "
"en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5250
#: ioslaves/http/http.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5251
#: ioslaves/http/http.cpp:5488
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5253
#: ioslaves/http/http.cpp:5399
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación co proxy."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:126
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:174
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:224
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Estase a preparar o documento"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de axuda que pediu:<br/>%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:256
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Estase a gardar na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:273
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Estase a usar a versión na caché"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:335
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Estase a buscar a sección"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:342
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel atopar o nome de ficheiro %1 en %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:601
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Non se especificou ningún servidor."
#: ioslaves/http/http.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito."
#: ioslaves/http/http.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "descubrir os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1570
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "estabelecer os valores das propiedades"
#: ioslaves/http/http.cpp:1573
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "crear un cartafol pedido"
#: ioslaves/http/http.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1582
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1585
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1591
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1594
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "preguntar as capacidades do servidor"
#: ioslaves/http/http.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados"
#: ioslaves/http/http.cpp:1600
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "executar un informe no cartafol especificado"
#: ioslaves/http/http.cpp:1611
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1618
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV."
# skip-rule: noPT-2010-dual_atopar
#: ioslaves/http/http.cpp:1659
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns."
#: ioslaves/http/http.cpp:1674 ioslaves/http/http.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1687 ioslaves/http/http.cpp:1813
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Non é posíbel crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis "
"coleccións (cartafoles) intermedias."
#: ioslaves/http/http.cpp:1695
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no "
"elemento XML propertybehaviour,\n"
"ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses "
"sobrescritos.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1703
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1709
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido."
#: ioslaves/http/http.cpp:1714 ioslaves/http/http.cpp:1821
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado."
#: ioslaves/http/http.cpp:1718
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro."
#: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro "
"ou cartafol."
#: ioslaves/http/http.cpp:1731 ioslaves/http/http.cpp:1834
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do "
"recurso tras a execución deste método."
#: ioslaves/http/http.cpp:1785
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso."
#: ioslaves/http/http.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "enviar %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2674
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3018
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio "
"web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.</"
"p><p>É «%1» o sitio que quere visitar?</p>"
#: ioslaves/http/http.cpp:3024
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Confirmar acceso a sitio web"
#: ioslaves/http/http.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…"
#: ioslaves/http/http.cpp:3823 ioslaves/http/http.cpp:3883
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Estanse enviar os datos para %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4340
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Estase a obter %1 de %2…"
#: ioslaves/http/http.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: ioslaves/http/http.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Fallou a autorización."
#: ioslaves/http/http.cpp:5546
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Método descoñecido de autorización."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Non é posíbel gardar as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Non foi posíbel retirar %1, revise os permisos."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Recibiu unha cookie de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptala ou rexeitala?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Recibiu %1 cookies de<br/><b>%2%3</b><br/> Quere aceptalas ou rexeitalas?"
"</p>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Dominio cruzado]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver ou modificar a información da cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Aceptar para esta &sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar a escolla a"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Só &esta cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Só &estas cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de "
"novo cando volva recibir outra."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todas as cookies deste &dominio"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se "
"escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se "
"orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie "
"manualmente na Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "&Todas as cookies"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. "
"Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na "
"Configuración do Sistema."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalles da cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Seguinte >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Non especificada"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Fin da sesión"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Só servidores seguros"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts da páxina"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Engadir un cartafol en rede"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
"para>"
msgstr ""
"<para>O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de <b>Finder</b>.<br></"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
"para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can.</para>"
msgstr ""
"<para>Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, "
"mentres que<br> ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.</para> "
"<para>Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE."
"trash» dentro do lixo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258
#, kde-format
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete any "
"items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Marque esta opción para permitir a <emphasis strong='true'>eliminación "
"automática</emphasis> dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. "
"Déixea desactivada para <emphasis strong='true'>non</emphasis> eliminar "
"automaticamente os elementos despois dun certo tempo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan "
"máis vellos diso han ser eliminados automaticamente.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277
#, kde-format
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Límite ao tamaño máximo"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo "
"á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite.</"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo."
"</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida "
"para ocuparse polo lixo, o máximo.</para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307
#, kde-format
msgid "When limit reached:"
msgstr "Cando se acada o límite:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311
#, kde-format
msgid "Warn Me"
msgstr "Avisarme"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os "
"ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto "
"de eliminar automaticamente os ficheiros.</para>"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "URL mal formado (%1)"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a "
"onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de "
"devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Este ficheiro xa está no lixo."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "non admitido"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n"
"Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón "
"«kioclient move \"url\" trash:/»"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Baleirar o contido do lixo"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"O lixo acadou a capacidade máxima!\n"
"Limpe á mao o lixo."
#: kcms/kio/cache.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.</"
"p><p>Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas "
"recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta "
"non será descargada da rede, senón que será vista directamente da caché, o "
"que é moito máis rápido.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no "
"disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se "
"actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é "
"bo se posúe unha conexión lenta á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Empregar a caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar "
"obter a páxina de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Manter a caché &sincronizada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda "
"empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar a caché se é &posíbel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen "
"conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamaño da caché de di&sco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpar a caché"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Xestión"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos que "
"empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.</p> <p>Porén, as cookies son útiles en situacións "
"determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o "
"método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con "
"cookies.</p> <p>Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP "
"ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. "
"Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de "
"aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser "
"interrogado cada vez que se reciba unha cookie.</p>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Erro de comunicación de D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Non foi posíbel eliminar todas as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as cookies como pediu."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
#, kde-format
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Axuda rápida de xestión das cookies</h1>"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fallo na obtención de información"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter información sobre as cookies almacenadas no computador."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Fin da sesión"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome da cookie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "E&liminalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurar a &política…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Segura:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cambiar a política das cookies"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nova política de cookies"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center>Quere substituíla?"
"</qt>"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar a política"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n"
"Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> <p>As cookies conteñen información que os aplicativos de "
"KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, "
"incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode "
"almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na "
"súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha "
"invasión da intimidade.</p><p>Porén, as cookies son útiles para en certos "
"casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de "
"carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel "
"con cookies.</p><p> Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a "
"invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a "
"posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede "
"podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar cada cookie "
"entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería "
"querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar "
"favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle "
"pida confirmación, prema o botón <i>Este dominio</i> na lapela «aplicar a» e "
"escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na lapela <i> "
"Política específica de dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que "
"non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios "
"especificados e sexan aceptadas.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a "
"compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas "
"necesidades de intimidade.<p>\n"
"Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer "
"de moitos sitios non navegábeis.</p>\n"
"</qt>A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar as coo&kies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da "
"páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www.trasno."
"gal</b> mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que "
"proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente "
"rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen "
"información sobre os seus costumes de navegación.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. "
"As cookies non se almacenarán no seu disco duro ou dispositivo de "
"almacenamento, senón que se han eliminar cando se pechen todos os "
"aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).</"
"p><p><u>NOTA</u> Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como "
"a política específica do sitio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina "
"remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar "
"unha cookie.</li>\n"
"<li><b>Aceptar</b> fará que todas as cookies sexan aceptadas sen "
"preguntarlle</li>\n"
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b> fará que as cookies se acepten pero que "
"caduquen ao rematar a sesión.</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b> fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer "
"embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Aceptar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Aceptar &nesta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir &confirmación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&xeitar todas as cookies"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón <b>Engadir…</b> e "
"forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o "
"botón <b>Cambiar…</b> e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o "
"botón <b>Eliminar</b> retiraranse as políticas escollidas revertendo para a "
"política predeterminada nese dominio, mentres que <b>Eliminalo todo</b> "
"retirará todas as políticas específicas de sitio.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política do sitio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Buscar interactivamente dominios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As "
"políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes "
"sitios.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Aceptar para esta sesión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Non sei"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. "
"<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nome do sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p."
"ex. .kde.org."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a política desexada:\n"
"<ul><li><b>Aceptar</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies</li>\n"
"<li><b>Aceptar nesta sesión</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, "
"pero han caducarse ao rematar a sesión.</li>\n"
"<li><b>Rexeitar</b>: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio</li>\n"
"<li><b>Preguntar</b>: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste "
"sitio</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Aceptar nesta sesión"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar o FTP Pasivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto "
"do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os "
"servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se "
"remata de enviar renoméase co seu nome real."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre "
"a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que "
"vostede quere visitar e filtraxe.</p><p>Os servidores proxy de caché "
"fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando "
"localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de "
"filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou "
"calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns "
"servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración do proxy.\n"
"<p>\n"
"Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador "
"e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os "
"servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa "
"visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os "
"servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de "
"publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n"
"<p>\n"
"Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a "
"internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de "
"internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar a internet directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.<p>\n"
"A detección automática realízase empregando o <b>Protocolo de descubrimento "
"automático de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
"funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema "
"cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://"
"konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Empregar a configuración de proxy definida no sistema.</p>\n"
"<p>Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o "
"sistema e escoller esta opción permítelle usala.</p>\n"
"<p>En plataformas Mac</p>\n"
"<p>En plataformas Windows</p>\n"
"<p>Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema "
"xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis "
"detéctanse e úsanse cando están presentes: <b>HTTP_PROXY</b>, "
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas "
"para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.<p>Esta "
"característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Detectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>, empregada "
"para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que se "
"emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente atopar automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. <b>NO_PROXY</b>, que se emprega "
"para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o "
"servidor proxy.<p>\n"
"Outra alternativa é premer o botón <b>«Detectar automaticamente»</b> para "
"que se intente descubrir automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip "
"que se deben excluír da configuración do proxy.</p>\n"
"<p>Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente "
"insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír "
"todos os servidores de <i>kde.org</i>, insira <i>.kde.org</i>. Non se "
"admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.</p>\n"
"<p>Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e "
"enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos "
"enderezos que aparecen na lista <i>Excepcións</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de "
"excepcións."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan "
"efecto."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Non foi posíbel actualizar"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valores do tempo límite"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
"aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura do soc&ket:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión co pro&xy:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Conexión co servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "&Resposta do servidor:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións globais"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
"p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros "
"protocolos.</p> <p>Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados "
"terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a "
"transferencia.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:82
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcións de FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP "
"funcionar a través de devasas."
#: kcms/kio/netpref.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Se activa esta "
"opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta "
"extensión retirarase cando se remate a transferencia.</p>"
#: kcms/kio/netpref.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferencias da rede</h1> Aquí pode definir o comportamento dos "
"programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se "
"emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar "
"estas opcións."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Contrasinal predeterminado:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.</p>"
msgstr ""
"<h1>Comparticións de Windows</h1> <p>Os aplicativos que usan o kioslave de "
"SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de "
"Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.</p> <p>Pode "
"indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos "
"compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse "
"interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de "
"seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con "
"contrasinal están marcadas claramente como tales.</p>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Engadir unha identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar a identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Atopouse unha identificación xa existente para<br/><b>%1</b><br/"
">Quere substituíla?</center></qt>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplicar a identificación"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</p><p>This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<h1>Identificación do navegador</h1> <p>O módulo de control da "
"identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a "
"información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como "
"Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.</p><p>A posibilidade de "
"falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran "
"correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape "
"Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si "
"soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en "
"cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. "
"Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden "
"estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.</p><p><u>NOTA:</"
"u> Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, "
"prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo "
"prema a sección sobre a que queira obter axuda.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/"
"ou engadir un sitio <code>(ex.: www.kde.org)</code> ou un dominio "
"<code>(ex.: kde.org)</code> cunha identificación específica.<p>\n"
"Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón <code>Novo</"
"code> e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, "
"prema <code>Cambiar</code>. O botón <code>Eliminar</code> retirará a "
"política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para "
"ese sitio ou dominio.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enviar a identificación do navegador aos sitios web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas "
"correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive "
"totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n"
"De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a "
"identidade do navegador como se mostra en baixo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Enviar a &identificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. "
"Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación predeterminada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala "
"mediante as opcións en baixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do "
"navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para "
"obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Engadir información da config&uración rexional"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación específica para sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do sitio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Programa cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Elimina o texto identificador escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eliminar todos os identificadores."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador "
"falsa.<p>\n"
-"<u>NOTA:</u> NON se admiten caracteres de substitución como \\\"*,?\\\". No "
+"<u>NOTA:</u> NON se admite sintaxe de substitución como \\\"*,?\\\". No "
"canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
"coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
"reciban unha identificación falsa, insira aquí <code>kde.org</code>; a "
"identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co "
"sitio que especificou enriba.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Usar a seguinte &identificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Navegación mellorada</h1> Neste módulo pode configurar algunhas das "
"funcións de mellora da navegación de KDE.<h2>Atallos web</h2>Os atallos web "
"son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, "
"escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha "
"busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non "
"cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de "
"ordes."
#: kioexec/kioexecd.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro %1.\n"
"Quere enviar os cambios?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro cambiado"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Non enviar"
#: kioexec/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos "
"envíos"
#: kioexec/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#: kioexec/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Non se atopou o ficheiro %1"
#: kioexec/main.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"O URL %1\n"
"está mal formado"
#: kioexec/main.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"URL remoto %1\n"
"non permitido coa opción --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n"
"%1.\n"
"Quere aínda así eliminalo?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Non eliminar"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Modificouse o ficheiro\n"
"%1.\n"
"Quere enviar os cambios?"
#: kioexec/main.cpp:273
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:275
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois"
#: kioexec/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "A orde que se vai executar"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel"
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy é incorrecto:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»"
#: kpac/script.cpp:770
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Quere intentalo de novo?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Intentar de novo a autenticación"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de autenticación"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.<nl/>Os "
"atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos "
"atallos á vez."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or <emphasis>google:KDE</"
"emphasis>.</para><para>If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror.</para>"
msgstr ""
"<para>Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos "
"permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para "
"buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba "
"<emphasis>gg:KDE</emphasis> ou <emphasis>google:KDE</emphasis>.</"
"para><para>Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou "
"frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que "
"permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Activar ou desactivar os atallos web.</p><p>Os atallos "
"web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no "
"disco duro.</p><p>KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do "
"motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido "
"do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo "
"<span style=\" font-weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "&Activar os atallos web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "Usar só os atallos &preferidos."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Buscar un atallo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Engadir un atallo web novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Modifica o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Elimina o atallo web realzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan "
"o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun "
"URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla <b>Ningún</b> na lista.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "&Atallo web predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </p><p>To "
"disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;\">None</"
"span> from the list. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escolle un atallo web predeterminado.</p><p>Isto "
"permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase "
"escrita en consultas a un atallo web cando non se poidan converter nun URL "
"correcto.</p><p>Para desactivar esta funcionalidade escolla <span style=\" "
"font-weight:600;\">Ningún</span> na lista.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se "
"debe buscar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "&Separador de palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "&Filtros de busca"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Modificar o atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Novo atallo web"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: %2"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n"
"Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do "
"que escriba o usuario."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Mantelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nome do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/"
">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.<br/>O texto que se "
"vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.<br/>\n"
"Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca "
"(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola "
"cadea sen modificar.<br/>Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas "
"palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»."
"<br/>Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, "
"números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.<br/> O primeiro valor "
"concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para "
"o URI resultante.<br/>Pode usar unha cadea entre aspas como valor "
"predeterminado se nada concorda.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "&URL do atallo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
"Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. "
"Por exemplo, o atallo <b>av</b> pode ser usado en <b>av</b>:<b>a miña busca</"
"b></qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de "
"busca.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Atallos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
"Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Conxunto de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Insire un marcador de substitución de busca"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non ten un cartafol persoal.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non hai ningún usuario chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:526
#, kde-format
msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro ou cartafol <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: widgets/accessmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Bloqueouse o pedido."
#: widgets/accessmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Verbo de HTTP descoñecido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade da organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Departamento de fraudes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.<br/>As sumas de "
"comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os "
"ficheiros."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr ""
"Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:78 widgets/checksumswidget.ui:123
#: widgets/checksumswidget.ui:161 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:98 widgets/checksumswidget.ui:143
#: widgets/checksumswidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis."
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#: widgets/dropjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: widgets/dropjob.cpp:320
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: widgets/dropjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Ligar aquí"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Estase a crear o directorio"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Estase a mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Estase a eliminar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
#: widgets/fileundomanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Desfacer: Copiar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Desfacer: Ligar"
#: widgets/fileundomanager.cpp:314
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Desfacer: Mover"
#: widgets/fileundomanager.cpp:316
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Desfacer: renomear"
#: widgets/fileundomanager.cpp:318
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Desfacer: Botar no lixo"
#: widgets/fileundomanager.cpp:320
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol"
#: widgets/fileundomanager.cpp:322
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles"
#: widgets/fileundomanager.cpp:324
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro"
#: widgets/fileundomanager.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con "
"posterioridade o %3.\n"
"Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n"
"Está seguro de que quere eliminar %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:711
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel "
"desfacer esta acción."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere deitar este elemento no lixo?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere deitar estes %1 elementos no lixo?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Deitar no &lixo"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:346
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupo proprietario"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Named User"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar a entrada…"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Eliminar a entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:309
#, kde-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Predeterminado)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar a entrada na ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:469
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Usuario con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupo con nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:509
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupo: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:651
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Efectivo"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten "
"ningunha entrada Dev=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1\n"
"non é correcto."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten "
"ningunha entrada URL=…"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1102
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1110
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:650 widgets/kfileitemactions.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:764
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Abrir con %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos coñecidos"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa que desexe usar para abrir <b>%1</b>. Se o programa "
"non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:523
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro<br/>%1</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Escoller un aplicativo"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:540
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolla o aplicativo para %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla o programa para o tipo de ficheiro <b>%1</b>. Se o programa non "
"estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome "
"ou prema o botón de examinar.</qt>"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos "
"valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o comentario"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n"
"«%1» (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:665
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ad&vanced Options"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións a&vanzadas"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Executar nunha &terminal"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde &saia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:854
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome "
"correcto de programa."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:904
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se "
"quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcións da terminal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información "
"importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle "
"recuperar esta información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Non pechar cando a orde saia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. "
"Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os "
"permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do "
"usuario para usar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Executar como outro usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "GPU discreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. "
"Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de "
"tarefas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Activar o aviso de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas instancias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Instancia única"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar ata que remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rexistro en D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo "
"aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: "
"unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta "
"para chamar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Co&mentario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n"
"\n"
"Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán "
"polos valores reais cando se execute o programa:\n"
"%f : un nome de ficheiro\n"
"%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios "
"ficheiros locais dunha vez\n"
"%u : un único URL\n"
"%U : unha lista de URL\n"
"%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n"
"%D : unha lista de directorios\n"
"%i : a icona\n"
"%m : a mini-icona\n"
"%c : o título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que "
"quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Ruta de &traballo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o "
"aplicativo. Esta lista está organizada segundo os <u>tipos MIME</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar "
"para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do "
"ficheiro e nos <u>tipos mime</u> correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que "
"vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, "
"<u>image/x-bmp</u>. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de "
"ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada "
"aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.</p> <p>Se quere "
"asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema "
"o botón <b>Engadir</b> de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o "
"aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón <b>Retirar</"
"b> en baixo.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipo mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser "
"xestionado por este aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode "
"xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, "
"indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como "
"outro usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Opcións a&vanzadas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Propiedades dun elemento"
msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcións do tipo de ficheiro"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1068 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Apunta a:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido o:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado en:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1171 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Device usage:"
msgstr "Utilización do dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3360
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Estase a calcular… %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 subcartafol"
msgstr[1] "%1 subcartafoles"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Estase a calcular…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Polo menos %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1563 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3104
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3405 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3681
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para "
"escribir en <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1639 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1645
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Can Read"
msgstr "Pode ler"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode ler e escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode ver os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode ver e modificar os contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode ver os contidos e lelos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1771
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos."
msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Dono:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Indica as accións que pode facer o dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o "
"dono nin pertenzan ao grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "É &executábel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou "
"renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán "
"engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido "
"para programas e scripts. Requírese para executalo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permisos &avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Posesión"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escribir as\n"
"entradas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que "
"eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Execución"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto "
"pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos "
"do dono."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos "
"ficheiros."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos "
"do grupo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán "
"eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario "
"con permisos de escritura poderá facelo."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser "
"usada noutros sistemas"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Pór como UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Pór como GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañento"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Estase a variar (sen cambios)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2384
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados"
msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados."
msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2420
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2659
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumas de &comprobación"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2720 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2731
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Suma de comprobación incorrecta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2889
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr ""
"A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 "
"correcta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "A suma de comprobación coincide."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2903
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"<p>As sumas de comprobación non coinciden.</p>Pode ser debido a un erro de "
"descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.<br/>Se a comprobación "
"continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Comprobando a suma de comprobación…"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3163
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "&Dispositivo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3192
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Só lectura"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3464
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3609
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3671
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en "
"sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3764
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opcións avanzadas para %1"
#: widgets/krun.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel entrar en <b>%1</b>.\n"
"Non ten permiso de acceso a este lugar.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro <b>%1</b> é un programa executábel. Por seguranza non se "
"iniciará.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:226
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non ten permisos para executar <b>%1</b>.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:256
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:317
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro."
#: widgets/krun.cpp:341
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Estase a iniciar %1"
#: widgets/krun.cpp:445
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1"
#: widgets/krun.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Non está autorizado para executar este servizo."
#: widgets/krun.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: widgets/krun.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Isto iniciará o programa:"
#: widgets/krun.cpp:691
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar"
#: widgets/krun.cpp:734
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a "
"instalación."
#: widgets/krun.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol <b>"
"%1</b> non existe.</qt>"
#: widgets/krun.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo ou manexador para %1."
#: widgets/krun.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Información SSL de KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexión actual está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
"A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non "
"o están."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte "
"principal non o está."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "estase a empregar %1 bit"
msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "dunha chave de %1 bits"
msgstr[1] "dunha chave de %1 bits"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NON, houbo erros:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "Desde o %1 ata o %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: widgets/kurlrequester.cpp:316
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo para abrir ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:80 widgets/paste.cpp:149 widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:"
#: widgets/paste.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o "
"formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar."
#: widgets/paste.cpp:287
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Pegar o ficheiro"
msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros"
#: widgets/paste.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Pegar o URL"
msgstr[1] "&Pegar %1 URLs"
#: widgets/paste.cpp:292
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pegar o contido do portapapeis"
#: widgets/paste.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Pegar un cartafol"
#: widgets/paste.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Pegar un ficheiro"
#: widgets/paste.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Pegar un elemento"
msgstr[1] "Pegar %1 elementos"
#: widgets/paste.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Pegar o contido do portapapeis…"
#: widgets/paste.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Formato dos datos:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Apl&icar a todo"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles "
"subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n"
"A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos "
"cun ficheiro existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes "
"durante o resto do traballo en curso."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Suxerir un &nome novo"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Gardar en"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co "
"contido que xa teña.\n"
"Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa "
"existente no directorio."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n"
"Insira un nome novo de ficheiro:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continuar"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino."
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Advertencia: o destino é máis recente."
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome."
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Renomear:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omitir automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[bloqueo da área táctil]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Versión de SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Cadea do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Validado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Período de validez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resumo MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Resumo SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n"
"Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Comparticións de Windows</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de "
#~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se "
#~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo "
#~ "<em>Examinar o servidor</em>. Isto é obrigatorio se non se quere executar "
#~ "Samba localmente. O <em>Enderezo de broadcast</em> e o <em>Enderezo WINS</"
#~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a "
#~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera "
#~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse "
#~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS "
#~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.</"
#~ "p><p>As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a "
#~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para "
#~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas "
#~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. "
#~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e "
#~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas "
#~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema."
#, fuzzy
#~| msgid "&Place in system tray"
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n"
#~ "klauncher dixo: %1"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios "
#~ "locais.\n"
#~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Abrir con:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Os meus marcadores</h1><p>Este módulo permítelle configurar a páxina "
#~ "de inicio de marcadores.</p><p>Esta páxina é accesíbel desde <a href="
#~ "\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na "
#~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n"
#~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, "
#~ "mostraranse por si.\n"
#~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e "
#~ "quere dividilo en dúas columnas."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se "
#~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Configuración xeral"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A "
#~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de "
#~ "cantos marcadores teña."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Número de columnas para mostrar:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de disco:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " kB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión "
#~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador "
#~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao "
#~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro "
#~ "nin noutro medio de almacenaxe.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u>\n"
#~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por "
#~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda "
#~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as "
#~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1501239)
@@ -1,674 +1,674 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 17:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@kde-espana.es"
#: devicelisting.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Device Listing Whats This"
msgid "Shows all the devices that are currently listed."
msgstr "Mostra todos os dispositivos que aparecen na lista."
#: devicelisting.cpp:46
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: devicelisting.cpp:58
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#: devicelisting.cpp:61
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#: devicelisting.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show All Devices"
msgstr "Mostrar todos os dispositivos"
#: devicelisting.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Relevant Devices"
msgstr "Mostrar os dispositivos relevantes"
#: devicelisting.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: devicelisting.cpp:139 devinfo.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "no device UDI"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: devinfo.cpp:34
#, kde-format
msgid "kcmdevinfo"
msgstr "kcmdevinfo"
#: devinfo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Device Viewer"
msgstr "Visor de dispositivos"
#: devinfo.cpp:36
#, kde-format
msgid "(c) 2010 David Hubner"
msgstr "© 2010 David Hubner"
#: devinfo.cpp:66
#, kde-format
msgid "UDI: "
msgstr "UDI: "
#: devinfo.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Udi Whats This"
msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)"
msgstr ""
"Mostra o UDI do dispositivo actual (Identificador único de dispositivo)"
#: infopanel.cpp:26
#, kde-format
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#: infopanel.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Info Panel Whats This"
msgid "Shows information about the currently selected device."
msgstr "Mostra información sobre o dispositivo seleccionado."
#: infopanel.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Solid Based Device Viewer Module"
msgstr ""
"\n"
"Módulo de visor de dispositivos baseado en Solid"
#: infopanel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Product: "
msgstr "Produto: "
#: infopanel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Vendedor: "
#: infopanel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: infopanel.cpp:142
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: infopanel.h:56
#, kde-format
msgctxt "name of something is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevice.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "unknown device"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevice.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Default device tooltip"
msgid "A Device"
msgstr "Un dispositivo."
#: soldevicetypes.cpp:43
#, kde-format
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
#: soldevicetypes.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processor %1"
msgstr "Procesador %1"
#: soldevicetypes.cpp:71
#, kde-format
msgid "Intel MMX"
msgstr "Intel MMX"
#: soldevicetypes.cpp:72
#, kde-format
msgid "Intel SSE"
msgstr "Intel SSE"
#: soldevicetypes.cpp:73
#, kde-format
msgid "Intel SSE2"
msgstr "Intel SSE2"
#: soldevicetypes.cpp:74
#, kde-format
msgid "Intel SSE3"
msgstr "Intel SSE3"
#: soldevicetypes.cpp:75
#, kde-format
msgid "Intel SSE4"
msgstr "Intel SSE4"
#: soldevicetypes.cpp:76
#, kde-format
msgid "AMD 3DNow"
msgstr "AMD 3DNow"
#: soldevicetypes.cpp:77
#, kde-format
msgid "ATI IVEC"
msgstr "ATI IVEC"
#: soldevicetypes.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "no instruction set extensions"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: soldevicetypes.cpp:80
#, kde-format
msgid "Processor Number: "
msgstr "Número de procesadores: "
#: soldevicetypes.cpp:82
#, kde-format
msgid "Max Speed: "
msgstr "Velocidade máxima: "
#: soldevicetypes.cpp:84
#, kde-format
msgid "Supported Instruction Sets: "
msgstr "Conxuntos de instrucións admitidas: "
#: soldevicetypes.cpp:111
#, kde-format
msgid "Storage Drives"
msgstr "Unidades de almacenamento"
#: soldevicetypes.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Unidade de disco duro"
#: soldevicetypes.cpp:131
#, kde-format
msgid "Compact Flash Reader"
msgstr "Lector de Compact Flash"
#: soldevicetypes.cpp:133
#, kde-format
msgid "Smart Media Reader"
-msgstr "Lector de Smart Media"
+msgstr "Lector de soportes intelixentes"
#: soldevicetypes.cpp:135
#, kde-format
msgid "SD/MMC Reader"
msgstr "Lector de SD/MMC"
#: soldevicetypes.cpp:137
#, kde-format
msgid "Optical Drive"
msgstr "Unidade óptica"
#: soldevicetypes.cpp:139
#, kde-format
msgid "Memory Stick Reader"
msgstr "Lector de lapis de memoria"
#: soldevicetypes.cpp:141
#, kde-format
msgid "xD Reader"
msgstr "Lector de tarxetas xD"
#: soldevicetypes.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Unidade descoñecida"
#: soldevicetypes.cpp:162
#, kde-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
#: soldevicetypes.cpp:164
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: soldevicetypes.cpp:166
#, kde-format
msgid "IEEE1394"
msgstr "IEEE1394"
#: soldevicetypes.cpp:168
#, kde-format
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: soldevicetypes.cpp:170
#, kde-format
msgid "SATA"
msgstr "SATA"
#: soldevicetypes.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "platform storage bus"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: soldevicetypes.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "unknown storage bus"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevicetypes.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bus: "
msgstr "Bus: "
#: soldevicetypes.cpp:179
#, kde-format
msgid "Hotpluggable?"
msgstr "Conectábel en quente?"
#: soldevicetypes.cpp:181
#, kde-format
msgid "Removable?"
msgstr "Extraíbel?"
#: soldevicetypes.cpp:224
#, kde-format
msgid "Unused"
msgstr "Sen utilizar"
#: soldevicetypes.cpp:226
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: soldevicetypes.cpp:228
#, kde-format
msgid "Partition Table"
msgstr "Táboa de particións"
#: soldevicetypes.cpp:230
#, kde-format
msgid "Raid"
msgstr "Raid"
#: soldevicetypes.cpp:232
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: soldevicetypes.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "unknown volume usage"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevicetypes.cpp:237
#, kde-format
msgid "File System Type: "
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros: "
#: soldevicetypes.cpp:239
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: soldevicetypes.cpp:240
#, kde-format
msgid "Not Set"
msgstr "Non definida"
#: soldevicetypes.cpp:241
#, kde-format
msgid "Volume Usage: "
msgstr "Uso do volume: "
#: soldevicetypes.cpp:243
#, kde-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "
#: soldevicetypes.cpp:249
#, kde-format
msgid "Mounted At: "
msgstr "Montado en: "
#: soldevicetypes.cpp:250
#, kde-format
msgid "Not Mounted"
msgstr "Desmontado"
#: soldevicetypes.cpp:256
#, kde-format
msgid "Volume Space:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#: soldevicetypes.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)"
#: soldevicetypes.cpp:272
#, kde-format
msgid "No data available"
msgstr "Non se dispón de datos"
#: soldevicetypes.cpp:298
#, kde-format
msgid "Multimedia Players"
msgstr "Reprodutores multimedia"
#: soldevicetypes.cpp:315 soldevicetypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Supported Drivers: "
msgstr "Controladores admitidos: "
#: soldevicetypes.cpp:317 soldevicetypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Supported Protocols: "
msgstr "Protocolos admitidos: "
#: soldevicetypes.cpp:338
#, kde-format
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"
#: soldevicetypes.cpp:378
#, kde-format
msgid "Batteries"
msgstr "Baterías"
#: soldevicetypes.cpp:399
#, kde-format
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: soldevicetypes.cpp:401
#, kde-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: soldevicetypes.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: soldevicetypes.cpp:405
#, kde-format
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: soldevicetypes.cpp:407
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: soldevicetypes.cpp:409
#, kde-format
msgid "Keyboard + Mouse"
msgstr "Teclado + Rato"
#: soldevicetypes.cpp:411
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: soldevicetypes.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "unknown battery type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soldevicetypes.cpp:420
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Estase a cargar"
#: soldevicetypes.cpp:422
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Estase a descargar"
#: soldevicetypes.cpp:424
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: soldevicetypes.cpp:426
#, kde-format
msgid "No Charge"
msgstr "Sen carga"
#: soldevicetypes.cpp:429
#, kde-format
msgid "Battery Type: "
msgstr "Tipo de batería: "
#: soldevicetypes.cpp:431
#, kde-format
msgid "Charge Status: "
msgstr "Estado de carga: "
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces de rede"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Con fíos"
#~ msgid "Hardware Address: "
#~ msgstr "Enderezo de hardware: "
#~ msgid "Wireless?"
#~ msgstr "Sen fíos?"
#~ msgid "Audio Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces de son"
#~ msgid "Alsa Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces alsa"
#~ msgid "Open Sound System Interfaces"
#~ msgstr "Interfaces Open Sound System"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgctxt "unknown audio interface type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Internal Soundcard"
#~ msgstr "Placa de son interna"
#~ msgid "USB Soundcard"
#~ msgstr "Placa de son USB"
#~ msgid "Firewire Soundcard"
#~ msgstr "Placa de son Firewire"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Cascos"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"
#~ msgctxt "unknown sound card type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Audio Interface Type: "
#~ msgstr "Tipo de interface de son: "
#~ msgid "Soundcard Type: "
#~ msgstr "Tipo de tarxeta de son: "
#~ msgid "Device Buttons"
#~ msgstr "Botóns do dispositivo"
#~ msgid "Lid Button"
#~ msgstr "Botón da tampa"
#~ msgid "Power Button"
#~ msgstr "Botón de acendido/apagado"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Botón de dormir"
#~ msgid "Tablet Button"
#~ msgstr "Botón de tableta"
#~ msgid "Unknown Button"
#~ msgstr "Botón descoñecido"
#~ msgid "Button type: "
#~ msgstr "Tipo de botón: "
#~ msgid "Has State?"
#~ msgstr "Ten estado?"
#~ msgid "AC Adapters"
#~ msgstr "Adaptadores eléctricos"
#~ msgid "Is plugged in?"
#~ msgstr "Está ligado?"
#~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de transmisión de vídeo dixital"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Conditional access system"
#~ msgstr "Sistema de acceso condicional"
#~ msgid "Demux"
#~ msgstr "Demux"
#~ msgid "Digital video recorder"
#~ msgstr "Gravadora de vídeo dixital"
#~ msgid "Front end"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "On-Screen display"
#~ msgstr "Exhibición na pantalla"
#~ msgid "Security and content protection"
#~ msgstr "Seguranza e protección do contido"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Device Type: "
#~ msgstr "Tipo de dispositivo: "
#~ msgid "Serial Devices"
#~ msgstr "Dispositivos serie"
#~ msgctxt "platform serial interface type"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Plataforma"
#~ msgctxt "unknown serial interface type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "unknown port"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Serial Type: "
#~ msgstr "Tipo de serie: "
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Porto: "
#~ msgid "Smart Card Devices"
#~ msgstr "Dispositivos Smart Card"
#~ msgid "Card Reader"
#~ msgstr "Lector de tarxetas"
#~ msgid "Crypto Token"
#~ msgstr "Token criptográfico"
#~ msgctxt "unknown smart card type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Smart Card Type: "
#~ msgstr "Tipo de SmartCard: "
#~ msgid "Video Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de vídeo"
#~ msgid "Device unable to be cast to correct device"
#~ msgstr "Non foi posíbel converter este dispositivo nun correcto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/plasma_engine_soliddevice.po (revision 1501239)
@@ -1,864 +1,864 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 17:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: soliddeviceengine.cpp:128
#, kde-format
msgid "Parent UDI"
msgstr "UDI pai"
#: soliddeviceengine.cpp:129
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: soliddeviceengine.cpp:130
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: soliddeviceengine.cpp:131
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: soliddeviceengine.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: soliddeviceengine.cpp:133 soliddeviceengine.cpp:586
#, kde-format
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: soliddeviceengine.cpp:134 soliddeviceengine.cpp:496
#: soliddeviceengine.cpp:502 soliddeviceengine.cpp:515
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: soliddeviceengine.cpp:135 soliddeviceengine.cpp:497
#: soliddeviceengine.cpp:503 soliddeviceengine.cpp:511
#: soliddeviceengine.cpp:513
#, kde-format
msgid "Operation result"
msgstr "Resultado da operación"
#: soliddeviceengine.cpp:136
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#: soliddeviceengine.cpp:144
#, kde-format
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: soliddeviceengine.cpp:145
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: soliddeviceengine.cpp:146
#, kde-format
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: soliddeviceengine.cpp:147
#, kde-format
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Pode cambiar a frecuencia"
#: soliddeviceengine.cpp:155
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#: soliddeviceengine.cpp:156
#, kde-format
msgid "Major"
msgstr "Maior"
#: soliddeviceengine.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: soliddeviceengine.cpp:158
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: soliddeviceengine.cpp:166
#, kde-format
msgid "Storage Access"
msgstr "Acceso ao almacenamento"
#: soliddeviceengine.cpp:167 soliddeviceengine.cpp:527
#: soliddeviceengine.cpp:600
#, kde-format
msgid "Accessible"
msgstr "Accesíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:168 soliddeviceengine.cpp:528
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#: soliddeviceengine.cpp:183
#, kde-format
msgid "Storage Drive"
msgstr "Unidade de almacenaxe"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ide"
msgstr "IDE"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Usb"
msgstr "USB"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Ieee1394"
msgstr "IEEE1394"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Scsi"
msgstr "SCSI"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Sata"
msgstr "SATA"
#: soliddeviceengine.cpp:186
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Cdrom Drive"
msgstr "Unidade de CD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Compact Flash"
msgstr "Memoria Flash"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Memory Stick"
msgstr "Lapis de memoria"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Smart Media"
-msgstr "Smart Media"
+msgstr "Soporte intelixente"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "SdMmc"
msgstr "SdMmc"
#: soliddeviceengine.cpp:188
#, kde-format
msgid "Xd"
msgstr "Xd"
#: soliddeviceengine.cpp:190
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: soliddeviceengine.cpp:191
#, kde-format
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipo de unidade"
#: soliddeviceengine.cpp:192 soliddeviceengine.cpp:205
#: soliddeviceengine.cpp:375 soliddeviceengine.cpp:390
#, kde-format
msgid "Removable"
msgstr "Extraíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:193 soliddeviceengine.cpp:206
#: soliddeviceengine.cpp:376 soliddeviceengine.cpp:391
#, kde-format
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Conectábel en quente"
#: soliddeviceengine.cpp:216
#, kde-format
msgid "Optical Drive"
msgstr "Unidade óptica"
#: soliddeviceengine.cpp:221
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:224
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:227
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: soliddeviceengine.cpp:230
#, kde-format
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:233
#, kde-format
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:236
#, kde-format
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: soliddeviceengine.cpp:239
#, kde-format
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: soliddeviceengine.cpp:242
#, kde-format
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: soliddeviceengine.cpp:245
#, kde-format
msgid "DVD+DL"
msgstr "DVD+DL"
#: soliddeviceengine.cpp:248
#, kde-format
msgid "DVD+DLRW"
msgstr "DVD+DLRW"
#: soliddeviceengine.cpp:251
#, kde-format
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: soliddeviceengine.cpp:254
#, kde-format
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:257
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: soliddeviceengine.cpp:260
#, kde-format
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: soliddeviceengine.cpp:263
#, kde-format
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"
#: soliddeviceengine.cpp:266
#, kde-format
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: soliddeviceengine.cpp:268
#, kde-format
msgid "Supported Media"
msgstr "Medios admitidos"
#: soliddeviceengine.cpp:270
#, kde-format
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura"
#: soliddeviceengine.cpp:271
#, kde-format
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocidade de gravación"
#: soliddeviceengine.cpp:279
#, kde-format
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocidades de gravación"
#: soliddeviceengine.cpp:288
#, kde-format
msgid "Storage Volume"
msgstr "Volume de almacenaxe"
#: soliddeviceengine.cpp:291
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: soliddeviceengine.cpp:291
#, kde-format
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: soliddeviceengine.cpp:291
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: soliddeviceengine.cpp:292
#, kde-format
msgid "Partition Table"
msgstr "Táboa de particións"
#: soliddeviceengine.cpp:292
#, kde-format
msgid "Raid"
msgstr "Raid"
#: soliddeviceengine.cpp:292
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrada"
#: soliddeviceengine.cpp:295 soliddeviceengine.cpp:297
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: soliddeviceengine.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: soliddeviceengine.cpp:300
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: soliddeviceengine.cpp:301
#, kde-format
msgid "File System Type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
#: soliddeviceengine.cpp:302
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: soliddeviceengine.cpp:303
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: soliddeviceengine.cpp:312
#, kde-format
msgid "Encrypted Container"
msgstr "Contedor cifrado"
#: soliddeviceengine.cpp:324
#, kde-format
msgid "OpticalDisc"
msgstr "Disco óptico"
#: soliddeviceengine.cpp:330
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: soliddeviceengine.cpp:333
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: soliddeviceengine.cpp:336
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:339
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: soliddeviceengine.cpp:342
#, kde-format
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
#: soliddeviceengine.cpp:345
#, kde-format
msgid "Video Blu Ray"
msgstr "Blu Ray de vídeo"
#: soliddeviceengine.cpp:347
#, kde-format
msgid "Available Content"
msgstr "Contido dispoñíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unknown Disc Type"
msgstr "Tipo de disco descoñecido"
#: soliddeviceengine.cpp:350
#, kde-format
msgid "CD Rom"
msgstr "CD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:350
#, kde-format
msgid "CD Recordable"
msgstr "CD gravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:351
#, kde-format
msgid "CD Rewritable"
msgstr "CD regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:351
#, kde-format
msgid "DVD Rom"
msgstr "DVD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:351
#, kde-format
msgid "DVD Ram"
msgstr "DVD-RAM"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "DVD Recordable"
msgstr "DVD gravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "DVD Rewritable"
msgstr "DVD regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:352
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable"
msgstr "DVD Plus regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable"
msgstr "DVD Plus reescribíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:353
#, kde-format
msgid "DVD Plus Recordable Duallayer"
msgstr "DVD Plus regravábel de capa dupla"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "DVD Plus Rewritable Duallayer"
msgstr "DVD Plus reescribíbel de capa dupla"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rom"
msgstr "Blu Ray Rom"
#: soliddeviceengine.cpp:354
#, kde-format
msgid "Blu Ray Recordable"
msgstr "Blu Ray regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "Blu Ray Rewritable"
msgstr "Blu Ray reescribíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "HD DVD Rom"
msgstr "HD DVD-ROM"
#: soliddeviceengine.cpp:355
#, kde-format
msgid "HD DVD Recordable"
msgstr "HD DVD regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:356
#, kde-format
msgid "HD DVD Rewritable"
msgstr "HD DVD reescribíbel"
#: soliddeviceengine.cpp:358
#, kde-format
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipo de disco"
#: soliddeviceengine.cpp:359
#, kde-format
msgid "Appendable"
msgstr "Poden amecérselle datos"
#: soliddeviceengine.cpp:360
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "En branco"
#: soliddeviceengine.cpp:361
#, kde-format
msgid "Rewritable"
msgstr "Regravábel"
#: soliddeviceengine.cpp:362
#, kde-format
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: soliddeviceengine.cpp:370
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: soliddeviceengine.cpp:372 soliddeviceengine.cpp:387
#, kde-format
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocolos admitidos"
#: soliddeviceengine.cpp:373 soliddeviceengine.cpp:388
#, kde-format
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Controladores admitidos"
#: soliddeviceengine.cpp:385
#, kde-format
msgid "Portable Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia portátil"
#: soliddeviceengine.cpp:399
#, kde-format
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: soliddeviceengine.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown Battery"
msgstr "Batería descoñecida"
#: soliddeviceengine.cpp:402
#, kde-format
msgid "PDA Battery"
msgstr "Batería de PDA"
#: soliddeviceengine.cpp:402
#, kde-format
msgid "UPS Battery"
msgstr "Batería de SAI"
#: soliddeviceengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "Primary Battery"
msgstr "Batería principal"
#: soliddeviceengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "Mouse Battery"
msgstr "Pila do rato"
#: soliddeviceengine.cpp:403
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery"
msgstr "Pila do teclado"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Keyboard Mouse Battery"
msgstr "Batería de teclado e rato"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Camera Battery"
msgstr "Batería da cámara"
#: soliddeviceengine.cpp:404
#, kde-format
msgid "Phone Battery"
msgstr "Batería do teléfono"
#: soliddeviceengine.cpp:405
#, kde-format
msgid "Monitor Battery"
msgstr "Batería do monitor"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "Sen cargar"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Cargándose"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Estase a descargar"
#: soliddeviceengine.cpp:408
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Carga completa"
#: soliddeviceengine.cpp:410
#, kde-format
msgid "Plugged In"
msgstr "Enchufado"
#: soliddeviceengine.cpp:411
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: soliddeviceengine.cpp:412
#, kde-format
msgid "Charge Percent"
msgstr "Porcentaxe de carga"
#: soliddeviceengine.cpp:413
#, kde-format
msgid "Rechargeable"
msgstr "Recargábel"
#: soliddeviceengine.cpp:414
#, kde-format
msgid "Charge State"
msgstr "Estado da carga"
#: soliddeviceengine.cpp:439
#, kde-format
msgid "Type Description"
msgstr "Descrición do tipo"
#: soliddeviceengine.cpp:444
#, kde-format
msgid "Device Types"
msgstr "Tipos de dispositivo"
#: soliddeviceengine.cpp:471 soliddeviceengine.cpp:554
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: soliddeviceengine.cpp:552
#, kde-format
msgid "Free Space"
msgstr "Espazo libre"
#: soliddeviceengine.cpp:553
#, kde-format
msgid "Free Space Text"
msgstr "Texto do espazo libre"
#: soliddeviceengine.cpp:574
#, kde-format
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: soliddeviceengine.cpp:575
#, kde-format
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Unidade de temperatura"
#: soliddeviceengine.cpp:619 soliddeviceengine.cpp:623
#, kde-format
msgid "In Use"
msgstr "En uso"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Interface de rede"
#~ msgid "Interface Name"
#~ msgstr "Nome da interface"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sen fíos"
#~ msgid "Hardware Address"
#~ msgstr "Enderezo do hardware"
#~ msgid "MAC Address"
#~ msgstr "Enderezo MAC"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de corrente"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Lid Button"
#~ msgstr "Botón da tapa"
#~ msgid "Power Button"
#~ msgstr "Botón de encendido"
#~ msgid "Sleep Button"
#~ msgstr "Botón de durmir"
#~ msgid "Unknown Button Type"
#~ msgstr "Tipo de botón descoñecido"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Ten o estado"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valor do estado"
#~ msgid "Pressed"
#~ msgstr "Premido"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interface de son"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "Open Sound System"
#~ msgstr "Open Sound System"
#~ msgid "Unknown Audio Driver"
#~ msgstr "Controlador descoñecido de son"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Controlador"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Xestión do controlador"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Unknown Audio Interface Type"
#~ msgstr "Tipo descoñecido de interface de son"
#~ msgid "Audio Control"
#~ msgstr "Control do son"
#~ msgid "Audio Input"
#~ msgstr "Entrada de son"
#~ msgid "Audio Output"
#~ msgstr "Saída de son"
#~ msgid "Audio Device Type"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo de son"
#~ msgid "Internal Soundcard"
#~ msgstr "Tarxeta de son interna"
#~ msgid "USB Soundcard"
#~ msgstr "Tarxeta de son USB"
#~ msgid "Firewire Soundcard"
#~ msgstr "Tarxeta de son Firewire"
#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Auricular multimedia"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Módem"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Tipo de tarxeta de son"
#~ msgid "DVB Interface"
#~ msgstr "Interface TDT"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adaptador de dispositivos"
#~ msgid "DVB Unknown"
#~ msgstr "TDT Descoñecido"
#~ msgid "DVB Audio"
#~ msgstr "TDT de son"
#~ msgid "DVB Ca"
#~ msgstr "TDT Ca"
#~ msgid "DVB Demux"
#~ msgstr "TDT Demux"
#~ msgid "DVB DVR"
#~ msgstr "TDT DVR"
#~ msgid "DVB Frontend"
#~ msgstr "TDT Interface"
#~ msgid "DVB Net"
#~ msgstr "TDT Rede"
#~ msgid "DVB OSD"
#~ msgstr "TDT OSD"
#~ msgid "DVB Sec"
#~ msgstr "TDT Sec"
#~ msgid "DVB Video"
#~ msgstr "TDT Vídeo"
#~ msgid "DVB Device Type"
#~ msgstr "DTD Tipo do dispositivo"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Índice de dispositivos"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Driver Handles"
#~ msgstr "Xestión do controlador"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_killbots.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_killbots.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/desktop_kdegames_killbots.po (revision 1501239)
@@ -1,2998 +1,2998 @@
# translation of desktop_kdegames.po to galician
# Galician translation of desktop_kdegames.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2016.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-15 01:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-07 13:10+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:27+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: org.kde.killbots.desktop:2 rulesets/default.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Killbots"
msgstr "Killbots"
#: org.kde.killbots.desktop:52
msgctxt "GenericName"
msgid "Strategy Game with Robots"
msgstr "Xogo de estratexia con robots"
#: org.kde.killbots.desktop:82
msgctxt "Comment"
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
msgstr "Un xogo para KDE de robots asasinos e teleportación."
#: rulesets/classic.desktop:2 themes/classic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: rulesets/classic.desktop:61
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>The rules used in the original BSD command line version of "
"<tt>robots</tt>.</p><p>Nothing fancy, just the basic game elements: no "
"fastbots, no safe teleports, no pushing junkheaps, and a huge game grid.</"
"p><p>Due to its larger width, it is recommended that you use a theme with "
"narrower tiles to better fit your screen.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As regras empregadas na versión orixinal de <tt>robots</tt> de BSD "
"para a liña de ordes.</p><p>Nada extraordinario, só os elementos básicos do "
"xogo: non hai robots rápidos, nin teleportación, nin chatarras que empurrar, "
"pero hai unha grade de celas enorme.</p><p>Debido á súa anchura, mellor que "
"empregues un tema con pezas máis estreitas, para que caiba mellor na "
"pantalla. </p></qt>"
#: rulesets/daleks.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Daleks"
msgstr "Daleks"
#: rulesets/daleks.desktop:47
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>An approximation of the rules used in Daleks, a robots-like game for "
"early Apple computers.</p><p>The hero is allotted one energy each round that "
"can be used to power the sonic screwdriver. All other special features are "
"disabled.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unha aproximación ás regras empregadas en Daleks, un xogo de robots "
"para os primeiros computadores de Apple.</p><p>Fornéceselle ao heroe un "
"punto de enerxía cada rolda que se pode empregar para facer funcionar o "
"desaparafusador sónico. Todas as demais funcións especiais están "
"desactivadas.</p></qt>"
#: rulesets/default.desktop:54
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>The default Killbots game type.</p><p>Includes a medium size grid, "
"safe teleports, fast enemies and pushable junkheaps.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O modo de xogo predeterminado de Killbots.</p><p>Inclúe unha grade "
"mediana, teleportacións seguras, inimigos rápidos e chatarra que se pode "
"empurrar.</p></qt>"
#: rulesets/easy.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Easy"
msgstr "Doado"
#: rulesets/easy.desktop:52
msgctxt "Description"
msgid ""
"<qt><p>An easier version of the \"Killbots\" game type.</p><p>Includes a "
"bigger game grid prepopulated with junkheaps, a starting stash of energy and "
"an increasing energy cap.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Unha versión máis doada do modo de xogo predeterminado de Killbots. </"
"p><p>Inclúe unha grade de xogo maior chea de chatarra, unha reserva de "
"enerxía inicial e un nivel de enerxía en aumento.</p></qt>"
#: rulesets/energycrisis.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Energy Crisis"
msgstr "Crise enerxética"
#: rulesets/energycrisis.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid ""
"The player starts with 30 energy and cannot earn more. How many rounds can "
"you survive and how many points can you collect before your energy and luck "
"run out?"
msgstr ""
"O xogador comeza con 30 puntos de enerxía e non pode conseguir máis. Cantas "
"rondas es capaz de aguantar e cantos puntos es capaz de conseguir antes de "
"quedar sen enerxía nin sorte?"
#: themes/classic.desktop:59
msgctxt "Description"
msgid "A theme for those who miss the console version"
msgstr "Un tema visual para quen sinta nostalxia da versión para a consola"
#: themes/mountainadventure.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mountain Adventure"
msgstr "Aventura na montaña"
#: themes/mountainadventure.desktop:47
msgctxt "Description"
msgid "Indiana Gnomes battles ghosts and bats on a misty mountainside."
msgstr "Indiana Gnomes loita con pantasmas e morcegos nunha montaña neboenta."
#: themes/mummymadness.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Mummy Madness"
msgstr "Tolemia da momia"
#: themes/mummymadness.desktop:44
msgctxt "Description"
msgid "Egyptian style theme with mad mummies."
msgstr "Un tema visual de estilo exipcio con momias tolas."
#: themes/robotkill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Robot Kill"
msgstr "A matanza dos robots"
#: themes/robotkill.desktop:47
msgctxt "Description"
msgid "The default Killbots theme."
msgstr "O tema visual predeterminado de Killbots."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomber"
#~ msgstr "Bomber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Bombing Game"
#~ msgstr "Xogo arcade de bombardeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBomber - Star Wars"
#~ msgstr "KBomber ─ A guerra das galaxias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lava-Island"
#~ msgstr "Illa de lava"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Stop the lava and save the day"
#~ msgstr "Detén a lava e sálvate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bovo"
#~ msgstr "Bovo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Five-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «pai, fillo e nai»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gomoku"
#~ msgstr "Gomoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A classic Japanese theme"
#~ msgstr "Un tema visual xaponés clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto Constraste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme with a lot of contrast"
#~ msgstr "Un tema visual con moito contraste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribble"
#~ msgstr "Manuscrito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A pen and paper theme"
#~ msgstr "Un tema visual feito a man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spacy"
#~ msgstr "Espacial"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A theme from outer space"
#~ msgstr "Un tema visual do espazo exterior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Import"
#~ msgstr "Escenario importado do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Big Block"
#~ msgstr "Gran bloque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Big Standard"
#~ msgstr "Estándar grande do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blast Matrix"
#~ msgstr "Matriz explosiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bloody Ring"
#~ msgstr "Anel do demo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Boiling Egg"
#~ msgstr "Ovo fervente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bomb Attack"
#~ msgstr "Bombardeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken Heart"
#~ msgstr "Corazón roto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crammed"
#~ msgstr "Ateigado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Death Corridor"
#~ msgstr "Corredor da morte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dilemma"
#~ msgstr "Dilema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle"
#~ msgstr "Círculo do terror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fear Circle Remix"
#~ msgstr "Círculo do terror alternativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fire Wheels"
#~ msgstr "Rodas de lume"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Football"
#~ msgstr "Fútbol americano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Four Instance"
#~ msgstr "Catro cuartos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghostbear"
#~ msgstr "Oso pantasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Work"
#~ msgstr "Traballo difícil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole Run"
#~ msgstr "Carreira de buratos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Huge Standard"
#~ msgstr "Estándar enorme do Clanbomber"
# É o nome dun grupo musical. Ou iso, ou unha forma incorrecta para referirse a un tipo de hamburguesa que en realidade se chama «Juzy Lucy».
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Juicy Lucy"
#~ msgstr "Juicy Lucy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kitchen"
#~ msgstr "A cociña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meeting"
#~ msgstr "O encontro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mungo Bane"
#~ msgstr "A perdición de Mungo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obstacle Race"
#~ msgstr "Carreira de obstáculos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Overkill"
#~ msgstr "Esaxeración"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prison Cells"
#~ msgstr "As celas do cárcere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "Encamiñamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sixty Nine"
#~ msgstr "Sesenta e nove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Small Standard"
#~ msgstr "Estándar pequeno do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snake Race"
#~ msgstr "Carreira de serpes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber Tiny Standard"
#~ msgstr "Estándar anano do Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whole Mess"
#~ msgstr "Un completo desastre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The four-leaf clover"
#~ msgstr "O trevo de catro follas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "The four-leaf clover is an uncommon variation of the common, three-leaved "
#~ "clover. According to tradition, such leaves bring good luck to their "
#~ "finders, especially if found accidentally. According to legend, each leaf "
#~ "represents something: the first is for hope, the second is for faith, the "
#~ "third is for love, and the fourth is for luck."
#~ msgstr ""
#~ "O trevo de catro follas é unha variación infrecuente do trevo de tres "
#~ "follas habitual. Segundo certa tradición, esas follas danlle boa sorte a "
#~ "quen as atope, especialmente se da con elas por accidente. Segundo a "
#~ "lenda, cada folla representa algo: a primeira é para a esperanza, a "
#~ "segunda para a fe, a terceira para o amor e a cuarta é para a sorte."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Tolemia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crazy Arena"
#~ msgstr "Unha loucura de arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Granatier"
#~ msgstr "Granadeiro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default Granatier Arena"
#~ msgstr "Escenario predeterminado do Granatier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Labyrinth Arena"
#~ msgstr "Escenario en forma de labirinto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Three of Three"
#~ msgstr "Tres de tres"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three of Three Arena"
#~ msgstr "Escenario «tres de tres»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 1"
#~ msgstr "Xogador 1"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 1"
#~ msgstr "Este é o xogador 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 2"
#~ msgstr "Xogador 2"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 2"
#~ msgstr "Este é o xogador 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 3"
#~ msgstr "Xogador 3"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 3"
#~ msgstr "Este é o xogador 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 4"
#~ msgstr "Xogador 4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 4"
#~ msgstr "Este é o xogador 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Player 5"
#~ msgstr "Xogador 5"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is Player 5"
#~ msgstr "Este é o xogador 5"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bomberman clone"
#~ msgstr "Clon do Bomberman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Clanbomber Theme"
#~ msgstr "Tema visual do Clanbomber"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Granatier Theme"
#~ msgstr "Tema visual do Granatier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water Bomb"
#~ msgstr "Bomba de auga"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Water Bomb Theme"
#~ msgstr "Tema visual con bombas de auga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kajongg"
#~ msgstr "Kajongg"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The ancient Chinese board game for 4 players"
#~ msgstr "O antigo xogo de taboleiro chinés para catro xogadores"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mah Jongg"
#~ msgstr "Mah Jongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kapman"
#~ msgstr "Kapman"
# Non teño noticia de que o Pac-Man fose traducido ao galego, polo que haberá que deixarlle o nome en inglés.
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Pac-Man Clone"
#~ msgstr "Clon do Pac-Man"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eat pills escaping ghosts"
#~ msgstr "Come pílulas mentres escapas das pantasmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisíbel"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Getting bored with Kapman? More than 100,000 points over level 20? Next "
#~ "step: the invisible maze!"
#~ msgstr ""
#~ "Abúrreste con Kapman? Superaches os 100.000 puntos por riba do nivel 20? "
#~ "Pois agora ao labirinto invisíbel!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Mistos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A matches drawn maze"
#~ msgstr "Un labirinto debuxado con mistos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mummies Crypt"
#~ msgstr "A cripta das momias"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Avoid the mummies at all costs!"
#~ msgstr "Evita as momias a toda costa!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The old game theme revisited"
#~ msgstr "Revisión do antigo tema visual do xogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KAtomic Default Theme."
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KAtomic."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KAtomic"
#~ msgstr "KAtomic"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sokoban-like Logic Game"
#~ msgstr "Xogo de lóxica ao estilo do Sokoban"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Original levels"
#~ msgstr "Niveis orixinais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "This is the original collection of KAtomic levels."
#~ msgstr "Esta é a colección orixinal de niveis do KAtomic."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Water"
#~ msgstr "Auga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic Acid"
#~ msgstr "Ácido fórmico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic Acid"
#~ msgstr "Ácido acético"
# Fonte: http://sli.uvigo.es/CTG/ctg_contexto.php?idt=028&idf=48623&kw=%5B%5B:%3C:%5D%5Dreal%20decreto%5B%5B:%3E:%5D%5D&corpus=GALEX
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Butene"
#~ msgstr "trans-2-buteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cis-Butene"
#~ msgstr "cis-2-buteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dimethyl ether"
#~ msgstr "Éter dimetílico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butanol"
#~ msgstr "Butanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2-Methyl-2-Propanol"
#~ msgstr "2-metil-2-propanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glycerin"
#~ msgstr "Glicerina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poly-Tetra-Fluoro-Ethene"
#~ msgstr "Politetrafluoroetileno (PTFE)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxalic Acid"
#~ msgstr "Ácido oxálico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methane"
#~ msgstr "Metano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formaldehyde"
#~ msgstr "Formaldehido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 1"
#~ msgstr "Cristal 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Acetato de etilo (Etanoato de etilo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ammonia"
#~ msgstr "Amoníaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "3-Methyl-Pentane"
#~ msgstr "3-metilpentano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propanal"
#~ msgstr "Propanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propyne"
#~ msgstr "Propino"
# Este podería ser un erro da cadea en inglés.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furanal"
#~ msgstr "Furanal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyran"
#~ msgstr "Pirano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclo-Pentane"
#~ msgstr "Ciclopentano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Methanol"
#~ msgstr "Metanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nitro-Glycerin"
#~ msgstr "Nitroglicerina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethane"
#~ msgstr "Etano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 2"
#~ msgstr "Cristal 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene-Glycol"
#~ msgstr "Etano-1,2-diol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Alanine"
#~ msgstr "L-alanina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyanoguanidine"
#~ msgstr "2-Cianoguanidina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Prussic Acid (Cyanic Acid)"
#~ msgstr "Cianuro de hidróxeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anthracene"
#~ msgstr "Antraceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiazole"
#~ msgstr "Tiazol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saccharin"
#~ msgstr "Sacarina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene"
#~ msgstr "Etileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Styrene"
#~ msgstr "Estireno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Melamine"
#~ msgstr "Melamina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyclobutane"
#~ msgstr "Ciclobutano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicotine"
#~ msgstr "Nicotina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetyle salicylic acid"
#~ msgstr "Ácido acetilsalicílico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta-Di-Nitro-Benzene"
#~ msgstr "Meta-dinitrobenceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malonic Acid"
#~ msgstr "Ácido malónico (a. propanodioico)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "2,2-Dimethylpropane"
#~ msgstr "2,2-dimetilpropano (neopentano)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethyl-Benzene"
#~ msgstr "Etilbenceno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Propene"
#~ msgstr "Propeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "L-Asparagine"
#~ msgstr "L-asparaxina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,3,5,7-Cyclooctatetraene"
#~ msgstr "1,3,5,7-ciclooctatetraeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanillin"
#~ msgstr "Vanilina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 3"
#~ msgstr "Cristal 3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uric Acid"
#~ msgstr "Ácido úrico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thymine"
#~ msgstr "Timina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aniline"
#~ msgstr "Anilina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chloroform"
#~ msgstr "Cloroformo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Carbonic acid"
#~ msgstr "Ácido carbónico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 4"
#~ msgstr "Cristal 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanol"
#~ msgstr "Etanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrylo-Nitril"
#~ msgstr "Acrilonitrilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furan"
#~ msgstr "Furano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "l-Lactic acid"
#~ msgstr "Ácido L-láctico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maleic Acid"
#~ msgstr "Ácido maleico (cis-butenodioico)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "meso-Tartaric acid"
#~ msgstr "Ácido mesotartárico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal 5"
#~ msgstr "Cristal 5"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Formic acid ethyl ester"
#~ msgstr "Etil ester do ácido fórmico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "1,4-Cyclohexadiene"
#~ msgstr "1,4-ciclohexadieno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaric acid"
#~ msgstr "Ácido escuárico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ascorbic acid"
#~ msgstr "Ácido ascórbico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isopropanol"
#~ msgstr "Isopropanol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosgene"
#~ msgstr "Fosxeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thiophene"
#~ msgstr "Tiofeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urea"
#~ msgstr "Urea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyruvic Acid"
#~ msgstr "Ácido pirúvico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethylene oxide"
#~ msgstr "Óxido de etileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phosphoric Acid"
#~ msgstr "Ácido fosfórico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diacetyl"
#~ msgstr "Diacetil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "trans-Dichloroethene"
#~ msgstr "trans-dicloroeteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Allylisothiocyanate"
#~ msgstr "Isotiocianato de alilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diketene"
#~ msgstr "Diqueteno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethanal"
#~ msgstr "Etanal (Acetaldehido)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acroleine"
#~ msgstr "Acroleína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uracil"
#~ msgstr "Uracilo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caffeine"
#~ msgstr "Cafeína"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acetone"
#~ msgstr "Acetona"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Naval Battle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle Default"
#~ msgstr "Batalla Naval"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Description"
#~| msgid "Kigo Default theme for KDE 4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The default theme for Naval Battle"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Naval Battle"
#~ msgstr "Batalla Naval"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ship Sinking Game"
#~ msgstr "Xogo de afundir os barcos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A protocol for the game Naval Battle"
#~ msgstr "Un protocolo para o xogo Batalla Naval"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Blackbox Logic Game"
#~ msgstr "Xogo de lóxica Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlackBox"
#~ msgstr "KBlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBlocks"
#~ msgstr "KBlocks"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Falling Blocks Game"
#~ msgstr "Xogo no que caen bloques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian"
#~ msgstr "Exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks, Egyptian style."
#~ msgstr "KBlocks, ao estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "oxygen"
#~ msgstr "oxygen"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBlocks Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual Oxygen de KBlocks para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBounce"
#~ msgstr "KBounce"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Bouncing Game"
#~ msgstr "Xogo de bólas que botan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Bounce"
#~ msgstr "Bounce exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KBounce, Egyptian style."
#~ msgstr "KBounce, ao estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Strange Geometry"
#~ msgstr "Xeometría estraña"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple high-contrast theme for those who like it clean."
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual sinxelo de alto contraste para os que queren as cousas "
#~ "claras."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roads"
#~ msgstr "Estradas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Roads, cones and wheels."
#~ msgstr "Estradas, conos e rodas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Beach"
#~ msgstr "A praia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBreakOut"
#~ msgstr "KBreakOut"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Breakout-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao Breakout"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien Breakout"
#~ msgstr "Fuga extraterrestre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Breakout before the aliens do."
#~ msgstr "Fuxe antes de que o fagan os extraterrestres. "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal clear"
#~ msgstr "Cristal limpo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Crystal-like theme for KBreakOut"
#~ msgstr "Tema visual ao estilo do Crystal para KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Breakout"
#~ msgstr "Breakout exipcio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style breakout theme."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o Breakout."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWorld"
#~ msgstr "Mundo de xeo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Ice chilled theme"
#~ msgstr "Tema visual frío como o xeo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Simple KBreakOut theme"
#~ msgstr "Tema simple para KBreakOut"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WEB 2.0"
#~ msgstr "WEB 2.0"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Web 2.0 theme showcases graphical elements reminiscent of those used in "
#~ "popular 'WEB 2.0' movement, currently taking the interweb by storm."
#~ msgstr ""
#~ "O tema visual Web 2.0 contén elementos gráficos que lembran aos "
#~ "empregados no movemento popular «WEB 2.0», que agora arrasa na rede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDiamond"
#~ msgstr "KDiamond"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Three-in-a-row game"
#~ msgstr "Xogo de tres en raia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDiamond Game"
#~ msgstr "Partida de KDiamond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Xogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sounds that appear during a game"
#~ msgstr "Os sons que aparecen durante unha partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds removed"
#~ msgstr "Rombos eliminados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds were removed."
#~ msgstr "Elimináronse os rombos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds moving"
#~ msgstr "Rombos en movemento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Diamonds are moving."
#~ msgstr "Os rombos móvense."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Rematou a partida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time is up."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Egyptian style theme."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamonds"
#~ msgstr "Diamantes"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A theme based on real looking diamonds."
#~ msgstr "Un tema visual baseado en diamantes realistas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Funny Zoo"
#~ msgstr "Zoo divertido"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "It is a fun time in the jungle! Help animals find their families. And "
#~ "watch out for those hard to find frogs."
#~ msgstr ""
#~ "É hora de se divertir na xungla! Axuda aos animais a atoparen as súas "
#~ "familias. E busca esas ras, que che son difíciles de atopar."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black and Red"
#~ msgstr "Negro e vermello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "True Reflection"
#~ msgstr "Reflexos auténticos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red"
#~ msgstr "Amarelo e vermello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yellow and Red Reflection"
#~ msgstr "Amarelo con reflexos vermellos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFourInLine"
#~ msgstr "KFourInLine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Four-in-a-row Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «Catro en liña»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldrunner"
#~ msgstr "KGoldrunner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hunt Gold, Dodge Enemies and Solve Puzzles"
#~ msgstr "Colle moedas, escapa dos inimigos e resolve quebracabezas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A game of action and puzzle-solving"
#~ msgstr "Un xogo de acción e resolución de quebracabezas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Black on White"
#~ msgstr "Branco e negro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A monochrome, black on white theme for KGoldrunner"
#~ msgstr "Un tema visual monocromático en branco e negro para KGoldrunner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KGoldRunner Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KGoldrunner"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A light and clean theme for KDE4"
#~ msgstr "Un tema lixeiro e simple para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Treasure of Egypt"
#~ msgstr "O tesouro do Exipto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Help Matt Goldrunner escape the traps of ancient Egypt."
#~ msgstr "Axuda a Matt Goldrunner a escapar das trampas do antigo Exipto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geek City"
#~ msgstr "Cidade cibernética"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The hero is trapped inside a computer."
#~ msgstr "O heroe está atrapado nun computador."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia Blues"
#~ msgstr "Blues da nostalxia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look... now in blue!"
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual para KGoldrunner que nos lembra a aquel aspecto dos 8 "
#~ "bits... agora en azul!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nostalgia"
#~ msgstr "Nostalxia"
# «escalable» aparece no DiGalego
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scalable theme for KGoldrunner that brings back that 8-bit look..."
#~ msgstr ""
#~ "Un tema visual vectorial para KGoldrunner que nos lembra ao aquel aspecto "
#~ "dos 8-bits..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kigo Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema predeterminado de Kigo para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Plain Kigo theme based on Default theme by Arturo Silva"
#~ msgstr "Tema Kigo sinxelo baseado no tema predeterminado de Arturo Silva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kigo"
#~ msgstr "Kigo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Go Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro «Go»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiriki"
#~ msgstr "Kiriki"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Yahtzee-like Dice Game"
#~ msgstr "Xogo de dados ao estilo do «Yahtzee»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube"
#~ msgstr "KJumpingCube"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Territory Capture Game"
#~ msgstr "Xogo de captura de territorios"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KJumpingCube Default"
#~ msgstr "Predeterminado de KJumpingCube"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple set of cubes for KDE4"
#~ msgstr "Un conxunto de cubos para KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klickety"
#~ msgstr "Klickety"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pieces removed"
#~ msgstr "Pezas eliminadas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pieces were removed."
#~ msgstr "Elimináronse pezas."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SameGame"
#~ msgstr "Iguais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety Classic Theme"
#~ msgstr "Tema Klickety clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame"
#~ msgstr "KSame"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Theme"
#~ msgstr "Tema Klickety do KSame"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSame Old"
#~ msgstr "KSame antigo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Klickety KSame Old Theme"
#~ msgstr "Tema antigo Klickety do KSame"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Xogo de táctica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolor Lines"
#~ msgstr "Liñas de cores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crystal"
#~ msgstr "Cristal"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An Egyptian style theme for klines."
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio para o KLines."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gems for Kolor Lines"
#~ msgstr "Xoias para as liñas de cores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A metal style theme with bouncing balls"
#~ msgstr "Un tema visual metálico con bólas que botan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMahjongg"
#~ msgstr "KMahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mahjongg Solitaire"
#~ msgstr "O solitario Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4 Winds"
#~ msgstr "Catro ventos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a fortress"
#~ msgstr "Un deseño que semella unha fortaleza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alien"
#~ msgstr "Extraterrestre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A humanoid made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un conxunto de fichas artesanais de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Altar"
#~ msgstr "Altar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An elevated surface with stairs and columns aside"
#~ msgstr "Unha superficie elevada con escaleiras e columnas canda ela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Circular-aligned seats around a performance area"
#~ msgstr "Asentos situados de xeito circular arredor da zona de xogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Frecha"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A big arrow pointing in the right direction"
#~ msgstr "Unha frecha grande sinalando a dirección correcta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atlantis"
#~ msgstr "Atlantis"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The starship-city from Stargate Atlantis"
#~ msgstr "A cidade espacial de Stargate Atlantis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aztec"
#~ msgstr "Azteca"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Aztec buildings"
#~ msgstr "Un deseño baseado na arquitectura azteca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Sopesar"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Time to weight every decision carefully!"
#~ msgstr "Hora de sopesar cada decisión con coidado!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bat"
#~ msgstr "Morcego"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A bat-shaped layout"
#~ msgstr "Un deseño en forma de morcego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bug"
#~ msgstr "Bicho"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The bug. Let us take it apart!"
#~ msgstr "O bicho. A por el!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle View"
#~ msgstr "Vista castelá"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A castle as viewed from one side"
#~ msgstr "Un castelo tal e como se ve desde o interior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Castelo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled castle layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun castelo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cat"
#~ msgstr "Gato"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled cat layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun gato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chains"
#~ msgstr "Cadeas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Four chains making up a single structure"
#~ msgstr "Catro cadeas formando unha única estrutura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Checkered"
#~ msgstr "Accidentado"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "What if the chess board was not square?"
#~ msgstr "E se o taboleiro do xadrez non fose liso?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chip"
#~ msgstr "Chip"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An electronic component with many connectors"
#~ msgstr "Un compoñente electrónico con moitas ligazóns"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clubs"
#~ msgstr "Clubs"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a multitude of card clubs"
#~ msgstr "Un deseño visual que semella unha morea de tarxetas de clubs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A circular arena covered with columns of varying height"
#~ msgstr "Unha arena circular cuberta de columnas de diversas alturas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Crab"
#~ msgstr "Caranguexo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled crab layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun caranguexo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A six-ended cross resembling the Cyrillic letter Zh"
#~ msgstr ""
#~ "Un cruce con seis extremos que se asemella á letra Ж do alfabeto cirílico"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default KMahjongg game layout"
#~ msgstr "Deseño visual por omisión de KMahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Dragón"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled dragon layout"
#~ msgstr "Deseño visual dun dragón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Aguia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large carnivore bird in Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha gran ave carnívora feita con fichas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Enterprise"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout for Star Trek fans"
#~ msgstr "Un deseño visual para os seareiros de Star Trek"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosión"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Something has exploded. Collect the pieces."
#~ msgstr "Algo explotou. Recolle os restos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Flores"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout consisting of six flowers"
#~ msgstr "Un deseño visual formado por seis flores"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future"
#~ msgstr "Futuro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An abstract image resembling an asterisk"
#~ msgstr "Unha imaxe abstracta similar a un asterisco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Galaxia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Diversely sized piles of matter"
#~ msgstr "Montóns de materia de diversas dimensións"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Garden"
#~ msgstr "Xardín"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Regular patterns resembling a classical garden"
#~ msgstr "Patróns regulares que lembran ao clásico xardín"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Girl"
#~ msgstr "Rapaza"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling a girl's face"
#~ msgstr "Un deseño visual similar ao rostro dunha rapaza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glade"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A small piece of empty space surrounded by a forest"
#~ msgstr "Un pequeno espazo sen árbores nun bosque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular grid of varying height"
#~ msgstr "Unha grella rectangular de altura variable"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Helios"
#~ msgstr "Helios"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The greek Sun god's sign"
#~ msgstr "Símbolo do deus grego do sol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "Burato"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A pyramid with a hole in the middle"
#~ msgstr "Unha pirámide cun burato no medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inner Circle"
#~ msgstr "Círculo interior"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Concentric boxes with openings pointing in opposite directions"
#~ msgstr "Caixas concéntricas con aberturas apuntando cara direccións opostas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large key made of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha gran chave feita con pezas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KM"
#~ msgstr "KM"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Letters K and M. Do you have your favourite extension for that?"
#~ msgstr "Letras K e M"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A complex yet symmetric labyrinth"
#~ msgstr "Un labirinto complexo inda que simétrico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A scary embossed pagan mask"
#~ msgstr "Unha máscara pagá en relevo que dá medo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maya"
#~ msgstr "Maia"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout resembling Maya pyramids"
#~ msgstr "Un deseño visual baseado nas pirámides maias"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
# Un minotauro é un home con cabeza de boi de acordo coa Galipedia. E o VolgA non acepta minotauro.
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An extremely twisted maze. Beware of minotaurs!"
#~ msgstr "Un labirinto dos de perderse. Coidado cos homes boi!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Malla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An interweaved structure made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Unha estrutura de tecido formada por pezas de Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moth"
#~ msgstr "Falena"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a small flying insect"
#~ msgstr "Un deseño en forma dunha bolboreta nocturna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A cross with thick ends"
#~ msgstr "Unha cruz con extremos avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A mysterious pattern atop rectangular blocks"
#~ msgstr "Un misterioso patrón sobre bloques rectangulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penta"
#~ msgstr "Penta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A fortress with five towers"
#~ msgstr "Unha fortaleza con cinco torres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pillars"
#~ msgstr "Piares"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A couple of vertical pillars supporting a flat surface"
#~ msgstr "Un par de piares verticais sostendo a superficie dun piso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pirates"
#~ msgstr "Piratas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sailing boat under the sun"
#~ msgstr "Un bote baixo o mar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pyramid"
#~ msgstr "Pirámide"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Can you tear the pyramid apart?"
#~ msgstr "Podes desfacer a pirámide?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocket"
#~ msgstr "Foguete"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rocket for you to launch off the board"
#~ msgstr "Un foguete para que lances o taboleiro ao espazo exterior"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shield"
#~ msgstr "Escudo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A shield and a sword made up of Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un escudo e unha espada en pezas do Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Araña"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Vista-styled spider layout"
#~ msgstr "Deseño visual dunha araña"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Cadrados"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Concentric squares of alterating height"
#~ msgstr "Cadrados concéntricos de distinta altura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Squaring"
#~ msgstr "Cuadratura"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Who said squares are flat?"
#~ msgstr "Quen dixo que os cadrados eran lisos?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stadion"
#~ msgstr "Estadio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A layout representing a football field"
#~ msgstr "Un deseño visual que representa un campo de rugby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stairs"
#~ msgstr "Escaleiras"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A staircase for those who dislike taking the same path twice"
#~ msgstr "Unha escaleira. Sobes ou baixas?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An asterisk-shaped embossed layout"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de estrela en relevo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Star Ship"
#~ msgstr "Nave espacial"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A sci-fi space transport"
#~ msgstr "Un transporte espacial de ciencia ficción"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stacks"
#~ msgstr "Pilas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Difficult layout with stacks of tiles"
#~ msgstr "Deseño visual complexo con pilas de fichas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swirl"
#~ msgstr "Remuíño"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A spiral with thick ends"
#~ msgstr "Unha espiral con extremos avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Templo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A temple-shaped layout"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de templo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theatre"
#~ msgstr "Teatro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular building with empty space in the middle"
#~ msgstr "Un edificio rectangular baleiro polo medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Door"
#~ msgstr "A porta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A doorway through a pyramid-shaped wall"
#~ msgstr "Unha entrada a través dunha parede de forma piramidal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Tunnel"
#~ msgstr "Túnel do tempo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tomb"
#~ msgstr "Sepulcro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Fans of Lara Croft may start digging"
#~ msgstr "Os seareiros de Lara Croft que comecen a cavar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Totem"
#~ msgstr "Tótem"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A T-shaped embossed object with a hole"
#~ msgstr "Un obxecto en forma de te en relevo cun burato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tower"
#~ msgstr "Torre"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Remove the towers"
#~ msgstr "Elimina as torres"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Triangular pyramid"
#~ msgstr "Pirámide triangular"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up&Down"
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Have you ever tried to represent waves in rectangular blocks?"
#~ msgstr ""
#~ "Algunha vez intentaches representar ondas con bloques rectangulares?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi"
#~ msgstr "Uve"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A V-shaped layout with thick lower corners"
#~ msgstr "Un deseño visual en forma de uve cos extremos inferiores avultados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Well"
#~ msgstr "Pozo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A rectangular well with stairs at all sides"
#~ msgstr "Un pozo rectangular con escaleiras en todas as paredes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-shaped"
#~ msgstr "Xe"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A large letter X made of mahjongg tiles"
#~ msgstr "Un gran xe conformado por pezas de mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMines"
#~ msgstr "KMines"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "Xogo como o busca minas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KMines Minesweeper-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao busca-minas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reveal Case"
#~ msgstr "Descubrir"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reveal case"
#~ msgstr "Descubrir o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autoreveal Case"
#~ msgstr "Descubrir automaticamente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Autoreveal case"
#~ msgstr "Descubrir automaticamente o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mark Case"
#~ msgstr "Sinalar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mark case"
#~ msgstr "Sinalar o cuadrante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unmark Case"
#~ msgstr "Desmarcar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unmark case"
#~ msgstr "Desmarcar o cuadrante"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Explosión"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Won"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Gañaches a partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game Lost"
#~ msgstr "Derrota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Game lost"
#~ msgstr "Perdiches a partida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set Question Mark"
#~ msgstr "Pór interrogación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set question mark"
#~ msgstr "Poñer un sinal de interrogación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unset Question Mark"
#~ msgstr "Quitar interrogación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unset question mark"
#~ msgstr "Quitar o sinal de interrogación"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Classic theme for KMines"
#~ msgstr "Tema visual clásico para o KMines"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KMines Oxygen theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual Oxygen de KMines para KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graveyard Mayhem"
#~ msgstr "O caos do cemiterio"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "A spooky theme for KMines. Don't get caught by the zombies in the "
#~ "graveyard!"
#~ msgstr ""
#~ "Un tema gráfico fantasmal para o KMines. Que non te collan os zombis no "
#~ "cemiterio!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gardens of Danger"
#~ msgstr "Xardíns perigosos"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A funny theme for KDE4 mines game"
#~ msgstr "Un tema visual alegre para o xogo de minas de KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetWalk"
#~ msgstr "KNetWalk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Construction Game"
#~ msgstr "Xogo de construción de redes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KNetWalk Game"
#~ msgstr "Partida de KNetWalk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Premer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Premer unha tecla ou botón"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Game won"
#~ msgstr "Vitoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Rolda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Turn"
#~ msgstr "Rolda"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Default theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual predeterminado de KNetWalk para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Electrónico"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KNetWalk Electronic theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual electrónico de KNetWalk para KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kolf Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kolf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Easy Course"
#~ msgstr "Campo fácil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hit slowly..."
#~ msgstr "Golpea amodo..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Course"
#~ msgstr "Campo difícil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Let the floaters <strong>push</strong> you!"
#~ msgstr "Déixate <strong>levar</strong> polos flotadores!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Impossible Course"
#~ msgstr "Campo imposíbel"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reprieve"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Luck"
#~ msgstr "Sorte"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Chaos"
#~ msgstr "Caos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Medium Course"
#~ msgstr "Campo de nivel medio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slope Practise"
#~ msgstr "Prácticas de descenso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Really Easy"
#~ msgstr "Doado de todo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USA Pro"
#~ msgstr "USA Pro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Daytona Beach, FL"
#~ msgstr "Daytona Beach, Florida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC (Pentagon)"
#~ msgstr "Washington DC (Pentágono)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palm Springs, CO"
#~ msgstr "Palm Springs, Colorado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Las Vegas, NV"
#~ msgstr "Las Vegas, Nevada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "San Francisco, CA"
#~ msgstr "San Francisco, California"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Grand Canyon"
#~ msgstr "Gran Canón"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lake Tahoe, CA/NV"
#~ msgstr "Lago Tahoe, California/Nevada"
# Na Galipedia non ven, na portuguesa o deixan sen traducir e na castelá chámano, como probablemente saibas xa, Cayos de (la) Florida. O caso e que non hai tradución ao galego, así que queda tal cal.
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Florida Keys, FL"
#~ msgstr "Florida Keys, Florida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Washington DC"
#~ msgstr "Washington DC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Niagara Falls, NY"
#~ msgstr "Cataratas do Niágara, Nova York"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kolf"
#~ msgstr "Kolf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Miniature Golf"
#~ msgstr "Golf en miniatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorial Course"
#~ msgstr "Campo de aprendizaxe"
# Coñezo a palabra titorial, pero non parece que lle acaia moi ben aquí.
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Welcome</h3> to the tutorial course for Kolf!"
#~ msgstr "<h3>Benvido</h3> ao campo de aprendizaxe de Kolf!"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "To hit the ball, press and hold the Down Arrow or left mouse button. How "
#~ "long you hold down the mouse button or key determines strength of the "
#~ "shot."
#~ msgstr ""
#~ "Para darlle á bóla, mantén premido a tecla de abaixo ou o botón esquerdo "
#~ "do rato. A forza do golpe determínaa o tempo que o manteñas premido."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "To aim the putter, press the Left (rotate counterclockwise) and Right "
#~ "(rotate clockwise) Arrow keys or use the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover o pau, preme as teclas esquerda (xiro no sentido oposto ao das "
#~ "agullas do reloxo) e dereita (xiro no sentido das agullas do reloxo) ou "
#~ "emprega o rato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Bridges</h3>Bridges can have walls on the top, bottom, left, or right."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Pontes</h3>As pontes poden ter muros en riba, en baixo, á esquerda ou "
#~ "á dereita."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Everything</h3>Here's a hole that has it all. Have fun with Kolf!"
#~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Todo</h3>Aquí hai un furado que o ten todo. Divírtete con Kolf! "
#~ "<br><center>-- Jason Katz-Brown</center>"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Slopes</h3>Slopes are slanted areas of ground that push the ball in "
#~ "the direction that they slope. This direction is shown when you choose "
#~ "<u>Hole->Show Info</u>."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ramplas</h3>As ramplas son áreas do terreo con valga que dirixen á "
#~ "bóla na dirección da pendente. Esta dirección móstrase se escolles "
#~ "<u>Burato-> Mostrar información</u>."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hit the ball onto the slope and let it roll into cup."
#~ msgstr "Manda a bóla á rampla e deixa que esta che leve ao furado."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Try out these different types of slopes."
#~ msgstr "Proba estes tipos diferentes de ramplas."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The steepness of a slope is shown when you choose <u>Hole->Show Info</u>. "
#~ "Steepness goes from 8 (steepest) to 1 (shallowest)."
#~ msgstr ""
#~ "A pendente dunha rampla móstrase cando escolles <u>Burato->Mostrar "
#~ "información</u>. A valga vai de 8 (a máis pendente) a 1 (a menor)."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Walls</h3>Bounce the ball off of the red walls."
#~ msgstr "<h3>Muros</h3>Fai rebotar a bóla nos muros vermellos."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "<h3>Sand</h3>Sand is yellow, and slows your ball down."
#~ msgstr "<h3>Area</h3>A area é amarela, e faille ir máis lento á bóla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Puddles (Water)</h3>Hitting into a puddle (blue) adds a penalty "
#~ "stroke to your score, and your ball is placed outside the puddle."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Pozas (Auga)</h3>Se mandas a bola a un lago (azul) engádese un golpe "
#~ "de penalización ao teu resultado, e a bóla colócase fora da auga."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Windmills</h3>Windmills (brown base with moving arm) have brown walls "
#~ "(or half walls). The speed of the windmill arm may vary for each hole."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Muíños de vento</h3> Os muíños de vento (base marrón cunha aspa en "
#~ "movemento) teñen muros marróns (ou medios muros). A velocidade das aspas "
#~ "pode variar segundo o burato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Black Holes</h3>Black Holes transport the ball to their exit, and "
#~ "eject it at a speed in direct relation to the speed your ball was "
#~ "traveling. Choose <u>Hole->Show Info</u> to see which Black Hole goes to "
#~ "which exit and the direction the ball will come out."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Buratos negros</h3> Os buratos negros transportan a bóla á saída, e "
#~ "expúlsana á mesma velocidade á que entrou no burato. Escolle <u>Burato -> "
#~ "Mostrar información</u> para ver que burato se corresponde con que saída "
#~ "e a dirección na que sairá a bóla."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "<h3>Floaters</h3>Floaters are moving platforms that carry a ball that "
#~ "lands on it. Floaters' speeds vary."
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Boias</h3>As boias son plataformas en movemento que levan a bóla que "
#~ "aterre nelas. A velocidade varía."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision"
#~ msgstr "Kollision"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple ball dodging game"
#~ msgstr "Un xogo de bólas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Kollision Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do Kollision"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konquest"
#~ msgstr "Konquest"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Galactic Strategy Game"
#~ msgstr "Xogo de estratexia galáctica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KPatience"
#~ msgstr "KPatience"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Patience Card Game"
#~ msgstr "Xogo de cartas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desert Sands"
#~ msgstr "Areas do deserto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clean Green"
#~ msgstr "Verde claro"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A simple green felt theme"
#~ msgstr "Tema visual simple de cor verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blaze"
#~ msgstr "Lume verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Older Theme"
#~ msgstr "Tema visual vello"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "An older, unnamed KPat theme."
#~ msgstr "Un tema visual vello sen nome para o KPat."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi"
#~ msgstr "KReversi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Reversi Board Game"
#~ msgstr "Xogo de taboleiro similar ao Reversi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KReversi Default Theme"
#~ msgstr "Tema visual por omisión do KReversi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KReversi Game"
#~ msgstr "Partida do KReversi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Empate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Empate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Illegal Move"
#~ msgstr "Trampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal move"
#~ msgstr "Movemento ilegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shisen-Sho"
#~ msgstr "Shisen-Sho"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game"
#~ msgstr "Xogo de fichas Shisen-so ao estilo do Mahjongg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK"
#~ msgstr "KsirK"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "World Domination Strategy Game"
#~ msgstr "Xogo de estratexia e dominación mundial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KsirK Skin Editor"
#~ msgstr "Editor de temas visuais para o Ksirk"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Skin Editor for the World Domination Strategy Game"
#~ msgstr ""
#~ "O editor de temas visuais para o xogo de estratexia e dominación mundial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSpaceDuel"
#~ msgstr "KSpaceDuel"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Space Arcade Game"
#~ msgstr "Xogo arcade espacial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSquares"
#~ msgstr "KSquares"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Connect the dots to create squares"
#~ msgstr "Conecta os puntos formando cadrados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSudoku"
#~ msgstr "KSudoku"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sudoku Game"
#~ msgstr "Xogo de Sudoku"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE"
#~ msgstr "KSudoku, o xogo do Sudoku e outros para KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "4x4 shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de 4x4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "6x6"
#~ msgstr "6x6"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "6x6 puzzle with rectangular blocks"
#~ msgstr "Un quebracabezas de 6x6 con bloques rectangulares"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant shaped like an Aztec pyramid"
#~ msgstr "Variante do quebracabezas en forma de pirámide azteca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Double Roxdoku"
#~ msgstr "Double Roxdoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three-dimensional puzzle with two interlocking 3x3x3 cubes"
#~ msgstr "Quebracabezas tridimensional con dous cubos entrelazados de 3x3x3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jigsaw"
#~ msgstr "Jigsaw"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de Jigsaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nonomino 9x9"
#~ msgstr "Nonomino 9x9"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Nonomino blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Variante do quebracabezas con bloques de Nonomino de formas irregulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pentomino 5x5"
#~ msgstr "Pentomino 5x5"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw variant with irregularly shaped Pentomino blocks"
#~ msgstr ""
#~ "Variante do quebracabezas con bloques de Pentomino de formas irregulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roxdoku Twin"
#~ msgstr "Roxdoku Xemelgo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Three-dimensional puzzle with two 3x3x3 cubes which share a corner"
#~ msgstr ""
#~ "Quebracabezas tridimensional con dous cubos de 3x3x3 que comparten unha "
#~ "esquina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai"
#~ msgstr "Samurai"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Samurai shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de Samurai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samurai Roxdoku"
#~ msgstr "Samurai Roxdoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Samurai three-dimensional puzzle with nine 3x3x3 cubes"
#~ msgstr "Quebracabezas tridimensional Samurai con nove cubos de 3x3x3"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sohei"
#~ msgstr "Sohei"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sohei puzzle with four overlapping 9x9 squares"
#~ msgstr "Quebracabezas sohei con catro cadrados 9x9 que se solapan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tetromino 4x4"
#~ msgstr "Tetromino 4x4"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jigsaw with Tetromino blocks (Tetris pieces)"
#~ msgstr "Quebracabezas con bloques do Tetromino (pezas do Tetris)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiny Samurai"
#~ msgstr "Samurai pequeno"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A smaller samurai puzzle"
#~ msgstr "Un pequeno quebracabezas con forma de samurai"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windmill"
#~ msgstr "Muíño de Vento"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Windmill puzzle with five overlapping 9x9 squares"
#~ msgstr "Quebracabezas Muíño de Vento con cinco cadrados 9x9 que se solapan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSudoku"
#~ msgstr "XSudoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "XSudoku shape puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas con forma de XSudoku"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Abstraction"
#~ msgstr "Abstracción"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A ksudoku theme with abstract artwork."
#~ msgstr "Un tema visual de ksudoku cun deseño abstracto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ksudoku_egyptian"
#~ msgstr "ksudoku_egyptian"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku egyptian style theme"
#~ msgstr "Tema visual de estilo exipcio de KSudoku"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KSudoku Scribble theme for KDE 4"
#~ msgstr "Tema visual de garabatos de KSudoku para KDE 4"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Snake-like Game"
#~ msgstr "Xogo similar ao Snake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnake"
#~ msgstr "KSnake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSnakeDuel"
#~ msgstr "KSnakeDuel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Tema por omisión"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Default theme."
#~ msgstr "Tema por omisión."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A retro theme with a distinctive touch of early 50s."
#~ msgstr "Un tema retro cun toque distintivo dos anos cincuenta."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy"
#~ msgstr "O home pataca"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Picture Game for Children"
#~ msgstr "Xogo de imaxes para nenos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Butterflies"
#~ msgstr "Bolboretas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas"
#~ msgstr "Nadal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egypt"
#~ msgstr "Antigo Exipto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Moon"
#~ msgstr "A lúa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pizzeria"
#~ msgstr "Pizzaría"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Potato Guy 2"
#~ msgstr "O home pataca 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robin Tux"
#~ msgstr "Robin Tux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Robot workshop"
#~ msgstr "Fábrica de robots"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Train Valley"
#~ msgstr "O val do tren"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kubrick"
#~ msgstr "Kubrick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3-D Game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube"
#~ msgstr "Un xogo en tres dimensións baseado no cubo de Rubik"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians"
#~ msgstr "Antigos exipcios"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An ancient Egyptian card deck."
#~ msgstr "Unha baralla do antigo Exipto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dondorf"
#~ msgstr "Dondorf"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Future Simple"
#~ msgstr "Futuro simple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paris"
#~ msgstr "París"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jolly Royal"
#~ msgstr "Jolly Royal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clean and easy style with a distinctively royal touch."
#~ msgstr "Un estilo limpo e sinxelo cun toque de distinción."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi"
#~ msgstr "Konqi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicu Ornamental"
#~ msgstr "Nicu Ornamental"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicu White"
#~ msgstr "Nicu en branco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Air"
#~ msgstr "Oxygen Air"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen White"
#~ msgstr "Oxygen branco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguins"
#~ msgstr "Pingüíns"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Standard KDE card set\\nGPL license"
#~ msgstr "Baralla de cartas estándar de KDE\\nLicenzaGPL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tigullio International"
#~ msgstr "Tigullio International"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat French"
#~ msgstr "XSkat francés"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSkat German"
#~ msgstr "XSkat alemán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe chinesa"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese landscape with mountains and a waterfall"
#~ msgstr "Paisaxe chinesa con montañas e unha cascada."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plain Color"
#~ msgstr "Cor da xanela"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Use the default window background color."
#~ msgstr "Empregar a cor de fondo predeterminada da xanela."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A Egyptian style background"
#~ msgstr "Un fondo de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A green background with light geometric patterns"
#~ msgstr "Un fondo verde con patróns xeométricos suaves."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summer Field"
#~ msgstr "Campo no verán"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "The Summertime Greens"
#~ msgstr "O verde do verán."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Wood"
#~ msgstr "Madeira clara"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Resembles the surface of a wood table"
#~ msgstr "Un fondo que se asemella á superficie dunha mesa de madeira."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alphabet"
#~ msgstr "Alfabeto"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A colorful tileset designed for kids of all ages."
#~ msgstr ""
#~ "Un conxunto colorido de pezas deseñado para nenos de todas as idades."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bamboo"
#~ msgstr "Bambú"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Japanese tileset with brightly-colored kanji on a soft woodgrain"
#~ msgstr ""
#~ "Xogo de pezas nipón con rechamantes caracteres kanji en vetas da madeira "
#~ "lisas"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Chinese tileset, inspired by the classic version shipped with KDE 3"
#~ msgstr ""
#~ "Pezas chinesas, inspiradas na versión clásica distribuída coa versión 3 "
#~ "de KDE."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Art inspired by real Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr "Imaxes inspiradas en auténticas pezas xaponesas de Mah Jongg."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imperial Jade"
#~ msgstr "Xade imperial"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Traditional"
#~ msgstr "Tradicionais"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Americanized tiles inspired by Japanese Mahjongg tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Pezas americanizadas inspiradas inpiradas en pezas xaponesas de Mah Jongg."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Blase"
#~ msgstr "Algo verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LSkat"
#~ msgstr "LSkat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Xogo de cartas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slicer plugin for libpala, the base library of Palapeli"
#~ msgstr "Complemento de filtrado para libpala, a biblioteca base de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Import into your Palapeli puzzle collection"
#~ msgstr "Importar na súa colección de crebacabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli puzzles"
#~ msgstr "Quebracabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Castle of Maintenon"
#~ msgstr "Castelo de Maintenon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Eure-et-Loir département, France"
#~ msgstr "Departamento Eure-et-Loir, Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Roebling Suspension Bridge"
#~ msgstr "Ponte colgante de Roebling"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in Cincinnati"
#~ msgstr "En Cincinnati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrus Fruits"
#~ msgstr "Froitas cítricas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "European Honey Bee"
#~ msgstr "Abella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Furcifer pardalis"
#~ msgstr "Furcifer pardalis"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Female panther chameleon"
#~ msgstr "Femia de camaleón pantera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli Slicer Collection"
#~ msgstr "Crebacabezas de Palapeli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Formerly known as Goldberg Slicer"
#~ msgstr "Coñecido anteriormente como Goldberg Slicer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic jigsaw pieces"
#~ msgstr "Pezas clásicas de jigsaw"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rectangular pieces"
#~ msgstr "Pezas rectangulares"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palapeli"
#~ msgstr "Palapeli"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jigsaw puzzle game"
#~ msgstr "Xogo de quebracabezas jigsaw"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Palapeli Jigsaw Puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas jigsaw de Palapeli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File management operations"
#~ msgstr "Operacións de xestión de ficheiros"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Importing puzzle"
#~ msgstr "Importando o crebacabezas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A puzzle is being imported into the local puzzle collection"
#~ msgstr "Estase a importar un crebacabezas á colección local"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrible"
#~ msgstr "Garabatos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Diamond Tree"
#~ msgstr "Árbore de diamantes"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back"
#~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple, yet visually pleasing card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas simple pero agradábel á vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian style card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas de estilo exipcio."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Futuristic, minimal card design."
#~ msgstr "Deseño de cartas futurista e minimalista."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ancient Egyptians Dark"
#~ msgstr "Antigos exipcios negro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Egyptian dark style card back."
#~ msgstr "Cuberta de cartas ao estilo exipcio en negro."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Blue"
#~ msgstr "Azul clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Red"
#~ msgstr "Vermello clásico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin"
#~ msgstr "Pingüín"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tristan"
#~ msgstr "Tristán"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grandma"
#~ msgstr "Avoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern Red"
#~ msgstr "Vermello moderno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Modern Konqi - play the family carddeck\\nDesign: Laura Layland\\n "
#~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi by Stefan Spatz\\n <stefan.spatz@stud-"
#~ "mail.uni-wuerzburg.de>"
#~ msgstr ""
#~ "Konqi moderno, xoga coa baralla familiar\\nDeseño: Laura Layland\\n "
#~ "<l_layland@hotmail.com>\\nKonqi, obra de Stefan Spatz\\n <stefan."
#~ "spatz@stud-mail.uni-wuerzburg.de>"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Dondorf"
#~ msgstr "Dondorf SVG"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SVG Ornamental"
#~ msgstr "Ornamental SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fourteen Segment Sample"
#~ msgstr "Mostra de catorce segmentos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings "
#~ "controlling which segments are on or off for the theme fourteen-segment-"
#~ "sample.svg"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os "
#~ "mapas que controlan que segmentos están ou non activados no tema visual "
#~ "fourteen-segment-sample.svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Individual Digit Sample"
#~ msgstr "Mostra de díxitos individuais"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This file holds metadata, configuration settings, and the mappings "
#~ "between digit's and id's for the theme individual-digit-sample.svg"
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro contén dados xerais, parámetros de configuración, e os "
#~ "mapas entre díxitos e identidades no tema visual fourteen-segment-sample."
#~ "svg"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1501239)
@@ -1,11623 +1,11623 @@
# translation of k3b.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García,\n"
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé,\n"
"Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"martina.ramilo@hispalinux.es,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:248
#, kde-format
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Capa III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
#, kde-format
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
#, kde-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo combinado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
#, kde-format
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
#, kde-format
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68
#, kde-format
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de bits superior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de bits inferior"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
#, kde-format
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Este diálogo pode ser empregado para configurar como codificadores de son "
"a aplicativos externos da liña de ordes. Estes poden ser empregados por K3b "
"para codificar datos de son (Pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto "
"de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista "
"un complemento para o codificador).\n"
"<p>O K3b ven cunha selección predefinida de aplicativos externos que depende "
"dos aplicativos que teñas instalados."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores configurados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensión do nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler "
"tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta "
"<em>Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n"
"<p>K3b substituirá as cadeas seguintes:<br>\n"
"<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar "
"súa saída.<br>\n"
"<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 "
"dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).</"
"em><br>\n"
"<b>%t</b> - Título<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentario<br>\n"
"<b>%n</b> - Número da pista<br>\n"
"<b>%m</b> - Título do álbum<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista do álbum<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentario do álbum<br>\n"
"<b>%y</b> - Ano de publicación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. "
"Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n"
"<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos "
"bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Trocar a orde dos b&ytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se marcas esta opción, o K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil "
"se o aplicativo codificador non pode ler datos simples de son en bruto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Fallou a orde: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Estase a editar o codificador externo de son"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Indica un nome para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
msgstr "Non indicou ningún nome"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Indique unha extension para a orde."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Indica a liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
msgstr "Non se especificou a liña de ordes"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome do ficheiro non especificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configuración da calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "calidade alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "Configuración manua&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambiar a configuración…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Calidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A "
"maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos "
"unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e "
"codificación de huffman (de forma do ruído).\n"
"<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación "
"diminúe.\n"
"<p>9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n"
"<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade "
"razoábel a boa velocidade.\n"
"<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando "
"unha peor calidade.\n"
"<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificación rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar con copyright"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como orixinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño "
"total do tramo.<br>\n"
"Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con "
"altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta "
"compatibilidade poderá ser importante para dispositivos de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activar a protección de erros CRC."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a "
"cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión nun fluxo "
"MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira deberían empregarse "
"para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade do son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "Erro de protección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits media:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo da canle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Escolla o modo da canle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as "
"dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as "
"canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou "
"precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n"
"<p><b>Estéreo combinado</b><br>\n"
"Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O "
"sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta "
"(«lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto "
"aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no "
"estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira "
"significativa.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, "
"converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e "
"dereita, atenuada en 6 dB."
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de bits variábel (%1)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portábel (115 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portábel (130 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portábel (160 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arquivando (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón "
"nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». <p>Por agora, a calidade -1 "
"equivale a unha media de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. "
"A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá "
"a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción "
"predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un "
"tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a "
"128 kbps.<p><em>Esta explicación copiouse das respostas a preguntas "
"habituais de www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Nivel de calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuración &manual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por "
"segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. <p>Por "
"agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e "
"10 dá unha media de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi "
"próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen "
"perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, "
"dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión "
"MP3 a 128 kbps. <p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a "
"preguntas habituais de www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(VBR de destino de %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>A codificación de datos de mostras é linear con signo (complemento de 2), "
"linear sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os "
"estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son "
"telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión "
"do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-"
"law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits "
"invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br><b>ADPCM </b> é unha forma de "
"comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e "
"tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión "
"de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando "
"está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. "
"Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten "
"distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros ."
"wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM."
"<br><b>IMA ADPCCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, "
"lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM "
"chámase tamén DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> é un estándar empregado para a "
"comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar "
"popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai fallo moita CPU cando se "
"traballa con datos de son GSM.</p><p><em>Descrición baseada na páxina de "
"manual de SoX</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear con signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear sen signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Número real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificación dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (son cuádruplo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palabras de 16 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palabras de 32 bits"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289
#, kde-format
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291
#, kde-format
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297
#, kde-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299
#, kde-format
msgid "Text Data"
msgstr "Datos de texto"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301
#, kde-format
msgid "GSM Speech"
msgstr "Voz GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303
#, kde-format
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307
#, kde-format
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309
#, kde-format
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311
#, kde-format
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313
#, kde-format
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315
#, kde-format
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
# skip-rule: trasno-son
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Wave (SoX)"
msgstr "Wave (SoX)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321
#, kde-format
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "A-law de 8 bits de Psion"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Padrón de renomear"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found Files"
msgstr "Ficheiros atopados"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:131
#, kde-format
msgid "Old Name"
msgstr "Nome antigo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:146
#, kde-format
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) are supported."
msgstr ""
"<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se "
"admiten as cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de "
"pista), e <em>%t</em> (título)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:164
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:386
#, kde-format
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renomear os ficheiros de son"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:170
#, kde-format
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado na metainformación"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Indique un padrón correcto."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "No renameable files found."
msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:283
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387
#, kde-format
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consultar en CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:60
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Audio Project"
msgstr "Proxecto de son"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "CDDB error"
msgstr "Erro de CDDB"
#: k3b.cpp:232
#, kde-format
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD"
#: k3b.cpp:294
#, kde-format
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre un proxecto existente"
#: k3b.cpp:298
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
#: k3b.cpp:302
#, kde-format
msgid "Saves the current project"
msgstr "Garda o proxecto actual"
#: k3b.cpp:306
#, kde-format
msgid "Saves the current project to a new URL"
msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo"
#: k3b.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: k3b.cpp:310
#, kde-format
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Garda todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:316
#, kde-format
msgid "Closes the current project"
msgstr "Pecha o proxecto actual"
#: k3b.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: k3b.cpp:320
#, kde-format
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos abertos"
#: k3b.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae do aplicativo"
#: k3b.cpp:329
#, kde-format
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
#: k3b.cpp:330
#, kde-format
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son"
#: k3b.cpp:335
#, kde-format
msgid "New &Data Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &datos"
#: k3b.cpp:336
#, kde-format
msgid "Creates a new data project"
msgstr "Crea un proxecto novo de datos"
#: k3b.cpp:341
#, kde-format
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
#: k3b.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos"
#: k3b.cpp:347
#, kde-format
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo"
#: k3b.cpp:348
#, kde-format
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo"
#: k3b.cpp:353
#, kde-format
msgid "New &eMovix Project"
msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
#: k3b.cpp:354
#, kde-format
msgid "Creates a new eMovix project"
msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix"
#: k3b.cpp:359
#, kde-format
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o"
#: k3b.cpp:360
#, kde-format
msgid "Creates a new Video DVD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:366
#, kde-format
msgid "Continues multisession project"
msgstr "Continúa un proxecto multisesión"
#: k3b.cpp:371
#, kde-format
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo proxecto"
#: k3b.cpp:373
#, kde-format
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un proxecto novo"
#: k3b.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Eng&adir ficheiros…"
#: k3b.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: k3b.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpar o proxecto actual"
#: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…"
#: k3b.cpp:401
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis"
#: k3b.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Burn Image..."
msgstr "&Gravar unha imaxe…"
#: k3b.cpp:408
#, kde-format
msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
msgstr ""
"Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico"
#: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Copy &Medium..."
msgstr "Copiar un &disco…"
#: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open the media copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco"
#: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraer un CD de son…"
#: k3b.cpp:421
#, kde-format
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son"
#: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraer un DVD de vídeo…"
#: k3b.cpp:427
#, kde-format
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraer un CD de vídeo…"
#: k3b.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo"
#: k3b.cpp:438
#, kde-format
msgid "Show Projects Header"
msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos"
#: k3b.cpp:439
#, kde-format
msgid "Shows/hides title header of projects panel"
msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos"
#: k3b.cpp:450
#, kde-format
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar K3b"
#: k3b.cpp:453
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: k3b.cpp:454
#, kde-format
msgid "Checks system configuration"
msgstr "Comproba a configuración do sistema"
#: k3b.cpp:499
#, kde-format
msgid "Current Projects"
msgstr "Proxectos actuais"
#: k3b.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Location Bar"
msgstr "Barra de &localización"
#: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#: k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not open document."
msgstr "Non foi posíbel abrir o documento."
#: k3b.cpp:902
#, kde-format
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ten datos sen gardar."
#: k3b.cpp:903
#, kde-format
msgid "Closing Project"
msgstr "Estase a pechar o proxecto"
#: k3b.cpp:927
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "K3b Projects (*.k3b)"
msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)"
#: k3b.cpp:961
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not save the current document."
msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#: k3b.cpp:988
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93 misc/k3bmediacopydialog.cpp:297
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:180
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:215 projects/k3bvcdburndialog.cpp:554
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Queres sobrescribir %1?"
#: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94 misc/k3bmediacopydialog.cpp:298
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:181
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:216 projects/k3bvcdburndialog.cpp:555
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: k3b.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#: k3b.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son."
#: k3b.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos."
#: k3b.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Creating new Video DVD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo."
#: k3b.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto."
#: k3b.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo."
#: k3b.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Creating new eMovix Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix."
#: k3b.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto"
#: k3b.cpp:1310
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros"
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "No Active Project"
msgstr "Non hai un proxecto activo"
#: k3b.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Está seguro de que quere limpar o proxecto actual?"
#: k3b.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: k3b.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de son"
#: k3b.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#: k3b.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: k3bappdevicemanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Media &Info"
msgstr "&Información do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "L&oad"
msgstr "&Cargar"
#. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
#. actionCollection(), "device_unlock" );
#. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
#. actionCollection(), "device_lock" );
#: k3bappdevicemanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Escoller a velocidade de lectura…"
#: k3bappdevicemanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar información xenérica do disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Cargar o disco"
#: k3bappdevicemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade"
#: k3bappdevicemanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura do CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Insire a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade "
"usarase para o disco montado.<p>Isto é especialmente útil para amainar a "
"unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e "
"que así o ruído non moleste.<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b "
"xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD."
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Non foi posíbel definir a velocidade de lectura."
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b está atarefado"
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación."
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "Búfer por software:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "Búfer do dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravadora: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
msgstr "sen información"
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Escolle o modo para a pista de datos"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modo dos datos</b> <p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos "
"distintos:</p> <p><b>Automático</b><br> Déixalle a K3b escoller o modo máis "
"axeitado.</p> <p><b>Modo 1</b><br> Este é o modo <em>orixinal</em> de "
"gravación tal como se inseriu no estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o "
"modo preferido cando se gravan CD só de datos.</p> <p><b>Modo 2</b><br> Para "
"ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son "
"raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p> "
"<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades "
"antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Marcadores de K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique "
"que estea instalado."
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallou a montaxe"
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non foi capaz de montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</"
"em>"
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b non foi capaz de desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - "
"%3</em>"
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai presente ningún disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Disco"
#: k3bdiskinfoview.cpp:115
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660"
#: k3bdiskinfoview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: k3bdiskinfoview.cpp:190 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Datos/Modo1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Datos/Modo2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:202 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:209
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:209
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "non copia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:211
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:211
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "non preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrompido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:239 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: k3bdiskinfoview.cpp:252 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-último sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: k3bdiskinfoview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "Identificación do disco:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312 k3bdiskinfoview.cpp:314 k3bdiskinfoview.cpp:318
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:183 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:191
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:194 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:199
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade empregada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravábel:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "si"
#: k3bdiskinfoview.cpp:319 k3bdiskinfoview.cpp:320 k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "non"
#: k3bdiskinfoview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "Aberto:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "Baleiro:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:329
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "non formatado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#: k3bdiskinfoview.cpp:338
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "completo"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "estado descoñecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "Formato do fondo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesións:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de gravación admitidas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "Identificador do sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:383 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "Identificador do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:384 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Identificador do conxunto de volumes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Identificador do publicador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Identificador do preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "Identificador do aplicativo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "1 bloque"
msgstr[1] "%1 bloques"
#: k3bdiskinfoview.cpp:393
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "1 B"
msgstr[1] "%1 B"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Agardando polo disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
msgstr "Medios atopados:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "Atopouse %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformatando o DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatando o DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Atopouse un disco regravábel"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "Bo&rrar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Á espera do medio"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son"
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave"
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3"
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG"
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "Cargar as opcións gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "Comeza a tarefa"
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas"
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión"
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, "
"desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración "
"empregada."
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Garda a configuración actual do diálogo de acción. <p>Esta configuración "
"poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración gardada</em>. <p><b>A "
"predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta.</b>"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso global:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar a saída de depuración"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using QLocale::toString"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "Rematado satisfactoriamente."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "Rematou con erros"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmar a cancelación"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "Faltan : %1"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo en uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Saír dos outros aplicativos"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de novo"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a ser usado por outros aplicativos (<em>"
"%2</em>).<p>Recoméndase saír deles antes de continuar. En caso contrario o "
"K3b non podería acceder por completo ao dispositivo.<p><em>Consello: ás "
"veces non se sae ao momento dun aplicativo. Nese caso poderías ter que usar "
"o botón «%3»."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selección de disco"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Escolla un medio:"
#: k3bmediumdelegate.cpp:141
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 nunha pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#: k3bmediumdelegate.cpp:145
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] "e %1 sesión"
msgstr[1] "e %1 sesións"
#: k3bmediumdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: k3bmediumdelegate.cpp:170
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Data%1"
msgstr "Datos%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "eMovix%1"
msgstr "eMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Temp:"
msgstr "Tempo:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Non hai información"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "One file in %2"
msgid_plural "%1 files in %2"
msgstr[0] "Un ficheiro en %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros en %2"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "one folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Audio CD (1 track)"
msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de son (1 pista)"
msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data Project (%1)"
msgstr "Proxecto de datos (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)"
msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD (1 track)"
msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)"
msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "eMovix Project (%1)"
msgstr "Proxecto de eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas de configuración do sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "1 problem"
msgid_plural "%1 problems"
msgstr[0] "1 problema"
msgstr[1] "%1 problemas"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Configure K3b..."
msgstr "Configurar K3b…"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrar de novo"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "No optical drive found."
msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "K3b did not find any optical device in your system."
msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
msgstr ""
"Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar "
"os dispositivos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No CD/DVD/BD writer found."
msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se "
"poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades "
"de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a "
"creación de imaxes ISO 9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> "
"Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of "
"\"%1\" group."
msgstr ""
"Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → "
"Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser "
"membro do grupo de usuarios «%1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, "
"recoméndase empregar polo menos a versión 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de "
"seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, "
"as then cdrecord runs with high priority that increases the overall "
"stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the "
"burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this "
"way."
msgstr ""
"Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de "
"administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade "
"alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así "
"poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así "
"unha gran cantidade de problemas dos usuarios."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instale o paquete cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, "
"de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for "
"growisofs with DVD and BD."
msgstr ""
"Cdrskin pode substituir a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs "
"para DVD e BD."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be "
"able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá "
"gravar DVD. Comprobe que instala unha versión superior á 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. "
"Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale unha versión máis recente de %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións "
"empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
"able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
"than 7.0."
msgstr ""
"Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW "
"multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas "
"poden ter problemas cando se crean proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso "
"especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar "
"disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar "
"isto desde K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao "
"antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount "
"ou ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo "
"menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación "
"SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación "
"de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. "
"Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación "
"ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 non admite ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen "
"emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada "
"para empregar a emulación SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación "
"SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún "
"problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión "
"máis nova que a %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI "
"directamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
"version older than 6.0."
msgstr ""
"K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de "
"growisofs máis antiga que a 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas "
"tarefas. Sen el pode atopar problemas con %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
msgstr ""
"Comprobe que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, "
-"prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos manualmente."
+"prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito "
"o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades "
"posibelmente esta sexa a causa."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
msgstr ""
"Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos "
"xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes "
"parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do "
"fallo."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina "
"«Programas» da configuración de K3b e escolla a lapela «Parámetros do "
"usuario»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will "
"not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do "
"not include MP3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b non foi capaz de cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. "
"Isto significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. "
"Moitas distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well "
"as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
"not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
"installation of MP3 support via an online update tool."
msgstr ""
"Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de "
"descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 "
"mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de "
"«libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a "
"compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por "
"internet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é "
"«ANSI_X3.4-1968»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os "
"caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». "
"É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración "
"rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas "
"cando se creen proxectos de datos."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Para configurar correctamente o conxunto de caracteres da configuración "
"rexional comprobe que as variábeis de ambiente «LC_*» estean correctamente "
"configuradas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de "
"software que usa encárganse disto."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas "
"innecesarios de seguranza."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Execute K3b desde unha conta de usuario apropiada e configure o dispositivo "
"e os permisos da ferramenta externa correctamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "System configured properly"
msgstr "O sistema foi configurado adecuadamente"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Free space in temporary folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "The folder in which to save the image files"
msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. <p>Por "
"favor, comprobe que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Escoller o cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Cartafol temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Escoller o ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Ficheiro temporal"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamaño do proxecto:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Máis accións…"
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray."
#: k3bwelcomewidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2017 K3b authors"
msgstr "K3b %1 © 1998-2017 Autores de K3b"
#: k3bwelcomewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Engadir o botón"
#: k3bwelcomewidget.cpp:431
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Retirar o botón"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "O disco será sobrescrito."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravar o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Aplicativo de gravación:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "O disco que se usará para a gravación"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade á que se grava o disco"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "O aplicativo externo que grava o CD realmente"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Escolla o disco que quere usar para gravar.<p>Na maioría dos casos só "
"haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
"for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
"system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Escolla a velocidade á que quere gravar.<p> <b>Auto</b> <br> Isto escolle "
"a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a "
"escolla recomendada para a maioría dos medios.</p> <p><b>Ignorar</b> (só "
"DVD)<br> Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. "
"Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación.<p> 1× "
"refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.</"
"p> <p><b>Aviso:</b> comprobe que o sistema sexa capaz de enviar os datos "
"rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e "
"«cdrdao» para gravar CD ou DVD. <p>Normalmente K3b escolle automaticamente o "
"aplicativo máis axeitado para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que "
"un dos aplicativos non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese "
"caso pode escoller o aplicativo manualmente."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura "
"dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo "
"se insire o disco. <p>Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa "
"nas sesións futuras (por exemplo, 16×)."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla "
"recomendada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O "
"láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido "
"para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 "
"segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>Os DVD-R(W) gravados en "
"DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. "
"O láser apagarase despois de cada pista.<br> A maioría das gravadoras de CD "
"precisan deste modo para gravar CD de varias sesións."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo "
"software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>Intente isto se a súa "
"gravadora de CD falla ao gravar en DAO e TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial "
"incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-"
"R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM "
"ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW "
"de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer "
"a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir "
"novos ficheiros a un disco xa gravado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) "
"since there is only one way to write them."
msgstr ""
"Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD"
"+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescrita restrinxida"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/"
">It supports a variety of project types as well as copying of optical media, "
"burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and "
"Video DVDs.<br/>Its convenient user interface is targeted at all audiences, "
"trying to be as simple as possible for novice users while also providing all "
"features an advanced user might need."
msgstr ""
"<p>K3b é un aplicativo de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con "
"todas as funcionalidades.<br/> Admite unha variedade de tipos de proxectos, "
"así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer "
"CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.<br/> A súa cómoda interface de "
"usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como "
"for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as "
"funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado."
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2017 K3b authors"
msgstr "© 1998-2017 Autores de K3b"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "http://www.k3b.org"
msgstr "http://www.k3b.org"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual."
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal."
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE."
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Portaxe a Windows"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integración avanzada con Cdrdao"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á "
"1.0."
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico."
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán."
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación."
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración."
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC."
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Polo moi útil isofslib."
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na "
"infraestrutura descodificadora de son."
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son."
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes."
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0."
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows."
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "ficheiro(s) para abrir"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros "
"fornecidos"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formatar un disco regravábel"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Estabelecer o idioma da interface"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
"Manager.)"
msgstr ""
"Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se "
"fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos "
"baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Ficheiro de imaxe:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Ficheiro TOC:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imaxe cue/bin"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Ficheiro cue:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imaxe cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Unha pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Gravar unha imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imaxe para gravar"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detección automática"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Ficheiro cue de son"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Imaxe de datos simple"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de gravación"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de datos:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Image types supported by K3b:</p><p><b>Plain image</b><br/>Plain "
"images are written as is to the medium using a single data track. Typical "
"plain images are iso images as created by K3b's data project.<p><b>Cue/bin "
"images</b><br/>Cue/bin images consist of a cue file describing the table of "
"contents of the medium and an image file which contains the actual data. The "
"data will be written to the medium according to the cue file.<p><b>Audio Cue "
"image</b><br/>Audio cue images are a special kind of cue/bin image "
"containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded "
"using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be "
"imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or "
"remove tracks.<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>K3b creates a cdrecord "
"clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These "
"images can be reused here.<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>K3b supports "
"writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p> <p><b>Imaxes simples</b><br/> "
"As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista "
"de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo "
"proxecto de datos de K3b.<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/> As imaxes CUE e "
"BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un "
"ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso "
"segundo o ficheiro CUE.<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/> As imaxes CUE de son "
"son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de "
"son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos "
"admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos "
"proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como "
"engadir ou retirar as pistas.<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</b><br/> "
"K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao "
"copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí.<p> "
"<b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/> K3b admite escribir no propio formato "
"de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. "
"If it has been downloaded make sure the download is complete.</p><p>Only "
"continue if you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do "
"ficheiro. Se foi descargado, asegúrese de que a descarga se completase.</"
"p><p>Continúe só se sabe o que está a facer.</p>"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
msgstr ""
"Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imaxe descoñecido"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unable to read image file"
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de imaxe."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "MD5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Calculation canceled"
msgstr "Cancelouse o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Calculation failed"
msgstr "Fallou o cálculo"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar a suma de comprobación…"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprobación da Suma MD5"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 dá a mesma suma"
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "A suma MD5 é distinta"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Disk Copy"
msgstr "Copiado de disco"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e clonación de CD"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source Medium"
msgstr "Disco de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo da copia"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normal"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia de clonación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "No error correction"
msgstr "Sen corrección de erros"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintentos de lectura:"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia de CD-Text"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo de paranoia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da "
"unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. <p>Isto "
"pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores "
"corrompidos."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to CDDB info."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a "
"opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire "
"cinguirse á información de CDDB."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco "
"de orixe, substituirase por ceros na copia resultante."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
"It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
"Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos "
"de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias "
"sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión "
"adicional de datos). <p>Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:"
"</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto "
"significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o "
"CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que "
"conteñan sectores erróneos. <p><b>Coidado:</b> só poden clonarse os CD dunha "
"única sesión."
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write "
"anyway?"
msgstr ""
"Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda "
"así?"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar"
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Format and Erase"
msgstr "Formatar e borrar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format "
"a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. "
"Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un "
"DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida.<p> <b>Coidado:</b> non é "
"recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois "
"de entre 10 e 20 procedementos de formatación.<p> Os medios DVD+RW e BD-RE "
"só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo "
"é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida."
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida"
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
"and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación "
"rápida. <p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito "
"tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver "
"activado o formato rápido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files such as iso images or decoded audio files.<p>Be aware that "
"the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os "
"ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n"
"<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en "
"cada xanela de gravación do proxecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai "
"algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE "
"notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress "
"window may be shown instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de "
"KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso "
"independente no seu lugar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
#, kde-format
msgid "Show &progress in notification area"
msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
#, kde-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o "
"diálogo de progreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process, for instance, copying another CD."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de "
"copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo "
"proceso como, por exemplo, copiar outro CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa "
"consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se "
"inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, kde-format
msgid "No theme selected"
msgstr "Non hai ningún tema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Obter novos temas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
#, kde-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar un tema novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Burning"
msgstr "Gravando"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Allow &overburning"
msgstr "Permitir s&obregravar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Force unsafe operations"
msgstr "&Forzar as operacións inseguras"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:587
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show &advanced GUI elements"
msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversas"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow burning more than the official media capacities"
msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and "
"cdrdao"
msgstr ""
"Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre "
"«cdrecord» e «cdrdao»."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
#, kde-format
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to "
"influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection "
"of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a "
"CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)<p><b>Be aware "
"that K3b does not support all possible tools in all project types and "
"actions.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle "
"permiten cambiar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da "
"ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave "
"un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD).<p> "
"<b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos "
"os tipos de proxectos e accións.</b>"
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the official capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de "
"só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade "
"máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha "
"capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. <p>Se "
"marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita "
"gravar máis da capacidade oficial.<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode "
"causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da "
"capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real "
"do disco mediante unha copia simulada."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como "
"DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para "
"evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os "
"tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD."
"<p> Se marca esta opción, o valor indicado será usado tanto para CD como DVD."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. "
"Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación "
"e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo.<p> Porén nos "
"sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. "
"En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos "
"como discos baleiros."
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns "
"casos que se considerarían inseguros. <p>Por exemplo, esta opción desactiva "
"a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar "
"un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta.<p> <b>Aviso:</b> marcar "
"esta opción pode danar os discos."
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de configuración de KCDDB."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:66 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unidades de gravación"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Unidades só de lectura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nome de dispositivo do sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de lectura:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Permite Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de gravación:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:219 option/k3bdevicewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs "
"be added to a group <em>%1</em>."
msgstr ""
"Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten "
"que engadirse ao grupo <em>%1</em>."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<br/>The Permission helper that could do this for you was not enabled during "
"build.<br/>Please rebuild the package with the Permission helper enabled or "
"contact your distribution."
msgstr ""
"<br/>O asistente de permisos que podería solucionar isto por vostede non se "
"activou durante a construción de K3b.<br/>Constrúa de novo o paquete co "
"asistente de permisos activados, ou contacte dos empaquetadores da súa "
"distribución."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:258 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1 (código do erro: %2)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (non atopado)"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar "
"axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si "
"mesmo."
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "sen cambios"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Novos permisos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
"to change the default, check desired version on the list."
msgstr ""
"<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha "
"como a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere "
"cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Aplicativos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Parámetros do usuario"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The Permissions helper was not enabled during build.\n"
"Check the programs whose permissions should be changed:"
msgstr ""
"O asistente de permisos non se activou durante a construción de K3b.\n"
"Marque os programas cuxos permisos deberían cambiarse:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Cambiar os permisos…"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome distinto do "
"predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:261
#, kde-format
msgid "Following programs could not be updated:"
msgstr "Non foi posíbel actualizar os programas seguintes:"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1"
msgstr "Non é posíbel executar a acción: %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración gardada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Última configuración empregada"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes "
"inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta "
"configuración define que conxunto será."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
#, kde-format
msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Foi imposíbel crear o cartafol %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as "
"the temporary folder."
msgstr ""
"Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta "
"base como cartafol temporal."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Non ten permiso para escribir en %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións diversas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Optical Devices"
msgstr "Dispositivos ópticos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar os aplicativos externos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: option/k3boptiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacións do sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuración dos complementos de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas da interface de K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son"
#: option/k3boptiondialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: option/k3bthememodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: option/k3bthememodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: option/k3bthememodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — O creador de CD e DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar o arquivo do tema de iconas.\n"
"Comprobe que o enderezo %1 é correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186
#, kde-format
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema xa existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere retirar o tema <strong>%1</strong>?<br><br>Isto "
"eliminará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do "
"usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades "
"equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, "
"nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 "
"ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
"<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de "
"directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople "
"estreitamente á árbore de ISO 9660.\n"
"<p><b>É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou "
"DVD de datos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO 9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO "
"9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema "
"de ficheiros ISO 9660.\n"
"<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO "
"9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n"
"<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros "
"non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con "
"Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres "
"(independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou "
"xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos "
"permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
"<p>Joliet emprega a codificación UTF-16.\n"
"<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas "
"operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só "
"Joliet</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Xerar extensións &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF "
"ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) emprégase "
"principalmente para DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Xerar estruturas &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros "
"resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. "
"En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán "
"ao administrador (root).\n"
"<p>Isto é útil para copias de seguranza.<p> <b>Coidado:</b> Os permisos "
"poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se "
"un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuración de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
msgstr ""
"Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
"<p>Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de "
"ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.</li>\n"
"<li>Nivel 3: Sen restricións.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos "
"a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do "
"nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está "
"restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse "
"co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Nivel de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "Nive&l 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Nivel &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Nivel &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuración de Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuración de Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuracións diversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Non importar a sesión anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Non pór os inodos na caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranxos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Autor da canción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identificador do &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar un CD-Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the "
"CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son "
"para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. "
"<p>CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony.<p>CD-"
"Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría "
"dos reprodutores de CD dos coches).<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de "
"todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo "
"(pero lembre cubrir os datos de CD-Text)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Máis ca&mpos…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pre&amplificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As "
"frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes "
"menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión "
"porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para "
"evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión "
"(preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Permítese copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Silencio posterior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no "
"remate.\n"
"Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. "
"Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A "
"parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara "
"atrás.\n"
"<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as "
"gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio "
"posterior cando gravan no modo DAO.\n"
"<p><i>Noutros aplicativos de gravación de CD poida que a este silencio "
"posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o "
"mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n"
"<p><b>Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!</b>\n"
"<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o "
"silencio posterior case con certeza será silenciado e nalgunhas gravadoras "
"forzado a 2 segundos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imaxes de arranque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Dis&quete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular un disco duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isco duro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Non facer ningunha emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Non hai imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Táboa de información de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento da carga do arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Máis campos…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns "
"simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira "
"predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera "
"proxecto de K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Sen cambios</b><br>\n"
"As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar as ligazóns simbólicas rotas</b><br>\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro "
"dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/"
"home/eu/ficheiro».\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todas as ligazóns</b><br>\n"
"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto "
"significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón "
"simbólica.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir todas as ligazóns</b><br>\n"
"Todas as ligazóns no proxecto serán substituídas polo contido dos ficheiros "
"ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá "
"ningunha ligazón simbólica.<br>\n"
"Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge "
"(o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque "
"ISO 9660 non as admite.\n"
"\n"
"<p><b>Aviso:</b> as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamento do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Sen cambios</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de "
"ficheiro.\n"
"<p><b>Retirar</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros."
"<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n"
"<p><b>Retiración mellorada</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e "
"pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n"
"<p><b>Substituír</b><br>\n"
"Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros "
"polos caracteres que indique.<br>\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminación mellorada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:396
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "A cadea coa que substituír os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor de volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Apli&cativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Ed&itor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Ficheiro de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Número do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sis&tema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipo de letra dos subtítulos do MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Escolla o tipo de letra para usar nos subtítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros "
"determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para "
"acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería "
"ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Non empregar DMA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"As opcións do MPlayer que quere garantir que non sexan empregadas por MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se "
"empregarán.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>As opcións do MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opcións adicionais para o MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir a lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " veces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fondo do reprodutor de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fondo do reprodutor de son</b>\n"
"<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. "
"Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a "
"reprodución.\n"
"<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples "
"como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol "
"de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/"
"usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un "
"fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The "
"many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"ASCII characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Mensaxes do arranque de eMovix</b>\n"
"<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden ser escollidas ao "
"arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As "
"distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída "
"de vídeo.\n"
"<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un "
"controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n"
"<p>As <p>TV<p> pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa "
"gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas "
"gráficas.\n"
"<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de "
"búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n"
"<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-"
"Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n"
"<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to "
"recurso. Isto pode ser usado para evitar iniciar accidentalmente un disco "
"eMovix.\n"
"<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto "
"do recurso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Escoller a disposición do teclado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such "
"as controlling the media player."
msgstr ""
"<p>A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como "
"son que controlan o reprodutor multimedia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento despois da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsar o disco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apagar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a "
"reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reiniciar"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Truques"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Agochar a primeira pista"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracción do son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b <em>agochará</em> a primeira pista. <p>Un CD de "
"son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes "
"silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é "
"posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o "
"primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. <p>Precisará "
"rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é "
"bastante curioso.<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO "
"cando se grava con «cdrao»."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extraer o son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extraer só o son"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
msgstr "Use a lapela «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
"<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
"In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> non está instalado.</b><p>K3b "
"emprega a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar "
"as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O "
"programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un "
"conxunto de ficheiros de son."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desactivar a normalización"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Desprazamento do inicio:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Desprazamento do final:"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son "
"que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de "
"entrada para axustar polo miúdo a escolla."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte empregada da fonte de son"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "Nº"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Text)"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Agarde…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:805
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Non foi posíbel atopar os seguintes ficheiros"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:809
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Non foi posíbel manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non "
"permitido"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outro "
"aplicativo compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros "
"wave ao proxecto de K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Aconteceron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de son"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir a pista de son"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir a pista por:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir por aquí"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Retirar a parte"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A pista %1 non foi atopada na base de datos de MusicBrainz."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Engadir un silencio…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Xuntar as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Fonte da pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir a pista…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar a fonte…"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Reproducir a pista"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Intentar determinar a metainformación en internet"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter as pistas"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Engadir un silencio"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duración do silencio:"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar a fonte da pista de son"
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Engada unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Escolla unha pista de son."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto."
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Non hai pistas para converter"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Imaxes de arrinque"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Agochar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Escolla a imaxe de arranque"
# skip-rule: trasno-search
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"Internet</a>."
msgstr ""
"<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 "
"KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arrinque doutros "
"tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
"<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» "
"posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de "
"disquete poden ser creadas directamente extraéndoas dun disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> ou empregando un dos moitos "
"xeradores de disquetes de arrinque que pode atopar en <a href=\"http://www."
"google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">internet</a>."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Empregar a emulación de disco duro"
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Non empregar emulación"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Proxecto de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo de pista de datos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo de varias sesións"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no "
"modo DAO."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o "
"uso de varias sesións."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problema no uso de varias sesións"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Só Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The "
"string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding "
"Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos de K3b"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Valores predeterminados do sistema de ficheiros</b><p>K3b fornece os "
"seguintes valores predeterminados para o sistema de ficheiros que permiten "
"unha escolla rápida dos valores empregados máis frecuentemente."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser usado en sistemas Linux/"
"Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge "
"para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de "
"ficheiro compatíbeis con POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha "
"árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non "
"admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos "
"nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño "
"máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b "
"con UDF é limitada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas "
"vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 "
"caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de "
"ficheiro."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se "
"perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. "
"<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e "
"sempre serán seguidas como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» "
"estiver activada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar "
"os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. <p>Se non pretende "
"empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con "
"seguranza."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
"b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
"Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
"the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
"new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo de varias sesións</b> <p><b>Automático</b><br>Deixa que K3b "
"decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se "
"cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou "
"non).<br> <p><b>Sen varias sesións</b><br>Crea un CD ou DVD dunha sesión e "
"pecha o disco.<br> <p><b>Comezar con varias sesións</b><br> Inicia un CD ou "
"DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis "
"sesións.<br> <p><b>Continuar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de "
"datos entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</"
"em>) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois "
"máis sesións. <p><b>Rematar con varias sesións</b><br> Continúa un CD de "
"datos aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</"
"em>), engade outra sesión, e pecha o disco. <p><em>No caso dos discos DVD+RW "
"e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións "
"senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Sen varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Comezar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Rematar con varias sesións"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de "
"ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. <p>Os nomes de ficheiro na "
"sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na "
"nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de "
"ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de "
"ficheiro convertidos."
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso da importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Insira un medio aberto no que engadir"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "1 pista de son"
msgstr[1] "%1 pistas de son"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Importación de sesión"
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Escolla unha sesión para importala."
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Bloques usados:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Localización local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destino da ligazón local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Agochar en RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Agochar en Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso na ordenación:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modificar a ordenación física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This is "
"useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse "
"agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p> <p>Isto é útil, "
"por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, "
"que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» "
"no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for example, "
"for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be "
"managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet "
"filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) "
"agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p> <p>Isto é útil, por exemplo, "
"para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden "
"manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no "
"sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a medium.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
"ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro será situado preto do "
"inicio da imaxe (e do disco).<p>Esta opción é útil para optimizar a "
"disposición dos datos nun CD ou DVD.<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os "
"nomes de ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se "
"gravan os datos dos ficheiros na imaxe."
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "nun ficheiro"
msgstr[1] "en %1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "e un cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Ficheiro especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Ningún ficheiro"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Ningún cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As "
"such it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO "
"9660. Como tal, pode ser gravada directamente nun medio porque xa contén un "
"sistema de ficheiro.<br>Está seguro de que quere engadir este ficheiro ao "
"proxecto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Gravar directamente a imaxe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:388
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> xa está no cartafol do proxecto <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:398
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:630
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituír o ficheiro xa existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:401
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:404
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conservar o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:407
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:410
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renomear o novo ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:451
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2». <p>Se pretende facer que "
"K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto "
"agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as "
"ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b. <p><b>Se non "
"pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em> pode "
"ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir agora a ligazón"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir sempre as ligazóns"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Engadir as ligazóns sempre"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros agochados"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de "
"dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Ficheiros do sistema"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Algúns nomes de ficheiro tiveron que ser modificados debido a limitacións en "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode "
"corrixir isto mediante a ferramenta convmv"
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Non hai datos para gravar"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar unha sesión…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpar a sesión importada"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar as imaxes de arrinque…"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"folder:"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:"
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:384
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar as imaxes de arrinque"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:189
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:197
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Superouse a capacidade en %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:378
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Indique o tamaño do recurso"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:410
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:412
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Tamaño automático"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:417 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:501
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:502 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:503
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:435
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "Desde o disco…"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:453
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Predeterminado do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar o tamaño en"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Tamaño do CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamaño do DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:482
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Tamaño do Blu-ray"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:513 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:514
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:515
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "non empregado"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no "
"disco?</b><p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de "
"aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os "
"fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por "
"motivos publicitarios.<br>Isto dá como resultado 4,4*1024<sup>3</"
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:586
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:588
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:605
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e "
"<b>min</b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, "
"respectivamente."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:664
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "O recurso non está baleiro."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:667
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:856
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Prema co botón secundario para ver os tamaños dos recursos"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Proxecto mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modo mixto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<em>CD de Libro Azul</em><br> K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira "
"sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de "
"datos no modo 2 forma 1.<br> Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</"
"em> (tamén coñecido como <em>CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou "
"<em>CD Plus</em>) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta "
"fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa "
"pista de datos.<br> Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor "
"de alta fidelidade este é o modo recomendado.<br> Algúns CD-ROM antigos "
"poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias "
"sesións."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Datos na primeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Datos na derradeira pista"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa "
"improbábel que vaian ser reproducidos nun lector de CD dun reprodutor de son "
"de alta fidelidade. <p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos "
"de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a "
"pista de datos."
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Sección de son"
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Sección dos datos"
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Proxecto de eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2)"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Varias sesións"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación de eMovix correcta."
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (estragada)"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos"
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1."
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
msgstr "Empregue a lapela «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Gardar a configuración e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todos os cambios e pechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comezar a creación da imaxe"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comeza o proceso de gravación"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Fallou a creación do cartafol «%1»."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Estase a gravar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:29
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de "
"volume )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
"Activar a compatibilidade do aplicativo con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e "
"2.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo "
"2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos "
"fluxos de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden "
"interpretar polo dispositivo de reprodución."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do "
"inicio da área de lead-out."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as "
"pistas, en sectores."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO "
"9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
"98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
"to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
"Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
"of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
"two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
"fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
"to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de "
"1993, que ten as seguintes características: <ul> <li>Unha forma mixta modo2 "
"dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de "
"información.</li> <li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo "
"MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li> <li>Máis de 500 puntos de entradas de "
"secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li> </ul> <p>A "
"especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada "
"para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para "
"acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br> A especificación "
"permite as seguintes resolucións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li> <li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li> </ul> <p>A secuencia de son "
"MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cun canal estéreo ou 2 "
"mono.<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de "
"1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, "
"publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. <p>Este "
"engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na "
"especificación de CD de vídeo 1.1: <ul> <li>Compatibilidade con elementos de "
"reprodución de segmentos de MPEG (<b>«SPI»</b>), consistente en imaxes "
"fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).</li> <li>O segmento de "
"notas «Items::» (elementos).</li> <li>Funcionalidade de control interactivo "
"da reprodución (<b>«PBC»</b>).</li> <li>Funcionalidade de acceso relacionado "
"coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. "
"(<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li> <li>Funcionalidade de subtítulos.</li> "
"<li>Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.</li> </ul> <p>Ao engadir "
"PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes "
"especificacións: <ul> <li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li> <li>352×240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li> <li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li> </ul> <p>Para "
"os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes "
"codificacións do son: <ul> <li>Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo "
"ou canal dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.</li> "
"<li>Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</"
"li> </ul> <p>Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes "
"fixas. <p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse "
"por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para "
"acomodarse ás unidades de velocidade única.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD "
"para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a "
"especificación de CD de vídeo separado (S-Video).<p>A mediados do 2000 "
"publicouse un subconxunto completo da especificación de <b>CD de vídeo "
"separado</b> como <b>IEC-62107</b>. <p>O cambio máis notábel sobre o CD de "
"vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para "
"secuencias de vídeo. <p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a "
"especificación de CD de vídeo 2.0— son: <ul> <li>Uso da codificación de "
"MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.</li> <li>Permítese a "
"codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li> <li>Maiores resolucións "
"(ver en baixo) para as secuencias de vídeo.</li> <li>Ademais do xa existente "
"sistema de subtítulos agochábeis, dáse a posibilidade de usar ata 4 "
"subcanles (activábeis polo usuario) para os subtítulos (<b>«OGT»</b>), capas "
"de gráficos e textos.</li> <li>Listas de ordes para o control da máquina "
"virtual de SVCD.</li> </ul> <p>Para o <b>CD de vídeo separado</b>, só se "
"permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa "
"resolución) imaxes fixas: <ul> <li>480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li> "
"<li>480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li> </ul>"
# skip-rule: trasno-search
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Isto é en realidade un cambio menor do formato CD de vídeo separado (S-"
"Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no "
"mercado. <p>Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes "
"elementos: <ul> <li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/"
"INFO.SVD</b> é <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li> <li>O valor do campo da "
"identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>HQ-VCD</b> no canto "
"de <b>SUPERVCD</b>.</li> <li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatorio no canto "
"de opcional.</li> <li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional no canto de "
"obrigatorio.</li> </ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct Video CD "
"type.</li><li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the Video CD type, you "
"must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players "
"without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a detección automática está:</p> <ul> <li>Activada, K3b escollerá o "
"tipo de CD de vídeo correcto.</li> <li>Desactivada, entón o tipo de CD de "
"vídeo correcto debe escollelo vostede.</li> </ul> <p>Se non está seguro "
"sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección "
"automática.</p> <p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, "
"desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD "
"incompatíbeis con SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) "
"«MPEGAV».</li> <li>Permite empregar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> "
"(obsoleta) no canto de <b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY."
"SVD»</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul> <li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS."
"SVD»</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</"
"li></ul> <p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis "
"dunha pista de vídeo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da "
"especificación.<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración "
"maior de 80 minutos</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
"end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
"CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o "
"estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicativo de "
"CD-i. <p>Este programa está deseñado para: <ul> <li>fornecer control de "
"reprodución completo segundo se define no PSD do estándar</li><li>ser "
"extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final</"
"li></ul><p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema "
"operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 "
"<p>O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é. <p>Ten a "
"opción de configurar o aplicativo VCD. <p>Pode adaptar a cor , a forma do "
"cursor e moitas cousas máis."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de "
"vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. <p>O PBC permite a controlar "
"a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario "
"a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre "
"presente.<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir "
"unha interpretación impecábel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD "
"que é adecuado para ir a el directamente.<p> Os APS requírense para puntos "
"de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os "
"requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa "
"vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. <p>Requírese que os "
"códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo "
"sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. "
"<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é "
"dicir, cada sector que contén un I-fotograma será considerado como un APS. "
"<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os "
"dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a "
"resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer "
"que haxa puntos de acceso que non funcionen."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-"
"Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do "
"usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. <p> "
"Isto pode ser empregado por dispositivos de reprodución para permitir a "
"navegación rápida cara a diante e cara atrás.<p> Os datos de varrido xa "
"existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os "
"desprazamentos de varrido»."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>A restrición de visualización pode ser interpretada polo dispositivo de "
"reprodución.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. <ul><li>0 = sen "
"restricións, libre para ser visto por todos</li><li>3 = restrinxido, "
"contidos non adecuados para idades menores de 18 anos</li></ul> <p>En "
"realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!"
"<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos "
"antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores "
"despois do silencio. <p>A especificación ECMA-130 require que a última pista "
"de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, "
"que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro. <p>Algúns "
"sistemas operativos poden atopar erros de entrada e saída de datos debido a "
"problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se este "
"parámetro é baixo de máis. <p>Os valores permitidos están no intervalo [0, "
"300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas "
"as pistas, en sectores. <p>A especificación require que os silencios previos "
"teñan unha duración de polo menos 150 sectores. <p>Os valores permitidos "
"están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 "
"e HQ-VCD 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>As marxes empréganse para compensar problemas de asignación de enderezos "
"inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de "
"vídeo separado (S-Video). <p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes "
"deben ser de polo menos 15 sectores. <p>Os valores permitidos están no "
"intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 "
"para o resto dos casos."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de reprodución (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Silencios"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Configuración de silencios e marxes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo da pista (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoría de restrición (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar o modo de SVCD estragado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar a interpretación da pista %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identificador do aplicativo ISO para o CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome co &conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "Non."
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Resolución alta"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de bits multiplexados"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla pode estar asignada á tecla PARAR."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla está normalmente asignada a > ou á tecla PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de <espera>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
"O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da "
"pista»."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de <espera>. <p>De omitirse (e "
"se <espera> non ten escollido tempo infinito) escollerase aleatoriamente un "
"destino."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a "
"duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. "
"<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha "
"imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, "
"1, …, 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións "
"predeterminadas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>O número de veces que repetir a «pista de reprodución». <p>O atributo de "
"reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e "
"como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada "
"ou ser efectuado un salto inmediato. <p>Despois de se completaren a "
"cantidade de repeticións especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, "
"a non ser que escolla un tempo de espera infinito. <p>De omitir este "
"elemento empregarase 1, é dicir, a «pista de reprodución» mostrarase unha "
"vez."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» "
"antes de desencadear a acción <tempo-límite> (a non ser que o usuario "
"desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Event Disabled"
msgstr "Acontecemento desactivado"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de bits multiplexados:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Empregar as teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Playing track"
msgstr "Reproducindo a pista"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "then wait"
msgstr "entón esperar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "after timeout playing"
msgstr "despois do tempo de espera en reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacción de tecla premida"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "Return:"
msgstr "Volver:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Playback Control"
msgstr "Control da reprodución"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "High resolution:"
msgstr "Resolución alta:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Video CD END"
msgstr "Fin do CD de vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software "
"repository or download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten "
"que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se "
"non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode "
"descargalo de «http://www.vcdimager.org»."
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Proxecto de DVD de vídeo"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do "
"DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos "
"ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os "
"ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:63
#, kde-format
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo"
#: projects/k3bview.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Burn"
msgstr "&Gravar"
#: projects/k3bview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual"
#: projects/k3bview.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: projects/k3bview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de propiedades"
#: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do volume:"
#: projects/kostore/KoStore.cpp:210
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos."
#: projects/kostore/KoStore.cpp:211
#, kde-format
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Almacén do KOffice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros "
"extraidos\n"
"que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n"
"<p>Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome "
"de ficheiro único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas "
"á súa localización.\n"
"<p>Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en <em>/home/eu/música</"
"em>\n"
"e os ficheiros de son están en <em>/home/eu/música/trance</em>, entón as\n"
"entradas na lista de reprodución aparecerán como:<em>trance/pista1.ogg</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Empregar rutas relativas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea só\n"
"un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n"
"ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n"
"<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de "
"radio.\n"
"<p><b>Coidado:</b> o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crear un &só ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar "
"facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Gravar o ficheiro &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espazo libre no directorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espazo preciso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Padrón da extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Padrón da lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Consultar as cadeas especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre a inclusión condicionada"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Estase a buscar información do intérprete…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Editar a información da pista…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Editar a información desta pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Editar a información do álbum…"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Editar a información do álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comezar a extracción"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Comezar o proceso de extracción de son"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Pesquisar na base de datos de CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Consultar a información en CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Ler o CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Ler a información do CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Cargar a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Gardar localmente a información do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Mostrar a parte de datos"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monta a parte de datos do CD"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Marcar a pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Marcar as pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Desmarcar da pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Desmarcar as pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha pista"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Varias pistas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Pista %1 de CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Información adicional:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "CDDB de álbums"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Estilo:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversión do proxecto de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son."
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Estase a converter a pista %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se inicializaba a extracción do son."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Estase a extraer o son dixital"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Estase a ler o índice do CD."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)."
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Estase a extraer a pista %1"
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Non ler os silencios previos"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de "
"datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción "
"<em>Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se "
"non o está."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behavior of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. "
"In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be "
"regenerated.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios "
"previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que "
"non pertence á pista en si.</p> <p>Aínda que o comportamento predeterminado "
"de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na "
"maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto "
"de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos.</"
"p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cue-file"
msgstr "Ficheiro CUE"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "audio track title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Data Track"
msgstr "Pista de datos"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></"
"tr><tr><td>%e</td><td>file extension (if left out, it is added "
"automatically)</td><td>%{e} or %{ext}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas especiais de padróns:</b> <p>As seguintes cadeas substituiranse "
"polo seu respectivo significado en cada nome de pista.<br> <em>Axuda:</em> "
"%A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións. <p> <table border="
"\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> <td><em>Alternativas</"
"em></td> </tr> <tr> <td>%a</td> <td>Intérprete da pista.</td> <td>%{a} ou "
"%{artist}</td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Título da pista.</td> <td>%{t} ou "
"%{title}</td> </tr> <tr> <td>%n</td> <td>Número da pista.</td> <td>%{n} ou "
"%{number}</td> </tr> <tr> <td>%y</td> <td>Ano do álbum.</td> <td>%{y} ou "
"%{year}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Información ampliada sobre a pista.</"
"td> <td>%{c} ou %{comment}</td> </tr> <tr> <td>%g</td> <td>Estilo musical do "
"álbum.</td> <td>%{g} ou %{genre}</td> </tr> <tr> <td>%A</td> <td>Intérprete "
"do álbum.</td> <td>%{A} ou %{albumartist}</td> </tr> <tr> <td>%T</td> "
"<td>Título do álbum.</td> <td>%{T} ou %{albumtitle}</td> </tr> <tr> <td>%C</"
"td> <td>Información ampliada sobre o álbum.</td> <td>%{C} ou %{albumcomment}"
"</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> "
"</tr> <tr> <td>%e</td> <td>Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese "
"automaticamente).</td> <td>%{e} or %{ext}</td> </tr> </table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusión condicionada:</b> <p>Estes padróns permiten incluír textos "
"de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír "
"ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor "
"concreto. Exemplos: <ul> <li>«@T{Texto}» inclúe «Texto» de especificarse o "
"título do álbum. <li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse "
"o título do álbum. <li>«@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a "
"información ampliada sobre o CD é «Banda sonora». <li>«!C='Banda "
"sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é "
"«Banda sonora». <li>Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e "
"condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do "
"intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum. </ul> <p>As inclusións "
"condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que "
"significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: "
"a, t, n, y, c, g, A, T, C, d."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)"
msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non é posíbel abrir «%1» para escribir nel."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se codificaba a pista %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1."
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1."
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Traballo cancelado polo usuario."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Comprobar os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution’s software repository or download it "
"from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de "
"http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www."
"vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Estase a extraer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Comezar a extracción."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Os ficheiros foron extraídos satisfactoriamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 atopou un sector non form2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "saíndo do ciclo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Estase a extraer %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Estase a extraer %1 en %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraer os ficheiros en:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraer a estrutura XML"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar o PSD ampliado"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/"
"EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto "
"indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o "
"ficheiro imaxe.</p><b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do "
"CD de vídeo.</p> <p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p> "
"<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá "
"tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p> <p>O nome do ficheiro é o "
"mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é "
"«VIDEOCD.xml».</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome extraído"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de datos do CD de vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Secuencia-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326
#: rip/k3bvideocdview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarcalo todo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:386
#, kde-format
msgid "View Files"
msgstr "Ver os ficheiros"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:387
#, kde-format
msgid "View plain data files"
msgstr "Ver os ficheiros de datas simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade do vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamaño do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidade do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &bits variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso "
"ao través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
#, kde-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "No&mes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activar a codificación en dous pasos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A "
"primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a "
"distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor "
"calidade usando unha taxa de bits variábel.\n"
"<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits "
"constante e menor calidade.\n"
"<p>A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificación en &dous pasos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. "
"<em>Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e "
"por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas "
"polo estándar de DVD de vídeo.\n"
"<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras "
"negras do vídeo resultante.\n"
"<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material "
"orixinal é moi curto ou escuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "&Recorte automático do vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de "
"mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha "
"taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n"
"<p>Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
"Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "idioma descoñecido"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (incompatíbel)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1 canle"
msgstr[1] "%1 canles"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "1 título desde %2"
msgstr[1] "%1 títulos desde %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as "
"secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec "
"de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 paso ao través"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3"
msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Fallou a extracción do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Cume: %1, Fondo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Fallou a determinación dos valores de recorte do título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostrar os ficheiros"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for "
"further processing with another application"
msgstr ""
"Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) "
"para posterior procesamento con outro aplicativo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Non escolleu ningún título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A "
"extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. "
"Desmónteo manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo "
"cifrado. <p>Instale <i>libdvdcss</i> para obter a funcionalidade de "
"descifrado de DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 título"
msgstr[1] "%1 títulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea "
"instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
"lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
"is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de "
"«transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. "
"<p>Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Non foi posíbel ler o contido do DVD de vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use \"Show files\" button.<p>If "
"you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
msgstr ""
"<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como "
"o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú.<p>Se pretende copiar os "
"ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) "
"para procesalos posteriormente con outro aplicativo, empregue o botón "
"«Mostrar os ficheiros»<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo "
"incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do "
"K3b."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter as dimensións orixinais"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320×? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account.</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas de padróns especiais:</b> <p>As seguintes cadeas serán "
"substituídas polo seu significado en cada nome de pista.<br> <p><table "
"border=\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Significado</em></td> "
"<td><em>Alternativas</em></td> </tr> <tr> <td>%t</td> <td>Número do título.</"
"td> <td>%{t} ou %{title_number}</td> </tr> <tr> <td>%i</td> <td>Identidade "
"do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo).</td> <td>%{i} ou "
"%{volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%b</td> <td>Identidade do volume embelecida."
"</td> <td>%{b} ou %{beutified_volume_id}</td> </tr> <tr> <td>%l</td> "
"<td>Código do idioma (2 caracteres).</td> <td>%{l} ou %{lang_code}</td> </"
"tr> <tr> <td>%n</td> <td>Nome do idioma.</td> <td>%{n} ou %{lang_name}</td> "
"</tr> <tr> <td>%a</td> <td>Formato do son (no DVD de vídeo).</td> <td>%{a} "
"ou %{audio_format}</td> </tr> <tr> <td>%c</td> <td>Número de canles de son "
"(no DVD de vídeo).</td> <td>%{c} ou %{channels}</td> </tr> <tr> <td>%v</td> "
"<td>Tamaño do vídeo orixinal.</td> <td>%{v} ou %{orig_video_size}</td> </tr> "
"<tr> <td>%s</td> <td>Tamaño do vídeo resultante (<em>precaución: os valores "
"de recorte automático non se teñen en conta!</em>).</td> <td>%{s} ou "
"%{video_size}</td> </tr> <tr> <td>%r</td> <td>Proporcións do vídeo orixinal."
"</td> <td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td> </tr> <tr> <td>%d</td> <td>Data "
"actual.</td> <td>%{d} ou %{date}</td> </tr></table> <p><em>Axuda: K3b tamén "
"acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, "
"ignorar os guións baixos.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction being "
"performed."
msgstr ""
"<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle "
"<em>Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo "
"das proporcións da imaxe do vídeo.<br> Teña en conta que indicar tanto a "
"anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de "
"proporcións."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Sen secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Secuencias de son"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 Canle %2 (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sen secuencias de subimaxes"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Secuencias de imaxes subpostas"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 capítulo"
msgstr[1] "%1 capítulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "panorámico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Imaxe subposta"
#~ msgid "K3b uses cdrskin in place of cdrecord."
#~ msgstr "K3b usa cdrskin en vez de cdrecord."
#, fuzzy
#~| msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
#~ msgid "Install the libburn package which contains cdrskin"
#~ msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#, fuzzy
#~| msgid "M&anual settings:"
#~ msgid "Manual settings:"
#~ msgstr "Configuración &manual:"
#~ msgid "CDDB Options"
#~ msgstr "Opcións da CDDB"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Use local CDDB directory"
#~ msgstr "Empregar un directorio CDDB local"
#~ msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
#~ msgstr ""
#~ "Gardar as entradas nun directorio local (o primeiro directorio da lista)"
#~ msgid "Directory:"
#~ msgstr "Directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Move directory down"
#~ msgstr "Baixar o directorio"
#~ msgid "Add directory"
#~ msgstr "Engadir un directorio"
#~ msgid "Remove directory"
#~ msgstr "Eliminar o directorio"
#~ msgid "Move directory up"
#~ msgstr "Subir o directorio"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porto "
#~ msgid "Add server"
#~ msgstr "Engadir un servidor"
#~ msgid "Remove server"
#~ msgstr "Eliminar o servidor"
#~ msgid "Move server up"
#~ msgstr "Subir o servidor"
#~ msgid "Move server down"
#~ msgstr "Baixar o servidor"
#~ msgid "Enable remote CDDB queries"
#~ msgstr "Activar as buscas a CDDB remotos"
#~ msgid "CGI Path"
#~ msgstr "Ruta ao CGI"
#~ msgid "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Manual CGI path"
#~ msgstr "Ruta manual ao CGI"
#~ msgid "Flopp&y"
#~ msgstr "&Disquete"
#~ msgid "P&ublisher:"
#~ msgstr "&Editor:"
#~ msgid "S&ystem:"
#~ msgstr "S&istema:"
#~ msgid "&Application:"
#~ msgstr "&Programa:"
#~ msgid "Query Cddb"
#~ msgstr "Consultar en CDDB"
#~ msgid "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#~ msgid "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatLocaleTime"
#~ msgid "Remaining time: %1"
#~ msgstr "Tempo restante: %1"
#~ msgid "textLabel1"
#~ msgstr "etiquetaTexto1"
#~ msgid "textLabel2"
#~ msgstr "etiquetaTexto2"
#~ msgid "Lock Panels"
#~ msgstr "Bloquear os paneis"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "&Setup System Permissions..."
#~ msgstr "Configurar os &permisos do sistema..."
#~| msgid "New permissions"
#~ msgid "Setup the system permissions"
#~ msgstr "Configurar os permisos do sistema"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Proxectos"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contidos"
#~ msgid "Unable to start K3b::Setup."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b::Setup"
#~ msgid "Creating GUI..."
#~ msgstr "Creando unha GUI..."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Listo."
#~ msgid "Checking System"
#~ msgstr "Comprobando o sistema"
#~| msgid "in one file"
#~| msgid_plural "in %1 files"
#~ msgid "no file"
#~ msgstr "non hai ficheiros"
#~| msgid "Clear Project"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgid "No running aRtsd found"
#~ msgstr "Non se atopou aRtsd a executarse"
#~| msgid "Playing"
#~ msgid "playing"
#~ msgstr "reproducindo"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "en pausa"
#~ msgid "stopped"
#~ msgstr "parado"
#~| msgid "&Default action dialog settings:"
#~ msgid "Action Dialog Settings"
#~ msgstr "Configuración do diálogo de acción"
#~ msgid ""
#~ "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, "
#~ "the saved settings, and the last used settings. Please choose which of "
#~ "these sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be "
#~ "aware that this choice can always be changed from the K3b configuration "
#~ "dialog.</em>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>K3b manexa tres configuracións para os diálogos de acción: a "
#~ "predeterminada, a gardada e a última empregada. Escolle cal destes tres "
#~ "conxuntos dede empregarse cando se volva a abrir un diálogo de acción."
#~ "<p><em>Ten en conta de que esta escolla pódese cambiar dende diálogo de "
#~ "configuración de K3b.</em>"
#~ msgid "Hide OSD"
#~ msgstr "Agochar o OSD"
#~| msgid "Open"
#~ msgid "Keep Open"
#~ msgstr "Manter aberto"
#~| msgid "one folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Change Permissions..."
#~ msgid "Modify Permissions..."
#~ msgstr "Modificar os permisos..."
#~| msgid ""
#~| "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) "
#~| "for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you "
#~| "can install (or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgid ""
#~ "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) "
#~ "for all devices. This way you will not have any problems. Or you install "
#~ "(or select as the default) a more recent version of %1."
#~ msgstr ""
#~ "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi "
#~ "(emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terás "
#~ "ningún problema. Tamén podes instalar (ou escoller como a predeterminada) "
#~ "unha versión máis nova de %1."
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "Panel"
#~| msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
#~ msgstr "Benvido a K3b - O Kreador de CD e DVD"
#~| msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgid "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 1998-2009 Sebastian Trüg"
#~| msgid "No Floppy image selected"
#~ msgid "No image file selected"
#~ msgstr "Non escolleu ningún ficheiro de imaxes"
#~| msgid "1 track"
#~| msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgid "%1 track"
#~ msgid_plural "%1 tracks"
#~ msgstr[0] "1 pista"
#~ msgstr[1] "%1 pistas"
#~| msgid "in progress"
#~ msgid "Show progress &OSD"
#~ msgstr "Mostrar o &OSD de progreso"
#~ msgid ""
#~ "K3b tries to detect all your devices properly. If K3b is unable to detect "
#~ "your drive, you need to modify their permissions to give K3b write access "
#~ "to all devices."
#~ msgstr ""
#~ "K3b tenta detectar todos os seus dispositivos axeitadamente. Pode engadir "
#~ "dispositivos que non se detectaron e cambiar os valores negros premendo "
#~ "na lista. Se K3b non é quen de detectar o seu dispositivo, precisará "
#~ "modificar os seus permisos para darlle a K3b permisos de escrita en todos "
#~ "os dispositivos."
#~| msgid "No CD/DVD/BD writer found."
#~ msgid "CD/DVD/BD Drives"
#~ msgstr "Dispositivos CD/DVD/BD"
#~| msgid "Search Path"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Busca"
#~ msgid "Set Default"
#~ msgstr "Marcar como predeterminado"
#~ msgid "Change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Cambiar as versións que K3b debería usar."
#~ msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
#~ msgstr "Empregar o botón «Por defecto»"
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Setup Devices"
#~ msgstr "Configurar os dispositivos"
#~| msgid "Custom Data Project Filesystems"
#~ msgid "Custom Data Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de ficheiros de datos personalizados"
#~| msgid "Pause"
#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Reproducir/Deter"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vista prev."
#~ msgid ""
#~ "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to "
#~ "the audio project."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon engadidos de descodificación de audio. Non poderás "
#~ "engadir ningún ficheiro ao proxecto de audio."
#~| msgid "Size of project:"
#~ msgid "outside of project"
#~ msgstr "fóra do proxecto"
#~| msgctxt "Movix File Link"
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "symbolic link target"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~| msgid "Folder"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "un cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~| msgid "Super Video CD"
#~ msgid "Super-VideoCD"
#~ msgstr "Super-VideoCD"
#~| msgctxt "audio track number"
#~| msgid "No."
#~ msgctxt "VideoCD Track Number"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nº"
#~| msgid "Title"
#~ msgctxt "VideoCD Track Title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "VideoCD Track Type (ie. MPEG1)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "VideoCD Track File Size"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~| msgid "Filename"
#~ msgctxt "VideoCD Track Filename"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "ItSelf"
#~ msgstr "SiMesmo"
#~ msgid ""
#~ "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
#~ msgstr ""
#~ "Achouse Cd-Text (%1 - %2). Desexa empregalo no cando da CDDB (%3 -%4)?"
#~| msgid "Copy CD-Text"
#~ msgid "Found Cd-Text"
#~ msgstr "Achouse CD-Text"
#~| msgid "Query CDDB"
#~ msgid "Use CDDB"
#~ msgstr "Empregar a CDDB"
#~ msgid "Saved entry in category %1."
#~ msgstr "Entrada gardada na categoría %1."
#~| msgid "VideoDVD%1"
#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
#~ "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa borrar manualmente un CDRW antes de gravalo de novo\n"
#~ "xa que K3b pode facer iso automáticamente antes da gravación.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not "
#~ "know\n"
#~ "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa fozar nas opción se non sabe o que significan. K3b é\n"
#~ "quen de escoller a configuración máis axeitada para vde.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has "
#~ "settings like most\n"
#~ "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
#~ "settings menu;\n"
#~ "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and "
#~ "save defaults\n"
#~ "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
#~ "Copy: these defaults\n"
#~ "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
#~ "<em>K3b defaults</em>\n"
#~ "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
#~ "settings you chose\n"
#~ "are appropriate.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que K3b ten dous tipos de opcións. Por un lado, K3b ten opcións "
#~ "como a maioría\n"
#~ "dos programas de KDE, é dicir, un diálogo de configuración acesíbel desde "
#~ "o menú de opcións.\n"
#~ "Aliás, cada diálogo de acción de K3b ten tres botóns para cargar e gardar "
#~ "as opcións predeterminadas\n"
#~ "desa acción. Deste xeito, por exemplo, pode estabelecer as opcións por "
#~ "omisión para unha copia de CD.\n"
#~ "Estas opcións cargaranse cada vez que se abra o diálogo de Copiar CD. O "
#~ "botón <em>Predeterminadas de K3b</em>\n"
#~ "restabelecerá as <em>opcións de fábrica</em> no caso de que non saiba "
#~ "cales das opcións a escoller\n"
#~ "son as axeitadas.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
#~ "<em>advanced</em> if you \n"
#~ "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily "
#~ "use.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...non precisa tocas as opcións marcadas como <em>avanzadas</em> se "
#~ "non\n"
#~ "coñece o seu significado. As opcións por omisión de K3b son as máis "
#~ "axeitadas para o día a día.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and "
#~ "see what happens. K3b opens a specific\n"
#~ "window based on the media's contents. For an audio CD for example you "
#~ "will be given a list of the tracks with\n"
#~ "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like "
#~ "mp3 or Ogg-Vorbis).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prema co botón primario nun dos seus dispositivos na árbore de\n"
#~ "dispositivos e ficheiros e vexa o que acontece. K3b abre unha fiestra\n"
#~ "específica con base no contido do disco. Para un CD de son verá unha "
#~ "lista\n"
#~ "das pista coa posibilidade de extraer as pistas a calquera dos formatos "
#~ "soportados por K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So "
#~ "if you want to burn to a certain\n"
#~ "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then "
#~ "appear as your burning medium.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que K3b permítelle escoller medios no canto de dispositivos para "
#~ "gravar. Deste xeito se desexa gravar un medio dado\n"
#~ "simplesmente insírao e agarde a que o detecte K3b. Entón aparecerá como "
#~ "un medio de gravación.</p>\n"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/kmail.po (revision 1501239)
@@ -1,9285 +1,9285 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-21 03:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Benvida a KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail é o cliente de correo fornecido por KDE. Está deseñado para ser "
"completamente compatíbel cos estándares de correo de internet como IMAP, "
"POP3 e SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KMail has many powerful features that are described in the <a "
#| "href=\"help:/kmail/index.html\">documentation</a>."
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"KMail fornece funcionalidades diversas e pontentes que están descritas na <a "
"href=\"help:/kmail/index.html\">documentación</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Cambios importantes desde a última versión:"
#: about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Entre as características novas desta edición de KMail están:"
#: about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Por favor, dedique un momento a encher o panel de configuración en «Opcións "
"→ Configurar KMail». Ten que crear polo menos unha identidade predeterminada "
"e unha conta de correo entrante, así como tamén unha conta de correo saínte."
#: about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Esperamos que goce de KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16
msgid "Thank you,"
msgstr ""
#: about/introduction_kmail.html:40 html.cpp:18
#, fuzzy
#| msgid "The KDE Mail Client"
msgid "The KMail Team"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor orixinal"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Co-mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal anterior"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Notificación na bandexa do sistema"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6 e máis melloras de cifrado"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr "Funcionalidade orixinal de cifrado, compatibilidade con PGP 2 e PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nova lista de mensaxes e nova árbore de cartafoles"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Compatibilidade anti-virus"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Filtros de POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Probas de usabilidade e melloras"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Xestión de proxectos Ägypten e Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Compatibilidade con HTML mellorada"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Probas beta da compatibilidade de PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Marca temporal para as mensaxes de estado «Transmisión completa»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Varias chaves de cifrado por enderezo"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2044 kmreaderwin.cpp:296 kmsystemtray.cpp:60
#: kmsystemtray.cpp:99
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Cliente de correo de KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors"
msgid "Copyright © 1997–2017, KMail authors"
msgstr "© 1997–2016 Autores de KMail"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "O cartafol leva asociada unha lista de correo."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Tipo de enderezo:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o manipulador"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Publicar na lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subscribirse á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Non está dispoñíbel"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:198
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Non está dispoñíbel."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non puido detectar ningunha lista de correo neste cartafol de maneira "
-"automática. Terá que escribir os enderezos."
+"automática. Terá que escribir os enderezos á man."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:58
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% completa"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 de %2 utilizado"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para escoller unha tecla ou combinación de teclas que seleccionen o "
"cartafol actual, prema o botón de embaixo e despois prema a(s) tecla(s) que "
"desexe asociar a este cartafol.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:40
#: identity/identitydialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Usar os modelos de mensaxe personalizados deste cartafol"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:77
#: identity/identitydialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Copiar os modelos globais"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Sen ler:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Mostrar a columna de remitente/destinatario na lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "&Mostrar a columna:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:133
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Lista de mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Empregar o agrupamento predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agrupamento"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Empregar o tema predeterminado"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:180
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Formato predeterminado das mensaxes"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Preferir HTML a texto"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Preferir texto a HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Empregar as opcións globais"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcións de obtención"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Recepción"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contas de saída (polo menos unha):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Opcións comúns"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Confirmar &previamente ao envío"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nunca automaticamente"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Nas comprobacións manuais de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "En todas as comprobacións de correo electrónico"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:127
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Enviar agora"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Enviar máis tarde"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Enviar as &mensaxes do cartafol de saída:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Método de en&vío predeterminado:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Customize accounts order..."
msgid "Custom Account..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:231
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de contas. Asegúrese de que instalou o "
"asistente de contas (AccountWizard) correctamente."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:233
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de contas"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Incluír na comprobación man&ual do correo"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Poñer sen conexión ao apagar KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:297
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"O novo axente notificador de correo electrónico non está rexistrado. "
"Contacte co administrador do seu sistema."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Etiquetas de mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes importantes"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Lista de mensaxes - Mensaxes de elementos de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 editor/kmcomposerwin.cpp:421
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Saída de impresión"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar tipos de letra personalizados"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "A&plicar a:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Primeiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Segundo nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Texto entre comiñas - Terceiro nivel"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Mensaxe importante"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Mensaxe de elemento de acción"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
#, kde-format
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Nome do cartafol e tamaño cando estea preto da cota"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe non HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Fondo da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Primeiro plano da barra de estado HTML - Mensaxe HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:365
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Reciclar as cores en textos con moitas citas ani&ñadas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Limiar preto da cota:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:381
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Mostrar a liña de busca rápida de cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:506
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:511
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:536
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:515
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Como iconas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:519
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Como lista"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:527
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Informacións sobre os cartafoles"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:532
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Formato &normal (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Formato locali&zado (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "For&mato elegante (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:594
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "For&mato personalizado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:620
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Agrupamento predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:641
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Tema predeterminado:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:662
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Visualización das datas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:694
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Información do formato personalizado…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:701
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Pódense empregar as expresións seguintes para a data:</"
"strong> </p><ul><li>d - o día en número sen cero inicial(1-31)</li><li>dd - "
"o día en número con cero inicial (01-31)</li><li>ddd - a abreviatura do nome "
"do día (lun - dom)</li> <li> dddd - o nome completo do día (Luns-Domingo)</"
"li><li>M - o mes en número sen cero inicial (1-12)</li><li>MM - o mes en "
"número con cero inicial (01-12)</li><li>MMM - o nome abreviado do mes (Xan - "
"Dec)</li><li>MMMM - o nome completo do mes (Xaneiro - Decembro)</li><li>yy - "
"o ano en números de dous díxitos (00-99)</li><li> yyyy - o ano en números de "
"catro díxitos (0000-9999)</li></ul><p><strong>Pódense empregar estas "
"expresións para a hora:</strong></p> <ul><li>h - a hora sen cero inicial (0-"
"23 ou 1-12 con formato AM/PM)</li><li>hh - a hora con cero inicial (00-23 ou "
"01-12 con formato AM/PM)</li><li>m - os minutos sen cero inicial (0-59)</"
"li><li>mm - os minutos con cero inicial (00-59)</li><li>s - os segundos sen "
"cero inicial (0-59)</li><li>ss - os segundos con cero inicial (00-59)</"
"li><li>z - as milésimas sen cero inicial (0-999)</li><li>zzz-as milésimas "
"con ceros iniciais (000-999)</li><li>AP - cambia a formato AM/PM (AP "
"substituirase por «AM» ou «PM».</li><li>ap - cambia a formato AM/PM (ap "
"substituirase por «am» ou «pm»). </li><li>Z - a hora do fuso en forma "
"numérica (-0500)</li></ul><p><strong>Ignoraranse todos os demais caracteres "
"que se introduzan.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:852
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Pechar a xanela de mensaxes independente despois de responder ou reenviar a "
"mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:898 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:957
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Etiquetas dispo&ñíbeis"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:970
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:975
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Retirar a etiqueta seleccionada"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:984
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Incrementar a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:990
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Reducir a prioridade da etiqueta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Configuración das eti&quetas"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Quere retirar a etiqueta «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1243
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1282
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Non é posíbel crear a etiqueta, xa existe unha co mesmo nome."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Modelos normais"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Modelos personalizados"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Caracteres"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceiras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Axustar o tamaño da imaxe automaticamente."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Inserir automaticamente a sinatura configurada\n"
"ao comezar a redactar unha mensaxe"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Inserir a sinatura por riba do texto citado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Inserir o separador de sinaturas compatíbel con RFC\n"
"(dous trazos e un espazo nunha liña) antes da sinatura"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ao responder, non citar ningunha sinatura existente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Ao responder, citar só o texto seleccionado\n"
"(no canto da mensaxe completa )\n"
"cando houber texto seleccionado na xanela da mensaxe."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Ao responder, engadir aspas antes de cada unha das liñas do texto que se "
"cite,\n"
"mesmo cando a liña se crease engadindo un salto de liña adicional\n"
"ao axustar as palabras do texto."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Activar o axuste automático de palabras na anchura que se indique"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Indique a anchura de texto para o axuste automático de palabras"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Ao responder ou encamiñar, citar a mensaxe\n"
"no formato orixinal no que se recibiu.\n"
"Se non se marca, a resposta será en texto simple de maneira predeterminada."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatar a parte de texto simple dunha mensaxe a partir da marcaxe en HTML.\n"
"Admítense negra, cursiva e texto subliñado, listas e referencias externas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:296
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Gardar automaticamente a mensaxe con este intervalo indicado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Inserido"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Como anexo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Indicar o formato predeterminado das mensaxes encamiñadas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Tipo de reenvío predeterminado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"De maneira predeterminada, solicitar unha MDN ao comezar a redactar unha "
"mensaxe.\n"
"Isto pódese escoller para cada mensaxe empregando «Opcións - Solicitar "
"notificación de entrega»"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:372
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Avisar se se indican demasiados destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:383
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Indicar o número máximo de destinatarios do aviso"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Permitir que só se indique ata este número de destinatarios para a mensaxe.\n"
"Isto aplícase a «Responder a todos», inserir os destinatarios manualmente\n"
"ou escoller mediante «Seleccionar…». Fixar este límite axuda a evitar\n"
"que accidentalmente se envíe unha mensaxe a demasiadas persoas.\n"
"Lembre, porén, que isto non ten en conta as listas de distribución ou de "
"correo."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Lembrar os enderezos recentes inseridos,\n"
"e ofrecelos para completar automaticamente os destinatarios"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Non gardar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Máximo de enderezos recentes retidos:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"O número máximo de enderezos recentemente inseridos\n"
"que se han de lembrar para completar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:462
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos para os asuntos nas réplicas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:670
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Recoñecer calquera secuencia dos seguintes prefixos\n"
"(as entradas son expresións regulares que non distinguen entre maiúsculas e "
"minúsculas):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:680
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:922
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ret&irar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:681
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mod&ificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:682
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de resposta:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:696
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Prefi&xos do asunto nos reenvíos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:708 identity/identitypage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:709
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:769 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Retir&ar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:710 identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Insira un novo prefixo de reenvío:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:761
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Esta lista compróbase para cada mensaxe saínte, desde arriba cara abaixo, na "
"busca dunha codificación que conteña todos os caracteres requiridos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:770
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Insira a codificación:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Manter a codificación orixinal cando se responda ou se reenvíe (se é "
"posíbel)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:811
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Non se permite esta codificación."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:876
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Empregar sufixo identificador de mensaxe personalizado"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Sufixo &identificador de mensaxe personalizado:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:901
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definir campos personalizados para a cabeceira MIME:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "No&va"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Nomes de anexos compatíbel co Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que o Outlook(tm) comprenda nomes de anexos "
"que conteñan caracteres non ingleses"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1132
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Activar a detección de ficheiros anexos perdidos"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Recoñecer calquera das seguintes palabras clave como intencións de anexar un "
"ficheiro:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Insira unha nova palabra clave:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Attachment:"
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Anexo:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1168
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1196
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Escolleu a codificación dos nomes dos anexos que conteñen caracteres non "
"ingleses dun xeito comprensíbel para Outlook(tm) e outros clientes de correo "
"electrónico que non permiten nomes de anexos en codificacións estándar.\n"
"Teña en conta que KMail podería crear mensaxes que non cumpran co estándar "
"e, consecuentemente, é posíbel que as súas mensaxes non sexan entendidas por "
"clientes de correo electrónico baseados no estándar; polo tanto, a menos que "
"non teña outra opción, non debería activar esta característica."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:285
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Composer"
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Message Window"
msgid "Message Viewer"
msgstr "Xanela de mensaxes"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr ""
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask Before Sending"
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Akonadi Id:"
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Identificador de Akonadi:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Confirmación de entrega das mensaxes"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Edición"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Validación S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Cambiar a opción global de HTML sobrescribirá todos os valores específicos "
"de cada cartafol."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:327
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:330
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:337
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"O módulo non está presente. Revise a instalación. O módulo fornéceo "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:377
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Erro do módulo de configuración de GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:447
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Esta opción require dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:559 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "sen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:561
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Opción actual do sistema: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arquivar o cartafol"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3499
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "Carta&fol:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormato:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Arquivo zip comprimido (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Arquivo sen comprimir (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Arquivo tar comprimido con GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Ficheiro de &arquivo:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "E&liminar os cartafoles unha vez rematado"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arquivar todos os subcartafoles"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Escolla o cartafol que desexa arquivar."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:182
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 anexo (%2)"
msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Agochar a lista de anexos"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Mostrar a lista de anexos"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:293 kmail_part.cpp:62 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:328 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:314
#, kde-format
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Seleccione unha identidade para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Seleccione o dicionario que desexe utilizar para corrixir a ortografía desta "
"mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Seleccione o cartafol de correo enviado no que desexe gardar unha copia "
"desta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Seleccione a conta de envío que desexe empregar para enviar esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «De:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:344
#, kde-format
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Indique o enderezo «Responder a:» para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:356
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Indique un asunto para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Dicionario:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:360
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responder a:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1069 editor/kmcomposerwin.cpp:1103
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar o correo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1076 editor/kmcomposerwin.cpp:1109
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar o correo mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1081 editor/kmcomposerwin.cpp:1093
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &máis tarde"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1087 editor/kmcomposerwin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &máis tarde mediante"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1089
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gardar como &borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de borradores"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Gardar o correo no cartafol de modelos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Gardar como &ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Gardar o correo como un ficheiro de texto ou HTML."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1138
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Inserir un ficheiro de texto recente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1149 kmmainwidget.cpp:2814
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1157
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escoller os &destinatarios…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gardar a lista de &distribución…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar como ane&xo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Limpar os &espazos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1202
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1211
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Solicita&r confirmación de entrega da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1217
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de pala&bras"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1222
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Fragmento&s"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1228
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &automática da ortografía"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Alternar o método de edición de texto enriquecido"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "Todos os c&ampos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1255
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Dicionario"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1261
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartafol das men&saxes enviadas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1264
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de c&orreo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&De"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responder A"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Amecer a s&inatura"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "&Engadir a sinatura ao comezo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Inserir a sinatura na posición do &cursor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1299
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrección o&rtográfica…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1304
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1307
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar a mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1331
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato criptográfico da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Escolla o formato criptográfico para esta mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Followup Reminder..."
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1410 editor/kmcomposerwin.cpp:3123
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1414 editor/kmcomposerwin.cpp:3125
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1419
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "SOB"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1419
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección ortográfica: activada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección ortográfica: desactivada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Volver a gardar como &modelo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1734
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Gardar como borrador"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1736
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Volver a gardar esta mensaxe no cartafol de modelos. Así poderase usar máis "
"adiante."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Así poderá ser editada e "
"enviada de novo no futuro."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descartar a mensaxe ou gardala para despois?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Non foi posíbel gardar a mensaxe automaticamente"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Engadir como imaxe &incorporada"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Engadir como &anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2044 editor/kmcomposerwin.cpp:2125
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2084
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Engadir o URL á mensaxe"
msgstr[1] "Engadir os URL á mensaxe"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2085
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Engadir este ficheiro como &anexo"
msgstr[1] "Engadir estes ficheiros como &anexos"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Inserir o texto do portapapeis como anexo"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2222
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2248
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Solicitou que as mensaxes sexan cifradas para si mesmo, pero a "
"identidade actualmente escollida non define unha chave de cifrado para "
"empregar para isto (OpenPGP ou S/MIME).</p><p>Por favor, escolla a(s) chave"
"(s) a empregar na configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "A chave de cifrado non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2318
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para ser quen de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a empregar.</p><p>Por favor, defina a chave a usar na "
"configuración da identidade.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "A chave de sinatura non está definida"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2451
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Debe inserir un enderezo de correo electrónico no campo De:. Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo electrónico para todas as identidades, "
"de xeito que non teña que inserilo para cada mensaxe."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2460
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo de "
"destinatario, no de copia ou no de copia agochada."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2466
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "O campo «Para:» está baleiro. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2468
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se especificou ninguén en Para:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2481
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. Enviar a mensaxe de todos os xeitos?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2483
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Non se especificou ningún asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2484
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Enviar deste xeito"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2485
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o asunto"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2535
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario para poder cifrar o borrador."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2722
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "A piques de enviar o correo…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2723
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar unha confirmación"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2724
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar agora"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2793
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pretende enviar unha mensaxe a máis de %1 destinatarios. Envíase igual?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Demasiados destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2795
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar como está"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2796
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Editar os destinatarios"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2830
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr "Desactivar o modo HTML fai que o texto perda o formato. Ten certeza?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Perder o formato?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Perder o formato"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Engadir texto simple de marcado"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3445
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3450
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3455
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3462
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Seleccione un enderezo para engadir á lista branca:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails\">"
"(details...)</a>"
msgstr ""
"Atopáronse enderezos de timo en potencia <a href=\"phishingdetails\">(máis "
"información…)</a>."
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Este atallo permite enviar correo directamente. Podería porén facer que "
"envíe mensaxes por accidente. Que quere facer?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Configurar o atallo de teclado"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Retirar atallo"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Preguntar antes de enviar"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Enviar sen confirmación"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que escribiu parece facer referencia a un ficheiro anexo, pero non "
"anexou nada. Quere anexar un ficheiro á mensaxe?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Anexar un ficheiro"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Lemb&rarmo máis tarde"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Iniciouse o editor externo."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid "Sent Folder is not defined. Please verify it before to send it."
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Asinarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Non se asinará a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Cifrarase a mensaxe"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Non se cifrará a mensaxe"
#: editor/widgets/snippetwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text Snippets"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Non é posíbel obter a colección. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "O nome do cartafol non foi definido."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Non hai ningunha mensaxe seleccionada."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "A lista de coleccións está baleira. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"O cartafol de arquivo non foi definido. Comprobe a configuración da conta %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Non é posíbel mover as mensaxes."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Non se devolveu ningún cartafol."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o cartafol pai. Infórmase deste erro: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Non foi posíbel devolver a lista de cartafoles."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Mensaxes arquivadas"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Atallo do cartafol %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create own vCard"
msgstr "Crear o propio vCard"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Con campos baleiros"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Dun vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Ruta a &vCard:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicar o vCard existente"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Identidades &existentes:"
#: identity/identitydialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter new key word:"
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Introduza unha nova palabra clave:"
#: identity/identitydialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr ""
#: identity/identitydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "O seu &nome:"
#: identity/identitydialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>O seu nome</h3> <p> Este campo debería conter o seu nome tal e como "
"quere que apareza na cabeceira de calquera correo electrónico que se envíe;</"
"p> <p>se o deixa en branco, o seu nome real non aparecerá, senón só o seu "
"enderezo de correo electrónico.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organi&zación:"
#: identity/identitydialog.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organización</h3><p>Este campo debería ter o nome da súa "
"organización se quere que se especifique na cabeceira de calquera correo "
"enviado por vostede.</p><p>É seguro (e normal) deixar isto en branco.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#: identity/identitydialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezo de correo electrónico</h3><p>Este campo debería ter o seu "
"enderezo de correo electrónico completo.</p><p>Este enderezo é o principal, "
"o que se utiliza para o correo saínte. Se dispón de máis dun enderezo, cree "
"unha identidade nova ou engada enderezos adicionais no campo de embaixo.</"
"p><p>Se o deixa en branco, ou o especifica mal, a xente terá problemas para "
"lle responder.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "Enderezos de correo electrónico a&lternativos:"
#: identity/identitydialog.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos alternativos</h3><p>Este campo contén enderezos "
"alternativos que se consideran como pertencentes a esta identidade (en "
"contraposición aos que representan unha identidade distinta).</"
"p><p>Exemplo:</p><table><tr><th>Enderezo principal:</th><td>nome."
"apelidos@exemplo.org</td></tr><tr><th>Alternativos:</th><td>nome@exemplo."
"org<br>último@exemplo.org</td></tr></table><p>Escriba un enderezo "
"alternativo por liña.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografía"
#: identity/identitydialog.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para asinar "
"dixitalmente as mensaxes. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode "
"deixar isto en branco, pero KMail non será quen de asinar dixitalmente os "
"correos electrónicos empregando OpenPGP; as funcións de correo electrónico "
"normais non se verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis información sobre as "
"chaves en <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Chave de asinado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A chave de cifrado OpenPGP que escolla aquí ha ser empregada para "
"cifrar as mensaxes para vostede mesmo ou para a acción «Anexar a miña chave "
"pública» no editor. Pode tamén empregar chaves GnuPG.</p><p>Pode deixar isto "
"en branco, pero KMail non será quen de cifrar copias das mensaxes saíntes "
"para vostede mesmo empregando o OpenPGP; as funcións de correo usuais non se "
"verán afectadas.</p><p>Pode atopar máis sobre as chaves en <a>http://www."
"gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Chave de cifrado OpenPGP:"
#: identity/identitydialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME (X.509) que escolleu aquí ha ser empregado para "
"asinar dixitalmente as mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero "
"KMail non será quen de asinar os correos electrónicos usando S/MIME; as "
"funcións de correo usuais non se han ver afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Certificado de asinado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O certificado S/MIME que escolleu aquí ha ser empregado para cifrar "
"as mensaxes a si mesmo e para a función «Anexar o meu certificado» do editor "
"de mensaxes.</p><p>Pode deixar isto en branco, pero KMail non será quen de "
"cifrar os correos electrónicos usando S/MIME; as funcións de correo usuais "
"non se verán afectadas.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificado de cifrado S/MIME:"
#: identity/identitydialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Formato preferido:"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Asinar as mensaxes automaticamente"
#: identity/identitydialog.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Cifrar auto&maticamente todas as mensaxes sempre que se poida"
#: identity/identitydialog.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: identity/identitydialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Responder a este enderezo:"
#: identity/identitydialog.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos de resposta</h3><p>Isto fai que a cabeceira <tt>Responder "
"A:</tt> conteña un enderezo de correo electrónico distinto do enderezo "
"normal <tt>De:</tt>.</p><p>Isto pode resultar útil cando ten un grupo de "
"xente traballando conxuntamente coas mesmas regras. Por exemplo, podería "
"querer que calquera correo electrónico enviado teña o seu enderezo no campo "
"<tt>De:</tt>, pero que calquera resposta que se produza se dirixa ao "
"enderezo dun grupo.</p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</"
"p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:536
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "En&derezos para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Copias (CC, Carbon Copy, «Copia de carbón»)</h3><p>Os enderezos que "
"inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que se envíe con esta "
"identidade.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias.</p><p>En caso de "
"dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "En&derezo para as copias agochadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:559
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Enderezos agochados (BCC, Blind Carbon Copy, «Copia de carbón cega»)"
"</h3><p>Os enderezos que inseriu aquí engadiranse a cada correo saínte que "
"se envíe con esta identidade. Non serán visíbeis para os outros "
"destinatarios.</p><p>Isto úsase normalmente para enviar unha copia de cada "
"mensaxe enviada a outra conta súa.</p><p>Para especificar máis dun enderezo, "
"use comas para separar a lista de destinatarios das copias agochadas.</"
"p><p>En caso de dúbida, deixe este campo en branco.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "D&icionario:"
#: identity/identitydialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Carta&fol das mensaxes enviadas:"
#: identity/identitydialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Cartafol &dos borradores:"
#: identity/identitydialog.cpp:602
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Cartafol dos modelos:"
#: identity/identitydialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Conta de saída:"
#: identity/identitydialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Anexar o meu vCard á mensaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:618 identity/identitydialog.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: identity/identitydialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Idioma da corrección automática:"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Restaurar o nome do dominio predeterminado"
#: identity/identitydialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Dominio &predeterminado:"
#: identity/identitydialog.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O dominio predeterminado emprégase para completar os enderezos de "
"correo que só consisten no nome de usuario.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Usar modelos de mensaxe personalizados para esta identidade"
#: identity/identitydialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: identity/identitydialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: identity/identitydialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "O enderezo de correo electrónico «%1» é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:766 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "O enderezo de correo electrónico é incorrecto"
#: identity/identitydialog.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Unha das chaves de OpenPGP configuradas non contén ningún identificador de "
"usuario co enderezo de correo electrónico configurado para esta identidade ("
"%1).\n"
"Isto pode resultar en mensaxes de aviso por parte do destinatario cando el/a "
"intente verificar as sinaturas feitas con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Unha das chaves de cifrado OpenPGP configuradas non contén ningún "
"identificador de usuario co enderezo de correo electrónico configurado para "
"esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:834
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Un dos certificados S/MIME configurados para asinar non contén o enderezo de "
"correo electrónico configurado para esta identidade (%1).\n"
"Isto podería resultar en mensaxes de aviso no lado do destinatario cando "
"intente verificar a sinatura feita con esta configuración."
#: identity/identitydialog.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Un dos certificados de cifrado S/MIME non contén o enderezo de correo "
"electrónico configurado para esta identidade (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:849
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Non se atopou o enderezo de correo electrónico na chave/certificado"
#: identity/identitydialog.cpp:862
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "O ficheiro da sinatura non é correcto"
#: identity/identitydialog.cpp:878
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Editar a identidade «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Un cartafol personalizado de identidade xa non existe; usaranse polo tanto "
"os cartafoles predeterminados."
#: identity/identitydialog.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Editar o propio vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Eliminar esta vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar esta vCard?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Eliminar a vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro vCard."
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predefinida)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: identity/identitypage.cpp:228
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere retirar a identidade chamada <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#: identity/identitypage.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: identity/identitypage.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: identity/identitypage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Pór como predeterminada"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Identidade nova"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Nova identidade:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Empregar os &valores da Configuración do Sistema"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Duplicar unha identidade existente"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Enviar unha imaxe con cada men&saxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que KMail engada as cabeceiras coñecidas como X-"
"Face ás mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena "
"imaxe en branco e negro (48x48 píxeles) que certos clientes de correo "
"electrónico son quen de mostrar."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Esta é unha previsualización da imaxe seleccionada/inserida embaixo."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema os trebello de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Fonte externa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Campo de entrada embaixo"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ob&ter a imaxe de:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller un ficheiro…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe a partir do que crear a "
"imaxe. A imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo "
"claro axuda a mellorar o resultado."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór desde o caderno de enderezos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do "
"caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 píxeles), de baixa calidade "
"e monocromática en cada mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede "
"ou unha firma ou logotipo. Mostrarase no cliente de correo electrónico do "
"destinatario (se o admite).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para inserir unha cadea arbitraria X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Hai exemplos dispoñíbeis en <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:225 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:251 identity/xfaceconfigurator.cpp:262
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Sen imaxe"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:262 identity/xfaceconfigurator.cpp:269
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "O correo engadiuse satisfactoriamente."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "A lista de distribución %2 está baleira; Non é posíbel empregala."
msgstr[1] "A lista de distribución %2 está baleira. Non é posíbel empregala."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81 kmreaderwin.cpp:144
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "O contacto foi creado satisfactoriamente"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Non é posíbel almacenar o contacto: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:828
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Non foi posíbel almacenar o contacto"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Quere anexar este cartafol «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Anexar cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar a busca"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar a busca <b>%1</b>?<br />As mensaxes "
"mostradas nela quedarán dispoñíbeis aínda no seu cartafol orixinal.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol baleiro<b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol baleiro <resource>%1</"
"resource> e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles poderían non "
"estaren baleiros e os seus contidos eliminaranse tamén.<p><b>Coidado</b>: as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol Lixo e elimínanse de vez</p>."
"</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource>, "
"descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as mensaxes descartadas non "
"se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar o cartafol <resource>%1</resource> e "
"todos os subcartafoles, descartando o seu contido?<p><b>Lembre</b> que as "
"mensaxes descartadas non se gardan no cartafol do Lixo e que se eliminan "
"permanentemente.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Estanse a retirar os duplicados"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error while removing duplicates"
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar retirar os duplicados."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Indicar o asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia: a «enderezo»"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar unha copia agochada a «enderezo»"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Estabelecer replyTo como «enderezo»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler o corpo da mensaxe desde o «ficheiro»"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer o corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pódese repetir"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:49
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a xanela de edición"
#: kmail_options.h:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New identity:"
msgid "Set identity"
msgstr "&Nova identidade:"
#: kmail_options.h:56
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:62
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Enviar a mensaxe ao «enderezo» ou anexar o ficheiro ao que apunta o URL"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:47 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:47 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:72 kmcomposerui.rc:62 kmmainwin.rc:72 kmreadermainwin.rc:20
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:96 kmmainwin.rc:96
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:110 kmmainwin.rc:110
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:129 kmail_part.rc:273 kmmainwidget.cpp:3338 kmmainwin.rc:129
#: kmmainwin.rc:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Apl&icar todos os filtros ao cartafol"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:134 kmail_part.rc:278 kmmainwidget.cpp:3343 kmmainwin.rc:134
#: kmmainwin.rc:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Eliminar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:149 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:149 kmreadermainwin.rc:41
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:156 kmmainwin.rc:156 kmreadermainwin.rc:48
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:165 kmmainwin.rc:165 kmreadermainwin.rc:57
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:183 kmmainwidget.cpp:3138 kmmainwin.rc:183
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar un filtro"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:197 kmmainwin.rc:197
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:216 kmcomposerui.rc:108 kmmainwin.rc:216
#: kmreadermainwin.rc:74 kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:232 kmmainwin.rc:232
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:324 kmcomposerui.rc:112 kmmainwin.rc:324 kmreadermainwin.rc:83
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Agarde, por favor, mentres se transfire a mensaxe"
msgstr[1] "Agarde, por favor, mentres se transfiren as %1 mensaxes"
#: kmcommands.cpp:524
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File"
msgid "Save To File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> xa existe. <nl/>Quere substituílo?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmcommands.cpp:737
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir a mensaxe"
#: kmcommands.cpp:738
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Message"
msgid "Message"
msgstr "&Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:771
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:826
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén varias mensaxes. Só se mostra a primeira."
#: kmcommands.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Quere reenviar as mensaxes seleccionadas como anexos nunha mensaxe (como "
"resumo MIME) ou como mensaxes individuais?"
#: kmcommands.cpp:931
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Enviar como resumo"
#: kmcommands.cpp:932
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Enviar individualmente"
#: kmcommands.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Estanse a filtrar as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Estanse a filtrar a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Estanse a mover as mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:84
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexar"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:130
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:164
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da dirección do texto"
#: kmkernel.cpp:722
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está no modo desconectado; todos os traballos na rede están en suspenso"
#: kmkernel.cpp:770
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto con conexión; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail está posto para funcionar con conexión; retomaranse todos os traballos "
"en rede cando se detecte unha conexión de rede"
#: kmkernel.cpp:847
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente en modo desconectado. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:849
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Con conexión ou sen conexión"
#: kmkernel.cpp:850 kmmainwidget.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar con conexión"
#: kmkernel.cpp:851 kmmainwidget.cpp:2320
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar sen conexión"
#: kmkernel.cpp:876
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Detectouse unha conexión de rede; retómanse todos os traballos en rede"
#: kmkernel.cpp:880
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; todos os traballos en rede están "
"en suspenso"
#: kmkernel.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallou a abertura do ficheiro de garda automática de %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmkernel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro de garda automática"
#: kmkernel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte predeterminado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte predeterminado:"
#: kmkernel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Esta identidade cambiou para que use o transporte modificado:"
msgstr[1] ""
"Estas %1 identidades cambiaron para que usen o transporte modificado:"
#: kmkernel.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Estanse a enviar as mensaxes"
#: kmkernel.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Estase a iniciar o proceso de envío…"
#: kmkernel.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "O recurso %1 está estragado."
#: kmkernel.cpp:1796 kmkernel.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou un axente de arquivado de correo."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:74
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Non se rexistrou o axente Enviar Máis Tarde."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Non hai ningún axente de lembranzas de seguimento rexistrado."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Asegúrese de que instalou "
"Kleopatra correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:96 kmlaunchexternalcomponent.cpp:105
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
"comprobe a súa instalación."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que "
"instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 kmmainwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM». Comprobe que "
"estea instalado correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Non é posíbel iniciar o «Exportador da configuración PIM»."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Asegúrese de que "
"instalou o asistente de importanción (ImportWizard) correctamente."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o asistente de importación."
#: kmmainwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Atopouse outra aplicación de correo no sistema. Quere importar datos dela?"
#: kmmainwidget.cpp:310
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o asistente de importación. Comprobe a instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1348
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: kmmainwidget.cpp:1362
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(sen modelos)"
#: kmmainwidget.cpp:1414
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1423
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere que caduque o cartafol <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1426
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Está seguro de que quere baleirar o cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está seguro de que quere mover todas as mensaxes desde o cartafol <b>%1</"
"b> para o lixo?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movéronse todas as mensaxe para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Está seguro de que quere que caduquen todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1546
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML farao a vostede máis "
"vulnerábel ao «spam» («correo lixo») e podería incrementar o risco de que o "
"seu sistema se vise comprometido por outros ocos, actuais e futuros, de "
"seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:1549 kmmainwidget.cpp:4595
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguranza"
#: kmmainwidget.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: kmmainwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar a mensaxe seleccionada?<br />Unha vez "
"eliminada, non se ha poder recuperar.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Está seguro de que quere eliminar as %1 mensaxes seleccionadas?<br /"
">Unha vez eliminadas, non se han poder recuperar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Eliminar as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Eliminar a mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Estanse a mover as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1661 kmmainwidget.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Estanse a eliminar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1676 kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "As mensaxes foron eliminadas satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1683 kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1685 kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Cancelouse a eliminación das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Produciuse un erro ao trasladar as mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Cancelouse o traslado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover as mensaxes para o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Estanse a copiar as mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "As mensaxes movéronse satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar as mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Cancelouse o copiado das mensaxes."
#: kmmainwidget.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Copiar as mensaxes para cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Botar as mensaxes no lixo…"
#: kmmainwidget.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "As mensaxes botáronse no lixo satisfactoriamente."
#: kmmainwidget.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Produciuse un erro ao botar as mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Cancelouse o botado das mensaxes no lixo."
#: kmmainwidget.cpp:2136
#, kde-format
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: kmmainwidget.cpp:2774
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar todos os cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Co&mprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Comprobar o correo en"
#: kmmainwidget.cpp:2789 kmmainwidget.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar o correo"
#: kmmainwidget.cpp:2794
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar as mensaxes en espera"
#: kmmainwidget.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Estado con conexión (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar as mensaxes en fila mediante"
#: kmmainwidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Xestor de certificados"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistros GnuPG"
#: kmmainwidget.cpp:2845
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2855
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor do r&existro dos filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importar doutro cliente de correo electrónico…"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar as respostas «En ausencia»…"
#: kmmainwidget.cpp:2878
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "&Configurar o arquivado automático…"
#: kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Mensaxes demoradas…"
#: kmmainwidget.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Mensaxes de lembranzas de seguimento…"
#: kmmainwidget.cpp:2901 kmmainwidget.cpp:3966 kmmainwidget.cpp:3969
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: kmmainwidget.cpp:2906 kmmainwidget.cpp:3972
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover o &fío ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Botar o fío no lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2913 kmmainwidget.cpp:3972
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Eliminar o f&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2919 kmmainwidget.cpp:3974
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Atopar mensaxes…"
#: kmmainwidget.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &todas as mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2931
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión das &listas de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:2936
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Asignar un atallo…"
#: kmmainwidget.cpp:2952
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2968
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "Cartafol de &arquivos…"
#: kmmainwidget.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar as referencias e&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2999 kmreadermainwin.cpp:366
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Copiar a mensaxe en…"
#: kmmainwidget.cpp:3001 kmreadermainwin.cpp:379
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Mover a mensaxe para…"
#: kmmainwidget.cpp:3006
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova mensaxe…"
#: kmmainwidget.cpp:3008
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova mensaxe para a lista de correo…"
#: kmmainwidget.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de no&vo…"
#: kmmainwidget.cpp:3038
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear un filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3043
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar polo a&sunto…"
#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De…"
#: kmmainwidget.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para…"
#: kmmainwidget.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrar por &Copia…"
#: kmmainwidget.cpp:3069
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova mensaxe a partir dun &modelo"
#: kmmainwidget.cpp:3075
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar o &fío"
#: kmmainwidget.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar o fío como &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3081
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar o fío como &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar como non lidas todas as mensaxes do fío seleccionado"
#: kmmainwidget.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar o fío como &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío &importante"
#: kmmainwidget.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar o fío como elemento de &acción"
#: kmmainwidget.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Retirar a marca de fío elemento de acción"
#: kmmainwidget.cpp:3106
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Vixiar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3110
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar este fío"
#: kmmainwidget.cpp:3118 kmreadermainwin.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gardar os arquivos ane&xos…"
#: kmmainwidget.cpp:3126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Item To..."
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Copiar o elemento en..."
#: kmmainwidget.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3142
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandir o fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandir o fío de discusión ou grupo actual"
#: kmmainwidget.cpp:3149
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Pregar este fío / grupo"
#: kmmainwidget.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Pregar o fío de discusión ou grupo actual."
#: kmmainwidget.cpp:3156
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir todos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3163
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Pregar t&odos os fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pregar todos os fíos de discusión do cartafol."
#: kmmainwidget.cpp:3170
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrar a &mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3180
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "Me&nsaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Mensaxe seguinte &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3206
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &previa"
#: kmmainwidget.cpp:3208
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe previa &non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3227
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Cartafol seguinte non &lido"
#: kmmainwidget.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol previo &non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3248
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3252
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "&Texto seguinte sen ler"
#: kmmainwidget.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3256
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ao chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3264
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar os &filtros…"
#: kmmainwidget.cpp:3270
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar os scripts de &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Note..."
msgid "&Add Account..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: kmmainwidget.cpp:3280
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introdución a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3290
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións…"
#: kmmainwidget.cpp:3297
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Caducar…"
#: kmmainwidget.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos…"
#: kmmainwidget.cpp:3316
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: kmmainwidget.cpp:3322 kmmainwidget.cpp:3330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appl&y All Filters"
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os filtros"
#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importar ou exportar datos de KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3354
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novo contacto no caderno de enderezos…"
#: kmmainwidget.cpp:3375
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3382
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Saltar ao cartafol…"
#: kmmainwidget.cpp:3389
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Interromper a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no cartafol seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no cartafol anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3410
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller o cartafol co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3418
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Foco no primeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3425
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Foco no derradeiro cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3432
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3439
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3446
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Seleccionar a primeira mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3453
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Seleccionar a derradeira mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:3460
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Seleccionar a mensaxe co foco"
#: kmmainwidget.cpp:3468
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Estabelecer o foco na Busca rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3477
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe anterior"
#: kmmainwidget.cpp:3484
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Estender a selección á mensaxe seguinte"
#: kmmainwidget.cpp:3492
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover a mensaxe ao cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3503
#, kde-format
msgid "Use Less Bandwidth"
msgstr "Usar menos largura de banda"
#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensaxes deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Retirar os duplicados deste cartafol recursivamente"
#: kmmainwidget.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Engadir o cartafol de Favoritos"
#: kmmainwidget.cpp:3865
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleirar o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3866
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover todas as mensaxes para o lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3959
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Eliminar a busca"
#: kmmainwidget.cpp:3966 kmmainwidget.cpp:3969 kmreadermainwin.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3974
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca…"
#: kmmainwidget.cpp:4079
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: kmmainwidget.cpp:4081
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Desfacer: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4133
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:4584
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Buscar…<%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4592
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo farao a vostede máis vulnerábel ao «correo lixo» "
"e podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros ocos de seguranza."
#: kmmainwidget.cpp:4596
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwin.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra do menú por completo. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: kmmainwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Estase a iniciar…"
#: kmreadermainwin.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Botar a mensaxe no lixo"
#: kmreadermainwin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Non é posíbel copiar o elemento. %1"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmreadermainwin.rc:31
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: kmreaderwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova mensaxe Para…"
#: kmreaderwin.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Responder a…"
#: kmreaderwin.cpp:137
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A…"
#: kmreaderwin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Engadir a un contacto xa existente"
#: kmreaderwin.cpp:157
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:162
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar esta ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Editar o contacto…"
#: kmreaderwin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: kmreaderwin.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Gardar unha imaxe nun disco…"
#: kmreaderwin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Mostrar o formato HTML"
#: kmreaderwin.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Mostrar o formato HTML cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Cargar as referencias externas cando veña correo deste contacto"
#: kmreaderwin.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Compartir a imaxe…"
#: kmreaderwin.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"KMail baséase agora na infraestrutura de xestión da información persoal "
"Akonadi, que supón moitos cambios en todas partes."
#: kmreaderwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Correo electrónico push (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:264
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Melloras nas buscas"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Posibilidade de engadir notas (e anotacións) ás mensaxes de correo"
#: kmreaderwin.cpp:266
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Menos conxelacións da interface gráfica, as comprobacións do correo "
"realízanse no fondo"
#: kmreaderwin.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "GnuPG support"
msgid "Plugins support"
msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#: kmreaderwin.cpp:268
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check spelling before send"
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#: kmreaderwin.cpp:299
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: kmreaderwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Obtendo o contido do cartafol"
#: kmreaderwin.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Agarde…"
#: kmreaderwin.cpp:316 kmreaderwin.cpp:327
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: kmreaderwin.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail está en modo sen conexión. Prema <a href=\"mail:goOnline\">aquí</a> "
"para conectalo…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a "
"href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"A conta está no modo sen conexión. Prema <a "
"href=\"kmail:goResourceOnline\">aquí</a> para conectala…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:834
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "O contacto foi modificado satisfactoriamente"
#: kmsystemtray.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Mensaxes novas en"
#: kmsystemtray.cpp:316
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler"
#: kmsystemtray.cpp:317
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "Unha mensaxe sen ler"
msgstr[1] "%1 mensaxes sen ler"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración do resumo do correo electrónico"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004–2010 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:120
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Mostrar a ruta completa aos cartafoles."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Mostrar a ruta completa a cada cartafol."
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ver a ruta completa a cada un dos cartafoles que "
"se lista no resumo. Se está desactivada só se mostra o cartafol base."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe…"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
"electrónico nova."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Sincronizar o correo"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr "Escolla esta opción para sincronizar o correo de traballo en grupo."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Mensaxes novas"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Sen ler: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler nos cartafoles vixiados."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Abrir un cartafol: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de resumos"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr ""
"Seleccione os complementos dos que quere ver un resumo na páxina de resumos."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:115
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:117
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact de KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Configurar a vista do resumo…"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Configurar a vista do resumo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Ao escoller isto aparece un diálogo no que se poden seleccionar os resumos "
"que se queren ver e que tamén permite configurar os resumos á súa vontade."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Resumo de %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Que toca agora?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Vista de resumo de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers"
msgid "(c) 2003-2017 The Kontact developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de Kontact"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Estanse a obter as propiedades do cartafol"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"A rede non está conectada. Non é posíbel actualizar a información dos "
"cartafoles."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Responder"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responder…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responder &ao autor…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responder &a todos…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:185
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responder á &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responder sen &citas…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar pola &lista de correo…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car a mensaxe"
#: messageactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar a mensaxe"
#: messageactions.cpp:133 messageactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "Encamiña&r…"
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Lista de correo"
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Engadir unha lembranza de seguimento…"
#: messageactions.cpp:347
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Editar unha nota…"
#: messageactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na lista de correo…"
#: messageactions.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
#| msgid "Mailing List"
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Lista de correo"
#: messageactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Abrir a mensaxe no arquivo de listas"
#: messageactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Publicar unha mensaxe nova"
#: messageactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Ir ao arquivo"
#: messageactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Solicitar axuda"
#: messageactions.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Contactar co dono"
#: messageactions.cpp:447
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular a subscrición á lista"
#: messageactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na lista de correo %1…"
#: messageactions.cpp:620
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "Correo electrónico"
#: messageactions.cpp:623
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "web"
#: messageactions.cpp:627
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr ""
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search tag"
msgid "Search Anyway"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Completion..."
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Configurar o completado…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Para"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Este modelo só pode xestionar os cartafoles de correo. A colección actual "
"contén estes tipos mime: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "A busca fallou. Erros atopados: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Find Messages"
msgstr "Atopar mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Como &anexo…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gardar os arquivos anexos…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:221
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Saltar ao cartafol orixinal"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:382 searchdialog/searchwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Última busca"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Non introduciu un cartafol correcto."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:464
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Esqueceu seleccionar coleccións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Esqueceu definir unha condición."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr ""
"Todos os cartafoles seleccionados están baleiros ou non foron indexados."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Esqueceu engadir condicións."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar as condicións «contén» cun número de caracteres "
"inferior a catro."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Estase a buscar…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:545
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Non é posíbel obter o resultado da busca. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "A busca fallou."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Rematou a busca."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "A busca detívose."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao renomear o cartafol de buscas. Unha razón "
"frecuente pode ser que xa exista outro cartafol de buscas co mesmo nome. O "
"erro devolvido foi «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Copiar a mensaxe"
msgstr[1] "Copiar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Recortar a mensaxe"
msgstr[1] "Recortar %1 mensaxes"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:916
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Check mail on startup"
msgid "Checking index status..."
msgstr "Comprobar o correo no inicio"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Isto evita que a caducidade automática das mensaxes antigas nun cartafol "
"faga que se eliminen (ou movan para un cartafol de arquivo) as mensaxes "
"marcadas como «importantes» ou «elemento de acción»"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Permitir marcas locais nos cartafoles de só lectura"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar o correo na fila de espera cando se comprobe o correo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes da caixa de saída "
"nas comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou se non "
"quere que as mensaxes se envíen automaticamente. </p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Especificar o e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar un editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica o número de campos de cabeceira MIME personalizados que se insiren "
"nas mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"O limiar a partir do cal se ha de avisar ao usuario de que un cartafol se "
"aproxima ao seu límite de cota."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o lixo cando se saia do programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Permitir iniciar nun cartafol específico"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Indicar o cartafol que se abre cando se inicia o programa"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Indica se os cartafoles caducan sen avisar (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica se é a primeira vez que se executa o aplicativo (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Indica a versión do aplicativo que se utilizou a última vez (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:141
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe mostrar a introdución a KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:148
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Mostrar a edición de liña de busca rápida de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:156
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Reenviar inserido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Avisar se o número de destinatarios excede de:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:161 settings/kmail.kcfg.cmake:168
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Se o número de destinatarios supera este valor, KMail avisa e pide "
"confirmación antes de enviar a mensaxe. Pódese desactivar este aviso."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Comprobar a ortografía antes de enviar."
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:193
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automaticamen&te confirmacións de entrega das mensaxes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Active esta opción se quere que KMail pida Confirmacións da Entrega "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. </p><p>Esta opción "
"só afecta ao predeterminado; sempre pode activala ou desactivala no editor, "
"no elemento do menú <em>Opcións</em>-><em> Pedir confirmación de entrega</"
"em>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:216
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:217
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguranza do texto da xanela de "
"edición. O intervalo empregado para crear as copias de seguranza "
"estabelécese aquí. Pode desactivar o gravado automático configurando o valor "
"como 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:224
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Mostrar o panel de xestión e inserción de fragmentos de texto no editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:230
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Se se marca, as mensaxes enviadas almacénanse en forma cifrada"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:234
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Unha lista de todos os URL empregados recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:240
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Unha lista de todas as codificacións empregadas recentemente"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:246
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de etiqueta de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validar o atallo predeterminado de envío"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:267
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "O tamaño do diálogo de identidade (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:271
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "A anchura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:275
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "A altura da xanela de buscas (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A anchura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "A altura do diálogo Configurar KMail (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:312
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Non mostrar un panel de previsualización das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:315
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe embaixo da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:318
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr ""
"Mostrar o panel de previsualización da mensaxe a carón da lista de mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:325
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lista de cartafoles longa"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:331
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Lista de cartafoles curta"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
#, kde-format
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Pechar a xanela da mensaxe despois de responder ou reenviar"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:347
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Modelo de mensaxe para as mensaxes novas"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:352
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Modelo de mensaxe para responder a todos"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:362
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Modelo de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:367
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Caracteres para as citas"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Indica a política seguida para mostrar a política"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:390
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Colección no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:394
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Asunto no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:398
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Remitente no diálogo da xanela Buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:402
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Destinatario no diálogo da xanela Buscas (só para "
"uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Data no diálogo da xanela buscas (só para uso "
"interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:410
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Indica a anchura do campo Cartafol no diálogo da xanela de Buscas (só para "
"uso interno)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:120 tag/tagactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr ""
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Alternar a etiqueta de mensaxe: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Tags"
msgstr "Seleccionar as etiquetas"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Engadir unha etiqueta nova…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Buscar unha etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Personalizar a orde das contas…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Notificación de correo novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:53
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Mostrar para cada cartafol o número de mensaxes novas recibidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:56
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Not&ificación de correo novo detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:69
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Outras acció&ns…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifra só coa chave pública "
"do destinatario, senón tamén coa súa chave propia. Isto posibilita que "
"vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro con posterioridade. É xeralmente "
"unha boa idea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Ao cifrar mensa&xes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
"propia identidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Marque isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Almacenar as mensaxes cifradas</h1>\n"
"Cando se marca esta opción, as mensaxes gárdanse dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se caducar un certificado preciso.\n"
"<p>\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de "
"dúbida, fáleo co seu administrador local.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Almacenar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, o aplicativo mostra sempre unha lista das chaves "
"públicas que pode escoller para o cifrado. Se non se activa isto, o "
"aplicativo só mostra o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poidan empregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mostrar sempre as chaves de ci&frado para a aprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Non asinar/cifrar nunca cando se &garde como borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado no editor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Renomear a identidade seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Empregar a identidade seleccionada de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select"
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sync All"
msgid "Unselect All"
msgstr "Sincronizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "E&xcluír as mensaxes importantes da caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
#| "\"loop in all folders\""
#| msgid "&When trying to find unread messages:"
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "&Cando se tente buscar as mensaxes non lidas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this "
"folder\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
"css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se salte á mensaxe "
"seguinte sen ler, pode acontecer que non existan máis mensaxes por baixo da "
"mensaxe actual.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non voltar ao inicio:</span> A busca detense na última mensaxe "
"do cartafol actual.</p>\n"
"<p style=» margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;»><span style=» font-"
"weight:600;»>Circular no cartafol actual:</span> A busca continúa na parte "
"superior da lista de mensaxes, pero non se vai a outro cartafol.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles:</span> A busca continúa na "
"parte superior da lista de mensaxes. Se non se atopan mensaxes sen ler, "
"continúase no cartafol seguinte.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">De maneira similar, cando "
"se busca a mensaxe anterior sen ler, a busca comeza na parte inferior da "
"lista de mensaxes e continúa no cartafol precedente, dependendo de que "
"opción se escolla.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Circular en todos os cartafoles marcados: </span>Isto é o "
"mesmo que «Circular en todos os cartafoles», excepto que só se teñen en "
"conta os cartafoles que se marcasen coa propiedade de cartafol «Actuar sobre "
"correo novo/sen ler neste cartafol».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Non voltar ao inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Circular no cartafol actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Circular en todos os cartafoles marcados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Cando se ent&re nun cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Saltar á última mensaxe seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis recente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Saltar á mensaxe máis antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&car as mensaxes escollidas como lidas despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Preguntar pola acción despois de arrastrar as mensaxes para outro cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Baleirar o li&xo ao saír do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Abrir e&ste cartafol no inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Busc&ar en todos os cartafoles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Buscar s&ó en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Incluír os sub-cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Escoller cartafoles específicos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select folders..."
msgstr "Escoller cartafoles…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Abrir o cartafol de bu&scas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir a &mensaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mensaxes HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Permitir HTML nos correos podería incrementar o risco de que "
"o seu sistema se vexa comprometido por erros de seguranza actuais ou "
"futuros. <a href=\"whatsthis1\">Máis sobre as mensaxes HTML…</a> <a "
"href=\"whatsthis2\">Máis sobre as referencias externas…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>As mensaxes ás veces poden chegar en dous formatos. Esta opción "
"controla se vostede quere visualizar a parte HTML ou o texto simple.</p> "
"<p>Mostrar a parte HTML mellora a aparencia da mensaxe, pero ao mesmo tempo "
"incrementa o risco de ataques por erros.</p><p>Mostrar o texto simple perde "
"en calidade, pero converte en <em>imposíbel</em> a tarefa de explotar erros "
"de seguranza do motor HTML (Konqueror).</p><p>A opción de embaixo protéxeo "
"dos ataques máis frecuentes por HTML, pero non o protexe contra outros "
"problemas de seguranza aínda non descubertos.</p><p>É, polo tanto, "
"recomendábel <em>non</em> preferir HTML a texto plano.</p><p><b>Nota:</"
"b>pódese estabelecer esta opción en cada un dos cartafoles no menú "
"<i>Cartafol</i> da xanela principal de KMail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algunha publicidade está en HTML e contén referencias a, por exemplo, "
"imaxes que os anunciantes empregan para saberen se vostede leu a mensaxe "
"(«fallos web»).</p><p> Non hai ningunha razón correcta para cargar así as "
"imaxes de internet, xa que o remitente pode sempre anexalas directamente á "
"propia mensaxe.</p><p> Para previr este abuso da funcionalidade de mostrar "
"HTML de KMail, esta opción está <em>desactivada</em> de maneira "
"predeterminada.</p><p>Porén, se se queren ver imaxes en mensaxes HTML que "
"non fosen anexadas ás mesmas, pódese activar esta opción, pero débese ser "
"consciente dos posíbeis problemas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Timos por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas frecuentes das empregadas para enganar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informa se sospeita que a mensaxe que está a ler é un timo por correo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Intentar o descifrado das mensaxes cifradas ao mostralas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Anexos con certificados e paquetes de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importar automaticamente as chaves e os certificados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Política de envío:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Política de confirmación de entrega das mensaxes</h3><p>As MDN son "
"unha xeneralización do que comunmente se chama <b>acuse de recibo</b>. O "
"autor da mensaxe pide unha confirmación da entrega da mensaxe, xerada e "
"enviada polo aplicativo de correo do receptor, mediante a cal se pode "
"coñecer o que lle aconteceu á mensaxe. Os tipos de confirmación máis comúns "
"son <b>mostrada</b> (é dicir, lida), <b>eliminada</b> e <b>despachada</b> (p."
"ex. reenviada).</p><p>Dispón das opcións seguintes para controlar o envío de "
"MDN por parte de KMail:</p><ul><li><em>Ignorar:</em> Ignora calquera "
"petición de confirmación. Non se enviará ningunha MDN automaticamente "
"(recomendado).</li><li><em> Preguntar</em>: Envía as confirmación só despois "
"de lle pedir permiso. Deste modo, vostede pode enviar MDN para mensaxes "
"concretas.</li><li><em>Denegar</em>: Envía sempre unha confirmación "
"<b>denegada</b>. Isto é só <em>lixeiramente</em> mellor que enviar sempre as "
"MDN. O autor saberá aínda que se actuou fronte á mensaxe, pero non saberá se "
"se leu, eliminou …</li><li><em>Enviar sempre</em>: Envía sempre a "
"confirmación de entrega da mensaxe. Isto quere dicir que o autor da mensaxe "
"saberá que se actuou sobre a mensaxe e o tipo de actuación por parte do "
"destinatario (mostrado, eliminado, etc.). Non se recomenda nada empregar "
"esta opción, pero xa que pode resultar de interese, p.ex. para relacións "
"comerciais, está dispoñíbel.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Enviar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citar a mensaxe orixinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Mensaxe completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Só as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>COIDADO:</b> Devolver incondicionalmente os acuses de recibo pode anular "
"a súa privacidade. <a href=\"whatsthis\">Máis sobre as MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando "
"Listas de Revogación de Certificados (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse con conexión "
"utilizando o Protocolo En Liña de Estado de Certificados (OCSP). Introduza o "
"URL do servidor de OCSP embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar certificados con conexión (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación de certificados con conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Sinatura do servidor de OCSP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Insira aquí o enderezo do servidor de validación con conexión de "
"certificados (OCSP). O URL comeza normalmente por http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar o URL do servizo dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt "
"para comprobar se se permite unha política de certificados. Se se selecciona "
"esta opción non se comproban as políticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar as políticas dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se marca esta opción, nunca se empregan as Listas de Revogación de "
"Certificados para validar certificados S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Non consultar nunca unha CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se marca esta opción, os certificados de expendedor que falten obtéñense "
"cando sexa preciso (isto aplícase a ambos os dous métodos de validación, CRL "
"e OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter os certificados de expendedor que falten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de HTTP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar pola localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL» "
"(DP), que son URL que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"empreguen o esquema HTTP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar os puntos de distribución CRL HTTP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, empregarase o valor do proxy HTTP que se mostra á "
"dereita (que ven da variábel de ambiente http_proxy) para todas as "
"solicitudes HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Empregar prox&y HTTP do sistema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar es&te proxy para as solicitudes HTTP: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy de HTTP, que se utilizará para todas "
"as solicitudes de HTTP relacionadas con S/MIME. A sintaxe é servidor:porto; "
"por exemplo omeuproxy.ningures.gal:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes de &LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Desactiva por completo o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non realizar ningunha solicitude de LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Ao buscar a localización dunha CRL, o certificado que vai ser comprobado "
"normalmente contén o que se chaman entradas «Punto de Distribución CRL» "
"(DP), que son URLs que describen como se accede ao URL. Emprégase a primeira "
"entrada DP que se atope. Con esta opción ignóranse todas as entradas que "
"empreguen o esquema LDAP ao buscar un DP axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar o punto de distribución CRL de LDAP dos certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para as solicitudes de LDAP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se se insire aquí un servidor LDAP, todas as solicitudes de LDAP irán "
"primeiro a ese servidor. Máis exactamente, esta configuración omite calquera "
"parte de servidor e porto especificados nun URL de LDAP e tamén se utilizará "
"se se omitiron o servidor e o porto do URL. Empregaranse outros servidores "
"LDAP só se falla a conexión co «proxy».\n"
"A sintaxe é «SERVIDOR» OU «SERVIDOR:PORTO». Se se omite o porto, emprégase o "
"porto 389 (porto LDAP normal)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Marcar para que se lle advirta cando se envíen mensaxes non asinadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se envíen mensaxes non asinadas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes enteiras sen asinar.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se intenten enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta cando se intenten enviar mensaxes non "
"cifradas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir cando se intenten enviar mensaxes non cifradas</h1>\n"
"Se se marca esta opción, advertiráselle cando intente enviar partes ou "
"mensaxes completas non cifradas.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se intente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
#, kde-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Marcar para que se lle advirta se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o enderezo de correo do destinatario non está no "
"certificado</h1>\n"
"Se se marca esta opción, móstrase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atope no certificado empregado para o cifrado.\n"
"<p>\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguranza máxima.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr ""
"Adve&rtir se o enderezo de correo electrónico do destinatario non se atopa "
"no certificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca pronto (configure os limiares "
"embaixo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Para cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla aquí o número de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de sinatura caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que debe ser correcto o "
"certificado de sinatura sen mostrar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado de cifrado caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado de cifrado "
"debería ser correcto sen necesidade de advertir.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se un certificado da cadea caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que todos os certificados na "
"cadea deberían ser correctos sen dar unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción SPHINX recomendada é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado CA caduca</h1>n Escolla o número mínimo de "
"días durante os que o certificado CA debe ser correcto sen que se produza "
"unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Advertir se o certificado raíz caduca</h1>\n"
"Escolla o número mínimo de días durante os que o certificado raíz é correcto "
"sen que se produza unha advertencia.\n"
"<p>\n"
"A opción recomendada SPHINX é de catorce días.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
#, kde-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para os certificados raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para os certificados de intermediarios de CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para os certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Configuración de GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:435
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Activar de novo todas as advertencias «Non preguntar de novo»"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Mover a mensaxe"
msgstr[1] "Mover as mensaxes"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Non é posíbel mover a mensaxe. %1"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:36
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Preferir &HTML a texto simple"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Preferir o &texto simple ao HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:48
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Empregar os parámetros globais"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Resposta para fóra da oficina activa no servidor"
msgstr[1] "Resposta para fóra da oficina activa nos servidores"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Imaxe (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "Mensaxe (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Grazas,<br/>Equipo de KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Seguimento de Correo…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Mantemento"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Non está dispoñíbel"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Mensaxes totais:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Mensaxes sen ler:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Activar a indexación do texto completo"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Aínda non indexado."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Indexouse %1 elemento desta colección"
#~ msgstr[1] "Indexáronse %1 elementos desta colección"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "&Asistente de contas…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Ofrecer compartir os ficheiros que superen:"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Modificar a tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Engadir unha tarefa para arquivar correo"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Crear unha copia de seguranza cada:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Límite do arquivo:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Configurar o axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Axente de arquivar correo"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Arquivar o correo automaticamente."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2012-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Último arquivo"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Próximo arquivo en"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Directorio de almacenaxe"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Abrir o cartafol contedor…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Arquivar agora"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Cartafol: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "Mañá"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Realizarase o arquivo %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Desexa eliminar os elementos escollidos? Desexa continuar?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Eliminar os elementos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel engadir un segundo arquivo para este cartafol. Modifique o "
#~ "existente no canto diso."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio non existe. Comprobe a configuración. Posponse o arquivado."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Comezar a arquivar %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Anos"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Axente de lembranza de seguimento"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Facer seguimento do correo."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2014-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Para"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Recibido"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Á espera"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Quere eliminar o elemento seleccionado?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Recibiuse unha resposta de %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Mensaxe de seguimento"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Aínda está a agardar por unha resposta sobre esta mensaxe:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Visor do rexistro de filtrado"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "&Rexistrar a actividade de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Pode activar aquí o rexistro das actividades de filtrado. De feito, os "
#~ "datos rexistrados recóllense e amósanse só cando se activa o rexistro. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Detalles do rexistro"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Descrición do patrón de rexistro"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Avaliación do rexistro da &regra de filtrado"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Pode controlar no rexistro o rendemento relativo á aplicación das regras "
#~ "de filtrado dos filtros aplicados: se activa esta opción terá un informe "
#~ "detallado de cada regra de filtrado; doutro xeito só terá información do "
#~ "resultado da avaliación completa de todas as regras de cada filtro."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Rexistrar a avaliación dos modelos de filtrado"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Rexistrar as accións de filtrado"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño do rexistro:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "sen límite"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "A recolla de datos de rexistro emprega memoria para almacenar "
#~ "temporalmente os datos rexistrados; aquí pode limitar a cantidade máxima "
#~ "de memoria que quere empregar: se o tamaño dos datos rexistrados excede "
#~ "este límite entón os datos máis antigos descártanse ata que non se exceda "
#~ "máis o límite. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1:\n"
#~ "«%2» é a descrición detallada do erro."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar o movemento do filtro de correo."
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a eliminación do filtro de correo"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as modificacións do filtro de correo"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Estanse a avaliar as regras de filtrado:</b>"
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>As regras de filtrado atoparon coincidencias.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Comezar a filtrar na mensaxe «%1» desde «%2» en «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Activouse o rexistro de filtrado do correo"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Filtrando en %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Axente para enviar correo máis tarde."
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© 2013-2016 Laurent Montel"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Enviar arredor das"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Repetido"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Identificador da mensaxe"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "Non hai mensaxes agardando…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Enviar agora"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Quere eliminar o elemento seleccionado? Quere continuar?"
#~ msgstr[1] "Quere eliminar os elementos seleccionados? Quere continuar?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Desexa retirar tamén as mensaxes?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Retirar as mensaxes"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o transporte"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "A mensaxe non é unha mensaxe real"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "A mensaxe enviouse"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Atopouse un erro. Desexa reenviala?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Atopouse un erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gravar como…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
#~| "email message."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Aparece un diálogo no que se pode crear e enviar unha mensaxe de correo "
#~ "electrónico nova."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Forward To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Reenviar A…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Properties of Folder %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades do cartafol %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Message"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Message To..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Mover a mensaxe para…"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Eliminar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "No folder selected"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 attachment (%2)"
#~| msgid_plural "%1 attachments (%2)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "1 anexo (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 anexos (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Gardar nun ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to create folder. %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol. %1"
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain a message."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Other Actio&ns..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Outras acció&ns…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dictionary"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Dicionario"
#, fuzzy
#~| msgid "Agent Name"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do axente"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Preview Pane"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Panel de previsualización das mensaxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indexing"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Indexación"
#, fuzzy
#~| msgid "Files"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder type:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Tipo de cartafol:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Melloras nos cartafoles virtuais"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Etiquetas nos cartafoles"
#, fuzzy
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Comprobar o correo"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir confirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Requirir co&nfirmación antes de botar todas as mensaxes no lixo"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Bordo arredor advertindo dunha mensaxe HTML"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Configuración dos engadidos"
#, fuzzy
#~| msgid "GnuPG support"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Compatibilidade con GnuPG"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta rachada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Palabras incorrectas"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Editor externo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> ha ser substituído pola ruta do ficheiro para editar.<br /><b>"
#~ "%w</b> ha ser substituído polo identificador da xanela.<br /><b>%l</b> ha "
#~ "ser substituído polo número da liña."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Modo da bandexa do sistema"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar sempre o KMail na bandexa do sistema"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr "Só mostrar o KMail na bandexa do sistema se hai mensaxes sen ler"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Política para mostrar a icona na bandexa do sistema"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Cam&biar..."
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "A súa chave de sinatura OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que debería empregarse para asinar dixitalmente "
#~ "as súas mensaxes."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "A súa chave de cifrado OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a chave OpenPGP que desexe empregar cando se cifre a si mesmo e "
#~ "para a característica «Anexar a miña chave pública» no editor."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado de sinatura S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que debería empregarse para asinar "
#~ "dixitalmente as súas mensaxes."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "O seu certificado S/MIME de cifrado"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o certificado S/MIME que desexe empregar cando se cifre a si "
#~ "mesmo e para a característica do editor «Anexar o meu certificado»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na icona da bandexa"
#~ msgid "Show unread mail in system tray"
#~ msgstr "Mostrar os correos sen ler na área de notificación."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, todas as mensaxes que se envíen cífranse por "
#~ "omisión se é posíbel e desexábel. Porén, sempre é posíbel desactivar o "
#~ "cifrado individualmente para cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Combinación de correspondencia"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Caderno de enderezos"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Anexo"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Seleccionar o anexo:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Xestionar o servizo de almacenamento"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o xestor de servizos de almacenamento; comprobe a "
#~ "instalación."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Hai %1 envío de ficheiro en progreso."
#~ msgstr[1] "Hai %1 envíos de ficheiros en progresos."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o ficheiro."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Enviar un ficheiro"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 devolveu un erro «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Anti-publicidade"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Pegañento"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para as mensaxes enviadas da identidade «%1» non "
#~ "existe (máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de enviadas."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol personalizado para os borradores da identidade «%1» non existe "
#~ "(máis); polo tanto, emprégase por omisión o cartafol de borradores."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Enviar o correo empregando o atallo"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Ampliación..."
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Inserir un carácter especial…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Inserir un carácter especial"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como a súa identidade para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como cartafol de correo enviado para as "
#~ "mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como conta de saída para as mensaxes futuras"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o valor seleccionado como o seu dicionario para as mensaxes "
#~ "futuras"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Seleccionar o tamaño"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue "
#~ "tamén nas futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue tamén nas "
#~ "futuras xanelas de edición."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Lembrar este dicionario, de xeito que se empregue no futuro tamén nas "
#~ "xanelas de edición.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Ligazón visitada"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "As&istente de importación..."
#~| msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Preferir HTML a texto"
#~| msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Preferir texto a HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Asistente AntiCorreo-Lixo"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Asistente Anti-virus"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Benvida/o ao Asistente de Anti-virus do KMail"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes non desexadas"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Resumo de cambios para seren feitos por este asistente"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Opcións para optimizar o tratamento das mensaxes con virus"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Tratamento dos virus"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo-lixo"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Tratamento do correo semi-lixo (non seguro)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Clasificar como lixo"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Correo lixo"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Clasificar como NON lixo"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Inocuo"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Estase a buscar %1..."
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de filtros anti-correo lixo."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Rematou a busca de ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non se detectaron ferramentas para correo non desexado. Instale os "
#~ "seus programas contra o correo non desexado e volte a executar este "
#~ "asistente.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Análise completa. Non se atoparon ferramentas anti-virus."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como correo lixo márcanse como lidas.<br /> "
#~ "As mensaxes de correo lixo móvense ao cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo márcanse como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como lixo non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo móvense para o cartafol chamado <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As mensaxes clasificadas como spam non se marcan como lidas.<br />As "
#~ "mensaxes de correo lixo non se moven para ningún cartafol específico.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O cartafol para as mensaxes clasificadas como inseguras (probabelmente "
#~ "correo lixo) é <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente creará os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>O asistente substituirá os filtros seguintes:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente buscará calquera ferramenta de detección de correo lixo\n"
#~ "e configurará KMail para que funcione con ela."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aquí pode obter axuda para establecer as regras de filtrado do KMail "
#~ "para empregar algunhas das ferramentas máis coñecidas contra os virus.</"
#~ "p><p>O asistente pode detectar estas ferramentas no computador, así como "
#~ "crear regras de filtrado para clasificar as mensaxes empregando estas "
#~ "ferramentas e para separar as mensaxes que conteñan virus. O asistente "
#~ "non terá en conta ningunha regra de filtrado xa existente: ha amecer "
#~ "sempre as regras novas.</p><p><b>Coidado:</b> Xa que o KMail está "
#~ "bloqueado durante a análise das mensaxes, pode que atope problemas de "
#~ "resposta do KMail, xa que estas operacións contra os virus consumen "
#~ "normalmente algo de tempo; por favor, considere borrar as regras de "
#~ "filtrado se quere voltar ao comportamento anterior.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla as ferramentas a empregar para a detección de correo non "
#~ "desexado e vaia á páxina seguinte.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Marcar como lidas as mensaxes detectadas como lixo"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Marcar as mensaxes que foron clasificadas como lixo como lidas."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo co&ñecido para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado para o correo lixo é o cartafol do lixo, pero "
#~ "poderá cambialo na vista de cartafoles de embaixo."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Mover o lixo &probábel para:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "O cartafol predeterminado é o cartafol de Entrada, mais pode cambiar isto "
#~ "na vista de cartafoles de embaixo. <p>Non todas as ferramentas permiten "
#~ "clasificar como inseguro. Se non escolleu unha ferramenta con esta "
#~ "capacidade, non poderá seleccionar un cartafol.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Comprobar as mensaxes empregando as ferramentas anti-virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que as ferramentas anti-virus comproben as mensaxes. O asistente "
#~ "creará os filtros axeitados. As mensaxes márcanas normalmente as "
#~ "ferramentas de xeito que os seguintes filtros poidan axir diante disto e, "
#~ "por exemplo, mover as mensaxes con virus a un cartafol especial."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Mover todas as mensaxes detectadas como virus para o cartafol seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Un filtro pode detectar as mensaxes clasificadas como infectadas por "
#~ "virus e movelas a un cartafol predefinido. O cartafol predeterminado é o "
#~ "do lixo, mais pode cambiar isto na vista de cartafoles."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Ademais, marcar as mensaxes detectadas como con virus como lidas"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as mensaxes que fosen clasificadas como infectadas por virus como "
#~ "lidas, así como movelas ao cartafol seleccionado."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-correo-lixo..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Asistente &anti-virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Estanse a obter os contidos dos cartafoles</"
#~ "h2><p>Agarde, por favor . . .</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvido/a ao KMail %1</h2><p>O KMail é o "
#~ "cliente de correo electrónico do KDE. O seu deseño é totalmente "
#~ "compatíbel cos estándares de correo de internet, incluíndo MIME, SMTP, "
#~ "POP3 e IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>O KMail ten moitas funcións potentes descritas na <a href=\""
#~ "%2\">documentación</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Agardamos que goce do KMail.</p>\n"
#~ "<p>Grazas,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; O Equipo do KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Cambios importantes</"
#~ "span> (en comparación co KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida con chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura válida sen chave de confianza"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Sinatura sen comprobar"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "Mensaxe OpenPGP - Mala sinatura"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "O tamaño do diálogo do filtro (só para uso interno)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega da mensaxe cun remitente baleiro."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar as confirmacións de entrega das mensaxes cunha cadea de remitente "
#~ "baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitaren "
#~ "este tipo de mensaxes, así que, se está a experimentar problemas enviando "
#~ "MDN, desactive esta opción."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Indica o número de actualizacións que realizar (só para uso interno)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Pechar o aplicativo cando se feche a xanela principal, mesmo cando houber "
#~ "unha icona activa na bandexa do sistema."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Agochar a caixa de entrada local se non ten uso"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ir ás mensaxes anterior e seguinte empregando\n"
#~ "as teclas dereita e esquerda respectivamente?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear rapidamente filtros a partir do remitente, "
#~ "destinatario,\n"
#~ "asunto e lista de correo con <em>Mensaxe-&gt;Crear un filtro</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
#~ "<em>Cartafol-&gt;Xestión de Lista de Correo.</em>? Pode empregar despois "
#~ "\n"
#~ "<em>Mensaxe-&gt;Nova mensaxe á lista de correo...</em>\n"
#~ "para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
#~ "Doutro xeito, pode premer co botón central do rato sobre o cartafol.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
#~ "individualmente?\n"
#~ "Vexa <em>Cartafol-&gt;Propiedades</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que KMail pode mostrar unha barra de cor para indicar o tipo de "
#~ "mensaxe\n"
#~ "(Texto simple/HTML/OpenPGP) que se mostra nese momento?</p>\n"
#~ "<p>Isto impide as tentativas de simulación de verificación satisfactoria "
#~ "da sinatura mediante o envío de correos en HMTL que aparenten ser marcos "
#~ "de estado de sinatura de KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente fornecendo o seu "
#~ "nome\n"
#~ "no primeiro campo da regra de busca?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode filtrar mensaxes só en HTML coa regra\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is "
#~ "quoted?</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que ao respostar só se mostra a parte seleccionada da mensaxe entre "
#~ "aspas?</p>\n"
#~ "<p>Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira aparece entre aspas.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Isto funciona mesmo co texto dos arquivos anexos cando vostede "
#~ "seleccione\n"
#~ "<em>Vista-&gt;Arquivos-&gt;Anexos</em>.</p>\n"
#~ "<p>Esta característica está dispoñíbel con todas as ordes de resposta "
#~ "excepto\n"
#~ "con <em>Mensaxe-&gt;Responder sen aspas</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>Por David F.Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Badalada"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se configurou o servidor de IMAP. Configure o servidor na conta "
#~ "de IMAP antes de configurar unha subscrición do lado do servidor."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o rexistro; configure a conta de IMAP antes de configurar a "
#~ "subscrición do lado do servidor."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os atallos da web..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Editar os enderezos recentes..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Editar, engadir ou retirar os enderezos recentes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar a orde na que se empreguen os cadernos\n"
#~ "de enderezos ao completar os enderezos"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Configurar a lista negra de correo…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Apegar como &cita"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "Engadir caracteres de &cita"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ret&irar os caracteres de cita"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Pegar sen formato"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Cambiar maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar a data"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "A data seleccionada debe ser maior que a data actual."
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "A data non é válida"
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Obrigar a volver indexar"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto asinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o texto asinado/cifrado móstrase nunha xanela "
#~ "separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto "
#~ "é unha boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado "
#~ "funciona."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Mostrar o texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Configuración de Chiasmus..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Mudar o nome"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Cifrar a mensaxe con Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, configure unha infraestrutura de criptografía para poder usar "
#~ "o cifrado Chiasmus.\n"
#~ "Pode facer isto na lapela Infraestruturas criptográficas do diálogo de "
#~ "configuración Páxina de seguranza."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. "
#~ "Precisará recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Non se configurou ningunha infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». Por "
#~ "favor, informe deste fallo."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, "
#~ "informe deste fallo."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcta ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Non se atoparon chaves Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección da chave de cifrado Chiasmus"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Probar a interface de D-Bus do KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Grazas por empregar o KMail2!</b><p>O KMail2 emprega unha nova "
#~ "tecnoloxía de almacenamento que require a migración dos seus datos e "
#~ "configuración actuais desde o KMail.</p>\n"
#~ "<p>O proceso de conversión pode levar moito tempo (depende da cantidade "
#~ "de correo que teña vostede) e <em>non é posíbel interrompelo</em>.</p>\n"
#~ "<p>Pode:</p><ul><li>Migrar agora (lembre que ha de ter que esperar)</"
#~ "li><li>Saltar a migración e comezar con datos e configuración novos</"
#~ "li><li>Cancelar e saír do KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
#~ "kde.org/Akonadi\">Máis información...</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Migración desde o KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Migrar agora"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Saltar a migración"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a migración ao KMail 2. No caso de que desexe tentalo de novo, "
#~ "execute «kmail-migrator --interactive» manualmente."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Fallou a migración"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Corrección ortográfica: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nova xanela &principal"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nova &xanela"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Desexa retirar a conta «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Retirar esta conta?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Contas de recepción (engada ao menos unha):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "R&etirar"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Mensaxe adiada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Editar a orde das contas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "&Usar cores personalizadas"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "en liña"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
#~| msgid " kB"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " kB"
#, fuzzy
#~| msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Avisar ao anexar ficheiros de máis de:"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "O cartafol foi indexado: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. Non se poden "
#~ "configurar as etiquetas. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Crear unha tarefa/lembranza..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Único"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Mes e ano"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#, fuzzy
#~| msgid "Search folder &name:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Buscar o &nome de cartafol:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Arquivar Cartafoles..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Completado automático dos destinatarios"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Listas de distribución"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Preferencias criptográficas por contacto"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non está dispoñíbel o servizo de buscas semánticas Nepomuk. As buscas non "
#~ "son posíbeis sen el. Pódeo activar en «Configuración do sistema»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "A busca non está dispoñíbel"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivou a indexación do texto completo das mensaxes de correo "
#~ "electrónico. Non é posíbel buscar sen isto. Pódeo activar en "
#~ "«Configuración do sistema». Lembre que as buscas só son posíbeis tendo as "
#~ "mensaxes completamente indexadas, o que pode levar algún tempo."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Depurar o Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Deputación das consultas de busca"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Información das buscas con nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Buscar con nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Identificador de Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensaxes:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducir a consulta"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "A consulta está baleira."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Non se atopou ningunha mensaxe"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha mensaxe"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 mensaxes"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Consulta de depuración"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Later"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Enviar máis tarde"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Non se rexistrou o axente Arquivar Cartafoles."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Configurar o axente Enviar Máis Tarde"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade do KMail Resposta En Ausencia repousa no filtrado por "
#~ "parte do servidor. Vostede non configurou aínda o servidor de IMAP para "
#~ "isto.\n"
#~ "Pode facelo na lapela «Filtrado» da configuración de conta de IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Non hai filtrado do servidor configurado"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Tradutor"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Xerar un URL abreviado"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultado de Nepomuk show"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Desculpe, mais «nepomukshow» non está instalado neste computador."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Desculpe, mais hai un problema con virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Buscar con nepomuk show..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta opción foi arranxada polo seu administrador.</p><p>Se pensa "
#~ "que se trata dun erro contacte, por favor, con el/a.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Borrar o cartafol"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Avisar se se indican máis deste número de destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o botar as mensaxes no lixo. Comprobe o lixo na súa conta de IMAP "
#~ "e ténteo de novo."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Fallou o botar as mensaxes no lixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Folder"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Borrar o cartafol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button Search for messages"
#~| msgid "&Search"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Sinatura"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se activa esta opción, todas as mensaxes que se envíen asínanse por "
#~ "defecto. Non obstante, sempre pode desactivar a sinatura individualmente "
#~ "en cada mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Modo de exhibición da Vista de coleccións favoritas"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Non mostrar a vista de cartafoles favoritos"
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de iconas."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Mostrar a vista de cartafoles favoritos no modo de lista."
#, fuzzy
#~| msgid "New Mail Notification"
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Notificación de correo novo"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Mover automaticamente as mensaxes non sincronizadas desde os cartafoles "
#~ "con dereitos de acceso insuficientes"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai mensaxes novas neste cartafol que non se enviasen aínda ao "
#~ "servidor, mais non ten permisos de acceso suficientes sobre o cartafol ao "
#~ "que as quere enviar, estas mensaxes móvense automaticamente ao cartafol "
#~ "de obxectos perdidos."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto pódese empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
#~ "mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións é "
#~ "ilimitado (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o rexistro de auditoría GnuPG mesmo após completar "
#~ "satisfactoriamente as operacións de cifrado."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, amósase na notificación de correo novo o número "
#~ "de novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe "
#~ "sinxela dicindo «Chegou correo novo»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Aviso sonoro ao recibir correo novo"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 mensaxe nova en %2"
#~ msgstr[1] "%1 mensaxes novas en %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Chegou correo novo</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Chegou correo novo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "General options for the message list."
#~| msgid "General"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Templates"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Modelos personalizados"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Como lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formato (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Engadir unha «cabeceira» á mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Address Book"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Engadir ao caderno de enderezos"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Nova entrada:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Novo valor"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Cambiar o valor"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Activa o atallo"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Para mellorar o texto simple das mensaxes HTML, KMail debe compilarse con "
#~ "Grantlee 0.3 ou unha versión posterior."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Cando o texto se escureza"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new tag"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Engadir unha etiqueta nova"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar aínda noutra pantalla desta máquina. "
#~ "Executar %2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Non debería "
#~ "iniciar %1 a menos que estea segura/o de que non se está a executar xa."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 "
#~ "e %2 ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 "
#~ "a menos que estea segura/o de que %1 non se está a executar."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %1 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que non se está a executar en %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 semella estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
#~ "causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador a menos "
#~ "que estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Iniciar %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode librarse do &quot;[nome da lista de correo]&quot;\n"
#~ "que se lle engade ao asunto nalgunhas listas de correo empregando a "
#~ "acción de filtro <em>reescribir cabeceira</em>? Simplemente empregue\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Lista de correo asociada"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> substituirase co nome do ficheiro a editar."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o asistente de contas. Comprobe a instalación."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to start account wizard"
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Foi imposíbel iniciar o asistente de contas"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Control de acceso"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Mudar a cor do te&xto:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Mudar a fo&nte:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Icona da etiqueta da mensaxe:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Activar o botón da barra de ferramen&tas"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Só citar o texto seleccionado ao respostar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Ao cifrar mensaxes de correo, cifrar tamén sempre co certificado da miña "
#~ "propia identidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar sempre a lista de chaves de cifrado para escoller a que se queira "
#~ "utilizar"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "O KMail está actualmente fóra de liña. As súas mensaxes manteranse no "
#~ "cartafol de saída até que se poña en liña."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Conta desconectada - Cor do texto do cartafol"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "&Transporte especial:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "A buscar en %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "A lista de distribución «%1» está baleira. Non se pode empregar."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 coincidencia até agora"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias até agora"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1501238)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1501239)
@@ -1,3285 +1,3285 @@
# translation of kmail.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé Calvo <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-19 03:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 09:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 html.cpp:30
msgid "Sorry, certificate could not be imported."
msgstr "Desculpas, non foi posíbel importar o certificado."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 html.cpp:32
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 html.cpp:34
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Desculpas, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 html.cpp:36
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 html.cpp:38
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "Importouse 1 novo certificado."
msgstr[1] "Importáronse %1 novos certificados."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 html.cpp:40
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "Non se cambiou 1 certificado."
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 certificados."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 html.cpp:42
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "Importouse 1 nova chave secreta."
msgstr[1] "Importáronse %1 novas chaves secretas."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 html.cpp:44
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "Non se cambiou 1 chave secreta."
msgstr[1] "Non se cambiaron %1 chaves secretas."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 html.cpp:46
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Desculpas, non hai detalles sobre a importación do certificado."
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 html.cpp:48
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 html.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
#: html.cpp:2 html.cpp:4
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
#: html.cpp:6
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 html.cpp:8
msgid "This message is encrypted."
msgstr "A mensaxe está cifrada."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 html.cpp:10
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Descifrar a mensaxe"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 html.cpp:12
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Agarde, por favor, mentres se descifra a mensaxe…"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:16 html.cpp:14
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 html.cpp:16
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado non é posíbel)"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:21 html.cpp:18
msgid "Reason: "
msgstr "Motivo: "
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:33 html.cpp:20
msgid ""
"No secret key found to encrypt the message. It is encrypted for following "
"keys:"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha chave secreta para cifrar a mensaxe. Está cifrada "
"para as seguintes chaves:"
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:39 html.cpp:22
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Non foi posíbel descifrar os datos."
#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:46 html.cpp:24
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 html.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#| "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#| "activate formatted HTML display for this message <a "
#| "href=\"kmail:showHTML\">by clicking here</a>."
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by "
"clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Esta é unha mensaxe HTML. Por razóns de seguranza, só se mostra "
"o código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato "
"real HTML para esta mensaxe <a href=\"kmail:showHTML\">premendo aquí</a>."
#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 html.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#| "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#| "you trust the sender of this message then you can load the external "
#| "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#| "here</a>."
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes "
"e outras cousas. Por razóns de seguranza/privacidade non se han de cargar as "
"referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar "
"as referencias externas desta mensaxes premendo <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">aquí</a>."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 html.cpp:52
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Agarde, por favor, mentres se verifica a sinatura…"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 html.cpp:54
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:106
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:125 html.cpp:56
#: html.cpp:88 html.cpp:102
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouna %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:90 html.cpp:58
#: html.cpp:80
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 html.cpp:60
#: html.cpp:64 html.cpp:70
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 html.cpp:62
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe asinouna %3 o %1 coa chave %2"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 html.cpp:66
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 html.cpp:68
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe asinouna %2 coa chave %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:96 html.cpp:72
#: html.cpp:84
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:71
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:132 html.cpp:74
#: html.cpp:106
msgid "Hide Details"
msgstr "Agochar os detalles"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:83 html.cpp:76
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe asinouse o %1 coa chave descoñecida %2."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:86 html.cpp:78
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe asinouse coa chave descoñecida %1."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:93 html.cpp:82
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Non é posíbel comprobar a validez da sinatura."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:103
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:122 html.cpp:86
#: html.cpp:100
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe asinouna %2 (Identificador da chave: %1)."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:110 html.cpp:90
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é correcta, pero descoñécese a validez da chave."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 html.cpp:92
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza marxinal."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 html.cpp:94
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza absoluta."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 html.cpp:96
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é correcta e a chave é de confianza total."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 html.cpp:98
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:128 html.cpp:104
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:139 html.cpp:108
msgid "Invalid signature."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:141 html.cpp:110
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a validez da sinatura."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:144 html.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
msgstr "Asinado por <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:147 html.cpp:114
msgid "Signature is valid."
msgstr "A sinatura é correcta."
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:150 html.cpp:116
msgid "Unknown signature state"
msgstr "O estado da sinatura é descoñecido"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 html.cpp:118
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar os detalles"
#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:166 html.cpp:120
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:125
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Reply to:"
msgstr "Responder a:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:164
#, kde-format
msgid "CC:"
msgstr "Copia:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
#, kde-format
msgid "BCC:"
msgstr "Copia agochada:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:192
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sender: "
msgid "Sender:"
msgstr "remitente: "
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:202
#, kde-format
msgid "List-Id:"
msgstr ""
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estado do correo lixo:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:213
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:261
#, kde-format
msgid "resent from"
msgstr "reenviado desde"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:272
#, kde-format
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "o destinatario foi"
msgstr[1] "os destinatarios foron"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:294
#, kde-format
msgid "Printing mode"
msgstr "Modo de impresión"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:334
#, kde-format
msgid "[vcard]"
msgstr "[vcard]"
#: header/headerstyle_util.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: header/headerstyle_util.cpp:100 header/headerstyle_util.cpp:105
#: header/headerstyle_util.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Sen asunto"
#: header/headerstyle_util.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser seguro correo non desexado %3%.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"Probabilidade=%2|n Fiabilidade=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% de probabilidade de ser correo non desexado.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"Probabilidade=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:199
#, kde-format
msgid "No Spam agent"
msgstr "Non hai axente de correo lixo"
#: header/headerstyle_util.cpp:202
#, kde-format
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "A puntuación do filtro de correo lixo non é un número"
#: header/headerstyle_util.cpp:205
#, kde-format
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "O limiar non é un número correcto"
#: header/headerstyle_util.cpp:208
#, kde-format
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr ""
"Non foi posíbel extraer da cabeceira a puntuación do filtro de correo lixo"
#: header/headerstyle_util.cpp:211
#, kde-format
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Non foi posíbel extraer da cabeceira o limiar"
#: header/headerstyle_util.cpp:214
#, kde-format
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Produciuse un erro ao avaliar a puntuación de correo lixo"
#: header/headerstyle_util.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Informe completo:\n"
"%2"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#: header/headerstylemenumanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller o formato do estilo das cabeceiras das mensaxes"
#: header/plainheaderstyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:136
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:142
#, kde-format
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/plainheaderstyle.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:166
#, kde-format
msgid "CC: "
msgstr "Copia: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:174
#, kde-format
msgid "BCC: "
msgstr "Copia agochada: "
#: header/plainheaderstyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reply to: "
msgstr "Responder a: "
#: job/attachmenteditjob.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Modificar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta "
"mensaxe."
#: job/attachmenteditjob.cpp:51 viewer/viewer_p.cpp:665
#: viewer/viewer_p.cpp:1895
#, kde-format
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar o ficheiro anexo"
#: job/attachmenteditjob.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:81
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: A sinatura non está verificada"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:84
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature"
msgid "Bad signature"
msgstr "Boa sinatura"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:90
#, kde-format
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
#, kde-format
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou ningunha sinatura"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:96
#, kde-format
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Produciuse un erro ao verificar a sinatura"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:99
#, kde-format
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Distintos resultados para as sinaturas"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:118
#, kde-format
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:125
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:210
#, kde-format
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:146
#, kde-format
msgid "One key has expired."
msgstr "Caducou unha chave."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:150
#, kde-format
msgid "The signature has expired."
msgstr "Caducou a sinatura."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Non é posíbel comprobar: falta a chave."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:162
#, kde-format
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166
#, kde-format
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non se cumpriu unha política."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:174
#, kde-format
msgid "A system error occurred."
msgstr "Produciuse un erro no sistema."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185
#, kde-format
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Revogouse unha chave."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Good signature."
msgid "Bad signature."
msgstr "Boa sinatura."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:631
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:633
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:643
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregada para asinar."
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:646
#, kde-format
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:649
#, kde-format
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non é "
"posíbel comparalo co enderezo do remitente %2."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr "Esta mensaxe pode ser un timo. <a href=\"scamdetails\">(Detalles…)</a>"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Confirmo que non se trata dun timo"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Engadir a mensaxe á lista branca"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Desactivar a detección de timos para todas as mensaxes"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:103
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha ligazón que aparece como «%1» no texto pero que en "
"realidade apunta a «%2». Isto é frecuente nas mensaxes timo para enganar o "
"destinatario."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta a un enderezo de IP numérico ("
"%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web de texto "
"típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha ligazón que apunta para un enderezo de IP "
"hexadecimal (%1) pero que en realidade apunta para un enderezo de sitio web "
"de texto típico. Isto é frecuente nas mensaxes timo."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:156
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que ten un encamiñamento"
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha ligazón (%1) que contén varios http://. Isto é "
"frecuente nas mensaxes timo."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:173
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén un URL curto (%1). Pode encamiñar a un servidor distinto."
#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:181
#, kde-format
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"A mensaxe contén un elemento de formulario. Isto é frecuente nas mensaxe "
"timo."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68
#, kde-format
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr ""
"Non se detectou ningunha conexión de rede; non é posíbel expandir o URL."
#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "O URL curto «%1» encamiña a «%2»."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
#, kde-format
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Imprimir só o texto seleccionado no visor"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
#, kde-format
msgid ""
"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
"printing."
msgstr ""
"Respectar as marcas para despregar e pregar citas de texto que se definen na "
"configuración de impresión."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Indica se se desexa que tamén se debuxen a cor e as imaxes do fondo ao "
"imprimir a páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:30
#, kde-format
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr ""
"Cando se mostre HTML non empregar un tamaño de tipo de letra inferior ao "
"mínimo."
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for the message body"
msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega no corpo da mensaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
#, kde-format
msgid "Specifies the font to use for printing"
msgstr "Indica o tipo de letra que se emprega para imprimir"
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
#, kde-format
msgid "Show HTML Side Bar"
msgstr "Mostrar a barra lateral de HTML."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar marcas para despregar/pregar citas de texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar os distintos niveis de citas textuais. "
"Desactívea para agochar os niveis de citas textuais."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:65
#, kde-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Pregar automaticamente o nivel:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
#, kde-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir o tamaño de tipo de letra do texto citado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar as citas textuais cun tipo de letra máis "
"pequeno."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show user agent in fancy headers"
msgid "Show user agent"
msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#| "displayed when using fancy headers."
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para que se mostren as liñas das cabeceiras User-Agent e "
"X-Mailer cando empregue cabeceiras decorativas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:82
#, kde-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Permitir a edición dos anexos das mensaxes existentes."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:86
#, kde-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr ""
"Descifrar sempre as mensaxes ao velas ou preguntar antes de as descifrar"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
#, kde-format
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Visor da estrutura da mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show never"
msgstr "Non mostrar nunca"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:95
#, kde-format
msgid "Show always"
msgstr "Mostrar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:107 settings/messageviewer.kcfg.cmake:113
#, kde-format
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Que estilo de cabeceira quere mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:117
#, kde-format
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Canto quere mostrar das cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:121
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Preferir HTML a texto simple"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:125
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Permitir que as mensaxes carguen contidos externos de internet"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:129
#, kde-format
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Como aparecen os anexos"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:133
#, kde-format
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Indica se reutilizar a cor das citas por baixo do terceiro nivel"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:137
#, kde-format
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Activar a chave de acceso"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:141
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail pode analizar as mensaxes por se conteñen timos de correo buscando "
"técnicas das empregadas frecuentemente para enganar"
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:145
#, kde-format
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Lista de correos da lista de correo de timos"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:149
#, kde-format
msgid "Enabled ad block"
msgstr "Activar o filtro de publicidade"
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:153
#, kde-format
msgid "Hide advertisement enabled"
msgstr "Activouse que se agochen os anuncios"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
#, kde-format
msgid "Update interval list of adblock"
msgstr "Intervalo de actualización da lista de bloqueo de publicidade"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:166
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Non enviar MDN en resposta a mensaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:170
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Indica a política predeterminada que utilizar para as Notificacións de "
"Entrega de Mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Indica a acción predeterminada que tomar sobre as citas ao responder a unha "
"mensaxes (só para uso interno)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:190
#, kde-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:191
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar "
"iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de "
"Outlook que non son quen de obter as súas respostas, intente activando esta "
"opción."
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:196
#, kde-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Enviar convites a grupos no corpo da mensaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:197
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa realización do estándar "
"iCalendar; esta opción elude un deles. Se ten problemas cos usuarios de "
"Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, intente activando "
"esta opción."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:202
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:203
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"O Outlook de Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange de "
"Microsoft, ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos "
"respectuosos co estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos "
"de xeito que o comprenda o Exchange de Microsoft."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
#, kde-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Envío automático de convites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:209
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Cando se marca, non se ve a xanela de edición da mensaxe. No seu lugar, "
"envíanse automaticamente todos os correos de convite. Se quere ver o correo "
"antes de envialo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que "
"o texto na xanela de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar e que non "
-"debería polo tanto intentar modificalo manualmente."
+"debería polo tanto intentar modificalo á man."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:214 ui/invitationsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Eliminar os correos de convite unha vez enviada a resposta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Cando se marca isto, as mensaxes de convite recibidas ás que se respondeu "
"moveranse ao cartafol do Lixo unha vez enviada satisfactoriamente a resposta."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:239 viewer/viewer_p.cpp:1726
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar un tipo de letra de anchura fixa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para actividades."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
#, kde-format
msgid "The most recent selected folder using for Notes."
msgstr "O cartafol seleccionado máis recentemente para notas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Opcións de compatibilidade e antigas de traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas "
"aos convites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Xestionar as cabeceiras De:/Para: nas respostas aos convites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Escolla esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda as súas respostas "
"aos convites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Enviar os conv&ites no corpo da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server,"
"\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"O Outlook da Microsoft, empregado en combinación cun servidor Exchange da "
"Microsoft,\n"
"ten problemas para comprender o correo electrónico de grupos respectuosos co "
"estándar. Active esta opción para enviar convites de grupos de xeito que o "
"comprenda o Exchange de Microsoft."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Nomes de convites compatíbeis con Exchange"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Ao activar isto isto, o usuario non ha ver a xanela de edición dos correos. "
"Os correos de convites hanse enviar automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "Envío &automático de convites"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/invitationsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Print only selected text"
msgstr "Imprimir só o texto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Respectar as marcas para d&espregar/pregar as citas de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Print background color and images"
msgstr "Imprimir a cor e as imaxes do fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Viewer settings"
msgstr "Configuración do visualizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:59
#, kde-format
msgid "O&verride character encoding:"
msgstr "I&gnorar a codificación de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:91
#, kde-format
msgid "Enable access key"
msgstr "Activar a tecla de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
#: ui/settings.ui:98
#, kde-format
msgid "Show &HTML Side Bar"
msgstr "Mostrar a barra lateral de &HTML."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:105
#, kde-format
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Reducir o tama&ño de tipo de letra do texto citado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:112
#, kde-format
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Mostrar marcas para d&espregar/pregar as citas de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:140
#, kde-format
msgid "Automatic collapse &level:"
msgstr "Pregar automaticamente o nive&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
#: ui/settings.ui:181
#, kde-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Mostrar o axente de usuario nas cabeceiras decorativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:216
#, kde-format
msgid "&Minimum font size:"
msgstr "Tamaño &mínimo do tipo de letra:"
#: utils/messageviewerutil.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:91
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Substituír este ficheiro?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:139
#, kde-format
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gardar os anexos en"
#: utils/messageviewerutil.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:166
#, kde-format
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gardar o anexo"
#: utils/messageviewerutil.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "anexo.%1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"A parte %1 da mensaxe está cifrada. Quere salvagardar o cifrado cando se "
"garde?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:298 utils/messageviewerutil.cpp:311
#, kde-format
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta de KMail"
#: utils/messageviewerutil.cpp:298
#, kde-format
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manter o cifrado"
#: utils/messageviewerutil.cpp:299 utils/messageviewerutil.cpp:312
#, kde-format
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non manter"
#: utils/messageviewerutil.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"A parte %1 de mensaxe está asinada. Quere manter a sinatura cando se garde?"
#: utils/messageviewerutil.cpp:311
#, kde-format
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manter a sinatura"
#: utils/messageviewerutil.cpp:376 utils/messageviewerutil.cpp:394
#: utils/messageviewerutil.cpp:412
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#| msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid ""
"<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel escribir o ficheiro<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#: utils/messageviewerutil.cpp:379 utils/messageviewerutil.cpp:397
#: utils/messageviewerutil.cpp:415
#, kde-format
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar o anexo"
#: utils/messageviewerutil.cpp:428
#, kde-format
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Non se atoparon ficheiros anexos que gardar."
#: utils/messageviewerutil.cpp:451
#, kde-format
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#: utils/messageviewerutil.cpp:458
#, kde-format
msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
msgstr "mensaxes de correo (*.mbox);;todos os ficheiros (*)"
#: utils/messageviewerutil.cpp:471
#, kde-format
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gardar a mensaxe"
msgstr[1] "Gardar as mensaxes"
#: utils/messageviewerutil.cpp:484
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:485
#, kde-format
msgid "Error loading message"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a mensaxe"
#: utils/messageviewerutil.cpp:487
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1."
#: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:500
#, kde-format
msgid "Error saving message"
msgstr "Produciuse un erro ao gravar a mensaxe"
#: utils/messageviewerutil.cpp:499
#, kde-format
msgid "We cannot save message."
msgstr "Non podemos gardar a mensaxe."
#: utils/messageviewerutil.cpp:516
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Abrir &con %1"
#: utils/messageviewerutil.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: viewer/editorwatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar con:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail non pode detectar cando está pechado o editor escollido. Para evitar "
"que se perdan datos hase interromper a edición do anexo."
#: viewer/editorwatcher.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Non foi posíbel editar o anexo"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:706
#, kde-format
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar a visualización HTML para esta mensaxe."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:708 viewer/viewer_p.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Cargar de internet as referencias externas desta mensaxe."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Work online."
msgstr "Traballar con conexión."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:712
#, kde-format
msgid "Make account online."
msgstr "Poñer a conta con conexión."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:714
#, kde-format
msgid "Decrypt message."
msgstr "Descifrar a mensaxe."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:716
#, kde-format
msgid "Show signature details."
msgstr "Mostrar os detalles da sinatura."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:718
#, kde-format
msgid "Hide signature details."
msgstr "Agochar os detalles da sinatura."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:720
#, kde-format
msgid "Hide attachment list."
msgstr "Agochar a lista de anexos."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Show attachment list."
msgstr "Mostrar a lista de anexos."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
#, kde-format
msgid "Hide full \"To\" list"
msgstr "Agochar a lista de «Para» completa"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:726
#, kde-format
msgid "Show full \"To\" list"
msgstr "Mostrar a lista de «Para» completa"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:728
#, kde-format
msgid "Hide full \"Cc\" list"
msgstr "Agochar a lista de «Copia» completa"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Show full \"Cc\" list"
msgstr "Mostrar a lista de «Copia» completa"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:735
#, kde-format
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir a documentación"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:771
#, kde-format
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:773
#, kde-format
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Pregar o texto citado."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:835
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o xestor de certificados. Comprobe a instalación."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:837
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Erro de KMail"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:850
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrar o certificado 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:918
#, kde-format
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Abrir no caderno de enderezos"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:922
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:935 viewer/viewer_p.cpp:2924
#, kde-format
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo no portapapeis."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
#, kde-format
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Abrir no caderno de enderezos"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Ficheiro anexo: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Mensaxe encapsulada (Asunto: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Anexo sen nome"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría de GnuPG desta operación"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL…"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Está seguro de que quere executar <filename>%1</filename>?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: viewer/viewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading message..."
msgstr "Estase a cargar a mensaxe…"
#: viewer/viewer_p.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Non se admite a eliminación de anexos das mensaxes cifradas ou que estean no "
"formato mailman antigo."
#: viewer/viewer_p.cpp:410 viewer/viewer_p.cpp:417 viewer/viewer_p.cpp:672
#: viewer/viewer_p.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Eliminar o ficheiro anexo"
#: viewer/viewer_p.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr ""
"Eliminar un ficheiro anexo podería invalidar a sinatura dixital desta "
"mensaxe."
#: viewer/viewer_p.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: viewer/viewer_p.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: viewer/viewer_p.cpp:533 viewer/viewer_p.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#: viewer/viewer_p.cpp:609 viewer/viewer_p.cpp:1865
#, kde-format
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: viewer/viewer_p.cpp:628 viewer/viewer_p.cpp:1875
#, kde-format
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: viewer/viewer_p.cpp:639
#, kde-format
msgid "Scroll To"
msgstr "Baixar ata"
#: viewer/viewer_p.cpp:646
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: viewer/viewer_p.cpp:651 viewer/viewer_p.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: viewer/viewer_p.cpp:681
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reply To All"
msgid "Reply To Author"
msgstr "Responder a todos"
#: viewer/viewer_p.cpp:688
#, kde-format
msgid "Reply To All"
msgstr "Responder a todos"
#: viewer/viewer_p.cpp:693 viewer/viewer_p.cpp:1901
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: viewer/viewer_p.cpp:856
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: viewer/viewer_p.cpp:857
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "O cliente de correo de KDE."
#: viewer/viewer_p.cpp:1447
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver o ficheiro anexo: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1639
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Anexos"
#: viewer/viewer_p.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de exhibición dos arquivos anexos"
#: viewer/viewer_p.cpp:1644
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "Com&o iconas"
#: viewer/viewer_p.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Mostrar todos os anexos como iconas. Prema para velos."
#: viewer/viewer_p.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "Inteli&xente"
#: viewer/viewer_p.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Mostrar os anexos como o suxira o remitente."
#: viewer/viewer_p.cpp:1658
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: viewer/viewer_p.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Mostrar todos os ficheiros anexos inseridos (se for posíbel)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1665
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Agochar"
#: viewer/viewer_p.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non mostrar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#: viewer/viewer_p.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Só na cabeceira"
#: viewer/viewer_p.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Mostrar os anexos só na cabeceira do correo"
#: viewer/viewer_p.cpp:1685
#, kde-format
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer a codificación"
#: viewer/viewer_p.cpp:1691 widgets/configurewidget.cpp:58
#: widgets/configurewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: viewer/viewer_p.cpp:1702
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgid "Copy Text"
msgstr "Ler o texto"
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: viewer/viewer_p.cpp:1715 viewer/viewer_p.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: viewer/viewer_p.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Mostrar a estrutura da mensaxe"
#: viewer/viewer_p.cpp:1737
#, kde-format
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver a fonte"
#: viewer/viewer_p.cpp:1744
#, kde-format
msgid "&Save message..."
msgstr "&Gardar a mensaxe…"
#: viewer/viewer_p.cpp:1750
#, kde-format
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Gardar o formato de exhibición"
#: viewer/viewer_p.cpp:1755
#, kde-format
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "Restau&rar o formato da exhibición"
#: viewer/viewer_p.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Subir na mensaxe"
#: viewer/viewer_p.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Baixar na mensaxe"
#: viewer/viewer_p.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Subir na mensaxe (máis)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Baixar na mensaxe (máis)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Alternar o modo de exhibición de HTML"
#: viewer/viewer_p.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Alterar o modo de exhibición entre o texto HTML e o simple"
#: viewer/viewer_p.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Load external references"
msgstr "Cargar as referencias externas"
#: viewer/viewer_p.cpp:1810 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o texto"
#: viewer/viewer_p.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#: viewer/viewer_p.cpp:1825
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Atopar na mensaxe…"
#: viewer/viewer_p.cpp:1835
#, kde-format
msgid "Disable Emoticon"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: viewer/viewer_p.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: viewer/viewer_p.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gardar todos os anexos…"
#: viewer/viewer_p.cpp:2120
#, kde-format
msgid "The network is broken."
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2120 viewer/viewer_p.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Check Phishing URL"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgid "The URL %1 is not valid."
msgstr "O tema de Grantlee «%1» non é correcto."
#: viewer/viewer_p.cpp:2145
#, kde-format
msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Malware"
msgstr ""
#: viewer/viewer_p.cpp:2201
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#: viewer/viewer_p.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaxe como texto simple"
#: viewer/viewer_p.cpp:2485
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Documentation"
msgid "Print Document"
msgstr "Abrir a documentación"
#: viewer/viewer_p.cpp:2571
#, kde-format
msgid "Attachments:"
msgstr "Anexos:"
#: viewer/viewer_p.cpp:2929
#, kde-format
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiado no portapapeis."
#: viewer/viewer_p.cpp:3110
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Fallou o cargado da mensaxe: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Message not found."
msgstr "Non se atopou a mensaxe."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:37
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "Open attachment '%1'?\n"
#| "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment "
"may compromise your system's security."
msgstr ""
"Desexa abrir o arquivo anexo «%1»?\n"
"Lembre que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguranza do "
"sistema."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Abrir o anexo?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con «%1»"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con…"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:147
#, kde-format
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />x<br />e<br /><br />H<br /"
">T<br />M<br />L</b></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />x<br />e<br /><br />n<br />o<br "
"/>n<br /><br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />x<br />e<br /><br />s<br />i<br "
"/>m<br />p<br />l<br />e<br /></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
#| msgid ""
#| "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#| ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /"
">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />M<br />e<br />n<br />s<br />a<br />x<br />e<br /><br />n<br />o<br "
"/>n<br /><br />H<br />T<br />M<br />L</qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
msgstr "Prema para alternar entre o texto HTML e o simple."
#: widgets/invitationsettings.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os convites envíanse normalmente como anexos ao correo electrónico. Este "
"cambio fai que, no canto diso, as mensaxes de convite se envíen no texto da "
"mensaxe; isto é preciso para enviar convites e respostas ao Outlook de "
"Microsoft. <br />Pero, cando faga isto, non terá un texto descritivo que "
"poidan ler os programas de correo electrónico; de xeito que, para as persoas "
"que teñan programas de correo electrónico que non entendan os convites, as "
"mensaxes resultantes terán unha aparencia rara. <br />A xente que teña "
"programas de correo electrónico que si entenda os convites será quen de "
"traballar con isto.</qt>"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Fonte crúa"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Mensaxe crúa, sen modificar, tal e como se almacena no sistema de ficheiros "
"ou no servidor"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "Fonte en HTML"
#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71
#, kde-format
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "Código HTML para lle mostrar a mensaxe ao usuario"
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Abrir o cartafol no que se gardou o anexo"
#: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
msgstr ""
#: widgets/vcardviewer.cpp:45
#, kde-format
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Visor de VCard"
#: widgets/vcardviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: widgets/vcardviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Next Card"
msgstr "Tarxeta segui&nte"
#: widgets/vcardviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarxeta &previa"
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sen nome"
#~ msgid "Unnamed plugin"
#~ msgstr "Complemento sen nome"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Resposta"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Respostar a todos"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mensaxe nova"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Botar no lixo"
#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "Imprimir a mensaxe"
#~ msgid "Print Preview Message"
#~ msgstr "Vista previa de impresión da mensaxe"
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Substituír os sorrisos por emoticonas"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se quere que os sorrisos tipo :-) que aparezan no texto das "
#~ "mensaxes se substitúan por emoticonas (imaxes pequeniñas)."
#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
#~ msgstr "Su&bstituír os sorrisos por emoticonas"
#~ msgid "Hide full address list"
#~ msgstr "Agochar a lista de enderezos completos"
#~ msgid "Show full address list"
#~ msgstr "Mostrar a lista de enderezos completos"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "Cabeceira&s normais"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Mostrar a lista normal de cabeceiras de mensaxes"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Mala</b> sinatura"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Mala</b> sinatura."
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Mostrar se é correo lixo ou non nas cabeceiras decorativas"
#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
#~ msgstr "Mostrar se é correo l&ixo ou non nas cabeceiras decorativas"
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "comentarios de resposta a convites compatíbeis co Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Ao respostar aos convites, enviar o comentario de resposta de xeito que o "
#~ "comprenda o Outlook da Microsoft."
#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as diferenzas na actualización do convite co estilo do Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
#~ "Outlook style."
#~ msgstr ""
#~ "Ao ver actualizacións de convites, mostrar as diferenzas no estilo do "
#~ "Outlook da Microsoft."
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar comentarios de resposta aos convites de xeito que os comprenda o "
#~ "Outlook(tm) da Microsoft(tm)."
#~ msgid ""
#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar as diferenzas nas actualizacións dos convites no estilo do Outlook"
#~ "(tm) da Microsoft(tm)."
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "O engadido de cifrado é incorrecto."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún engadido de cifrado axeitado."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non pode descifrar mensaxes."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non puido descifrar os datos."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Erro: %1"
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Non se atopou o engadido %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify mSignatures."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "O complemento de cifrado «%1» non pode verificar mSinaturas."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "A mensaxe está asinada pero non é posíbel verificar a validez da "
#~ "sinatura. <br />Razón: %1"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "&Achegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "A&fastar"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "Find text"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "A&topar:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texto que buscar"
#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Pasar á seguinte coincidencia"
#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Pasar á coincidencia anterior"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
#~ msgid "Phrase not found"
#~ msgstr "Non se atopou a frase"
#~ msgid "Blockable Items"
#~ msgstr "Elementos bloqueábeis"
#~ msgid "No blockable element found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún elemento bloqueábel."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Enderezo"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Buscar..."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Folla de estilos"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "XML Request"
#~ msgstr "Solicitude XML"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#~ msgid "Audio/Video"
#~ msgstr "Son/Vídeo"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Xanela emerxente"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Copiar o URL"
#~ msgid "Copy filter"
#~ msgstr "Copiar o filtro"
#~ msgid "Block item..."
#~ msgstr "Bloquear elemento..."
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Retirar o filtro"
#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar a lista nova de bloqueo de publicidade."
#~ msgid "Download new ad-block list was done."
#~ msgstr "Realizouse a descarga da lista nova de bloqueo de publicidade."
#~ msgid "Add subscription"
#~ msgstr "Engadir unha subscrición"
#~ msgid "Select List:"
#~ msgstr "Seleccionar a lista:"
#~| msgid "Show List..."
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Mostrar a lista"
#~ msgid "Use default"
#~ msgstr "Usar o predeterminado"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Not subscription added..."
#~ msgstr "Non se engadiu ningunha subscrición..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
#~ "href=\"filterhelp\">more information</a>):"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Expresión de filtrado (por exemplo <tt>http://www.exemplo.gal/ad/*</"
#~ "tt>, <a href=\"filterhelp\">máis información</a>):"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " día"
#~ msgstr[1] " días"
#~| msgid ""
#~| "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
#~| "either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/"
#~| "ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full "
#~| "regular expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. "
#~| "<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be "
#~| "preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which "
#~| "takes priority over any blacklist (blocking) filter."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
#~ "either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/"
#~ "ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
#~ "(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Escriba unha expresión a filtrar. Os filtros poden "
#~ "ser:<ul><li>Expresións estilo consola, como <tt>http://www.example.com/"
#~ "ads*</tt>. Poden empregarse os símbolos <tt>*?[]</tt>.</li><li>Expresións "
#~ "regulares, delimitadas por barras inclinadas («<tt>/</tt>»), como <tt>/\\/"
#~ "(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Calquera expresión de filtrado pode "
#~ "precederse de «<tt>@@</tt>» para permitir os enderezos URL que se "
#~ "correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos "
#~ "teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos.<br><a href='%1'>%2</"
#~ "a></qt>"
#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Máis información"
#~ msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
#~ msgstr "Desexa eliminar a lista «%1»?"
#~ msgid "Delete current list"
#~ msgstr "Eliminar esta lista"
#~ msgid "All Files (*)"
#~ msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importar filtros"
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Exportar filtros"
#~ msgid "Show adblock list"
#~ msgstr "Mostrar a lista de bloqueo de publicidade"
#~ msgid "Delete List"
#~ msgstr "Eliminar esta lista"
#~ msgid "Download..."
#~ msgstr "Descargar..."
#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro durante a descarga da lista: «%1»"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#~| msgid "Blocking filter"
#~ msgid "&Blocking filter"
#~ msgstr "Filtro de &bloqueo"
#~ msgid "Exception Filter"
#~ msgstr "Filtro de excepcións"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "personalizado"
#~ msgid "Accept pattern only"
#~ msgstr "Aceptar só padróns"
#~ msgid "At the beginning of the address"
#~ msgstr "No inicio do enderezo"
#~ msgid "At the end of address"
#~ msgstr "No final do enderezo"
#~ msgid "First-part only"
#~ msgstr "Só na primeira parte"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#~ msgid "Restrict to domain"
#~ msgstr "Restrinxir ao dominio"
#~ msgid "Apply to:"
#~ msgstr "Aplicar a:"
#~ msgid "Collapse blocked:"
#~ msgstr "Contraer o bloqueado:"
#~ msgid "&Enable Ad Block"
#~ msgstr "&Activar o bloqueo de publicidade"
#~ msgid "&Hide filtered elements"
#~ msgstr "&Agochar os elementos filtrados"
#~ msgid "Automatic Filters"
#~ msgstr "Filtros automáticos"
#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
#~ msgstr "Engadir subscricións a filtros..."
#~ msgid "Remove subscription"
#~ msgstr "Retirar a subscrición"
#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
#~ msgstr "Actualizar os filtros automáticos activados cada:"
#~ msgid "Show List..."
#~ msgstr "Mostrar a lista..."
#~ msgid "Manual Filters"
#~ msgstr "Filtros manuais"
#~ msgid "Add filter expression"
#~ msgstr "Engadir a expresión de filtrado"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Import Filters..."
#~ msgstr "Importar filtros..."
#~ msgid "Export filters..."
#~ msgstr "Exportar filtros..."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Remove filter expression"
#~ msgstr "Retirar a expresión de filtrado"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Retirar o filtro"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Realzar todas as coincidencias"
#~ msgid "Find in selection first"
#~ msgstr "Atopar primeiro na selección"
#~ msgid "Zoom only text"
#~ msgstr "Achegar só o texto"
#~ msgid "Block image"
#~ msgstr "Bloquear a imaxe"
#~ msgid "Open Blockable Items..."
#~ msgstr "Abrir os elementos bloqueábeis..."
#~ msgid "Blocked by ad filter"
#~ msgstr "Bloqueado polo filtro de publicidade."
#~ msgid "Zoom Text Only"
#~ msgstr "Achegar só o texto"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Non se dispón de rexistro de auditoría"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Erro ao obter o rexistro de auditoría: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro de auditoría"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "O mecanismo de cifrado non devolveu os datos en claro."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(descoñecido)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Novo ou cambiado: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "O engadido de cifrado «%1» non está inicializado."
#~ msgid "Expand Short URL"
#~ msgstr "Expandir o URL curto"
#~ msgid "Headers:"
#~ msgstr "Cabeceiras:"
#~ msgid "Configure Custom Headers..."
#~ msgstr "Configurar as cabeceiras personalizadas..."
#~ msgid "Only show the headers listed below"
#~ msgstr "Mostrar só as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo"
#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todo mais agochar as cabeceiras que se enumeran aquí embaixo"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Re&tirar"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Cabeceira:"
#~ msgid "Create ToDo"
#~ msgstr "Crear unha tarefa pendente"
#~| msgid "Create ToDo"
#~ msgid "Create To-Do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid ""
#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar cita con cores de HTML (Pode ler algún tempo nalgunhas mensaxes "
#~ "en HTML)"
#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
#~ msgstr "Recoller au&tomaticamente o nivel:"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "Tod&as as cabeceiras"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras &breves"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Mostrar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Custom Headers"
#~ msgstr "&Cabeceiras personalizadas"
#~ msgid "Show custom headers"
#~ msgstr "Mostrar as cabeceiras personalizadas"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras de &Empresa"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras no formato Empresa"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(reenviado desde %1)"
#~ msgid "(receiver was %1)"
#~ msgstr "(o destinatario foi %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Axente de usuario: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Bugzilla: "
#~ msgstr "Bugzilla: "
#~ msgid "MDN To: "
#~ msgstr "MDN para: "
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras &decoradas"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Mostrar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "Cabeceiras &longas"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Mostrar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Actividade:"
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
#~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade."
#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
#~ msgstr "Calendario no que almacenar a actividade."
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicio:"
#~ msgid "Select start time for event."
#~ msgstr "Seleccione a hora de inicio da actividade."
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgid "Select end time for event."
#~ msgstr "Seleccione a hora de remate da actividade."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Create new event and close this widget."
#~ msgstr "Crear unha actividade nova e pechar este widget."
#~ msgid "Open &editor..."
#~ msgstr "Abrir o &editor..."
#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Abrir un editor de actividades no que poder cambiar máis detalles."
#~ msgid "Close the widget for creating new events."
#~ msgstr "Pechar o widget para crear actividades novas."
#~ msgid "Create Event..."
#~ msgstr "Crear un acontecemento…"
#~ msgid "Create Event"
#~ msgstr "Crear unha actividade"
#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
#~ msgstr "Permite crear unha actividade no calendario"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Create new note and close this widget."
#~ msgstr "Crear unha nova nota e pechar este trebello."
#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
#~ msgstr "Pechar este trebello de creación de novas notas."
#~ msgctxt "edit a note on this message"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Editar a nota"
#~ msgctxt "create a new note out of this message"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Crear unha nota"
#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
#~ msgstr "Permítelle crear unha nota para esta mensaxe."
#~ msgid ""
#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
#~ "to your liking before saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor para crear unha nota. A continuación pode "
#~ "editar a tarefa como queira antes de gardala."
#~ msgid "Todo:"
#~ msgstr "Tarefa pendente:"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
#~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa"
#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
#~ msgstr "Lista de tarefas na que almacenar a nova tarefa."
#~ msgid "Create new todo and close this widget."
#~ msgstr "Crear unha tarefa nova e pechar este widget."
#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
#~ msgstr "Abrir un editor de tarefas no que poder cambiar máis detalles."
#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
#~ msgstr "Pechar o widget para crear tarefas novas."
#~ msgid "Reply to \"%1\""
#~ msgstr "Respostar a «%1»"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
#~ msgstr "Engadiuse a tarefa nova «%1» á lista de tarefas «%2»"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Crear unha tarefa"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Permítelle crear unha tarefa ou lembranza no calendario para esta mensaxe."
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción inicia o editor de tarefas de KOrganizer tomando os valores "
#~ "iniciais da mensaxe seleccionada nese momento. A continuación pode editar "
#~ "a tarefa como queira antes de a gardar no calendario."
#~ msgid "Translate..."
#~ msgstr "Traducir..."
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-obtain-keys». "
#~ "Informe deste fallo, por favor."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus. A "
#~ "función «x-obtain-keys» non devolveu unha lista de cadeas. Informe deste "
#~ "fallo, por favor."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou unha ruta "
#~ "correcto ás chaves na configuración de Chiasmus."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Selección de chave de descifrado de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A infraestrutura de Chiasmus non ofrece a función «x-decrypt». Informe "
#~ "deste fallo, por favor."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "A función «x-decrypt» non acepta os parámetros agardados. Informe deste "
#~ "fallo, por favor."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Erro de descifrado de Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Valor de retorno non agardado desde a infraestrutura de Chiasmus: A "
#~ "función «x-decrypt» non devolveu unha matriz de bytes. Informe deste "
#~ "fallo, por favor."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro de chave Chiasmus que empregar:"
#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
#~ msgstr "Argumentos adicionais para chiasmus:"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
#~ msgid "Configure Gravatar"
#~ msgstr "Configurar Gravatar"
#~ msgid "Use Default Image"
#~ msgstr "Usar unha imaxe predeterminada."
#~ msgid "Use HTTPS"
#~ msgstr "Usar HTTPS."
#~ msgid "Use Libravatar"
#~ msgstr "Usar Libravatar."
#~ msgid "Fallback to Gravatar"
#~ msgstr "Usar Gravatar se falla."
#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de Gravatar:"
#~ msgctxt "add space before image"
#~ msgid " image"
#~ msgid_plural " images"
#~ msgstr[0] "imaxe"
#~ msgstr[1] "imaxes"
#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
#~ msgstr "Limpar a caché de Gravatar"
#~ msgid "Enable Gravatar Support"
#~ msgstr "Activar a integración con Gravatar."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar…"
#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
#~ msgstr "Alternar a navegación co cursor"
#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
#~ msgstr "Activarase a navegación co cursor. Pódea desactivar coa tecla F7."
#~ msgid "Activate Caret Browsing"
#~ msgstr "Activar a navegación co cursor"
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Permitir a eliminación dos anexos das mensaxes existentes."
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Enriba do panel de mensaxes"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Embaixo do panel de mensaxes"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Número de enderezos que mostrar antes de recoller"
#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
#~ msgstr "Codificación de c&aracteres de reserva:"
#~ msgid ""
#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
#~ "replacement text for it."
#~ msgstr ""
#~ "Ao atopar unha mensaxe de planificación de Toltec mostrar un texto "
#~ "substitutivo personalizado para ela."
#~ msgid ""
#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
#~ "scheduling messages."
#~ msgstr ""
#~ "O texto que aparece como substituto ao atopar mensaxes de planificación "
#~ "de Toltec."
#~ msgid ""
#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed "
#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensaxe é un obxecto de Groupware de <i>Toltec</i>; só se pode ver "
#~ "co Outlook da Microsoft xunto co conector de Toltec."
#~ msgid "Show Raw Message"
#~ msgstr "Mostrar a mensaxe en bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "*|all files (*)"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "*|todos os ficheiros (*)"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#~ msgid "sent: "
#~ msgstr "enviada: "
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Non se mostran os datos cifrados"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Chegouse ao principio da mensaxe.\n"
#~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Chegouse ao fin da mensaxe.\n"
#~ "Non foi posíbel atopar a frase «%1»."
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Non se puido descifrar a mensaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "&View Source"
#~ msgid "View Source Error"
#~ msgstr "&Ver a fonte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "View->"
#~| msgid "&Headers"
#~ msgid "Header to show:"
#~ msgstr "&Cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgid "Message contains form element"
#~ msgstr "Colocación do visor da estrutura da mensaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "This message is encrypted."
#~ msgid "This message may be a scam."
#~ msgstr "A mensaxe está cifrada."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Details"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "Mostrar os detalles"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe o ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
#~ "overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro chamado <filename>%1</filename>. Quéreo "
#~ "sobrescribir?"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Suxerir un &nome novo"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Mudar o nome"
#~ msgid "Appl&y to All"
#~ msgstr "Apl&icar a todo"
#~ msgid "Detect language"
#~ msgstr "Detectar o idioma"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
#~ msgstr "Chinés (simplificado)"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
#~ msgstr "Chinés (tradicional)"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandés"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africano"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerí"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Éuscara"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarqués"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Filipino"
#~ msgstr "Filipino"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgid "Haitian Creole"
#~ msgstr "Crioulo haitiano"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesio"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letón"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltés"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbio"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdú"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Galés"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgctxt ""
#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Drag text that you want to translate."
#~ msgstr "Arrastre o texto que desexe traducir."